Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
Financial assistance from the international community had been less than expected, and improvements in the living standards of refugees and other inhabitants would depend mainly on economic recovery in the country as a whole. Объем финансовой помощи международного сообщества оказался меньше ожидаемого, и повышение уровня жизни беженцев и других жителей будет зависеть главным образом от экономического подъема страны в целом.
While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей.
In conclusion, I reiterate Benin's support for the two Tribunals, because the establishment of a lasting peace in those countries, through their own actions, will depend to a certain extent on the clear-sightedness, rigor and flexibility with which they undertake their mission. В заключение я вновь заявляю о поддержке Бенина деятельности обоих трибуналов, поскольку установление прочного мира в этих странах, благодаря их собственным действиям, будет зависеть в определенной степени от четкого видения, силы и гибкости, с которыми они подходят к выполнению своей миссии.
At the same time, national reconciliation within a country will depend, in the final analysis, on the efforts of all the parties concerned in the country. Одновременно национальное примирение в той или иной стране будет зависеть в конечном итоге от усилий всех заинтересованных сторон самой этой страны.
But, of course, our efforts to build and increase engagement with the Provisional Institutions of Self-Government will depend to a great extent on how seriously those Institutions are committed to taking the responsibility we offer them. Но, конечно, наши усилия по привлечению и расширению участия временных институтов самоуправления будут зависеть в большой степени от того, насколько серьезно эти институты привержены выполнению тех обязанностей, которые мы на них возлагаем.
It is the weak link of voluntary funding to support programmes which are not part of the peacekeeping operation per se, but on which the ultimate success of the mission may depend. Речь идет о слабой взаимосвязи между добровольным финансированием и вспомогательными программами, которые не являются частью самой миротворческой операции, но от которых в конечном счете может зависеть успех миссии.
Success in improving services for the citizens will largely depend not on imitating processes used by others but rather on adapting and/or reinventing them in a way that takes into consideration the peculiarities in key areas of governance and management. Успех в деле улучшения обслуживания граждан будет во многом зависеть не столько от имитирования процессов, используемых другими, сколько от их адаптации и/или применения с учетом характерных особенностей ключевых областей управления и руководства.
Considering that no significant reductions in cost can be expected for solar water heaters, market growth will depend mainly on the relative cost of conventional energy. Принимая во внимание то обстоятельство, что цены на солнечные водонагреватели не претерпят существенного понижения, рост рынка будет зависеть главным образом от относительной стоимости традиционных источников энергии.
Peace in Sierra Leone is still very fragile, and its consolidation will depend in large part on the situation in Liberia not deteriorating and on the Mano River region as a whole enjoying political, social and economic stability. Мир в Сьерра-Леоне по-прежнему чрезвычайно хрупок, и его упрочение будет во многом зависеть от предотвращения ухудшения положения в Либерии, а также от общей политической, социальной и экономической стабильности региона реки Мано.
After the events of 11 September 2001, the shared destiny of the world will depend greatly on how we manage to cope with these emerging new realities and growing complexities. После событий 11 сентября 2001 года общая судьба мира в значительной степени будет зависеть от того, как мы справимся с этими новыми нарождающимися реальностями и усложняющимися задачами.
The continued relevance of the Movement will depend, in large measure, on the unity and solidarity of its members as well as its ability to adapt to these changes. В значительной мере сохранение этой роли Движения будет зависеть от единства и солидарности его членов и его способности приспособиться к этим изменениям.
The study shows, among other things, that future developments in the forest and forestry industry sector depend significantly on the policy and economic progress in Eastern European countries. Результаты этого исследования показывают, что в будущем развитие лесного хозяйства и лесной промышленности будет в значительной степени зависеть от политики и экономического прогресса в странах восточной Европы.
The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей.
Yet we would like to underscore that our overall effectiveness in the combat against international terrorism, coordinated by the United Nations and its Security Council, will depend to a great extent on the further revitalization of the CTC. Вместе с тем нам хотелось бы подчеркнуть, что наша общая эффективность в борьбе с международным терроризмом, координируемой Организацией Объединенных Наций и ее Советом Безопасности, будет во многом зависеть от дальнейшей активизации работы КТК.
The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода.
The Chairman of the Subcommittee noted that the ability to do that would depend to a large extent on whether delegates would provide constructive feedback, prepare carefully for meetings and be ready to make statements within the time allocated for each agenda item. Председатель Подкомитета отметил, что возможность добиться этого будет в значительной степени зависеть от конструктивности ответной реакции делегатов, тщательности их подготовки к заседаниям и их готовности укладываться во временные рамки, отводимые для заявлений по каждому пункту повестки дня.
However, the achievement of the goals by 2015 will depend to a great extent on the efficiency of service delivery as well as the availability of money. Вместе с тем выполнение к 2015 году этих целей будет в значительной степени зависеть от эффективности оказываемых услуг, а также наличия финансовых средств.
The success of the notion of sustainable development and the international environmental conventions on ozone, climate change, biodiversity and desertification will continue to depend, to a large extent, on the support of the general public, key constituencies and interest groups. Успешное претворение в жизнь понятия устойчивого развития и международных экологических конвенций об озоновом слое, изменении климата, биологическом многообразии и опустынивании будет по-прежнему в значительной степени зависеть от поддержки со стороны широкой общественности, ключевых групп потребителей и заинтересованных сторон.
In the future, adequate investment in countries with economies in transition will depend to a large extent on the implementation and quality of their investment, fiscal and regulatory regimes. В будущем достаточность инвестиций в странах с переходной экономикой будет в значительной степени зависеть от применения инвестиционного, налогового и регуляционного режимов и от их качества.
Finally, I wish to emphasize that whether we are able to achieve the various goals of the Millennium Declaration will depend to a large extent upon the efforts of each Member State. В заключение мне хотелось бы особо подчеркнуть, что наш успех в деле осуществления многочисленных целей Декларации тысячелетия будет в значительной мере зависеть от усилий каждого государства-члена.
Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций.
Success of LDCs in implementing this Programme of Action at the national level will depend inter alia on effective human, institutional and technical capacity relating to policy developments, monitoring of implementation and co-ordination. Успех НРС в осуществлении настоящей Программы действий на национальном уровне будет зависеть, в частности, от наличия эффективного человеческого, институционального и технического потенциала, связанного с разработкой, контролем за осуществлением и координацией политики.
The progress on this Supplement will depend, however, on completion of the thirteenth and the fourteenth Supplements as well as the availability of resources, which is considered further below. Однако прогресс в работе над этим дополнением будет зависеть от завершения тринадцатого и четырнадцатого дополнений, а также от наличия ресурсов, о чем идет речь ниже.
The United States would continue to work closely with other donors and with UNRWA to address the Agency's funding needs; however, the amount of its contribution would depend mainly on how much progress was achieved in developing a strategic vision. Соединенные Штаты продолжат осуществление широкомасштабной деятельности совместно с другими донорами и БАПОР, с тем чтобы удовлетворить их финансовые потребности, однако увеличение размера взноса Соединенных Штатов будет зависеть главным образом от прогресса в разработке стратегии.
When the voters decide in the spring of 2007, their choice may depend more on negative than positive considerations, as it did in 2002, when Chirac faced the odious nationalist Jean-Marie Le Pen in the second round. Когда избиратели будут принимать решение весной 2007 года, их выбор может зависеть скорее от отрицательных, чем от положительных рассуждений, как произошло в 2002 году, когда Ширак оказался лицом к лицу с гнусным националистом Жаном-Мари Ле Пеном во втором раунде.