The world cannot depend only on the willingness, capacity and interest of a select number of countries to mobilize and lead international efforts in this or that direction. |
Мир не может зависеть лишь от желания, способности и заинтересованности избранного числа стран мобилизовать и направлять международные усилия в том или ином направлении. |
In such a climate of transformation in all aspects of our lives, peace and security have also come to depend more and more on cooperation and accommodation. |
В такой атмосфере трансформации всех аспектов нашей жизни мир и безопасность начинают все больше зависеть от сотрудничества и согласия. |
This will depend partly on efforts to mobilize domestic resources in the first instance, and partly on an international environment that is more favourable to Africa. |
Частично это будет зависеть, во-первых, от усилий по мобилизации внутренних ресурсов и частично от более благоприятных международных условий для Африки. |
Moreover, the holding of such a conference should not depend exclusively on whether or not a State came forward with an offer to host it. |
Кроме того, проведение такой конференции не должно зависеть исключительно от того, предложит ли какое-либо государство провести ее у себя. |
Meeting the target date does not, of course, depend only on accomplishing the joint survey work. |
Завершение этой работы к установленному сроку будет, разумеется, зависеть не только от проведения совместных съемок на местности. |
The effectiveness and impact of the Global Alliance depend critically on its ability to secure support and involvement of critical partners from inception. |
Эффективность и отдача от Глобального альянса в критической степени будут зависеть от его способности с самого начала заручиться поддержкой и участием основных партнеров. |
The development of clean technologies for mitigating climate change effects and environmental degradation will depend crucially on such Government support. |
Развитие чистых технологий для смягчения последствий изменения климата и предотвращения ухудшения состояния окружающей среды будут в жизненно важной степени зависеть от такой государственной поддержки. |
Despite the perilous state of the developed economies, the growth impact on Asia and the Pacific will depend very much on country circumstances. |
Несмотря на опасное состояние экономики развитых стран, последствия с точки зрения роста для Азиатско-Тихоокеанского региона будут в значительной степени зависеть от страновых обстоятельств. |
It was also clear that the credibility of the policy options presented to Governments and the effectiveness of the associated technical assistance projects would depend critically on high-quality multidisciplinary analysis. |
Было также очевидно, что надежность вариантов политики, предлагаемых правительствам, и эффективность связанных с ними проектов технической помощи будут прежде всего зависеть от высококачественного многодисциплинарного анализа. |
That would require tremendous national efforts from these countries, but their success would also depend greatly on special support from the international community. |
От этих стран потребуются колоссальные национальные усилия, однако их успех будет также во многом зависеть от особой поддержки со стороны международного сообщества. |
The growth of trade in 2003 would depend largely on the strength of the United States' recovery. |
В 2003 году рост торговли во многом будет зависеть от масштабов оживления экономической активности в Соединенных Штатах. |
The prestige and legitimacy of the Transitional Administration will depend, therefore, on its ability to address effectively the most pressing security and recovery needs. |
Таким образом, авторитет и законность Переходной администрации будут зависеть от ее способности эффективным образом решать самые неотложные задачи в области безопасности и восстановления. |
We agree that the success of that great event will depend largely on the work of the local shuras in selecting representatives. |
Мы согласны с тем, что успех этого важного события во многом будет зависеть от работы местных шур по отбору представителей. |
It has allowed us to depend less on an agriculture-based economy, which continues to suffer from Government subsidies offered to farmers in large countries. |
Это позволило нам в меньшей степени зависеть от сельскохозяйственного производства, которое по-прежнему страдает от отсутствия государственных субсидий, выделяемых фермерам в крупных государствах. |
However, our success or failure will depend ultimately on our ability to operate in an unfavourable environment because of the severe resource constraints. |
Однако наши успехи и неудачи, в конечном счете, будут зависеть от нашей способности действовать в неблагоприятных условиях в силу серьезной нехватки ресурсов. |
It will depend, crucially, on what is already in place and what existing mechanisms and processes the strategy can be built on. |
В первую очередь он будет зависеть от уже имеющегося потенциала и от того, какие существующие механизмы и процессы могут быть использованы для разработки стратегии. |
The success of the new system will depend to a large extent on its proper use by managers, who are accountable for effective performance management. |
Успех этой новой системы в значительной степени будет зависеть от ее надлежащего применения руководителями, отвечающими за эффективное управление служебной деятельностью. |
The Commission, for its part, will need to redouble its efforts to achieve the visible reconstruction on which social stability will depend. |
Комиссии, в свою очередь, придется удвоить усилия, чтобы добиться ощутимых результатов в деле восстановления, от которого будет зависеть социальная стабильность в стране. |
The efficacy of our common efforts will depend greatly on how we share information with each other and learn from it. |
Эффективность наших общих усилий будет в большой степени зависеть от того, как мы будем обмениваться информацией и пользоваться ею. |
Successful implementation of the policy will depend largely on the presence of favourable conditions, namely: |
Успешное проведение этой политики будет в значительной степени зависеть от наличия ряда благоприятных условий. |
Therefore, addressing these challenges will ensure that African development on African terms does not have to depend solely on external contributions. |
Поэтому решение этих проблем обеспечит, чтобы развитие Африки на условиях Африки не должно было зависеть исключительно от внешних взносов. |
When summing up the debate on the topic the Chairperson-Rapporteur noted that the effectiveness of the procedure would depend to a large extent on its accessibility by children. |
Резюмируя итоги обсуждения данной темы, Председатель-докладчик отметила, что эффективность процедуры будет зависеть в значительной мере от ее доступности для детей. |
Consensus at the review process will depend primarily on the ability to keep the Treaty not only alive but also functional. |
Консенсус в процессе обзора будет зависеть в основном от способности не только сохранить Договор, но также сохранить его действующим. |
The implementation of respective "hard" policies will depend first and foremost on financial and, more generally, on material resources. |
Осуществление соответствующих программ с использованием "жестких" инструментов будет зависеть прежде всего от наличия финансовых и в более широком смысле материальных ресурсов. |
The ability of Liberia to meet its security needs will depend not only on training the armed forces but also on the ability to financially maintain them. |
Способность Либерии удовлетворять свои потребности в плане безопасности будет зависеть не только от подготовки вооруженных сил, но и от ее способности обеспечить их финансовое содержание. |