Peace and development in the years to come will depend largely on our capacity to renew and reform the United Nations. |
Мир и развитие в предстоящие годы в основном будут зависеть от наших способностей обновить и реформировать Организацию Объединенных Наций. |
In other cases, government choices of conversion policies will depend largely on international politics, national economic policies and private-sector and consumer demand, as well as technological constraints. |
В других случаях выбор правительством курса в области конверсии будет в значительной степени зависеть от международной политической обстановки, национальной экономической политики и спроса со стороны частного сектора и потребителей, а также технологических возможностей. |
How viable those concepts were in the field would depend largely on how well adapted they were to each country's particular economic and social situation. |
Реальная жизнеспособность этих концепций будет в значительной степени зависеть от того, насколько хорошо они будут согласовываться с каждой конкретной экономической и социальной ситуацией на страновом уровне. |
The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. |
Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей. |
However, its success would depend largely on the ability of countries to fulfil their obligations in terms of technology transfers and financial resources. |
Однако успешное осуществление этого процесса будет в значительной степени зависеть от способности стран выполнять свои обязательства в отношении передачи технологий и выделения финансовых ресурсов. |
Its success would depend, however, on the effectiveness of the steps taken to implement its terms and provisions. |
Успех этой борьбы будет полностью зависеть от мер, которые будут приняты в рамках осуществления этого документа. |
Whether we tackle and resolve those problems satisfactorily or not will depend to a large extent on the solutions we adopt and apply. |
Рассмотрим ли мы и решим удовлетворительно эти проблемы или нет, будет во многом зависеть от решений, которые мы принимаем и применяем. |
14.14 Progress in the implementation of population and environmentally sustainable agricultural policies will depend crucially on women's response to policy measures being fostered in those areas. |
14.14 Ход осуществления демографической и экологически устойчивой сельскохозяйственной политики будет в значительной степени зависеть от реакции женщин на пропагандируемые в связи с этим программные меры. |
The long-term stability of the country will also depend vitally on the successful implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme adopted by the Government. |
Долгосрочная стабильность в стране будет также в решающей степени зависеть от успешного осуществления принятой правительством программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Furthermore, the investment opportunities provided for in legislation will, to a large extent, depend also on the country's administrative framework abilities. |
Кроме того, инвестиционные возможности, создание которых предусматривается в законодательстве, будут в значительной мере также зависеть от эффективности функционирования административных структур страны. |
The assessment should depend essentially on the degree to which a country had managed to honour its obligations and met the increased responsibilities stemming from the rotational arrangement. |
Оценка должна зависеть, по сути дела, от того, в какой степени та или иная страна смогла выполнять свои обязательства и возросший объем обязанностей, вытекающих из процедуры ротации. |
The humane treatment and the respect for the dignity of all persons deprived of their liberty is a basic standard of universal application which cannot depend entirely on material resources. |
Гуманное обращение и уважение достоинства всех лиц, лишенных свободы, является основной нормой всеобщего применения, которая не может полностью зависеть от материальных ресурсов. |
That will depend not only on the resolute determination of the Afghan people, but also on the continued engagement of the international community. |
Это будет зависеть не только от твердой решимости афганского народа, но и от дальнейшего участия международного сообщества. |
Thirdly, the achievement of long-term peace and stability in Afghanistan will depend essentially on economic development and improvements in the standard of living. |
В-третьих, обеспечение долгосрочного мира и стабильности в Афганистане будет зависеть, в первую очередь, от достижения прогресса в области экономического развития и повышения уровня жизни населения. |
All of that once again confirms the fact that the settlement of the Somali crisis will depend to a great extent on the position of its neighbours. |
Все это вновь подтверждает тот факт, что урегулирование сомалийского кризиса будет зависеть в значительной степени от позиции его соседей. |
Mobilizing energies for conflict prevention will depend both on the culture of prevention that I referred to, and on good coordination among the various actors. |
Мобилизация сил на предотвращение конфликтов будет зависеть как от наличия культуры предотвращения, о которой я говорил выше, так и от эффективной координации между различными субъектами. |
The success of the Court would depend in great measure on cooperation among States aimed at punishing heinous crimes of international concern. |
Успех Суда в значительной степени будет зависеть от сотрудничества между государствами, имеющего целью наказание за совершение одиозных преступлений международного характера. |
As elsewhere, the success of IPTF's efforts will depend to a considerable extent on the support provided by SFOR. |
Как и в других местах, успех усилий СМПС будет в значительной степени зависеть от поддержки, оказываемой со стороны СПС. |
The ability of UNOMIL to continue to assist the peace process will depend to a large extent on the fulfilment of these basic conditions. |
Способность МНООНЛ продолжать оказывать содействие мирному процессу во многом будет зависеть от того, в какой мере будут выполнены эти основные условия. |
How well they shoulder that responsibility tomorrow will, however, depend greatly on how well we prepare them today. |
Однако то, насколько успешно они смогут выполнить эту ответственность завтра, будет во многом зависеть от того, насколько хорошо мы подготовим их сегодня. |
The success of the commendable efforts of the TFG in unifying and reconstructing the country will depend significantly on the availability of adequate and predictable resources. |
Успех этих похвальных усилий Переходного правительства по объединению и восстановлению страны будет в значительной мере зависеть от наличия достаточных и предсказуемых ресурсов. |
Maintaining the stability of Haiti will also depend to a large extent on how the authorities are able sustainably to strengthen the pillars of the rule of law. |
Поддержание стабильности в Гаити также в значительной степени будет зависеть от того, насколько местным властям удастся укрепить компоненты благого управления. |
We believe that the success of NEPAD will depend to a large extent on proper dissemination of information and on the mass education of the African people as to its objectives. |
Мы полагаем, что успех НЕПАД будет в значительной степени зависеть от надлежащего распространения информации и обеспечения массового образования африканского населения относительно его целей. |
People are a vital asset in achieving this, and the success of UNDP will depend largely on the capacity of its staff. |
Одним из основных достояний ПРООН являются люди, поскольку успешность ее деятельности во многом будет зависеть от потенциала ее сотрудников. |
The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. |
Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов. |