Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The two crises have nothing in common, but their resolution will depend in large part on whether these two permanent members of the United Nations Security Council use their veto power. Эти два кризиса не имеют ничего общего, но их решение будет зависеть в значительной степени от того, воспользуются ли эти два постоянных члена Совета Безопасности ООН своим правом на вето.
Whether those hopes are realized will depend largely on the decisions we take, as an organization of united peoples, on how we collectively face the future. Реализуются ли эти надежды, будет в значительной мере зависеть от тех решений, которые мы как организация объединенных народов примем в отношении путей построения нашего коллективного будущего.
The impact of the special session will depend both on its content and on the level of participation, which should therefore be as high as possible. Результаты специальной сессии будут зависеть как от рассматриваемых на ней вопросов, так и от уровня участия, который должен быть в этой связи по возможности высоким.
It goes without saying that emergency relief, long-term recovery and even Afghanistan's political evolution will depend very much on its being able to set aside the culture of the gun. Нет никакого сомнения в том, что чрезвычайная помощь, долгосрочное восстановление и даже политическая эволюция Афганистана будут в значительной степени зависеть от его способности отказаться от культуры оружия.
Another factor to take into account when considering the available data is that the accumulation seen in any given situation can depend to a large extent on the lipid content of the species in question. Еще одним фактором, который следует принимать во внимание при рассмотрении имеющихся данных, является то, что аккумуляция, наблюдаемая в любой данной ситуации, может в значительной степени зависеть от содержания липидов в рассматриваемых видах.
The fulfilment of those aims will depend to a large extent on a well-motivated and sustained intervention by Member States, with the active support and cooperation of the United Nations and other partners, including the mobilization and participation of civil society. Реализация поставленных задач во многом будет зависеть от целеустремленности и постоянного участия государств-членов при активной поддержке и сотрудничестве со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров, включая мобилизацию и вовлеченность гражданского общества.
The final outcome of the deliberations on the two substantive issues on the agenda of the Disarmament Commission will depend to a large extent on the progress we achieve during this session. Конечные результаты обсуждений по двум основным пунктам повестки дня Комиссии по разоружению будут во многом зависеть от прогресса, достигнутого в ходе данной сессии.
My delegation reiterates once again that the Commission's credibility will depend, among other things, on a fair membership that reflects the participation of countries in peace missions, experience in peacebuilding, and equitable geographical representation. Моя делегация вновь заявляет о том, что авторитет Комиссии, среди прочего, будет зависеть от правильно подобранного членского состава, отражающего участие стран в миротворческих миссиях, опыт, накопленный в области миростроительства, и справедливое географическое представительство.
The overall operational budget for the GM work programme and budget for the biennium 2008-2009 will depend greatly on voluntary contributions that will be mobilized by the GM. Общий оперативный бюджет для программы работы ГМ и бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов будет в значительной степени зависеть от объема добровольных взносов, которые будут мобилизованы Глобальным механизмом.
The success of these recommended measures, if implemented, will depend to a large degree on whether they are backed by appropriate capacities and resources within the United Nations system as well as Member States. Успех этих рекомендуемых мер, в случае их осуществления, в значительной степени будет зависеть от того, как система Организации Объединенных Наций и государства-члены подкрепят их соответствующим потенциалом и ресурсами.
The relationship of the Stockholm Conference of the Parties to the protocol would depend in part on the extent to which commitments under the protocol might be linked with those in the Convention. Связи такого протокола с Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции будут частично зависеть от степени вероятности увязки обязательств согласно протоколу с обязательствами по Конвенции.
Our Organization's future success in restoring peace to some of the most tormented parts of the world will depend, to an increasing extent, on the ability of Council members to open up to outside contributions. Будущий успех нашей Организации в деле восстановления мира в некоторых наиболее «горячих точках» планеты будет все в большей степени зависеть от способности членов Совета принимать во внимание мнения других сторон.
That will depend in part on whether the perception of Sarkozy as a risky candidate will prove greater than the very real institutional risk represented by Bayrou. Частично это будет зависеть от того, окажется ли восприятие Саркози, в качестве опасного кандидата большим, чем очень реальный риск, представляемый Байру.
That action would depend almost entirely on the political will of Member States and on the pledges earmarked for INSTRAW at the pledging conference in November. Эта деятельность будет почти полностью зависеть от политической воли государств-членов и выделенных на цели МУНИУЖ взносов в ходе конференции по объявлению взносов в ноябре.
If nothing else, our experience since 1995 has taught us that the achievement of social development goals set in Copenhagen will depend in large measure on sustained domestic growth and an enabling international environment. Во всяком случае наш опыт, накопленный с 1995 года, научил нас тому, что достижение целей социального развития, поставленных в Копенгагене, в значительной степени будет зависеть от устойчивого внутреннего экономического роста и благоприятной международной обстановки.
There have been many challenges in both phases of our development, but I want to focus on the principal issues that we are now facing in carrying out our mandate and on which the Tribunal's future may very well depend. На обоих этапах нашего развития перед нами возникали многие сложные проблемы, но я хотела бы обратить особое внимание на главные вопросы, с которыми мы сейчас сталкиваемся при осуществлении нашего мандата и от решения которых в значительной степени может зависеть будущее Трибунала.
Thus, the success of the project will ultimately depend not on the legitimacy of the concept, which is acknowledged, but on the effectiveness of its implementation. Таким образом, успех этого проекта будет в итоге зависеть не от правомерности концепции, которая уже получила подтверждение, а от эффективности ее реализации.
Some remarked that the ability of a State to revoke a unilateral promise which it had made should depend, at least in part, upon its intention when it performed that act. Некоторые из них отметили, что способность государства аннулировать одностороннее обязательство, данное им, должно зависеть, по крайней мере частично, от того намерения, которое оно имело при совершении данного акта.
It is clear that the continuation of the Committee's activities as a mediating body will depend either on the willingness of UNDP officials to prolong the project or on finding another source of funding. Таким образом, совершенно очевидно, что продолжение деятельности Международного комитета по наблюдению, который представляет собой посреднический орган, будет зависеть либо от достижения высшими должностными лицами ПРООН понимания относительно необходимости продолжения проекта, либо от успеха поисков иного источника финансирования.
This will depend, among other things, on the priorities established at the seventh meeting of the Conference of the Parties and the availability of funds. Это будет зависеть, среди прочего, от приоритетов, которые будут установлены на седьмом совещании Конференции Сторон, и от наличия средств.
As stated in the report of the Security Council mission, the successful implementation of the Boundary Commission's decision will depend in large part on the demining of the border area. Как сказано в докладе миссии Совета Безопасности, успешное осуществление решения Комиссии по вопросу о границах будет зависеть в значительной степени от разминирования пограничного района.
The required financial resources can be mobilized from the global markets recognizing that we cannot depend solely on donor assistance; and возможность мобилизации требуемых финансовых ресурсов на мировых рынках в знак признания того, что мы не можем зависеть исключительно от помощи доноров; и
We believe that the overall success of the meeting will depend mostly on the contributions to be made to the preparatory process by various intergovernmental bodies, organizations of the United Nations system and non-governmental organizations. Мы считаем, что общий успех этого совещания будет зависеть главным образом от того вклада, который внесут в подготовительный процесс различные межправительственные органы, учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации.
He had said in 1997 that success in strengthening the United Nations would depend to no small extent on a change in attitude on the part of Member States. Он заявил в 1997 году, что успех в деле укрепления Организации Объединенных Наций не в малой мере будет зависеть от изменения отношения со стороны государств-членов.
For all countries, since the commodity price boom is unlikely to continue, and in view of their limited capacity to generate domestically the resources needed, sustained increases in investments will depend, at least initially, on external resource inflows. Поскольку бум сырьевых цен вряд ли продолжится, а возможности внутреннего генерирования необходимых ресурсов в этих странах ограничены, в большинстве из них поддержание роста инвестиций, по крайней мере на первом этапе, будет зависеть от притока внешних ресурсов.