Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
Their integration into the world economic system would depend largely on the special consideration that they would receive in the new round of multilateral trade negotiations and on the assistance that would be provided to them for their restructuring. Их интеграция в мировую экономическую систему будет во многом зависеть от того, будет ли уделено особое внимание их нуждам на новом раунде многосторонних торговых переговоров и будет ли им оказана помощь в процессе реструктуризации экономики.
As conflicts come to an end, the durability of peace will depend greatly on the capacity of each Government to take control of its natural resources and manage the wealth of the nation in a transparent manner that will benefit all the people. После окончания конфликтов, обеспечение прочного мира будет во многом зависеть от способности каждого правительства взять под контроль свои природные ресурсы и управлять богатством нации на основе принципа транспарентности, что будет отвечать интересам всего народа.
Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года.
Prices and investment will depend in turn upon the evolution of energy demand, supply and security, as well as environmental considerations, technological change and incentives to promote energy conservation, efficiency and development and use of RE. В свою очередь, цены и инвестиции будут зависеть от эволюции спроса на энергоресурсы, их предложения и надежности поставок, а также от экологических соображений, технологического прогресса и стимулов к экономии энергии, энергоэффективности, а также к разработке и использованию возобновляемых источников энергии.
The countries to be supported will be defined based on the country engagement modalities of the GM and will depend, inter alia, on the availability of human and financial resources. Страны, которым должна быть предоставлена поддержка, будут определяться на основе условий взаимодействия ГМ со странами, что, в частности, будет зависеть от наличия людских и финансовых ресурсов.
It was pointed out that the applicability of the legal standard on transparency could depend not only on the language of the treaty, but also on the intent of the parties to the treaty. Было подчеркнуто, что применимость правового стандарта прозрачности может зависеть не только от формулировок договора, но и от намерения сторон этого договора.
As in many other countries, the future development of the least developed countries will depend critically on gender equality and the empowerment of women in the economy, in society and in politics through proactive initiatives. Как и во многих других странах, будущее развитие наименее развитых стран будет зависеть в решающей мере от равноправия женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин в экономике, обществе и политике посредством претворения в жизнь инициатив опережающего характера.
It is during their school education that young people receive, or fail to receive, crucial diplomas on which their future life and work opportunities may depend to a large extent. Именно в ходе своего школьного образования молодые люди получают или не получают важнейшие аттестаты, от которых в значительной мере могут зависеть их дальнейшая жизнь и возможности трудоустройства.
The success of such a dialogue will depend greatly on our commitment to demonstrating our attachment to certain common universal values, such as justice and equity, and our determination to eliminate antagonism and discord. Успех такого диалога будет зависеть во многом от нашей приверженности определенным элементарным универсальным ценностям, таким, как справедливость и равноправие, и нашей решимости положить конец антагонизму и расколу.
The impacts of climate change on human well-being will depend in the first instance on the actions of the international community to control greenhouse gas emissions and slow climate change. Последствия изменения климата на благополучие человека будут зависеть прежде всего от действий международного сообщества по борьбе с выбросами парниковых газов и замедлению темпов изменения климата.
The long-term success of the peace process in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo will depend not only on the sustained political engagement of all stakeholders, but also on the continued support of the country's international partners. Долгосрочный успех мирного процесса в восточной части Демократической Республики Конго будет зависеть не только от устойчивого политического участия всех субъектов, но и от дальнейшей поддержки международных партнеров страны.
The future success of the Commission will depend in no small part on the kind of sustained and active engagement demonstrated by Ambassador Takasu and other chairs of the Commission. Будущий успех Комиссии будет зависеть не в малой степени от устойчивой и активной позиции посла Такасу и других членов Комиссии.
(e) It should be recognized that the speed with which a comprehensive list of positions can be produced and published will depend in part upon the willingness of donors to support such an effort. е) признать, что скорость, с которой может готовиться и публиковаться полный список позиций, будет отчасти зависеть от готовности доноров выделять средства на такую деятельность.
The effectiveness of preparations for Rio+20 would depend first and foremost on the national level preparations and the regional preparations that would feed into the global process. Эффективность подготовки к Рио+20 будет в первую очередь зависеть от подготовки на национальном и региональном уровнях, которая явится определяющим фактором для всего глобального процесса.
The success of the ten-year capacity-building programme will depend largely on the leadership and ownership of the African Union Commission and how effectively the United Nations system delivers its mandated regional support tasks in line with the priorities of the Commission. Успех десятилетней программы создания потенциала будет в значительной мере зависеть от руководства и ответственности Комиссии Африканского союза и от того, насколько эффективно система Организации Объединенных Наций выполняет свои санкционированные задачи по региональной поддержке в соответствии с приоритетами Комиссии.
The success of the Review system will depend crucially on the manner in which recommendations are implemented by the States under review and the way in which States discuss and follow up on them. Успех системы обзоров будет во многом зависеть от того, каким образом рекомендации реализуются каждым государством, в отношении которого проводится обзор, а также от того, каким образом государства обсуждают и выполняют принятые по его итогам решения.
Continuation of the progress made in the last two years will depend to a large extent on strengthened South-South and triangular cooperation opportunities and the strengthening of existing structures and business processes. Продолжение достигнутого за последние два года прогресса будет в значительной степени зависеть от укрепления возможностей сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и укрепления существующих структур и рабочих процессов.
The speed of further reductions will depend largely on the re-registration status of methyl bromide and existing methyl bromide alternatives, and the registration status and price of new alternatives such as iodomethane. Оперативность принятия дальнейших мер по сокращению будет главным образом зависеть от положения дел с повторной регистрацией бромистого метила и существующих ему альтернатив, а также от регистрации новых альтернатив, таких, как йодометан, и имеющихся на них цен.
However, this cut-off area will depend in part on the overall size of the seamount, with a greater tolerance for more sediment cover on the largest seamounts; Однако этот порог будет отчасти зависеть от общего размера подводной горы, и на самых крупных горах будет допускаться более высокий процент осадочного покрова;
Obviously, how you steer the Conference with the help of other colleagues of the P-6 will depend a lot on the presentation of our results, and we are all interested that what we have achieved, particularly in June, will not be lost. Очевидно, что, от того, как вы будете направлять Конференцию при помощи других коллег по председательской шестерке, будет немалое зависеть в плане представления наших результатов, и все мы заинтересованы в том, чтобы не было утрачено то, чего мы достигли, особенно в июне.
The protocol's entry into force would depend largely on the number of countries that it required to ratify, accept, approve, or accede to it. Вступление протокола в силу будет во многом зависеть от предусмотренного в нем количества стран, которые должны будут его ратифицировать, принять, одобрить или должны будут присоединиться к нему.
As has often been noted, the success of any framework to address the challenges of mercury will depend significantly on the availability of financial resources to assist developing countries and countries with economies in transition in their implementation of it. Как нередко отмечалось, успех любой рамочной основы по решению проблем, порождаемых ртутью, будет во многом зависеть от наличия финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в ее осуществлении.
Winning support for our mission among the Afghan people will depend as much on our success in helping the Afghan authorities deliver better services and clean government as on our achievements on the battlefield. Поддержка нашей миссии афганским народом будет зависеть как от степени успеха наших усилий по оказанию помощи афганским властям в предоставлении более качественных услуг и создании «чистого» правительства, так и от наших побед в районах боевых действий.
The issues of permanency of storage would depend less on the characteristics of the storage site than on the operator, regulations, safeguards, emission type and rates of injection. Перспектива постоянства хранения в меньшей степени будет зависеть от характеристик участка хранения, чем от планов оператора, мер регулирования и защиты и характера выбросов и темпов закачки.
International assistance can only supplement, and will depend very largely for its effectiveness on, the efforts of the country itself through its Government or through such organizations as its national Red Cross society. Международная помощь, которая направляется через правительство данной страны или через такие организации, как национальное общество Красного Креста, может лишь дополнять усилия страны и будет в значительной степени зависеть от таких усилий».