Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
These flows, in turn, will depend inter alia on the effectiveness of measures taken by the international community to alleviate the external debt burden of heavily indebted African countries, which in SSA consists mainly of public and publicly guaranteed long-term debt. Такой приток в свою очередь будет, в частности, зависеть от эффективности мер, принимаемых международным сообществом для облегчения бремени внешней задолженности африканских стран с высоким долгом, который в АЮС состоит главным образом из государственного и гарантированного государством долгосрочного долга.
The ability of the development community to continue to advance and apply the global knowledge base towards the challenges facing the developing world will depend to a large extent on three factors. Дальнейшее продвижение по пути развития и использование глобальной базы знаний для решения задач развития будут во многом зависеть от трех факторов.
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи.
The implementation of the 1998 work programme of the Centre, especially the training of its staff, will depend to a great extent on the financial resources from UN/ECE Governments, European Union and private donors. ЗЗ. Осуществление программы работы Центра на 1998 год, в особенности подготовка персонала, в большой степени будет зависеть от финансовых средств, предоставляемых правительствами стран - членов ЕЭК ООН, Европейским союзом и частными донорами.
It is quite obvious that the Chair can only stimulate this process, whose results depend entirely on the political will of all the sovereign members of the Conference on Disarmament. Очевидно, председательствующий может лишь стимулировать такого рода процесс, чьи вероятные плоды будут полностью зависеть от политической воли все суверенных членов Конференции по разоружению.
I assure members that I and my country are fully prepared to assume that lofty mission, but as they know so well, its achievement will depend greatly on the participation of all in a spirit of dialogue, tolerance and mutual understanding. Я заверяю членов Ассамблеи в том, что и я, и моя страна всецело готовы взять на себя эту благородную миссию, однако, как им прекрасно известно, ее выполнение будет в значительной мере зависеть от всеобщего участия в ней в духе диалога, терпимости и взаимопонимания.
With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей.
In short, the success of the programme to promote women will also depend in large part on the message that women transmit to children from a young age. Фактически, успешное осуществление программы улучшения положения женщин будет в значительной степени зависеть от того, какими она воспитает своих детей с самого раннего возраста.
The matrices are now operational, but the accuracy and usefulness of the information filled into the second matrix will depend to a great extent on the quality of cooperation received from the secretariats of participating organizations. Матрицы в настоящее время введены в действие, но точность и полезность информации, поступающей во вторую матрицу, будет во многом зависеть от качества сотрудничества с секретариатами участвующих организаций.
The work of the Department would surely depend largely on how it organized itself but also on resource allocations that responded to its programmatic needs. Несомненно, что результативность работы Департамента в значительной степени будет зависеть от ее организации, но также и от выделения ресурсов, достаточных для удовлетворения материальных потребностей Департамента.
Thus the establishment of peace in the Democratic Republic of the Congo will depend, to a significant extent, on the determination of the international community to put an end to the illegal economic activities taking place there. Таким образом, достижение мира в Демократической Республике Конго будет зависеть, в значительной степени, от решимости международного сообщества положить конец незаконной экономической деятельности, которая там осуществляется.
Despite these positive experiences, the challenge remains to increase household access to maternal health care in the face of serious constraints, and this will depend in turn on long-term investments in health systems. Несмотря на этот положительный опыт, остается нерешенной проблема расширения доступа домохозяйств к услугам в области охраны здоровья матери в условиях серьезных ограничений, и ее решение будет зависеть в свою очередь от долгосрочных инвестиций в службу здравоохранения.
His delegation shared the view that the Organization's success would depend to a great extent on efficiency at the level of the United Nations system. Его делегация разделяет точку зрения о том, что успех этой деятельности в значительной степени будет зависеть от эффективности на уровне всей системы Организации Объединенных Наций.
The recovery of developing economies will depend to a large extent on the normalization of investment flows and the effective opening of the goods and services markets of developed countries. Восстановление экономики развивающихся стран будет зависеть в основном от нормализации потоков капиталовложений и эффективного открытия доступа к рынкам товаров и услуг развитых стран.
A successful process of target-setting and the enforcement of targets will depend, among other factors, on the following minimum conditions: Успех процесса установления целевых показателей и их достижения будет зависеть, среди прочего, от следующих минимальных условий:
In this regard, I recall that the success of the process will depend in part on respect for the principle of fairness in the implementation of the BINUB mandate. В этой связи я напоминаю, что успех этого процесса в какой-то мере будет зависеть и от соблюдения принципа справедливости при выполнении мандата ОПООНБ.
Expansion of market hubs or community markets will depend in part on improved infrastructure, as well as access to market information (particularly for women producers) to promote product diversification. Расширение «рыночных центров» или общинных рынков будет отчасти зависеть от совершенствования инфраструктуры, а также доступа к рыночной информации, особенно для женщин-производителей сельскохозяйственной продукции, для содействия ее диверсификации.
The Committee must also recognize that future support for the Treaty would depend to a large degree upon the level of understanding and support it enjoyed among the public. Комитет должен также признать, что будущая поддержка Договора в значительной степени будет зависеть от того, насколько его понимает и поддерживает широкая общественность.
There will no doubt be intermediate and transitional phases towards nuclear disarmament that will depend to a large extent on the outcome of future arms control and treaty negotiations. Несомненно, что будут промежуточные и переходные этапы на пути к ядерному разоружению, которое в значительной мере будет зависеть от результатов будущих переговоров о контроле над вооружениями и заключении договоров.
The successful alignment process will depend greatly on the establishment of a functional knowledge management and communication system, which is necessary in order more effectively: Успех процесса согласования будет в значительной мере зависеть от создания функциональной системы управления знаниями и коммуникации, которая необходима для повышения эффективности:
Development of both cost-effectiveness and quality (including timeliness) of publishing services will depend profoundly on the implementation of modern digital publishing tools and methods. Развитие одновременно затратоэффективных и качественных (в том числе своевременных) издательских услуг будет во многом зависеть от внедрения современных цифровых издательских инструментов и методов.
As a party to 13 relevant international counter-terrorism conventions, my country is convinced that the ultimate success of our common undertaking to eradicate terrorism will depend largely on the combined efforts of all actors concerned in the framework of sincere, dynamic and inclusive international cooperation. Являясь стороной 13 основных конвенций о борьбе с терроризмом, наша страна убеждена в том, что окончательный успех нашей общей деятельности по искоренению терроризма будет в значительной мере зависеть от совместных усилий всех ее участников в рамках добросовестного, динамичного и инклюзивного международного сотрудничества.
It was noted that the effects of an armed conflict could depend as much on its scale and duration as on whether it was international or non-international in character. Было отмечено, что последствия вооруженного конфликта могут в равной степени зависеть как от его масштабов и продолжительности, так и от того, является ли он международным или немеждународным по характеру.
Former officers familiar with the personalities of the officers in question claim that they were likely relieved to have to depend less on decision-making from abroad. Бывшие офицеры, знакомые с занявшими соответствующие должности лицами, утверждают, что те, по всей вероятности, с облегчением восприняли то, что теперь будут в меньшей степени зависеть от решений, принимаемых за рубежом.
The overall operational budget for the GM in the biennium 2012 - 2013 will, as in the past, depend greatly on extrabudgetary resources. Общий оперативный бюджет ГМ на двухгодичный период 2012-2013 годов будет, как и в прошлом, в значительной степени зависеть от поступления внебюджетных средств.