Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
Peace and development in the years to come will depend largely on our capacity to renew and reform the United Nations. Мир и развитие в предстоящие годы в основном будут зависеть от наших способностей обновить и реформировать Организацию Объединенных Наций.
In other cases, government choices of conversion policies will depend largely on international politics, national economic policies and private-sector and consumer demand, as well as technological constraints. В других случаях выбор правительством курса в области конверсии будет в значительной степени зависеть от международной политической обстановки, национальной экономической политики и спроса со стороны частного сектора и потребителей, а также технологических возможностей.
How viable those concepts were in the field would depend largely on how well adapted they were to each country's particular economic and social situation. Реальная жизнеспособность этих концепций будет в значительной степени зависеть от того, насколько хорошо они будут согласовываться с каждой конкретной экономической и социальной ситуацией на страновом уровне.
The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей.
However, its success would depend largely on the ability of countries to fulfil their obligations in terms of technology transfers and financial resources. Однако успешное осуществление этого процесса будет в значительной степени зависеть от способности стран выполнять свои обязательства в отношении передачи технологий и выделения финансовых ресурсов.
Its success would depend, however, on the effectiveness of the steps taken to implement its terms and provisions. Успех этой борьбы будет полностью зависеть от мер, которые будут приняты в рамках осуществления этого документа.
Whether we tackle and resolve those problems satisfactorily or not will depend to a large extent on the solutions we adopt and apply. Рассмотрим ли мы и решим удовлетворительно эти проблемы или нет, будет во многом зависеть от решений, которые мы принимаем и применяем.
14.14 Progress in the implementation of population and environmentally sustainable agricultural policies will depend crucially on women's response to policy measures being fostered in those areas. 14.14 Ход осуществления демографической и экологически устойчивой сельскохозяйственной политики будет в значительной степени зависеть от реакции женщин на пропагандируемые в связи с этим программные меры.
The long-term stability of the country will also depend vitally on the successful implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme adopted by the Government. Долгосрочная стабильность в стране будет также в решающей степени зависеть от успешного осуществления принятой правительством программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Furthermore, the investment opportunities provided for in legislation will, to a large extent, depend also on the country's administrative framework abilities. Кроме того, инвестиционные возможности, создание которых предусматривается в законодательстве, будут в значительной мере также зависеть от эффективности функционирования административных структур страны.
The assessment should depend essentially on the degree to which a country had managed to honour its obligations and met the increased responsibilities stemming from the rotational arrangement. Оценка должна зависеть, по сути дела, от того, в какой степени та или иная страна смогла выполнять свои обязательства и возросший объем обязанностей, вытекающих из процедуры ротации.
The humane treatment and the respect for the dignity of all persons deprived of their liberty is a basic standard of universal application which cannot depend entirely on material resources. Гуманное обращение и уважение достоинства всех лиц, лишенных свободы, является основной нормой всеобщего применения, которая не может полностью зависеть от материальных ресурсов.
That will depend not only on the resolute determination of the Afghan people, but also on the continued engagement of the international community. Это будет зависеть не только от твердой решимости афганского народа, но и от дальнейшего участия международного сообщества.
Thirdly, the achievement of long-term peace and stability in Afghanistan will depend essentially on economic development and improvements in the standard of living. В-третьих, обеспечение долгосрочного мира и стабильности в Афганистане будет зависеть, в первую очередь, от достижения прогресса в области экономического развития и повышения уровня жизни населения.
All of that once again confirms the fact that the settlement of the Somali crisis will depend to a great extent on the position of its neighbours. Все это вновь подтверждает тот факт, что урегулирование сомалийского кризиса будет зависеть в значительной степени от позиции его соседей.
Mobilizing energies for conflict prevention will depend both on the culture of prevention that I referred to, and on good coordination among the various actors. Мобилизация сил на предотвращение конфликтов будет зависеть как от наличия культуры предотвращения, о которой я говорил выше, так и от эффективной координации между различными субъектами.
The success of the Court would depend in great measure on cooperation among States aimed at punishing heinous crimes of international concern. Успех Суда в значительной степени будет зависеть от сотрудничества между государствами, имеющего целью наказание за совершение одиозных преступлений международного характера.
As elsewhere, the success of IPTF's efforts will depend to a considerable extent on the support provided by SFOR. Как и в других местах, успех усилий СМПС будет в значительной степени зависеть от поддержки, оказываемой со стороны СПС.
The ability of UNOMIL to continue to assist the peace process will depend to a large extent on the fulfilment of these basic conditions. Способность МНООНЛ продолжать оказывать содействие мирному процессу во многом будет зависеть от того, в какой мере будут выполнены эти основные условия.
How well they shoulder that responsibility tomorrow will, however, depend greatly on how well we prepare them today. Однако то, насколько успешно они смогут выполнить эту ответственность завтра, будет во многом зависеть от того, насколько хорошо мы подготовим их сегодня.
The success of the commendable efforts of the TFG in unifying and reconstructing the country will depend significantly on the availability of adequate and predictable resources. Успех этих похвальных усилий Переходного правительства по объединению и восстановлению страны будет в значительной мере зависеть от наличия достаточных и предсказуемых ресурсов.
Maintaining the stability of Haiti will also depend to a large extent on how the authorities are able sustainably to strengthen the pillars of the rule of law. Поддержание стабильности в Гаити также в значительной степени будет зависеть от того, насколько местным властям удастся укрепить компоненты благого управления.
We believe that the success of NEPAD will depend to a large extent on proper dissemination of information and on the mass education of the African people as to its objectives. Мы полагаем, что успех НЕПАД будет в значительной степени зависеть от надлежащего распространения информации и обеспечения массового образования африканского населения относительно его целей.
People are a vital asset in achieving this, and the success of UNDP will depend largely on the capacity of its staff. Одним из основных достояний ПРООН являются люди, поскольку успешность ее деятельности во многом будет зависеть от потенциала ее сотрудников.
The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов.