Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
Under this definition, the concept of exploitation can vary from one context to another and depend strongly on economic and social factors. При таком определении концепция эксплуатации может варьироваться в зависимости от контекста и в значительной степени зависеть от экономических и социальных факторов.
The regular budget is expected to face cash pressure in the final months of the year, and the final outcome will depend in large part on incoming contributions. В последние месяцы года ожидается определенный дефицит наличных средств на счетах регулярного бюджета и окончательный итог будет в значительной степени зависеть от поступления взносов.
Africa's response to crime prevention will depend in part on the capacity of the Institute to mobilize and incorporate the diversity of concerns involving all relevant stakeholders. Реакция континента на меры профилактики преступлений отчасти будет зависеть от способности Института охватить широкий спектр проблем, насущных для всех заинтересованных сторон.
The degree of change, in his view, would depend both on personalities and on the members' willingness to depart from well-established patterns of behaviour. По его мнению, масштабы изменений будут зависеть от личных качеств членов и их готовности отойти от устоявшихся моделей поведения.
The view was expressed that political will to engage in negotiations would depend largely on the procedural guarantees to be established for the achievement of a common goal. Было высказано мнение о том, что политическая воля к участию в обсуждениях будет во многом зависеть от процедурных гарантий достижения общей цели.
The future of today's society will depend to a great extent on the manner in which educational programmes and methods are designed to release the latent potential of youth and prepare them for the world they will inherit. Будущее современного общества в большой степени будет зависеть от того, каким образом будут разрабатываться образовательные программы и методы, предназначенные для высвобождения этого скрытого потенциала молодежи и ее подготовки к вступлению в мир, который она унаследует.
From 2014 to 2017, the ability of UNICEF to contribute to results for children will still depend above all on understanding and responding to the unique features of each society, including patterns of inequality and opportunities for progress. В период 2014 - 2017 годов успех усилий ЮНИСЕФ, направленных на повышение результатов деятельности в защиту интересов детей, будет по-прежнему зависеть главным образом от понимания важности и необходимости учета специфических особенностей каждой страны, включая распределение показателей неравенства и наличие возможностей добиться прогресса.
A successful response to such global challenges as natural disasters and pandemics in the years to come will depend largely on the quality and timeliness of the geospatial information available to users and the ways in which the essential data are managed and shared. Эффективность дальнейших мер по решению глобальных проблем, в частности стихийных бедствий и пандемий, будет зависеть от качества и своевременности представления доступной для пользователей геопространственной информации и применения методов управления и обмена основными массивами данных.
The ultimate success of the Single Window will depend critically on the involvement, commitment and readiness of these parties, to ensure that the system becomes a regular feature of their business process. Конечный успех "единого окна" будет во многом зависеть от заинтересованности, приверженности и готовности этих сторон добиться того, чтобы данная система стала неотъемлемой частью процесса ведения деловых операций.
But the future of this market will depend very directly on political agreements regarding future regimes or commitments after the initial Kyoto Protocol commitment period ends in 2012. Однако будущее этого рынка будет напрямую зависеть от соглашений политического характера, касающихся дальнейших режимов или обязательств после завершения в 2012 году первоначального периода выполнения обязательств, предусмотренных Киотским протоколом.
The progress of the status process will depend not only on the level of engagement by the parties but also on the conditions on the ground. Прогресс процесса определения статуса будет зависеть не только от степени участия сторон, но и от условий на местах.
The success of the new Government and the reconciliation process will depend not only on support from the international community, but also on the contribution of the Somali population at large, including civil society organizations. Успех нового правительства и процесса примирения будет зависеть не только от поддержки со стороны международного сообщества, но также и от вклада, который смогут внести население Сомали в целом, включая организации гражданского общества.
The success of the movement towards universal access will depend largely on whether leaders can mount a massive social mobilization to dramatically decrease the number of new HIV infections, along with urgent efforts to increase HIV treatment coverage for millions of people already infected. Успех мер по обеспечению всеобщего доступа будет в значительной степени зависеть от способности руководителей обеспечить масштабную мобилизацию общества, с тем чтобы существенно сократить число новых ВИЧ-инфицированных наряду с принятием срочных мер по расширению охвата лечением ВИЧ миллионов уже инфицированных людей.
In that connection, it will be especially important to support the upcoming elections - upon which the credibility of the system will depend - and to expand coordination with the International Security Assistance Force. В этой связи особенно важно поддержать предстоящие выборы, от которых будет зависеть надежность системы, и расширять сотрудничество с Международными силами содействия безопасности.
With regard to agriculture, considerable progress had been achieved in that area, but the final result would depend greatly on progress in other fields. Что касается сельского хозяйства, то в этой области был достигнут большой прогресс, однако окончательный результат будет во многом зависеть от прогресса в других областях.
It must play that role side by side with the peacebuilding commission proposed by the Secretary-General, which must not depend - at least, not exclusively - on the Security Council. Он должен играть эту роль вместе с комиссией по миростроительству, предложенной Генеральным секретарем, которая не должна зависеть исключительно от Совета Безопасности.
He added that the question of whether these dates would be adhered to would also depend, above all, on the general security situation in the country. Соблюдение этих условий, в свою очередь, будет зависеть в первую очередь от положения с безопасностью в стране.
The time frame for implementation would depend, inter alia, on other required projects and the resources available for undertaking the various enhancements to IMIS. Сроки внедрения будут зависеть, в частности, от реализации других необходимых проектов и наличия ресурсов для внесения необходимых изменений в ИМИС.
However, it was her understanding that events beyond that date would depend entirely on whether or not the Security Council decided to extend the Mission's mandate. Однако, насколько она понимает, ход событий в период после этой даты будет зависеть полностью от того, примет ли Совет Безопасности решение о продлении мандата Миссии.
What happens will depend largely on the outcome of the current negotiations in the context of the Doha work programme of the WTO. Очень многое будет зависеть от итогов нынешних переговоров в рамках ВТО, проходящих в контексте Дохийской программы работы.
The effectiveness of future increases in spending for AIDS will depend in large part on the capacity of recipient countries to make effective use of such resources. В будущем эффективность использования все большего объема ресурсов на цели борьбы со СПИДом будет в значительной степени зависеть от наличия у стран-получателей потенциала, необходимого для эффективного освоения таких средств.
The completion of a truly representative vote will depend, however, on the provision of adequate security for the 5,000 polling sites operating across the country; this has been mentioned by other speakers. Однако завершение процесса подлинного представительного голосования будет зависеть от обеспечения адекватной безопасности для более чем 5000 избирательных участков по всей стране; об этом говорили другие ораторы.
Long-term sustainability of eradication efforts will depend to a large extent on the real alternatives open to the farmers and to the non-displacement of coca bush cultivation into new and more remote areas of the country. Долгосрочная устойчивость мер по ликвидации посевов в значительной степени будет зависеть от реальных альтернатив, предоставляемых крестьянам, и от недопущения перемещения культивирования кокаинового куста в новые, более отдаленные районы страны.
Thus, achieving long-term debt sustainability might depend critically on how oil prices behave in the future as well as on the earnings from primary commodity exports. Таким образом, обеспечение приемлемого объема задолженности в долгосрочной перспективе может в решающей степени зависеть от динамики цен на нефть, а также от объема поступлений от экспорта основных видов сырья.
As we all know, attaining the Millennium Development Goals will clearly depend largely upon the capacity of beneficiary countries to absorb that aid and upon their will to promote good governance, effectively combat corruption and halt environmental degradation. Как известно, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет во многом зависеть от способности стран - получателей помощи использовать эту помощь и от их желания способствовать благому управлению, эффективно бороться с коррупцией и ухудшением состояния окружающей среды.