Английский - русский
Перевод слова Depend

Перевод depend с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Зависеть от (примеров 594)
We believe that the success of our efforts at the global level will depend largely on the quality of governance in our respective countries. Мы считаем, что успех наших усилий на мировом уровне будет в значительной степени зависеть от качества управления в наших соответствующих странах.
It has allowed us to depend less on an agriculture-based economy, which continues to suffer from Government subsidies offered to farmers in large countries. Это позволило нам в меньшей степени зависеть от сельскохозяйственного производства, которое по-прежнему страдает от отсутствия государственных субсидий, выделяемых фермерам в крупных государствах.
As regards temperate zone products, the impact on export earnings of developing countries would depend to a large extent on the net trade position of these countries. Что же касается продуктов зоны умеренного климата, то воздействие, оказываемое на размеры экспортных поступлений развивающихся стран, будет во многом зависеть от того, каким будет чистое сальдо торгового баланса этих стран.
The reliability of the services of the container transport capability will depend crucially on linkages with container handling and distribution systems in ports and in the hinterland areas. Надежность услуг по контейнерным перевозкам будет в значительной степени зависеть от взаимодействия с системами обработки и распределения контейнеров в портах и во внутренних районах.
Whether a country should agree to a broad assistance-in-collection provision would depend in part on its capacity to provide assistance. Согласие страны на включение широкого положения об оказании помощи в сборе налогов отчасти будет зависеть от ее возможностей предоставлять такую помощь.
Больше примеров...
Зависеть (примеров 933)
The success of the World Trade Organization would depend largely on how representative, efficient and reliable it proved. Успех деятельности Всемирной торговой организации будет в значительной степени зависеть от того, насколько она будет репрезентативной, эффективной и надежной.
In terms of increasing production, meeting the future demand for food from aquaculture will depend in part on the availability of quality feeds in requisite quantities. С точки зрения увеличения производства удовлетворение будущего спроса на продовольствие за счет аквакультуры будет отчасти зависеть от наличия качественных кормов в требующихся количествах.
The positive results we all expect to achieve will depend, to a great extent, on the spirit of cooperation demonstrated since the beginning of our discussions. Позитивные результаты, которых мы все рассчитываем достичь, будут во многом зависеть от духа сотрудничества, проявленного в самом начале наших обсуждений.
These flows, in turn, will depend inter alia on the effectiveness of measures taken by the international community to alleviate the external debt burden of heavily indebted African countries, which in SSA consists mainly of public and publicly guaranteed long-term debt. Такой приток в свою очередь будет, в частности, зависеть от эффективности мер, принимаемых международным сообществом для облегчения бремени внешней задолженности африканских стран с высоким долгом, который в АЮС состоит главным образом из государственного и гарантированного государством долгосрочного долга.
Winning support for our mission among the Afghan people will depend as much on our success in helping the Afghan authorities deliver better services and clean government as on our achievements on the battlefield. Поддержка нашей миссии афганским народом будет зависеть как от степени успеха наших усилий по оказанию помощи афганским властям в предоставлении более качественных услуг и создании «чистого» правительства, так и от наших побед в районах боевых действий.
Больше примеров...
Определяться (примеров 17)
The choice of approach will depend largely on what already exists in the country and the resources available. Выбор подхода в значительной степени будет определяться уже существующей в стране базой и имеющимися ресурсами.
Funding and timelines had been met for the 2002-2004 Strategic Plan and the 2005-2007 Plan was also considered realizable, though this would depend partly on the level of funding available. При выполнении Стратегического плана на 2002-2004 годы удалось уложиться в сроки и не превысить объем выделенных средств, а План на 2005-2007 годы также представляется осуществимым, хотя это будет отчасти определяться объемом предоставленных финансовых средств.
With respect to paragraph 36, it was suggested that the level of detail of the decisions taken at a preparatory conference should depend largely on whether the information available to the arbitrators at the time enabled them to formulate specific decisions. В связи с пунктом 36 было предложено предусмотреть, что уровень детализации решений, принимаемых на подготовительном совещании, должен определяться не столько предпочтениями арбитров, сколько имеющейся в их распоряжении информацией, которая позволяет им формулировать конкретные решения.
The meeting recognized that successful implementation of PRTR systems in countries in transition, especially during the initial stages, would depend greatly on the availability of appropriate technical and financial assistance. Совещание признало, что успешное осуществление систем РВПЗ в странах с экономикой переходного периода, особенно на начальных этапах, в значительной степени будет определяться имеющимися возможностями для оказания соответствующей технической и финансовой помощи.
The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to the mass media in a timely and news-oriented manner. Способность Организации Объединенных Наций эффективно пропагандировать свои идеи будет в значительной степени определяться тем, насколько своевременно и интересно в плане подачи новостей будут комплектоваться и оформляться ее информационные материалы, предназначенные новостей для распространения в средствах массовой информации.
Больше примеров...
Полагаться (примеров 20)
Since the Committee must consider more items during the current year than in the previous year and would have diminished services, its work would have to be organized very efficiently and it would have to depend, more than ever, on the cooperation of its members. Поскольку в этом году Комитету предстоит рассмотреть больше пунктов повестки дня, чем в прошлом, причем в условиях ограничения средств на обслуживание, необходимо самым эффективным образом организовать работу и более чем когда бы то ни было полагаться на сотрудничество между членами Комитета.
The validity of the notification, it was said, should depend exclusively on the identification of the assignee and the receivables assigned, while identification of the payee or any payment instructions should not constitute a necessary element. Чтобы уведомление считалось действительным, при его составлении, как было подчеркнуто, следует полагаться исключительно на данные о цессионарии и дебиторской задолженности, а данные о лице, которому направляется платеж, или о любых платежных инструкциях указывать не обязательно.
I shall depend very much on their counsel and advice. Я буду во многом полагаться на их советы и рекомендации.
Developing countries beyond the ODA thresholds, particularly the middle- and lower-middle income countries, have to depend primarily on external trade, foreign direct investment and bilateral and multilateral financial borrowings. Развивающиеся страны, находящиеся за чертой порога ОПР, особенно страны со средним и низким доходом, вынуждены полагаться в первую очередь на внешнюю торговлю, иностранные прямые инвестиции и двусторонние и многосторонние финансовые займы.
External funds may temporarily provide more fiscal space for regimes so that they can rely more on buying loyalties and depend less on repression. Средства, поступающие из-за рубежа, могут временно дать режимам большую фискальную свободу, что позволит им полагаться в первую очередь не на репрессии, а на покупку лояльности.
Больше примеров...
Положиться (примеров 4)
So I might see upon who I can depend. Так я сумел увидеть, на кого могу положиться.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Больше примеров...
Рассчитывать (примеров 3)
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных.
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований.
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов.
Больше примеров...
Опираются (примеров 7)
The right to life remains the right on which all others depend and requires the highest level of protection. Право на жизнь, по-прежнему являясь основой, на которую опираются все остальные права, требует самого высокого уровня защиты.
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира.
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении.
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы.
Whereas the neurological criteria depend mainly upon muscle tone, the physical ones rely on anatomical changes. Неврологические критерии зависят в основном от мышечного тонуса, а физические опираются на анатомические изменения.
Больше примеров...
Источником (примеров 22)
The LDCs have limited access to international financial markets and to foreign direct investment (FDI) and depend mostly on ODA for their external financing. НРС имеют ограниченный доступ на международные финансовые рынки и к прямым иностранным инвестициям (ПИИ), и основным источником их внешнего финансирования является ОПР.
The environment on which livelihoods depend is suffering degradation in all developing regions. Состояние природной среды, которая является источником средств к существованию, продолжает ухудшаться во всех развивающихся регионах.
In particular, work provides the main source of income on which people depend for their livelihood and survival. В частности, труд служит главным источником дохода, от которого зависит размер средств существования и выживания людей.
Forests are also an important source of readily accessible and affordable traditional medicines, on which at least three quarters of the world's population largely depend. Леса являются также важным источником легкодоступных и недорогостоящих традиционных видов лекарственных препаратов, которыми широко пользуются по меньшей мере три четверти населения мира.
Achieving sustainable development in the Middle East will depend to a large extent on the ability of the countries of the region and the international community to address security issues and challenges that are a constant source of tension and instability. Достижение устойчивого развития на Ближнем Востоке будет в значительной степени зависеть от способности стран региона и международного сообщества решать вопросы и проблемы безопасности, являющиеся постоянным источником напряженности и нестабильности.
Больше примеров...
Используют (примеров 6)
Another four organizations depend primarily on reserves in dealing with currency fluctuations, namely, the Universal Postal Union, the International Maritime Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Health Organization. Еще четыре организации - Всемирный почтовый союз, Международная морская организация, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная организация здравоохранения - для решения проблемы колебания валютных курсов используют в первую очередь резервы.
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов.
More than 1.6 billion people depend to varying degrees on forests for their livelihood, and use forest resources for fuel, timber, food, medicine and income. Более 1,6 млрд. человек в различной степени зависят от лесов как источников средств к существованию и используют лесные ресурсы для получения топлива, древесины, пищи, лекарств и дохода.
Second, most Liberians depend predominantly on non-market subsistence agriculture. Либерийцы используют ряд механизмов для поддержания существования в этих трудных условиях.
In contrast to photoautotrophs, photoheterotrophs are organisms that depend solely on light for their energy and principally on organic compounds for their carbon. В отличие от фотоавтотрофов, фотогетеротрофы - это организмы, которые используют свет как источник энергии и главным образом органические соединения как источник углерода.
Больше примеров...
Нуждаются (примеров 5)
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации.
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности.
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи.
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов.
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах.
Больше примеров...