Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The reformed Organization would have to spare no effort to strengthen its weakened credibility and its success in doing so would depend largely on the comprehensive support provided by Member States. Реорганизованной ЮНИДО следует прило-жить все усилия, чтобы укрепить пошатнувшееся доверие к ней, успех же этих усилий в значитель-ной степени будет зависеть от всесторонней под-держки государств-членов.
UNIDO's ability to play a catalytic role in the industrial development of countries with developing economies and economies in transition would depend to a considerable extent on its technical and financial capabilities. Способность ЮНИДО выступать в роли ката-лизатора промышленного развития стран с развиваю-щейся и переходной экономикой в значительной сте-пени будет зависеть от ее технических и финансовых возможностей.
People are key to performance improvement, and the success of UNDP will depend largely on the capacity of its staff to deliver on organizational goals. Кадры являются ключевым фактором повышения эффективности деятельности, и успех ПРООН во многом будет зависеть от того, в какой степени ее сотрудники будут справляться с выполнением задач организации.
The extent to which they will benefit vulnerable women workers will depend, however, on conditions in the labour market and the level of enforcement. Тем не менее насколько они смогут улучшить положение находящихся в уязвимом положении работающих женщин, будет зависеть от действующих на рынке труда условий и от того, в какой степени удастся обеспечить их соблюдение.
The successful restructuring of the Ukrainian economy would depend largely on the creation of a political and economic environment that would facilitate the establishment of a strong small and medium-sized business sector. Успех перестройки украинской экономики в значительной степени будет зависеть от того, удастся ли создать благоприятный политический и экономический климат для укрепления позиций малых и средних предприятий.
Whether there will be a major cable-stayed bridge failure soon - or around the year 2030 - will most likely depend not so much on computer analyses as on how well engineers know their history and are determined not to repeat it. Произойдет ли серьезное разрушение подвесного канатного моста скоро - или около 2030 года - будет зависеть, вероятнее всего, не столько от компьютерного анализа, сколько от того, как хорошо проектировщик знает историю таких ошибок и насколько он не намерен повторять их.
This increase is aimed at protecting the poorest and most vulnerable from harm, supporting countries that face borrowing problems because of broken credit markets, and helping to sustain investments upon which recovery and long-term development will depend. Указанное повышение направлено на защиту самых бедных и наиболее уязвимых для тяжелых экономических последствий развивающихся стран, которые сталкиваются с проблемами получения займов вследствие поврежденных кредитных рынков, а также на оказание помощи в поддержании инвестиций в области, от которых будет зависеть восстановление и долгосрочное развитие.
Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others - the very capacities that the arts cultivate with every encounter. Лидерство в бизнесе будет всё больше зависеть от эмоциональной интеллигентности, умения внимательно слушать, испытывать сочувствие, улавливать перемены, мотивировать других - те самые способности, которые развивает творчество при любом соприкосновении с ним.
Many newly married couples live with the groom's parents, although this may depend either on the tradition or family income. Многие молодожены живут у родителей мужа, хотя это может зависеть либо от местной традиции, либо от дохода семьи.
The chances of success of producer-consumer management schemes were very limited, since they would depend primarily on the willingness of producers to participate in them, which was not likely at present. Схемы управления предложением между производителями и потребителями имеют весьма ограниченные шансы на успех, поскольку они будут зависеть прежде всего от готовности производителей или участвовать в них, что в настоящее время представляется маловероятным.
From now on, the level of participation of civil society institutions in the reforms under way with a view to the democratic renewal and modernization of the country will depend in no small measure on the work of the political parties' parliamentary groups. Отныне от работы парламентских фракций политических партий - этого связующего звена между политической партией и представительными органами власти - в немалой степени будет зависеть степень участия институтов гражданского общества в проводимых реформах по демократическому обновлению и модернизации страны.
The attainment of the MDGs to improve maternal health and reduce HIV/AIDS will depend in large measure on improving the quality of reproductive health services and supplies. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются улучшения состояния здоровья матерей и снижения заболеваемости ВИЧ/СПИДом, будет во многом зависеть от улучшения качества услуг по охране репродуктивного здоровья и соответствующих материалов.
The relevance of our Organization will depend in future on the work of its organs or, it might be better to say, on the activities of the Member States in those organs. Эффективность нашей Организации будет зависеть в будущем от работы ее органов или, точнее, от деятельности государств-членов в этих органах.
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) would depend largely on reducing hunger, especially in rural areas, where the majority of the world's hungry lived. Возможность добиться достижения задач ЦРТ будет во многом зависеть от успехов в области борьбы с голодом, прежде всего в сельских районах, где поживает большинство голодающего населения.
Whether this will lead to an increased comparability of the census data will depend also on the degree of flexibility the national statistical offices will apply in considering the "fit-for-all" proposal of the Task Force. Ответ на вопрос о том, поможет ли это повышению сопоставимости данных переписей, будет зависеть от того, с какой степенью гибкости национальные статистические органы будут относиться к единой для всех методике, которую предложит целевая группа.
Moreover, the non-legally-binding instrument on all types of forests, to be adopted at the seventh session of the Forum, will depend greatly on strengthened cooperation with existing instruments and processes at the regional and global levels. Кроме того, реализация не имеющего обязательной юридической силы документа в отношении всех видов лесов, который должен быть принят на седьмой сессии Форума, будет в значительной степени зависеть от укрепления сотрудничества с существующими механизмами и структурами на региональном и глобальном уровнях.
The success or otherwise of the Afghanistan Compact will depend to a large degree on the extent to which respect for human rights is institutionalized. Успех или неудача в осуществлении Соглашения по Афганистану будет в значительной степени зависеть от того, насколько прочная институциональная основа будет подведена под соблюдение прав человека.
She noted that even when a good IP framework is in place, its effectiveness will depend a great deal on how it is applied by the courts and how it is used by companies, entrepreneurs and research organizations. Она отметила, что даже при наличии удовлетворительной правовой базы, регулирующей сферу ИС, ее эффективность в значительной степени будет зависеть от того, каким образом она применяется судами и используется компаниями, предпринимателями и научно-исследовательскими организациями.
The success of the MTSP will depend in large part on a regular and predictable growth of UNICEF income, especially regular resources income. Успешное осуществление среднесрочного стратегического плана (СССП) будет во многом зависеть от регулярного и предсказуемого роста поступлений ЮНИСЕФ, особенно поступлений в счет регулярных ресурсов.
Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть.
Whether the inland carriage is handled by the ocean carrier or by its customer will depend largely upon two things: the service that the customer requires and the price that is charged. Ответ на вопрос о том, кто станет заниматься вопросами внутренней перевозки - морской перевозчик или его клиент, будет во многом зависеть от двух обстоятельств: характера услуги, в которой нуждается клиент, и цены за эту услугу.
Well-established concepts will contribute to the predictability of the market, but depend to a large extent on data that are subject to few means of quality control. Должная разработка этих понятий будет способствовать повышению предсказуемости рынка, но при этом адекватность оценок будет во многом зависеть от данных, качество которых практически не поддается контролю.
The success of such an event will depend to a great extent, on the effective participation and contributions of relevant multilateral institutions, including the World Bank, IMF and WTO. Успех совещания будет во многом зависеть от того, насколько эффективными будут участие в нем и вклад соответствующих многосторонних учреждений, в том числе Всемирного банка, МВФ и ВТО.
Achieving this goal will depend to a large degree on national ownership and the acquisition of capacities by institutions, organizations and individuals to perform critical functions for policy, planning, management, and aid coordination, in an efficient, effective and sustainable manner. Достижение этой цели будет во многом зависеть от самостоятельности национальных органов и от того, насколько эффективно, результативно и рационально различные учреждения, организации и люди будут выполнять важнейшие функции в сфере директивного руководства, планирования, управления и координации помощи.
Nonetheless, the long-term validity of the NPT and its success depend greatly upon how well the Parties to the Treaty work together in the years ahead to fulfil the commitments undertaken during the 1995 Conference. Вместе с тем сохранение действия ДНЯО на длительный период времени и его успешное претворение в жизнь будут во многом зависеть от того, насколько успешно участники Договора будут сотрудничать между собой в предстоящие годы в рамках выполнения обязательств, взятых на себя в ходе Конференции 1995 года.