Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The willingness of States to bring their disputes to the Tribunal will depend to a large extent on the quality of the Rules adopted by the Tribunal for the exercise of its judicial functions. Желание государств передавать свои споры на рассмотрение Трибуналу будет зависеть во многом от качества Регламента, который Трибунал утвердит для нужд осуществления своих судебных функций.
In many parts of the world, the future stability and democratic development of States will depend fundamentally on the extent to which indigenous peoples become fully involved in political and economic life, on just and mutually satisfactory terms. Во многих районах будущая стабильность и демократическое развитие государств будет зависеть в первую очередь от того, в какой мере будет обеспечено полномасштабное участие коренных народов в экономической и политической жизни на справедливых и взаимоприемлемых условиях.
Success in attaining the objectives of the Programme of Action will depend critically on the effective functioning of the arrangements for its implementation, follow-up, monitoring and review at the national, regional and global levels. Успех в реализации целей Программы действий будет в решающей степени зависеть от эффективного функционирования механизмов ее осуществления, последующих действий, контроля и обзора на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The speed at which electronic commerce developed would depend to a large extent on the existence of a legal framework that facilitated electronic commerce and inspired the trust of both businesses and consumers. Темпы развития электронной торговли будут в значительной степени зависеть от наличия правовой основы, облегчающей осуществление электронной торговли и способствующей укреплению доверия среди деловых кругов и потребителей.
The success of that effort will depend essentially on the adoption of national legislation and regulations - and their effective implementation - aimed at accounting for and managing, on a daily basis, the production and circulation of dual-use substances. Успех этой деятельности будет главным образом зависеть от принятия и эффективного осуществления национальных законодательных актов и норм, направленных на обеспечение, на ежедневной основе, учета и контроля за производством и распространением материалов, имеющих двойное применение.
To be sure, the strides towards democracy that the Democratic Republic of the Congo is able to make will depend mainly on: Следует отметить, что прогресс Демократической Республики Конго в деле достижения демократии будет в основном зависеть от:
The eurozone's cohesion and future growth depend critically on creating a framework - through grants and loans - for investment capital to flow to the poorer countries in order to close the competitiveness gap. Сплоченность еврозоны и рост в будущем будет зависеть от создания основы - в виде грантов и кредитов - для движения инвестиционного капитала в более бедные страны для того, чтобы устранить разрыв в конкурентоспособности.
In the short run, the implementation of EMS by SMEs will depend largely on demands by large organisations, e.g. customers in overseas markets or large firms in developing countries, in particular TNC subsidiaries imposing requirements on local suppliers. В краткосрочном плане внедрение СУП МСП в значительной степени будет зависеть от требований, выдвигаемых крупными организациями, например клиентами на иностранных рынках или крупными компаниями в развивающихся странах, и в частности филиалами ТНК, устанавливающими требования для местных поставщиков.
Secondly, the importance that EMS will acquire in developing countries will depend to a large extent on whether or not ISO 14000 standards will become an important factor in the market place in the developed countries. Во-вторых, значение СУП в развивающихся странах в значительной мере будет зависеть от того, превратятся ли стандарты ИСО серии 14000 в важный фактор на рынках развитых стран.
But the continued success and relevance of the United Nations in the new millennium will depend in large measure on its capacity for self-renewal and on its readiness to meet its challenges in the environment of changed global circumstances. Но дальнейший успех и значимость Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии будут в значительной степени зависеть от ее способности к самообновлению и от ее готовности выполнять свои задачи в изменившихся глобальных условиях.
Until FY 2008-2009, the servicing and maintenance of vehicles and equipment will depend to a great extent on whether capital equipments and vehicles provided before that time come with servicing and warranty support. До 2008-2009 бюджетного года покрытие потребностей, связанных с ремонтом и обслуживанием машин и оборудования, будет зависеть прежде всего от того, будут ли контракты на приобретение оборудования и автотранспортных средств предусматривать их ремонт и текущее и гарантийное обслуживание.
Each of the States of the Middle East has a responsibility to contribute to the establishment of a new regional order that promotes peaceful coexistence in the region and on which the objective possibilities of development and prosperity in the region will depend. Все государства Ближнего Востока несут ответственность за внесение вклада в дело установления нового регионального порядка, который будет благоприятствовать мирному сосуществованию в этом районе, от чего будет зависеть создание объективных условий для развития и благополучия в этом регионе.
Its required endurance will depend in part on the distance between intervention shafts or protected cross passages and in part on the activity or heat stress involved. Расчетное время их действия будет зависеть частично от расстояния между аварийно-спасательными бригадами или защищенными коммуникационными переходами и частично от интенсивности работы и тепловой нагрузки.
While the Africa Bureau was "decentralized", the rest of the organization, including all support processes on which the Africa Bureau continued to depend, remained firmly centralized in Geneva. Африканское бюро было «децентрализовано», чего нельзя было сказать об остальных подразделениях организации, включая все вспомогательные подразделения, от которых продолжала зависеть работа Африканского бюро и которые по-прежнему находились в Женеве, оставаясь полностью централизованными.
We earnestly hope that the various parties to the conflict will respond positively to the appeals coming from Africa and elsewhere to swiftly put an end to that tragedy and to bring about a comprehensive peace agreement, on which the advent of a peaceful Sudan will depend. Мы искренне надеемся, что различные стороны конфликта позитивно откликнутся на исходящие из Африки и из других мест призывы немедленно положить конец этой трагедии и прийти ко всеобъемлющему мирному соглашению, от которого будет зависеть установление мира в Судане.
In that context, the United Nations would probably need to conduct a multidimensional peacekeeping operation, the success of which would depend not only on the commitment of the parties, but also on the sustained support of Security Council members and the donor community. В этом контексте, скорее всего, потребуется проведение Организацией Объединенных Наций многоаспектных миротворческих операций, успех которых будет зависеть не только от приверженности сторон, но и от оказания членами Совета Безопасности и сообществом доноров помощи на устойчивой основе.
Yet the success of the efforts currently under way will depend not only on the resolve of Africans themselves, but also on the level of solidarity offered by the international community. Тем не менее успех усилий, которые предпринимаются в настоящее время, будет зависеть не только от решимости самих африканцев, но и от уровня солидарности со стороны международного сообщества.
Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора.
The long-term development of the forest sector and its ability to improve social welfare will depend, among other things, on the extent to which the sector will benefit from the major economic stimulus programmes and green subsidies. Развитие лесного сектора в долгосрочном плане и его способность содействовать повышению благосостояния общества будут зависеть, помимо прочего, от того, какую выгоду извлечет сектор из основных программ стимулирования экономики и экосубсидий.
This will depend to an extent upon the nature of mining impacts, and hence what may be identified as key indicator species; Это будет зависеть в какой-то степени от характера добычного воздействия, а значит, от того, какие биологические виды можно отнести к ключевым индикаторам;
The prospects for peace, security, development and respect for human rights would depend not only on the Government's determination to meet the legitimate aspirations of the people, but also on the support of the international community based on the commitments set out in the statement. Перспективы мира, безопасности, развития и уважения прав человека будут зависеть не только от решимости правительства удовлетворить законные чаяния народа, но и от поддержки со стороны международного сообщества на основе обязательств, изложенных в данном заявлении.
This will depend, to a large degree, on an environment conducive to economic growth, in such a manner that a maximum number of people benefit from the growth and have a chance to find employment. Это будет в значительной мере зависеть от благоприятной для экономического роста обстановки, причем в таких условиях, когда пользу от такого роста и возможность найти работу будет получать максимальное число людей.
That may depend, of course, upon the manner in which the roster list is compiled and upon the qualifications required of insolvency professionals in order to be included on that list. Это, конечно, может зависеть от порядка составления реестра и от квалификационных требований, предъявляемых к специалистам по делам о несостоятельности для включения в этот список.
The world would judge the role played by the Tribunals in the administration of international justice by the results they obtained, and the successful completion of their work would depend, to a large extent, on Member States' fulfilment of their financial contributions. Мировое сообщество будет судить о роли и месте трибуналов по окончательным результатам их деятельности, а успешное завершение их работы будет в значительной степени зависеть от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств.
That ongoing role may depend in large part upon the debtor acting in good faith during the reorganization process; where it does not, its continuing role may be of questionable value. Сохранение таких функций может в значительной степени зависеть от добросовестного поведения должника в ходе процесса реорганизации; если же поведение должника не является добросовестным, целесообразность сохранения его функций представляется сомнительной.