Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
Fuller application of specific coordination measures provided for in the agreements would also, in many instances, depend significantly on the wishes of Member States and the initiatives they chose to take in the relevant intergovernmental bodies. Более полное применение конкретных мер в области координации, предусмотренных соглашениями, во многих случаях будет в значительной степени зависеть также от пожеланий государств-членов и предпринимаемых ими инициатив в соответствующих межправительственных органах.
The level of programming will depend not only on a reordering of priorities and reallocation of existing resources, but the expectations about availability of additional resources. Уровень программирования будет зависеть не только от изменения приоритетов и перераспределения имеющихся ресурсов, но и от перспектив в плане поступления дополнительных ресурсов.
Much will depend in this case on the question if and to what extent the rights and freedoms contained in the Covenant have also been expressed in domestic regulations. Многое будет зависеть в этом случае от вопроса, выражены ли также и в какой степени права и свободы, содержащиеся в Пакте, в национальных постановлениях.
In conclusion, there is no doubt that it is a challenge for Uruguay to reform the State; on this reform will depend, to a great extent, the economic development and social justice without which the consolidation of democracy as a political system is inconceivable. В заключение, нет никакого сомнения в том, что государственная реформа для Уругвая представляет собой сложную проблему; от этой реформы будет в значительной степени зависеть экономическое развитие и социальная справедливость, без которых укрепление демократии как политической системы просто немыслимо.
The observer for Australia stated that achieving good outcomes from the programme of action would depend, in particular, on effective coordination of activities within the United Nations system with maximum input from indigenous peoples. Наблюдатель от Австралии заявил, что достижение положительных результатов при реализации программы действий будет зависеть, в частности, от эффективной координации мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций при максимальном содействии коренных народов.
The capacity of the Commission to advance that work would depend to some extent on decisions taken by its contracting parties, not least with regard to their ratification of the Agreement. Способность Комиссии добиться прогресса в этой работе будет до некоторой степени зависеть - от решений, принимаемых участвующими сторонами, и в немалой мере - от ратификации ими этого Соглашения.
Such expanded trade may well be the engine of growth on which the economic future of Central Asia will depend, aided in strong measure by bright prospects for the region's raw materials. Такое расширение торговли вполне может сыграть роль стимулятора роста, от которого будет зависеть экономическое будущее Центральной Азии, в значительной степени подкрепляемое радужными перспективами добычи сырья в этом регионе.
As far as developing countries are concerned, however, any benefits to be derived from this agreement would depend largely on their accessibility to markets through the removal, of course, of tariff as well as non-tariff barriers. Однако, что касается развивающихся стран, любые блага, которые могут быть получены в результате этого соглашения, будут зависеть в значительной степени от доступа к рынкам через снятие, конечно, тарифных, а также нетарифных барьеров.
It is clear to us that the durability of the cease-fire regime will depend to a large extent on the effective involvement of the international community in ensuring its observance. Для нас ясно, что прочность режима прекращения огня в значительной степени будет зависеть от эффективности международной вовлеченности в обеспечение его соблюдения.
The Security Council indicated clearly in resolution 881 (1993) that its attitude to United Nations peace-keeping efforts in Abkhazia would depend to an important extent on there being substantive progress towards a political settlement. Совет Безопасности в резолюции 881 (1993) четко указал, что его позиция в отношении усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Абхазии будет во многом зависеть от достижения значительного прогресса на пути к политическому урегулированию.
Clearly, the ability to satisfy global demand for food from the sea in the coming years will depend to no small extent on the adoption of responsible fisheries conservation and management policies. Ясно, что способность удовлетворить общемировые потребности в продовольствии за счет морских продуктов в предстоящие годы будет в немалой степени зависеть от принятия ответственной политики в области сохранения рыбных ресурсов и управления ими.
We are aware that the rapid recovery of the Angolan economy will depend largely on our success in implementing this programme and achieving peace and harmony in our country. Нам известно, что скорейшее восстановление ангольской экономики в значительной степени будет зависеть от нашего успеха в деле выполнения этой программы и установления мира и согласия в нашей стране.
The political claims being made there were not altogether identical with those elsewhere in Ukraine, and future events would depend in great measure on the success or otherwise of the economic reforms under way. Выдвигаемые там политические требования несколько отличаются от аналогичных лозунгов в других районах Украины, и развитие событий в них будет в значительной степени зависеть от успеха или провала проводимых экономических реформ.
My Government believes that the long-term success and credibility of such an indefinite and unconditional extension envisaged for the NPT will depend to a great extent on the progress made in other areas that are closely connected with non-proliferation itself. Мое правительство считает, что в долгосрочном плане успех и убедительность такого бессрочного и безусловного продления договора о нераспространении будут в значительной степени зависеть от достигнутого прогресса в других областях, тесно связанных собственно с нераспространением.
It could therefore be concluded that an increase in investments by those countries would depend to a large degree on the type of economic policies which they applied in order to carry out structural adjustments, achieve financial stability and develop capital markets. Наращивание капиталовложений будет в значительной степени зависеть от качества проводимой ими экономической политики, в том числе в области структурной перестройки, финансовой стабилизации и развития финансового рынка.
(b) The speed and ease with which IFOR will be able to accomplish its mission will depend to a large extent on the cooperation it receives from the parties. Ь) то, насколько быстро и легко СВС смогут выполнить свою миссию, будет в значительной степени зависеть от сотрудничества сторон.
The Representative of the Secretary-General considers that the evolution of the country will depend to a large extent on progress made in creating an awareness of human rights at all levels of the civilian and military administration. ЗЗ. Кроме того, Представитель Генерального секретаря считает, что дальнейшее развитие страны будет в значительной степени зависеть от того, насколько широко удастся распространить принципы соблюдения прав человека среди гражданского и военного руководства.
The Agency's ability to verify full compliance with the Safeguards Agreement between IAEA and the Democratic People's Republic of Korea will depend substantially on the extent to which all relevant information will remain available. Возможности Агентства проверить, насколько полно соблюдается Соглашение о гарантиях между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой, будут в значительной мере зависеть от того, в какой степени сохранится в наличии вся относящаяся к данному вопросу информация.
The future is seen to depend, above all else, upon human creativity and competence and education is recognized as the means through which these are engendered. Будущее, видимо, будет зависеть, кроме всего прочего, от творческих возможностей человека, и квалификация и образование считаются средством создания условий для этого.
Confidence in the United Nations system will depend in particular on the way the system is able to face the future challenges in the field of development. Доверие к системе Организации Объединенных Наций будет, в частности, зависеть от того, как эта система сможет справиться с будущими задачами в сфере развития.
They should be irreversible steps, for we consider that the future of peace and stability in the Balkans will also depend, to a considerable extent, on a just settlement of the Kosovo issue. Они должны стать необратимыми, ибо мы считаем, что мир и стабильность на Балканах в будущем будут зависеть также в значительной степени от справедливого урегулирования вопроса о Косово.
We strongly believe that the success of that conference will depend largely on contributions from both the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States towards achieving consensus on various provisions of the Treaty. Мы решительно верим, что успех этой Конференции будет в значительной мере зависеть от вкладов как государств, обладающих ядерным оружием, так и неядерных государств в направлении достижения консенсуса по различным положениям Договора.
The nature of any settlement in Bosnia and Herzegovina would depend in very large measure on good will, good faith and a sense of give and take among the three communities. Характер того или иного урегулирования в Боснии и Герцеговине в значительной степени будет зависеть от доброй воли, благожелательности и готовности к компромиссу всех трех общин.
Bulgaria supported the view that, given the increase in technical assistance requirements in the current circumstances, the future functioning of the system would depend largely on the mobilization of adequate resources. Болгария разделяет мнение, что с учетом нынешних существенных потребностей в технической помощи функционирование системы в будущем будет зависеть в значительной степени от мобилизации адекватных ресурсов.
No doubt this decision will depend also on the provision, in the form of legally binding agreements, of effective security assurances for Ukraine on the part of the nuclear Powers, first and foremost the Russian Federation and the United States. Безусловно, это решение будет зависеть также от предоставления в форме обязательных с правовой точки зрения соглашений эффективных гарантий безопасности для Украины со стороны ядерных держав, прежде всего Российской Федерации и Соединенных Штатов.