Whether China's economy can continue to grow rapidly will depend far more on its ability to reform than on how its stock markets perform. |
Сможет ли экономика Китая продолжать расти быстрыми темпами, будет зависеть гораздо больше от его способности провести реформы, чем от того, как ведут себя его фондовые рынки. |
Africa, of course, has little weight in world economic statistics, but it does have a potential on which the future of humankind will largely depend. |
Безусловно, Африка не имеет большого веса в мировой экономической статистике, однако она обладает потенциалом, от которого будет в значительной степени зависеть будущее человечества. |
The benefits accruing to any one country through globalization would depend to a great extent on its economic, political and legal environment. |
Выгоды, получаемые любой одной страной за счет глобализации, будут в значительной степени зависеть от ее экономического, политического и правового положения. |
While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. |
Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики. |
Attaining the Millennium Development Goals will depend to a large extent on how well poor countries perform in the areas I have just referred to. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в большой мере будет зависеть от того, насколько хорошо будут идти дела у бедных стран в тех областях, о которых я сейчас говорил. |
The number and the pace of new trials that will be generated by future indictments will depend greatly on the timing of arrests. |
Количество и продолжительность новых процессов, которые появятся в результате будущих обвинительных заключений, в значительной степени будут зависеть от сроков произведенных арестов. |
Depending on the local topography, a spur castle may depend mostly on its inaccessible location, or combine it with defensive features such as walls and towers. |
В зависимости от топографии местности, замок на остроге может полностью зависеть от своего недоступного расположения, или же использовать это как преимущество вместе с оборонительными элементами, такими как стены и башни. |
Park's success will depend, in the end, on the effectiveness of her campaign in further defining her character along those lines. |
Успех Пак на этих выборах будет зависеть от эффективности ее кампании в плане дальнейшего определения ее характера по этим всем направлениям. |
Because many banks hold a large volume of eurozone government debt, the results will depend very much on how the ECB assesses sovereign risk. |
Потому что многочисленные банки составляют большой объем всего государственного долга еврозоны, то результаты будут значительно зависеть от того, как ЕЦБ оценивает суверенный риск. |
The activities to be carried out under subprogramme 1 will depend to a great extent on the programme of work of the Special Committee against Apartheid and its subsidiary intergovernmental bodies. |
Мероприятия, которые будут проводиться в рамках подпрограммы 1, будут в значительной мере зависеть от программы работы Специального комитета против апартеида и его вспомогательных межправительственных органов. |
The functions, powers and structure of an organization in a region would depend entirely on the political will of the Member States establishing it. |
Таким образом, функции, полномочия и структура какой-либо региональной организации будут полностью зависеть от политической воли государств-членов, которые будут создавать ее. |
Discussion was limited at the current stage because the answer seemed to depend, at least partially, on the final form the instrument would take. |
Рассмотрение данного вопроса на нынешнем этапе носит ограниченный характер, поскольку ответ на него, вероятно, будет зависеть, по крайней мере отчасти, от того, какую форму примет разрабатываемый документ. |
Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. |
Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств. |
The success of the Nuclear Safety Convention will depend in large measure on the implementation of provisions relating to cooperation between the industrially advanced countries and the developing countries. |
Успех Конвенции о ядерной безопасности будет в значительной мере зависеть от осуществления положений, касающихся сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Continued progress in meeting the daunting demands of development in Africa will depend a great deal on the support of the international community. |
Неуклонный прогресс в решении колоссальных потребностей в области развития в Африке в значительной мере будет зависеть от поддержки, оказываемой международным сообществом. |
The previous report also stressed that the outlook for the 1990s would depend not only on economic but also on political and social progress. |
В предыдущем докладе также подчеркивалось, что перспективы на 90-е годы будут зависеть не только от экономического, но и от политического и социального прогресса. |
On the strict application of that decision will depend the continuation of the partial suspension of certain sanctions in conformity with Security Council resolution 943 (1994). |
От строгого выполнения этого решения будет зависеть продолжение частичной отмены отдельных санкций, в соответствии с резолюцией 943 (1994) Совета Безопасности. |
The results of the Conference will depend to a great extent on concrete action that should be initiated as a result of the Programme of Action. |
Результаты Конференции будут зависеть в значительной степени от конкретных действий, которые должны быть предприняты в ходё осуществления Программы действий. |
He emphasized that the effectiveness of the system would depend to a great extent on the clarity of the Organization's objectives, regulations and rules. |
Он подчеркивает, что эффективность системы будет зависеть в значительной степени от того, насколько ясно сформулированы цели, положения и правила Организации. |
Although additional enterprises are set for privatization, this involves one-time phenomena and continuing inflows over the long run will depend mainly on a spreading positive perception of general business conditions. |
Хотя на очереди стоят новые предприятия, акты приватизации являются по своей сути единичными, и сохранение притока инвестиций в долгосрочной перспективе будет зависеть в первую очередь от того, насколько уверенно деловые круги будут давать положительную оценку сложившимся там общим условиям для предпринимательства. |
The success of small jurisdictions like ours will depend to a very large extent on the help we can get from the international community. |
Успех мелких юрисдикций, подобных нашей, будет зависеть в значительной степени от той помощи, которую мы можем получить от международного сообщества. |
Swaziland joins the rest of the international community in supporting a peaceful resolution to the constitutional struggle on whose outcome the peace of the entire region may depend. |
Свазиленд присоединяется ко всему международному сообществу в поддержке мирного разрешения конституционной борьбы, от результатов которой может зависеть мир целого региона. |
The fulfilment of this objective will also, however, depend primarily on the willingness of the Somali people to cooperate effectively and reliably with the agencies and NGOs. |
Однако достижение этой цели будет также в первую очередь зависеть от готовности сомалийского народа эффективно и активно сотрудничать с учреждениями и НПО. |
On the demand side, given external market constraints in the short run, industrial expansion has to depend for some time on rural demand. |
Если же вести речь о спросе, то, учитывая трудности с доступом на внешние рынки в краткосрочной перспективе, расширение промышленного производства неизбежно будет какое-то время зависеть от спроса в сельских районах. |
The success of these programmes would depend, to a great extent, on the market access they were able to obtain. |
Успех этих программ во многом будет зависеть от возможностей их доступа к рынкам. |