Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The implementation of the Summit Plan of Action would depend in large part on the resources and technology made available to rural people, particularly women. Осуществление Плана действий Встречи на высшем уровне в значительной степени будет зависеть от предоставления средств и техники в распоряжение сельского населения, и в частности в распоряжение женщин.
Whether we will be able to change the world for better or for worst will depend, however, on what lessons we are going to draw from these tragic experiences. Ну а вот сумеем ли мы переменить мир к лучшему или худшему - будет зависеть от того, какие уроки мы извлечем из этого трагического опыта.
Even though the draft decision on the provisional rules of procedure was procedural in nature, Member States should be fully aware of its implications, as the success of the Doha Review Conference would depend to a great extent on the procedures governing the negotiations. Несмотря на то, что проект решения о временных правилах процедуры является процедурным по своему характеру, государства-члены должны в полной мере представлять его последствия, поскольку успешное проведение Дохинской конференции по обзору будет в значительной степени зависеть от процедур, которые будут применяться в ходе ее работы.
In conclusion, I emphasize that the success of this session will depend essentially on the commitment of participants to continue the implementation of the provisions and guidelines of the final document. В заключение я хочу подчеркнуть мысль о том, что успех этой сессии будет главным образом зависеть от решимости ее участников продолжать работу по выполнению положений и задач, сформулированных в итоговом документе.
It is important to acknowledge that the development of effective and realistic solutions to the problem of trafficking will depend, to a great extent, on an understanding of its root causes. Важно признать, что поиск эффективных и реальных путей решения проблемы торговли людьми будет в значительной степени зависеть от осмысления ее глубинных причин.
It is also clear that the precise timetable for UNMIN's withdrawal will depend to some extent on the willingness of the political parties to create the conditions for that withdrawal. Также ясно, что точный график вывода МООНН будет зависеть в некоторой степени от готовности политических партий создать условия для такого вывода.
The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений.
As outlined in the Secretary-General's report, the progress of the phased transfer will depend in part on increasing capabilities of individual PNTL officers through consistent and structured mentoring processes, as well as physical co-location. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, прогресс в деле поэтапной передачи будет отчасти зависеть от повышения уровня подготовки отдельных сотрудников НПТЛ на основе последовательной и структурированной наставнической работы, а также их физического присутствия на участках.
The full implementation of chapter V, in particular, will depend not only on legislative and institutional measures but also on the development of human and institutional capacity. Полное осуществление, в частности главы V, будет зависеть не только от принятия законодательных и институциональных мер, но и от развития человеческого и институционального потенциала.
New measures have been enacted to enhance national revenue flows, so that we can depend more on ourselves in the process of national reconstruction and development. Приняты новые меры для обеспечения поступления национального дохода, с тем чтобы мы могли зависеть больше от самих себя в процессе национального восстановления и развития.
The success of NEPAD and its sustainability will depend, ultimately, on the strength and performance of African institutions, at both the national and the regional level. Успех НЕПАД и его жизнеспособность будут зависеть, в конечном счете, от мощи и эффективности африканских институтов, как национального, так и регионального уровня.
The success of East Timor as a nation will depend in part on its capacity to acquire at every level the practical skills needed to run a State and to provide essential public services. Успех Восточного Тимора как государства будет зависеть отчасти от его потенциала приобретения на каждом уровне практических навыков, необходимых для управления государством и обеспечения функционирования основных государственных служб.
It is clear that the long-term security and stability of Timor-Leste will depend in particular on building national police and security forces that can take over responsibility from the international force. Очевидно, что в долгосрочной перспективе стабильность и безопасность Тимора-Лешти будут зависеть, в первую очередь, от создания такой национальной полиции и таких сил безопасности, которые будут в состоянии принять на себя ответственность и функции, выполняемые сейчас международными силами.
The success of all that we do will depend to a large extent on how well we conduct our work here in the First Committee. Успех всего того, что мы делаем, будет зависеть в большой степени от того, как успешно мы будем работать здесь, в Первом комитете.
In this and other spheres, NEPAD's success will depend in large part on the increased support of our partners, notably for projects. В этой и других областях успех НЕПАД будет в значительной степени зависеть от растущей поддержки со стороны наших партнеров, особенно в деле осуществления проектов.
The success of the bilateral negotiations is going to depend in part on a public perception in the region that progress is being made on the ground. Успех двусторонних переговоров будет отчасти зависеть от того, каково будет общественное мнение в регионе о достижениях на местах.
Given the absence of any evidence of a strong recovery in the global economy, at least in the first half of 2003, sustaining growth in the region will depend primarily upon growth-stimulating domestic policies. С учетом отсутствия каких-либо признаков существенного оживления мировой экономики, по крайней мере в первую половину 2003 года, дальнейший рост в регионе будет главным образом зависеть от внутренней политики, направленной на стимулирование роста.
In our view, the future stability and viability of Haiti will depend in large measure on our collective ability to strengthen and entrench the foundations of democracy. По нашему мнению, стабильность и жизнеспособность Гаити в будущем в значительной степени будут зависеть от наших коллективных усилий, направленных на укрепление и развитие основ демократии.
The structure of the definition should be alternative rather than cumulative, and the determination of the offence should not depend fundamentally on a threshold value or scale of material damage caused. Структура определения должна быть не комплексной, а альтернативной; при этом определение преступления не должно, в принципе, зависеть от какого-либо порогового значения или объема причиненного материального ущерба.
In fact, his delegation believed that the success of the event would depend in large measure on adequate input from civil society and private sector stakeholders, as well as from key institutions such as the World Bank, the International Monetary Fund and WTO. В реальности его делегация считает, что успех этого мероприятия будет в значительной степени зависеть от надлежащего вклада заинтересованных представителей гражданского общества и частного сектора, а также таких основных учреждений, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и ВТО.
The attainment of the targets for children's health care will depend to a large extent on how quickly Ukraine overcomes its social and economic crisis and improves the well-being of its people. Достижение намеченных целей в деле обеспечения здоровья детей в значительной степени будет зависеть от того, насколько быстро Украина преодолеет социально-экономический кризис и улучшит благосостояние своего народа.
We believe that setting up such a mechanism will depend to a considerable extent on the cooperation of Afghanistan's neighbours, who will have to demonstrate their support for the Office. Мы считаем, что учреждение такого механизма будет в значительной степени зависеть от сотрудничества Афганистана с соседними странами, которые проявят готовность оказывать поддержку этому отделению.
Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек.
The way in which each mission is prepared will depend to a certain degree on what it is doing and where it is going. Характер подготовки каждой миссии будет в некоторой степени зависеть от того, чем она будет заниматься и куда направляется.
The success of these activities will depend to a great extent on how indigenous peoples themselves are integrated into the planning, implementation and evaluation of programmes and projects affecting them. Успех этой деятельности в значительной степени будет зависеть от того, как сами коренные народы будут участвовать в планировании, осуществлении и оценке касающихся их программ и проектов.