Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The full extent of the strengthening of field teams must depend not only on security conditions but also on the outcome of discussions with the Government regarding the continuation of the monitoring function and local presence. Окончательная степень укрепления полевых групп должна зависеть не только от условий безопасности, но также и от результатов обсуждений с правительством в отношении продолжения функции наблюдения и присутствия на местах.
The resumption of cooperation will depend, according to the conclusions of the European Council of Amsterdam, on the progress observed in the fields of human rights, democratization and the establishment of the rule of law. Возобновление сотрудничества будет зависеть, согласно решениям Совета Европы, принятым в Амстердаме, от прогресса, достигнутого в области прав человека, демократизации и установления правопорядка.
The development of renewable energy sources will depend not only on the choice of appropriate technology but also on adequate development of managerial and technical expertise, careful financial management and adoption of appropriate institutional approaches. Освоение возобновляемых источников энергии будет зависеть не только от выбора соответствующих технологий, но и от надлежащего развития управленческого и технического опыта и потенциала, сбалансированного финансового управления и реализации соответствующих институциональных подходов.
The extent to which this objective will be met will depend not only upon measures of countries of destination, but also on social and economic development of countries of origin. Возможности реализации этой задачи будут зависеть не только от мер принимающих стран, но также и от социально-экономического развития стран происхождения.
Ecuador looks to all of you members of the CD as partners in shouldering the great responsibility of addressing issues on which the welfare of future generations, our peoples and our families, will to a large extent depend. Эквадор рассматривает всех вас, членов данной Конференции, в качестве партнеров по реализации высокой ответственности за урегулирование проблем, от которых будет в значительной мере зависеть благополучие грядущих поколений, наших народов и наших семей.
The success of the review exercise in Mauritius would depend not only on the efforts of the small island developing States but also on the level of engagement of the wider international community in the process, in the spirit of cooperation and partnership. Успех обзорного совещания в Маврикии будет зависеть не только от усилий малых островных развивающихся государств, но и от уровня участия всего международного сообщества в этом процессе в духе сотрудничества и партнерства.
Lasting stability and security in the country will ultimately depend, inter alia, on the transformation of the Central African defence and security forces into a reliable professional corps dedicated to respect for the rule of law. Обеспечение в стране долгосрочной стабильности и безопасности в конечном итоге будет зависеть от превращения центральноафриканских сил обороны и безопасности в надежную профессиональную структуру, приверженную соблюдению законности.
From the point of view of smaller players (including small and medium-sized enterprises and the majority of developing countries), this means that, in many respects, their ability to participate in worldwide electronic commerce will depend directly on their ability to connect to the Internet. Что касается ее менее крупных участников (включая малые и средние предприятия и большинство развивающихся стран), то их способность участвовать во всемирной электронной торговле во многих аспектах будет напрямую зависеть от их возможностей в области подключения к Интернету.
It was said that the low image of the civil service in some transition countries have forced them to depend more than other countries on having a legal framework to operate within. Утверждалось, что невысокий статус этой гражданской службы в некоторых странах с переходной экономикой вынуждают ее больше, чем в других странах, зависеть от тех правовых рамок, в которых она функционирует.
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии.
However, the success of the police plan for Brcko will depend ultimately, as with the situation in Mostar, on the authorities on the ground and on the determination of the international community to see that those authorities live up to their commitments. Однако успех плана в отношении полиции для Брчко в конечном счете, как и в Мостаре, будет зависеть от местных властей и решимости международного сообщества обеспечить выполнение этими властями взятых на себя обязательств.
Whether or not this Organization evolves successfully so as to enable it to meet the manifold challenges of the next century will depend very much on our making the right decision about the reform of the Security Council. Вопрос о том, будет эта Организация успешно развиваться, с тем чтобы она смогла решать многоплановые задачи следующего века, или нет, во многом будет зависеть от принятия нами правильного решения по реформе Совета Безопасности.
For example, the width of the probability distribution around forecasts of future consumer demand will depend to a considerable degree on the perceived reliability of estimates of consumer demand in the past. Например, величина интервала распределения вероятности для прогнозов будущего потребительского спроса в значительной степени будет зависеть от предполагаемой надежности оценок потребительского спроса в прошлом.
The success of that effort would depend to a large extent on how the Office and the international community were able to develop a mechanism for information-sharing and establish legal instruments to combat fraudulent transactions and confiscate the assets of offenders. Успех этих усилий будет в значительной степени зависеть от того, насколько Управлению и международному сообществу удастся разработать механизм для обмена информацией и разработать юридические документы, позволяющие вести борьбу с незаконными операциями и конфисковывать активы правонарушителей.
Since full implementation of the Programme of Activities for the International Decade would depend largely on the resources allocated for that purpose, he encouraged the Coordinator for the Decade to ensure the involvement of United Nations bodies in the Programme. Поскольку всемерное осуществление Программы мероприятий Международного десятилетия будет в значительной степени зависеть от объема ресурсов, выделяемых для этой цели, то он призывает Координатора Десятилетия обеспечить участие органов Организации Объединенных Наций в этой Программе.
In our view, the effectiveness and universality of this Convention will depend to a large extent on the way in which it is implemented, and in particular the degree to which the developed, as well as developing countries, comply with their obligations. Мы считаем, что эффективность и универсальность этой Конвенции во многом будут зависеть от того, каким образом она будет осуществляться, и прежде всего от того, насколько полно и развитые, и развивающиеся страны будут выполнять свои обязательства.
Whether the court succeeded or failed would depend in large measure on articulating appropriate relationships with States and with the United Nations so as to form bonds of cooperation that reinforced the operation of the court without prejudice to the respective areas of competence. Успех или провал суда будет в значительной мере зависеть от налаживания надлежащих отношений с государствами и с Организацией Объединенных Наций во имя сотрудничества, которое укрепило бы деятельность суда без ущерба для соответствующих областей компетенции.
It was emphasized that the effectiveness of the international criminal court would depend largely on the cooperation of national jurisdiction through the organs of which requests of the court for assistance would primarily have to be put into effect. Было подчеркнуто, что эффективность международного уголовного суда будет во многом зависеть от сотрудничества национальных судебных органов, через которые главным образом будут осуществляться просьбы суда об оказании помощи.
The region's future and its people's prosperity will depend partly on trade and cooperation between them. Britain and the rest of the European Union have made clear their commitment to assist the region to develop in that way. Будущее региона и процветание его народов будет частично зависеть от торговли и сотрудничества между ними. Великобритания и другие члены Европейского союза четко заявили о своих обязательствах в том, что касается помощи региону в его развитии в этом направлении.
At the end of the day, further sustainable progress on all fronts in Afghanistan will depend to a great extent on the improvement in the security situation and the continued support of the international community to the rebuilding of Afghanistan. В конечном итоге дальнейший устойчивый прогресс по всем фронтам в Афганистане будет в значительной степени зависеть от улучшения ситуации в области безопасности и от постоянной поддержки международного сообщества восстановлению Афганистана.
In the long term, the welfare and conditions of peoples will depend primarily on our ability or will to use wisely and sparingly the limited resources of our planet and to shape the environment we live in. В перспективе благосостояние и условия жизни людей будут зависеть в основном от нашей способности или стремления мудро и экономно использовать ограниченные ресурсы нашей планеты, а также от состояния окружающей среды.
There might well be cases where the United Nations and contributing States could not have joint or concurrent responsibility; that would depend largely on the relationship between those States and the Organization and on the effective control exercised in any given situation. Иногда не будет возможности проследить наличие совместной или одновременной ответственности Организации Объединенных Наций и государств, предоставляющих контингенты, и это будет зависеть в значительной мере от отношений между организацией и странами и осуществления эффективного контроля в каждой ситуации.
We should not deceive ourselves, however: the effectiveness of the work of the General Assembly and the Committees will depend more on the political will of Member States than on changes in their working methods. Но не будем себя обманывать: эффективность работы Генеральной Ассамблеи и комитетов будет зависеть больше от политической воли государств-членов, чем от изменений их методов работы.
All reporting Parties (in particular, Australia, Canada, European Community, New Zealand, United States) noted that future yields would depend both on the positive effect of increased CO2 levels and on the generally negative impact of decreased precipitation. Все представившие сообщения Стороны (в частности, Австралия, Европейское сообщество, Канада, Новая Зеландия, Соединенные Штаты) отметили, что в будущем урожаи будут зависеть как от позитивного воздействия увеличения уровней СО2, так и от в целом негативного воздействия сокращения осадков.
The successful completion of their work will depend not only on the competence of their judges and other staff, but on the international community's continued commitment to the fulfilment of their mandates. Успешное завершение их работы будет зависеть не только от компетентности их судей и других сотрудников, но и от неизменной приверженности международного сообщества выполнению их мандатов.