| However, the decision on the accuracy of the list should depend primarily upon the treaty's efficiency. | Однако решение о точности перечня должно в первую очередь зависеть от эффективности договора. |
| The speed of Bosnia and Herzegovina's progress will depend primarily on how quickly it adopts and implements the necessary reforms. | Темпы прогресса Боснии и Герцеговины в этом вопросе будут в первую очередь зависеть от того, насколько быстро ей удастся принять и осуществить необходимые реформы. |
| Approaches to what constitutes identity information may depend to some degree on cultural elements and local traditions. | Вопрос о том, из чего складываются личные данные, в определенной степени может зависеть от особенностей культуры и местных традиций. |
| Improving labour productivity will depend to a large degree on an efficient integration of rural youth into agriculture and other rural-based industries. | Повышение производительности труда во многом будет зависеть от того, насколько успешной будет интеграция молодежи в сельское хозяйство и другие отрасли, сосредоточенные в сельских районах. |
| Those impacts depend also on individuals' and communities' degree of exposure, vulnerability and adaptive capacity. | Эти последствия будут зависеть от степени подверженности людей и общин внешним воздействиям, их уязвимости и адаптивной способности. |
| Depending on the industry portfolio regions will depend to a different degree on quality and price of freight transport services. | Исходя из отраслевой структуры инвестиционного портфеля, регионы будут в разной степени зависеть от качества и цен на грузовые транспортные услуги. |
| Application of such basic safeguards should never depend merely on the good will and understanding of staff. | Применение таких базовых гарантий никогда не должно зависеть только от доброй воли и понимания сотрудников. |
| The effect will, however, depend largely on the specific provisions. | При этом полученный результат будет зависеть, в большей степени, от конкретных изменений. |
| The magnitude of the environmental effects of such changes in UV radiation would depend not only on location but also on the effect being considered. | Масштабы экологических последствий такого рода изменений интенсивности УФ-излучения будут зависеть не только от местонахождения, но и рассматриваемого вида последствий. |
| We recognize that sustainable development will also depend, inter alia, on intergovernmental and international cooperation and the active engagement of both the public and private sectors. | Мы признаем, что устойчивое развитие будет также зависеть, в частности, от межправительственного и международного сотрудничества и активного взаимодействия как государственного, так и частного секторов. |
| The success of the various initiatives would depend not only on their timely implementation, but also on their sound financial management and the delivery of all intended benefits. | Успех различных инициатив будет зависеть не только от их своевременного осуществления, но и также от разумного финансового руководства и достижения всех намеченных результатов. |
| The way in which resources for the regular process would be provided will depend very largely on the decisions taken on institutional arrangements. | То, как будут выделяться ресурсы на цели регулярного процесса, будет в весьма значительной степени зависеть от решений, которые будут приняты по организационным механизмам. |
| Costs will depend substantially on the exact organizational structure adopted. | Расходы будут в значительной степени зависеть от окончательной организационной структуры. |
| Much will depend in fact on the work programme adopted. | Многое будет зависеть от утвержденной программы работы. |
| The Centre's capacity to function effectively on a sustainable basis will depend largely on the resources made available to it. | Способность Центра функционировать эффективным образом и на устойчивой основе будет во многом зависеть от объема выделяемых ему ресурсов. |
| The fate of the draft Presidential decision will depend greatly on forward-thinking leadership and political support. | Судьба председательского проекта решения будет в значительной степени зависеть от перспективного лидерства и политической поддержки. |
| The success of UNCTAD efforts would depend critically on the engagement of the donor community. | Успех усилий ЮНКТАД будет в решающей степени зависеть от подключения сообщества доноров. |
| The success of this process will depend largely on the Liberian people and their leaders. | Успешное осуществление этого процесса будет во многом зависеть от народа Либерии и его руководителей. |
| It will depend of the physics note. | Это будет зависеть от моей оценки по физике. |
| It has been recognized in previous meetings of the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services that the Platform's ability to strengthen the science-policy interface will depend to a considerable degree on its communication activities. | На предыдущих заседаниях Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам было признано, что способность Платформы укреплять научно-политическое взаимодействие будет в значительной степени зависеть от ее информационной деятельности. |
| This does not automatically mean that the claim is false, but it must depend for verification on other evidence which is so far lacking. | Это не означает автоматически, что само утверждение ложно, однако его правдоподобие будет зависеть от проверки других доказательств, которых до сих пор не находилось. |
| In terms of increasing production, meeting the future demand for food from aquaculture will depend in part on the availability of quality feeds in requisite quantities. | С точки зрения увеличения производства удовлетворение будущего спроса на продовольствие за счет аквакультуры будет отчасти зависеть от наличия качественных кормов в требующихся количествах. |
| Success in that regard will depend in no small part on the ability of the system to mainstream the three dimensions of sustainable development in its work. | Успешность такой корректировки будет в немалой степени зависеть от способности системы учитывать в своей работе все три компонента устойчивого развития. |
| The rainy season is fast approaching and, once it begins, the Mission will have to depend largely on air assets to undertake most of the operational tasks. | Вскоре начинается сезон дождей, после чего Миссия при выполнении большинства оперативных задач в значительной степени будет зависеть от воздушных средств. |
| Successful implementation would depend largely on the quality and thoroughness of preparatory work and the state of readiness for deployment of the system of the various United Nations entities. | Успешное осуществление проекта будет в значительной мере зависеть от качества и тщательности подготовительной работы и состояния готовности для развертывания системы различных структур Организации Объединенных Наций. |