Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
NEPAD's success would depend to a considerable extent on the support of international organizations such as UNIDO, whose cooperation would be crucial to the success of the African Productive Capacity Initiative. Успех НЕПАД в значительной степени будет зависеть от поддержки таких международных организаций, как ЮНИДО, сотрудничество с кото-рыми будет решающим для успешной реализации инициативы по укреплению производственного потенциала Африки.
Fifthly, our success in further deepening the principles of democracy and respect for human rights at the national level will depend to a great extent on our ability to promote and respect those principles in our conduct of international relations. В-пятых, наш успех в дальнейшем углублении принципов демократии и уважения прав человека на национальном уровне в значительной степени будет зависеть от нашей способности развивать и уважать эти принципы в международных отношениях.
Furthermore, it is noted that, in future, access to official development assistance is likely to depend increasingly upon the identification of forest-related programmes as national priorities within broader national development plans. Кроме того, в докладах отмечается, что в будущем доступ к источникам официальной помощи в целях развития по всей вероятности все чаще будет зависеть от определения программ в области лесопользования в качестве национальных приоритетов в рамках более широких национальных планов развития.
The view was also expressed that it was premature to discuss the question of the relationship between the 1997 Convention and the draft articles, as it would depend very much on the content and the final form that the instrument would take. Было также выражено мнение о преждевременности обсуждения вопроса о связи между Конвенцией 1997 года и проектами статей, поскольку очень многое будет зависеть от содержания и окончательной формы этого документа.
While it is clear that the implementation of the Agreements will depend primarily on the political will and determination of the parties to abide by their commitments, much remains to be done by the international community in assisting the parties to implement their undertakings. При всей ясности того, что осуществление соглашений будет главным образом зависеть от политической воли и решимости сторон следовать своим обязательствам, многое остается сделать и международному сообществу в оказании помощи сторонам в выполнении их обязательств.
For a given enrichment technology, in a manner similar to that for declared reprocessing plants, the safeguards approach for an enrichment plant will depend to a great extent on the operational status of the facility. Что касается той или иной технологии обогащения, то точно так же, как и в случае заявленных предприятий по переработке, подход, лежащий в основе применения гарантий к обогатительному предприятию, будет в значительной мере зависеть от операционного статуса объекта.
Although the success of those measures would depend largely on the Government's capacity to implement them, Burkina Faso reiterated its appeal to development partners to provide the additional resources needed for sustainable development. Хотя успех этих мер будет в значительной мере зависеть от возможностей правительства по их осуществлению, Буркина-Фасо вновь призывает партнеров в области развития выделить дополнительные средства на цели устойчивого развития.
This would depend mainly on the developing countries themselves, their policies and strategies in that regard, and the conditions under which they took part in the globalized world. Теперь все будет зависеть от самих развивающихся стран, от их политики и стратегии в этой области и от условий, на которых они будут участвовать в процессе глобализации.
The influence of the United Nations in economic and financial issues will depend largely on an understanding of the role which the Economic and Social Council must play, actively and to the full. Влияние Организации Объединенных Наций в экономических и финансовых вопросах будет в большой мере зависеть от его понимания роли, которую должен играть Экономический и социальный совет.
A secure peace will depend mainly on how the endgame to Thailand's domestic political crisis plays out in the coming months - and on Cambodia's willingness to stay out of this process. Надёжность мира будет, в основном, зависеть от того, чем в ближайшие месяцы завершится внутренний политический кризис в Таиланде, а также от желания Камбоджи не вмешиваться в данный процесс.
It may, however, be worthwhile to examine the case for price support for the major agricultural commodities on which SIDS will depend in a world of liberalized agricultural commodity prices. Однако, видимо, было бы целесообразным изучить вопрос о поддержании цен на основные сельскохозяйственные товары, от которых малые островные развивающиеся страны будут зависеть в условиях либерализованных цен на сельскохозяйственную продукцию.
At the international level, the implementation of the outcome of the Conference would depend primarily on global cooperation and partnership, especially in the area of the eradication of poverty among women, which remained one of the most serious obstacles to the advancement of women. На международном уровне осуществление рекомендаций Конференции будет зависеть прежде всего от степени сотрудничества и партнерства на мировом уровне, в частности в области ликвидации бедности среди женщин, которая является одним из главных препятствий на пути улучшения положения женщин.
The prospective growth environment for developing countries will depend not only on their continuing significant policy adjustments but also on sustained and strong momentum in global trade liberalization leading to rapid growth in world trade. Условия для дальнейшего роста в развивающихся странах будут зависеть не только от продолжения и проведения ими значительных политических изменений, но также и от устойчивого и энергичного продолжения процесса либерализации глобальной торговли, ведущего к быстрому развитию мировой торговли.
I also noted that the viability of maintaining UNOMIL as originally mandated would depend, inter alia, on the availability of adequate logistical and financial support for ECOMOG, as well as on the effective implementation of the arms embargo. Я отметил также, что жизнеспособность варианта сохранения МНООНЛ в соответствии с первоначальным мандатом будет зависеть, в частности, от наличия адекватной материально-технической и финансовой поддержки ЭКОМОГ, а также эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия.
The terms of the measures are clear; their effectiveness will depend not only on the participation of all offices and departments but on monitoring their performance and, wherever possible, taking the necessary action to enforce the measures. Условия этих мероприятий ясны; их эффективность будет зависеть не только от участия всех отделений и департаментов, но и от контроля за результатами их работы и, по возможности, принятия необходимых мер по проведению этой деятельности.
Emphasizes that the success of the Fourth World Conference on Women will depend largely on the follow-up to the Conference; подчеркивает, что успех четвертой Всемирной конференции по положению женщин будет в значительной мере зависеть от того, как будет осуществляться деятельность после Конференции;
In the opinion of the Committee, the extent to which the revised estimate is accurate will depend in large measure on events and the corresponding ability of UNOMIL and ECOMOG to implement their mandates. По мнению Комитета, точность пересмотренной сметы будет в значительной степени зависеть от того, как будут развиваться события, а также от соответствующей способности МНООНЛ и ЭКОМОГ выполнить свои мандаты.
In that context, the preliminary mission was of the view that the success of a verification mission would depend to a large extent on its adequate deployment in the country since topography, distances and the inadequate road system make travel difficult in many areas of Guatemala. В этой связи предварительная миссия сочла, что успех контрольной миссии будет в значительной степени зависеть от надлежащего ее развертывания в стране, поскольку топография, расстояния и неважная дорожная сеть делает многие районы Гватемалы труднопроходимыми.
Hence, we shall vote in favour of the draft resolution before us, and our signature of the Agreement will depend, as our Constitution requires, on parliamentary approval - in other words, it will be subject to ratification. Поэтому мы будем голосовать в поддержку представленного проекта резолюции, и подписание Соглашения будет зависеть от утверждения в парламенте, как того требует наша конституция; иными словами, он будет представлен на ратификацию.
Given that the Tribunal's political legitimacy derives from its technical effectiveness and the impartiality of its decisions, whether the elections are viewed as free and fair by all contending parties will depend greatly on the manner in which the registration process is conducted. Учитывая то обстоятельство, что политическое признание Трибунала зависит от его практической эффективности и беспристрастности его решений, оценка всеми соперничающими партиями выборов как свободных и справедливых будет зависеть от того, как завершится процесс регистрации.
The image of the United Nations in the eyes of world public opinion will depend largely on its status, on the extent to which it has remained faithful, 50 years after its founding, to the principles of the San Francisco Charter, which are still valid. Образ Организации Объединенных Наций в глазах мировой общественности будет во многом зависеть от ее статуса, от того, насколько она остается, после 50 лет после своего основания, верной до сих пор имеющим силу принципам Устава, принятого в Сан-Франциско.
The effectiveness of our work - both here, and in the future - will depend to a considerable extent on our willingness to be open and receptive to ideas and suggestions coming from those organizations. Эффективность нашей работы - как сейчас, так и в будущем - будет в значительной мере зависеть от нашей готовности быть открытыми и восприимчивыми к идеям и предложениям, поступающим от этих организаций.
Human rights protection must be an integral part of the peace implementation process because a lasting peace would depend crucially on the development of a culture of human rights. Защита прав человека должна быть неотъемлемой частью процесса обеспечения мира, поскольку прочный мир будет в решающей степени зависеть от становления культуры в области прав человека.
In conclusion, he said that the future credibility of the United Nations would depend in large measure on the effectiveness of its management, the quality of its staff, and improvements in its structure and administration. В заключение оратор говорит, что в будущем доверие к Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от эффективности ее системы управления, качества работы ее сотрудников и совершенствования ее структуры и методов руководства.
Bulgaria recognized that, together with efforts at the international level, the success of the process begun at Rio would depend largely on the practical implementation, at the national level, of the goals and commitments agreed upon. Болгария признает, что наряду с усилиями, предпринимаемыми на международном уровне, успех процесса, начатого в Рио-де-Жанейро, будет в значительной степени зависеть от практической реализации на национальном уровне согласованных целей и задач.