Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The success of the Conference would depend not only on the automatic extension of the Treaty, but also on the determination with which States Parties were able to assess and confront the challenges they encountered in the areas of non-proliferation and disarmament. Успех Конференции будет оцениваться не только тем автоматизмом, с каким будет продлен срок действия Договора; он будет зависеть от того, с какой серьезностью государства-участники сумеют оценить те сложные задачи, с которыми они сталкиваются в области нераспространения и разоружения, и взяться за их решение.
The view was widely shared that since the proposed International Criminal Court would not have its own investigative or enforcement agencies, the effectiveness of the Court would depend largely upon the cooperation of national jurisdiction in obtaining evidence and securing the presence of accused persons before it. Широкую поддержку получило мнение о том, что, поскольку предлагаемый Международный уголовный суд не будет иметь своих собственных следственных или правоприменительных органов, эффективность Суда будет в значительной мере зависеть от сотрудничества национальной юрисдикции в деле получения доказательств и обеспечения явки в Суд обвиняемых.
The implementation of the decision on measures in favour of LDCs would depend considerably on political will and constant monitoring, as well as on the provision of relevant technical assistance to LDCs. Осуществление решения относительно мер в пользу НРС в значительной степени будет зависеть от политической воли и постоянного контроля, а также от оказания соответствующей технической помощи НРС.
At the same time, it was the view of the members of the Working Group that the effectiveness of the draft declaration, after its adoption, would depend fundamentally upon its credibility and legitimacy with indigenous peoples themselves and with the Governments concerned. В то же самое время члены Рабочей группы посчитали, что эффективность проекта декларации после его утверждения будет в основном зависеть от той степени важности и значения, которые будут придавать ему сами коренные народы и соответствующие правительства.
Progress in the development of this sector would depend greatly on the provision of national and (as in the case of CFA franc zone countries) regional support to the operations of institutions such as ASCRAS and credit unions and cooperatives. Прогресс в развитии этого сектора будет во многом зависеть от предоставления национальной и (как в случае стран зоны франка КФА) региональной поддержки деятельности этих учреждения, таких, как НССА и кредитные союзы и кооперативы.
My delegation concurs with the Secretary-General's view that the success of the United Nations in carrying out its mission will continue to depend principally on the commitment of its Member States and of the general public to the Organization. Моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря о том, что успехи Организации Объединенных Наций в осуществлении ее миссии будут по-прежнему зависеть в основном от степени ответственности, с которой государства-члены и общественность будут относиться к самой Организации.
The future role of the countries of the South in the international economic system would depend in large part on their ability to take advantage of their complementarities and mobilize their full potential. Будущая роль стран Юга в системе международных отношений будет в значительной степени зависеть от их способности использовать факторы взаимодополняемости и мобилизовать их полный потенциал.
The success of the implementation of the programme will depend, first, on the efforts of the African countries themselves and, secondly, on the back-up resources from multilateral and bilateral donors. Успех этой программы будет зависеть, во-первых, от усилий самих африканских стран и, во-вторых, от объема вспомогательных ресурсов, которые будут предоставлены многосторонними и двусторонними донорами.
Turning to article 3, she said that punishment should depend not only on the consequences of a crime but also on the subjective circumstances of the culpability of its perpetrator, such as motive, intent and the various forms of depravity and cruelty. Что касается статьи 3, то наказание должно зависеть не только от последствий преступления, но и от таких субъективных обстоятельств вины преступника, как мотив, умысел и различные проявления извращенности и жестокости.
The eradication of polio will depend not only on maintaining global momentum, political commitment and funding support, but also on obtaining access to children in areas of conflict and severe instability, where the wild polio virus still exists. Искоренение полиомиелита будет зависеть не только от сохранения глобального импульса, политической приверженности и финансовой поддержки, но и от обеспечения доступа к детям, находящимся в районах конфликта и серьезной нестабильности, где продолжает существовать вирус полиомиелита.
Overall, the impact of these measures would depend, in the main, on the benefit that can be derived from the implementation of the Naples Terms, and the level of debt reduction that can be granted by new mechanisms being considered within the international financial institutions. В целом влияние этих мер будет в основном зависеть от тех выгод, которые могут быть обусловлены применением Неапольских условий, и масштабов сокращения задолженности, которое может быть обеспечено за счет использования новых механизмов, обсуждаемых в рамках международных финансовых учреждений.
Security problems in Europe and particularly in Asia, and any issues involving cooperation between the world economic centres of Western Europe and South-East Asia, will depend to a considerable extent on how the countries of this geopolitical "belt of uncertainty" define their position and direction. Проблемы безопасности в Европе, а особенно в Азии, проблемы взаимодействия между мирохозяйственными центрами в Западной Европе и Юго-Восточной Азии в значительной мере будут зависеть от того, как определят свои позиции и ориентации страны этого геополитического "пояса неопределенности".
The success of reform will be mostly based, as expected, on the financial stability of the Organization, which will depend, first and foremost, on the fulfilment by all Member States of their obligations under Article 19 of the Charter. Успех реформ будет главным образом основываться, как ожидается, на финансовой стабильности Организации, а это, в свою очередь, будет зависеть от выполнения всеми государствами-членами своих обязательств в соответствии со статьей 19 Устава.
The success of commodity diversification will depend also on measures to be envisaged on the political, geographical and structural levels to modify current African trading systems, which constitute a barrier to South-South trade cooperation in general and to intra-African cooperation in particular. Успех диверсификации сырьевых товаров также будет зависеть от мер, которые будут приняты на политическом, географическом и структурном уровнях для изменения нынешних систем торговли в Африке, препятствующих торговому сотрудничеству Юг-Юг в целом и межафриканскому сотрудничеству в частности.
The CHAIRMAN said that the Bureau would redraft the programme of work taking into consideration the views expressed and that the scheduling of the June and July sessions would depend largely on the availability of the reports of the Secretary-General and of the Advisory Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро переработает программу работы с учетом высказанных замечаний и что составление расписания июньской и июльской сессий будет в значительной мере зависеть от наличия докладов Генерального секретаря и Консультативного комитета.
The extent of the role that the United Nations would have in the economic and social fields would depend greatly on the ability of the Council to react appropriately to emerging problems and to propose solutions, particularly in the area of development. Роль Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях будет во многом зависеть от способности Совета надлежащим образом реагировать на возникающие проблемы и предлагать решения, особенно в области развития.
By the year 2000, half of humanity would live and work in cities; the other half would depend increasingly on cities for economic survival. В 2000 году половина населения мира будет жить и работать в городах; экономическое процветание другой половины населения все в большей степени будет зависеть от городов.
The mobilization of assistance in support of the Action Plan will depend in large part on the response of the new Government, which has now approved the draft, and upon the holding of a policy dialogue thereafter. Мобилизация помощи в поддержку Плана действий в значительной степени будет зависеть от реакции нового правительства, которое в настоящее время приняло этот проект, а также от последующего проведения политического диалога.
Global security and the very future of the United Nations will depend in large measure on the extent to which the Organization is able to adapt in a smooth and efficient manner to the realities of the changed world. От того, насколько оперативно и безболезненно пройдет данная адаптация ООН к реалиям изменившегося мира, будет во многом зависеть глобальная безопасность и будущее самой Организации.
Since monitoring and evaluation of programmes would depend to a good measure on the quantification of outputs, the Board recommends that the Administration should encourage departments to quantify more activities in future budgets. Поскольку контроль и оценка программ будут в значительной степени зависеть от количественных параметров мероприятий, Комиссия рекомендует администрации предлагать департаментам определять количественные параметры большего числа мероприятий в будущих бюджетах.
An increasingly urbanized world implies that achieving the goals of sustainable development will depend largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage production and consumption patterns that are compatible with concerns for the environment and people-centred development. Активная урбанизация мира предполагает, что достижение целей устойчивого развития будет во многом зависеть от способности внедрить в городах и городских агломерациях такие схемы производства и потребления, которые не противоречили бы усилиям по обеспечению экологически устойчивого и ориентированного на человека развития.
The stability of the world economy would depend to some extent on the success of the unprecedented transition in the countries of Central and Eastern Europe from centralized, planned economies to the market system. Устойчивость мировой экономики в значительной степени будет зависеть от того, насколько успешным будет беспрецедентный переход стран Центральной и Восточной Европы от централизованно планируемой к рыночной экономике.
The attainment of the objectives of the Special Initiative within a decade will depend to a large extent on the availability of new and additional funds, rather than on the reprioritizing of programmes and re-marshalling of funds identified under the New Agenda. Достижение целей Специальной инициативы в течение десятилетия будет зависеть скорее от наличия новых и дополнительных ресурсов, а не от переоценки важности программ и перераспределения средств, выделенных на осуществление Новой программы.
However, there is some consensus that the likelihood that vertical restraints will be anti-competitive will depend in large part upon market structure, the market shares of the firms concerned, the proportion of the market covered by the restraint and entry barriers. Тем не менее имеется определенный консенсус, что вероятность того, что вертикальные ограничения будут направлены против конкуренции, будет в значительной мере зависеть от рыночной структуры, рыночных долей соответствующих фирм, доли рынка, охватываемой ограничением, и барьеров для доступа на рынок.
The final outcome will depend largely on how much will be received from the United States beyond previously appropriated funds, the payment of which, it is understood, will be made before the end of 1999. Итоговые результаты будут в значительной степени зависеть от того, какие суммы поступят от Соединенных Штатов сверх ранее ассигнованных средств, выплата которых, как предполагается, будет произведена до конца 1999 года.