Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
This means that the legal nature of the obligations and the scope of the legal effects will depend, first of all, on what the treaty says with respect to the possibility of applying it provisionally in whole or in part. ЗЗ. Это означает, что правовое содержание обязательств и сфера действия правовых последствий будут зависеть в первую очередь от положений договора, касающихся возможности его полного или частичного временного применения.
In the post-2015 era, development will depend more on subnational policy actors, such as cities, municipalities, states, or departments, than national ones. В эпоху после 2015 года развитие будет зависеть скорее не от национальных субъектов политики, а от субнациональных субъектов политики, таких как города, муниципалитеты, штаты или департаменты.
The final position for 2008 would depend, to a great extent, on the action taken by the two Member States with the most significant arrears. Итоговые показатели за 2008 год будут в значительной мере зависеть от того, какие меры примут два государства-члена, имеющие максимальную задолженность по взносам.
However, there were still significant amounts outstanding, and the final outcome for 2008 would depend largely on the action to be taken by a handful of countries. Вместе с тем сумма задолженности по-прежнему велика, и итоговые показатели за 2008 год будут в значительной степени зависеть от мер, которые примут всего несколько стран.
Evidently, the exercise of the constitutional right to judicial protection and a fair trial should not depend to such a degree on judges' discretion and assessment. По-видимому, реализация конституционного права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство не должна в столь значительной степени зависеть от усмотрения судьи и его оценки.
It is essential that the 2010 NPT Review Conference achieve concrete results, and that will depend to a large extent on what happens at the third session of the Preparatory Committee within a few days. Настоятельно необходимо, чтобы намеченная на 2010 год Обзорная конференция по ДНЯО добилась конкретных результатов, а это будет в немалой степени зависеть от того, что произойдет на третьей сессии Подготовительного комитета, которая состоится через несколько дней.
The success of our endeavours will depend not on the eloquence of our conclusions but on the extent to which they are implemented. Успех наших усилий будет зависеть не только от красноречивых выводов, но и от того, как они будут претворяться на практике.
Establishing peace and security in Afghanistan will depend to a significant degree on broad and effective international and regional cooperation and on the genuine and unwavering efforts of the international community to achieve goals that meet the hopes and aspirations of the Afghan people. Установление мира и безопасности в Афганистане в значительной степени будет зависеть от широкого и эффективного международного и регионального сотрудничества и искренних и последовательных усилий мирового сообщества по достижению целей, созвучных с надеждами и чаяниями афганского народа.
Sustained strengthening of the security sector institutions will depend in part on the continued commitment of Government leaders and of the personnel of those institutions to respect human rights, the rule of law and democratic governance principles. Достижение непрерывного прогресса в укреплении учреждений сектора безопасности будет частично зависеть от неизменной приверженности государственных деятелей и персонала этих учреждений уважению прав человека, верховенства права и принципов демократического правления.
Sustaining these trends will depend critically on a favourable international environment that supports Africa's special needs - particularly in climate change, international trade and enhancing the continent's voice in key global decision-making forums and processes. Поддержание этих тенденций во многом будет зависеть от благоприятной международной обстановки, способствующей удовлетворению особых потребностей Африки, особенно в том, что касается изменения климата, международной торговли и укрепления позиций континента на ключевых глобальных форумах и в процессах принятия решений.
The severity of the impacts of acidification is likely to depend, in part, on the interaction of acidification with other environmental stresses, such as rising ocean temperatures, overfishing and land-based sources of pollution. Интенсивность последствий закисления, вероятно, будет отчасти зависеть от взаимодействия закисления с прочими экологическими стрессами, как то повышение температуры океана, перелов и загрязнение из наземных источников.
Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе.
Therefore, trade growth in the region and the outlook for the multitude of suppliers of raw materials and intermediate products that send their goods for further processing in China will depend to a large extent on the prospects for continued growth in China. Ввиду этого рост торговли в регионе и перспективы для множества поставщиков сырья и полуфабрикатов, отправляющих свои товары для дальнейшей переработки в Китай, будут в значительной степени зависеть от перспектив дальнейшего роста в Китае.
But I recognize - I recognize that the adoption of this technology will depend as much on economic and political forces as it will on the soundness of the science. Но я поняла - Я поняла, что воплощение этой технологии в жизнь будет зависеть как от экономических и политических сил, так и от адекватного восприятия наукой.
Clearly, the selection of the individual indicators will depend to a great extent to the type of agriculture used at the national and even at the local level, and on the national legislation. Очевидно, что выбор отдельных индикаторов будет в значительной степени зависеть от типа методов, используемых в сельском хозяйстве на национальном и даже местном уровнях, а также от национального законодательства.
In this vein it will, of course, be necessary to have sufficient additional resources available, and the plan's success will depend not only on UNEP but also its members. Для этого, разумеется, потребуются необходимые дополнительные ресурсы, и успех осуществления этого плана будет зависеть не только от ЮНЕП, но и от ее членов.
When the objectives and practices for ecological restoration are established by agreement between the interested groups, the success of the programme will depend more on maintaining their collaboration to achieve the agreed objectives than on the strength of enforcement measures. После установления целей и методов восстановления экосистем путем согласования между заинтересованными сторонам, успех программы будет зависеть скорее от сохранения духа сотрудничества при достижении поставленных целей, чем от жесткости мер по обеспечению исполнения.
The continued rate of decline in mercury demand will depend primarily upon reductions of use in the product manufacturing sectors as well as in the industrial sectors chlor-alkali and vinyl chloride production. Дальнейшее снижение спроса на ртуть будет зависеть прежде всего от уменьшения ее использования в товаропроизводящих секторах, а также в промышленных секторах, производящих хлорщелочную продукцию и винилхлорид.
I firmly believe that the success of the Conference will depend largely on the appropriate input of stakeholders from civil society and the private sector, as well as from key institutional stakeholders such as the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization. Я твердо убежден в том, что успех этой конференции будет зависеть во многом от соответствующего вклада участников - представителей гражданского общества и частного сектора, - а также основных учреждений-участников, таких, как Международный валютный фонд, Всемирный банк и Всемирная торговая организация.
The ability to recognize a foreign practitioner may depend, for example, upon the extent to which the foreign regime could hold its practitioners liable for their actions in foreign States. Способность признать иностранного специалиста может зависеть, например, от того, в какой степени согласно иностранному режиму могут привлекаться специалисты к ответственности за действия в иностранных государствах.
These targets should be fully embraced, and policymakers should continue to encourage major investments in broadband, as well as in the infrastructure needed to support the wireless devices in which we have all come to depend. Эти цели должны быть полностью охвачены, и политики должны и впредь поощрять крупные инвестиции в широкополосный доступ, а также в инфраструктуру, необходимую для поддержки беспроводных устройств, от которых мы все стали зависеть.
They would depend mainly on how the RUK, the EU, and NATO decided to respond to a Yes vote, and how moderate a newly independent Scotland would be in its negotiating positions. Они будут зависеть в основном от того, как RUK, ЕС, и НАТО решили ответить на положительный исход голосования, и, какой умеренная новая независимая Шотландия будет в своих позициях на переговорах.
For many economies, exports to America would slow, and growth would depend either on finding new markets (say, increased sales in Europe and Japan if those economies picked up), or on being able to increase domestic consumption and investment within those economies. Для многих стран, экспорт в Америку снизится, а рост будет зависеть либо от поиска новых рынков (например увеличение продаж в Европе или Японии, если их экономика начнет набирать скорость), или от способности увеличить их внутреннее потребление и инвестиции внутри своей экономики.
The design of any AHP hierarchy will depend not only on the nature of the problem at hand, but also on the knowledge, judgments, values, opinions, needs, wants, etc. of the participants in the decision-making process. Вид любой иерархии МАИ будет зависеть не только от объективного характера рассматриваемой проблемы, но и от знаний, суждений, системы ценностей, мнений, желаний и т. п. участников процесса.
The WFP Director of Operations in the Sudan stated in early February 1994 that "most of these people will not be able to feed themselves throughout 1994, and will therefore depend entirely on relief assistance". Директор МПП по операциям в Судане заявил в начале февраля 1994 года, что "большая часть этих людей не сможет прокормить себя в 1994 году и поэтому будет полностью зависеть от чрезвычайной помощи".