Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
Manufacturing expansion in the more diversified economies of the ESCWA region in 1996 will depend to a great extent on finding new export outlets and reducing restrictions on domestic input supplies to manufacturing industries. Расширение масштабов производственной деятельности в странах с более диверсифицированной экономикой региона ЭСКЗА в 1996 году будет в значительной мере зависеть от их способности изыскать новые каналы экспорта и уменьшить ограничения на внутренние поставки вводимых ресурсов в отрасли обрабатывающей промышленности.
The extent to which action on those linkages will be taken will depend in no small measure on the financial resources made available, nationally and internationally. Масштабы, в которых будут осуществляться меры в отношении этих связей, в значительной степени будут зависеть от наличия финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях.
The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14).
The implementation of the above recommendation may depend greatly on the work of local facilitators, with expertise in the subject-matters of all the relevant conventions and agreements, and experienced in implementing these instruments. Осуществление изложенной выше рекомендации может в значительной мере зависеть от работы местных специалистов-агитаторов, сведущих в тематических областях всех соответствующих конвенций и соглашений, а также обладающих опытом в деле осуществления положений этих документов.
Under the June 1999 Basle Committee proposals (see para. 30 above), the capital backing required for sovereign loans could depend in part on the ratings of private sector risk-rating agencies. Согласно предложениям Базельского комитета от июня 1999 года (см. пункт 30 выше), размер капитального обеспечения займов государствам может в определенной степени зависеть от оценок риска, присваиваемых частными рейтинговыми учреждениями.
The pace of general return movements in 1998 will depend largely upon breakthroughs in minority returns, regional agreements and on the policy decisions on temporary protection in certain host countries. Общие темпы возвращения в 1998 году будут в значительной степени зависеть от темпов возвращения представителей меньшинств, от региональных соглашений и от тех политических решений, которые будут приняты в отношении временной защиты беженцев в некоторых принимающих странах.
Moreover, whatever the path to privatization or continued State participation, the successful exploitation of the mineral assets would depend very much on the existence of a good legislative, administrative and regulatory framework and clear and enforced labour, legal, and environmental regimes. Кроме того, каким бы ни был избранный путь к приватизации или сохраняющегося участия государства, успешная эксплуатация минеральных ресурсов в огромной степени будет зависеть от наличия надлежащей законодательной, административной и регулятивной базы и системы четких и неукоснительно соблюдаемых трудовых, правовых и экологических норм.
The quality of the proposals submitted by vendors will depend, in part, on the quality of the bid document issued by the United Nations. Качество предложений, поступающих от компаний-продавцов, будет отчасти зависеть от качества документа на проведение торгов, распространенного Организацией Объединенных Наций.
Ultimately, effective communication of the United Nations message, and its relevance, will depend significantly upon how well the message is projected to the media. В конечном счете способность Организации Объединенных Наций эффективно пропагандировать свои идеи будет в значительной мере зависеть от того, насколько умело такие идеи будут предлагаться средствам массовой информации.
With regard to jurisdiction, she said that the effectiveness of the Court would depend entirely on the cooperation of States, and that the consent of the interested parties was therefore essential. Касательно юрисдикции она говорит, что эффективность Суда будет полностью зависеть от сотрудничества государств, поэтому необходимо согласие заинтересованных сторон.
However, no contributions have been received so far, since the nature and size of the multinational force, on which the strength of the African participation would depend, is yet to be finalized. Однако до сих пор не поступило никаких взносов, поскольку характер и численность многонациональных сил, от которых будут зависеть масштабы африканского участия, еще окончательно не определены.
At the same time, the patience of major donors is not without limits and their assistance will depend to a large extent on the continued commitment of the parties to peace and national reconciliation. Вместе с тем, терпение крупных доноров имеет свои пределы, и их помощь будет зависеть во многом от дальнейшей приверженности сторон миру и национальному примирению.
Future improvements will depend critically on continuing investment in improved crop varieties, greater efficiency in water use, improved soil management and socio-economic development which enables farmers to take advantage of new techniques. Улучшение показателей производительности в будущем будем в высшей степени зависеть от дальнейших инвестиций в улучшение характеристик различных культур, повышения эффективности водопользования, более бережного отношения к почвам и социально-экономического развития, которое позволяло бы фермерам воспользоваться плодами новых технических разработок.
The maintenance of political stability and social harmony in a country depends and will continue to depend, first and foremost, on the country's orientation and economic development process. Поддержание политической стабильности и социальной гармонии в стране зависит и будет продолжать зависеть в значительной степени от ориентации страны и процесса экономического развития.
The ability of the United Nations to meet the challenges of the future will also depend very much on its capacity to deal efficiently and systematically with the rising flow of information. Способность Организации Объединенных Наций решать проблемы будущего также в значительной степени будет зависеть от ее способности эффективно и на систематической основе обрабатывать увеличивающиеся потоки информации.
The members of the preliminary mission which visited Guatemala in 1994 believed that the success of MINUGUA would depend to a large extent on its adequate deployment throughout the country. Сотрудники предварительной миссии, которые посетили Гватемалу в 1994 году, высказали мнение, что успех деятельность МИНУГУА будет в значительной степени зависеть от ее надлежащего развертывания на всей территории страны.
For Ukraine, the issue of its arrears to the United Nations has turned into an acute political problem, on the positive solution of which will depend our full-fledged membership in this Organization. Для Украины вопрос о ее задолженности перед Организацией Объединенных Наций превратился в острую политическую проблему, от положительного решения которой будет зависеть наше полноправное членство в этой Организации.
We strongly agree with a number of previous speakers that continued success in the areas that constitute the major task of UNTAET, such as the return of refugees, reconciliation and the stable development of East Timor, will depend largely on the maintenance of a secure environment. Мы полностью согласны с рядом выступавших до нас ораторов в том, что дальнейший успех в тех областях, которые составляют главную задачу ВАООНВТ, таких как возвращение беженцев, примирение и стабильное развитие Восточного Тимора, будет зависеть главным образом от поддержания безопасной обстановки.
In this respect, the perspective adopted by any national reconciliation effort will depend, to a considerable extent, on the context and the specific situation in which it is applied. В этой связи позиция, занятая в ходе любых национальных усилий по примирению, будет зависеть, в значительной степени, от контекста и конкретной ситуации, в которых прилагаются такие усилия.
If private investment, domestic or foreign, is available, it should be encouraged, but a successful diversification programme will depend crucially on a whole set of supportive domestic policies being put in place. Если имеется возможность воспользоваться частными инвестициями, будь то внутренними или иностранными, то их следует поощрять, однако успех программы диверсификации будет в решающей мере зависеть от создания целого комплекса благоприятных условий на уровне внутренней политики.
Sustainable development in a rapidly urbanizing world will depend to a large extent on the ability and ingenuity of urban communities and urban managers to lead the change in their current consumption patterns, bringing them into step with the carrying capacity of the ecosystems they draw upon. Устойчивое развитие в условиях стремительно урбанизирующегося мира будет в значительной степени зависеть от способности и готовности городских общин и руководителей городов пересмотреть существующие структуры потребления, с тем чтобы привести их в соответствие с потенциалом тех экосистем, природными ресурсами которых они пользуются.
It was already obvious at UNCED that the achievements of the Conference would depend entirely on the practical follow-up to the legal, moral and political commitments that were made. Уже в ходе ЮНСЕД стало очевидным, что успех Конференции будет целиком зависеть от практического выполнения взятых на ней правовых, моральных и политических обязательств.
The comprehensiveness of the report to be prepared by the Secretary-General under paragraph 19 of resolution 49/28 will depend greatly on the timing and extent of the work done by international organizations in response to the call by the General Assembly. Комплексность доклада, который надлежит подготовить Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 19 резолюции 49/28, будет во многом зависеть от сроков и масштабов работы, проделываемой международными организациями по просьбе Генеральной Ассамблеи.
First, Japan feels great concern over the fact that, according to the revised budget, the Office of the Emergency Relief Coordinator continues to depend largely on extrabudgetary personnel to carry out many of its functions, as did the Department of Humanitarian Affairs. Во-первых, Япония испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, согласно пересмотренному бюджету, Управление Координатора чрезвычайной помощи при выполнении многих своих функций будет по-прежнему в значительной степени зависеть от внебюджетного финансирования персонала, как в случае с Департаментом по гуманитарным вопросам.
The task of strengthening the United Nations will depend in large part on the Organization's ability to adapt to change, beyond creeping incremental adjustments. Решение задачи укрепления Организации Объединенных Наций будет во многом зависеть от способности Организации адаптироваться к изменениям, выйти за рамки неспешных и малозначительных корректировок.