Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The eligibility criteria for receiving public funds might depend, among other things, on the amount of votes in a previous election, representation in an elected body or the share of seats resulting from previous elections. Критерии наличия права на получение публичного финансирования могут зависеть, среди прочего, от количества голосов, полученных в ходе предшествующих выборов, представленности в выборном органе или доли мест, полученных в результате предшествующих выборов.
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности.
Finally, he emphasised that over the long term, the success of the Convention would depend not only on the political will of governments but also on the readiness of the public to exercise the rights that the Convention seeks to guarantee. В заключение он подчеркнул, что в длительной перспективе успех Конвенции будет зависеть не только от политической воли правительств, но также от готовности общественности к осуществлению тех прав, гарантирование которых является целью Конвенции.
The amount by which each pension is going to increase shall depend both on a person's length of service and on the amount of the pension he receives. Сумма, на которую увеличивается пенсия, в каждом случае будет зависеть как от продолжительности трудового стажа данного лица, так и от размера пенсии, которую он получает.
The outcome will depend not only on considerations inherent in the general context but also on considerations related to the circumstances and condition of the particular person whom the government seeks to expel. Результат будет зависеть не только от имманентных в общем контексте соображений, но также от соображений, связанных с обстоятельствами и характеристикой конкретного лица, которого правительство стремится выслать.
"a test of the commitment of the Afghan leaders to the peace process, upon which the international community's readiness to continue its peacemaking efforts in Afghanistan will depend". (A/49/688, para. 76) "доказательством приверженности афганских лидеров процессу примирения, от наличия которой будет зависеть готовность международного сообщества продолжать свои миротворческие усилия в Афганистане". (А/49/688, пункт 76)
The effectiveness of the action for recovery would then depend, inter alia, on whether provision was made by agreement for judicial cooperation between the country where the action was instituted and the country where the fraud occurred. Таким образом, эффективность иска в отношении компенсации будет зависеть, в частности, от того, предусмотрено ли соответствующее положение в соглашении о сотрудничестве в судебной области между страной, в которой был подан иск, и страной, где был совершен подлог.
The viability of the United Nations programme against racism and racial discrimination over the long term will depend in part on continuing research into the causes of racism and into the new manifestations of racism and racial discrimination. ЗЗ. Жизнеспособность программы Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией в долгосрочном плане отчасти будет зависеть от продолжения исследовательской работы по изучению причин расизма и новых проявлений расизма и расовой дискриминации.
The success of this subregional undertaking will depend not only on the will of the States of the subregion, but also on the political support and assistance of all States Members of the United Nations. Успех этой субрегиональной инициативы будет зависеть не только от воли государств субрегиона, но и от политической поддержки и помощи со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку.
The realization of that goal will depend partly on stronger collaborative links between the least developed countries and the more advanced developing countries in order to enhance the productive capacity of the least developed countries, enabling them to participate effectively in South-South trade and investment. Достижение этой цели будет частично зависеть от способности установить более тесное сотрудничество между наименее развитыми странами и более передовыми развивающимися странами в целях повышения производственного потенциала наименее развитых стран, позволяющего им принимать эффективное участие в торговле и инвестировании Юг-Юг.
The elements taken into consideration and the scope of the valuation will depend very much on the aims, focus and water management issue that is being addressed, and the type of decision that is being analysed and will define which is the most appropriate valuation method. Учитываемые компоненты и охват оценки будут в значительной степени зависеть от целей, направленности и рассматриваемого аспекта водопользования, а также от вида решения, которое подвергается анализу и которое позволит установить, какой метод оценки больше всего подходит для данной ситуации.
In that connection, the efficiency of the force will depend, above all, on its capacity to act as a deterrent, on the one hand, and as a rapid reaction force, on the other. В этой связи эффективность сил будет прежде всего зависеть от их способности действовать, с одной стороны, в качестве сдерживающего фактора, а с другой стороны - в качестве сил быстрого реагирования.
The success of that strategy will depend largely on the strengthening of international, regional and subregional cooperation in the fight against international terrorism and on the growing role of regional organizations in dealing with this evil. То, насколько успешно будет реализована эта стратегия, будет в значительной степени зависеть от укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества в борьбе с международным терроризмом, а также от растущей роли региональных организаций в борьбе с этим злом.
It would seem that an organization's responsibility for the conduct a member adopts in compliance with a request of the organization or authorized by it will depend of the nature of the relationship between the organization and its members. Представлялось бы, что ответственность организации за поведение одного из членов во исполнение просьбы организации или с ее санкции будет зависеть от характера отношений между этой организацией и ее членами.
In the High Commissioner's view, progress in promoting human rights education would depend in large measure on the strength of the partnership that could be built up between all those interested in promoting human rights education. По мнению Верховного комиссара, прогресс в развитии образования в области прав человека будет в значительной мере зависеть от того, насколько прочными сложатся отношения партнерства между всеми заинтересованными организациями в деле развития образования в области прав человека.
It was furthermore pointed out that the alternative solution - subordinating the exercise of jurisdiction by the court to a declaration of acceptance - would leave the future fate of the court in the hands of States on whose discretion the ability of the court to operate would depend. Далее отмечалось, что в результате альтернативного решения, т.е. требования о том, что для осуществления судом юрисдикции необходимо заявление о признании, будущая судьба суда будет находиться в руках государств, от усмотрения которых будет зависеть способность суда функционировать.
The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States had come up with the innovative concept of an "association for sustainable development" among those States, which would depend for its success on the support of the international community. На Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств была выдвинута новаторская концепция "ассоциации за устойчивое развитие" в составе этих государств, успех которой будет зависеть от поддержки международного сообщества.
Ammonia emissions from straw-based housing may depend critically on the quantity of straw used:a high straw content in the manure can give rise to lower emissions compared to some traditional slurry-based housing. Уровень выбросов аммиака в этом случае может в значительной степени зависеть от количества используемой соломы: высокое содержание соломы в навозе может приводить к сокращению выбросов по сравнению с некоторыми традиционными системами стойлового содержания скота.
The efficiency of the Court would depend largely on the political will and cooperation of States and, first and foremost, on the constructive cooperation of the permanent members of the Security Council and their agreement to involve the Court in their efforts to maintain peace and security. Эффективность Суда в значительной степени будет зависеть от политической воли и сотрудничества государств и, прежде всего, конструктивного сотрудничества постоянных членов Совета Безопасности и их согласия на участие Суда в осуществлении их усилий по поддержанию мира и безопасности.
The choice will depend inter alia on the exhaust gas parameters and will therefore always need to be adapted to case-specific conditions; Выбор этих методов будет зависеть, в частности, от параметров отработанных газов и, следовательно, всегда должен будет осуществляться с учетом обстоятельств каждого конкретного случая;
The prospects for recovery in many places will depend largely on ensuring a role for young people in the rebuilding process, on rehabilitating young people affected by the conflict, and on restoring a renewed sense of hope. Перспективы восстановления во многих случаях будут в огромной степени зависеть от того, какую роль в процессе восстановления будут играть молодые люди, от реабилитации молодежи, пострадавшей во время конфликта, и от возрождения чувства надежды.
an environment of rapidly changing political, social, economic and environmental factors, the ability of the United Nations to address issues can no longer depend solely upon trained individuals. «в обстановке быстро меняющихся политических, социальных, экономических и экологических условий способность Организации Объединенных Наций решать проблемы не может более зависеть исключительно от наличия профессионально подготовленных сотрудников.
Real movement on returns in 2004 will depend both on continuing improvement in the security and freedom of movement situation in Kosovo and on the extent to which the people and leaders of Kosovo dedicate themselves to working with the displaced to support sustainable returns. Реальный прогресс в деле возвращения людей в 2004 году будет зависеть как от дальнейшего улучшения ситуации с безопасностью и свободой передвижения в Косово, так и от того, насколько большое внимание население и руководители Косово будут уделять работе с перемещенными лицами в целях содействия устойчивому возвращению.
In cases where the organization requested the State to adopt the wrongful conduct, the responsibility of one or the other would depend to a large extent on how much latitude the State was allowed by the organization's request. В тех случаях, когда организация просит государство совершить противоправное деяние, ответственность того или иного из них будет зависеть в значительной степени от того, насколько широкую свободу действий получило государство согласно просьбе организации.