The future of human rights in Croatia will depend a great deal on the level of effective legal guarantees given to minority populations. | Будущее положение в области прав человека в Хорватии будет во многом зависеть от эффективности юридических гарантий, предоставляемых меньшинствам. |
The effectiveness of those arrangements, however, would depend largely on the allocation of additional resources to that focal area for financing the needs of affected countries. | Однако эффективность таких шагов будет в значительной степени зависеть от выделения дополнительных ресурсов, необходимых для финансирования потребностей стран, затронутых этими проблемами. |
Under this definition, the concept of exploitation can vary from one context to another and depend strongly on economic and social factors. | При таком определении концепция эксплуатации может варьироваться в зависимости от контекста и в значительной степени зависеть от экономических и социальных факторов. |
An increasingly urbanized world implies that achieving the goals of sustainable development will depend largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage production and consumption patterns that are compatible with concerns for the environment and people-centred development. | Активная урбанизация мира предполагает, что достижение целей устойчивого развития будет во многом зависеть от способности внедрить в городах и городских агломерациях такие схемы производства и потребления, которые не противоречили бы усилиям по обеспечению экологически устойчивого и ориентированного на человека развития. |
The success of that effort would depend to a large extent on how the Office and the international community were able to develop a mechanism for information-sharing and establish legal instruments to combat fraudulent transactions and confiscate the assets of offenders. | Успех этих усилий будет в значительной степени зависеть от того, насколько Управлению и международному сообществу удастся разработать механизм для обмена информацией и разработать юридические документы, позволяющие вести борьбу с незаконными операциями и конфисковывать активы правонарушителей. |
It can depend both from objective and on subjective factors. | Это может зависеть как от объективных так и от субъективных факторов. |
The task of strengthening the United Nations will depend in large part on the Organization's ability to adapt to change, beyond creeping incremental adjustments. | Решение задачи укрепления Организации Объединенных Наций будет во многом зависеть от способности Организации адаптироваться к изменениям, выйти за рамки неспешных и малозначительных корректировок. |
The success of the bilateral negotiations is going to depend in part on a public perception in the region that progress is being made on the ground. | Успех двусторонних переговоров будет отчасти зависеть от того, каково будет общественное мнение в регионе о достижениях на местах. |
The ability of the development community to continue to advance and apply the global knowledge base towards the challenges facing the developing world will depend to a large extent on three factors. | Дальнейшее продвижение по пути развития и использование глобальной базы знаний для решения задач развития будут во многом зависеть от трех факторов. |
In that context, the preliminary mission was of the view that the success of a verification mission would depend to a large extent on its adequate deployment in the country since topography, distances and the inadequate road system make travel difficult in many areas of Guatemala. | В этой связи предварительная миссия сочла, что успех контрольной миссии будет в значительной степени зависеть от надлежащего ее развертывания в стране, поскольку топография, расстояния и неважная дорожная сеть делает многие районы Гватемалы труднопроходимыми. |
The choice of approach will depend largely on what already exists in the country and the resources available. | Выбор подхода в значительной степени будет определяться уже существующей в стране базой и имеющимися ресурсами. |
The success of the Brussels Programme of Action would depend first and foremost on robust poverty reduction strategies. | Успех в реализации Брюссельской программы действий прежде всего будет определяться полновесными стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
Judging which member states will be eligible to join the next stage of European Monetary Union will depend critically on achievement against targets set for government deficit and debt. | Решение о том, какие государства-члены будут вправе присоединиться к Европейскому валютному союзу на следующем этапе, будет определяться главным образом степенью достижения установленных целевых показателей дефицита государственного бюджета и государственного долга. |
The countries to be supported will be defined based on the country engagement modalities of the GM and will depend, inter alia, on the availability of human and financial resources. | Страны, которым должна быть предоставлена поддержка, будут определяться на основе условий взаимодействия ГМ со странами, что, в частности, будет зависеть от наличия людских и финансовых ресурсов. |
The impact of the transition will depend in part on the shape of the new government in Kabul and the confidence it instils, both within Afghanistan and in the broader region. | Воздействие перехода будет отчасти определяться тем, каким будет новое правительство в Кабуле и каким доверием оно будет пользоваться как в Афганистане, так и в регионе в целом. |
The Mission would depend primarily on deterrence to carry out its tasks. | При выполнении своих задач участники Миссии будут полагаться главным образом на меры сдерживания. |
In the light of the recent budgetary reductions, information centres have had to depend increasingly on extrabudgetary funding to ensure that essential information activities are not discontinued. | Ввиду последних бюджетных ограничений информационные центры вынуждены были во все большей степени полагаться на внебюджетные ресурсы, стараясь не допустить прекращения существенно важной информационной деятельности. |
As a middle-income developing country, Sri Lanka had been particularly vulnerable to the negative effects of the multiple global crises, leading it to depend significantly on multilateral trade and the global financial system in order to generate funds to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). | Как развивающаяся страна со средним уровнем доходов Шри-Ланка особенно уязвима для негативных последствий множественных глобальных кризисов, вынуждающих ее в значительной мере полагаться на многостороннюю торговлю и глобальную финансовую систему, для того чтобы создавать фонды для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
In an international climate in which they are unable to secure adequate levels of investment or other financial sources to promote development, they must depend almost exclusively on official development assistance. | В сложившейся международной обстановке, не позволяющей им обеспечить должный уровень инвестиций или иных источников финансирования развития, им приходится полагаться почти исключительно на получение официальной помощи на цели развития. |
Since the Committee must consider more items during the current year than in the previous year and would have diminished services, its work would have to be organized very efficiently and it would have to depend, more than ever, on the cooperation of its members. | Поскольку в этом году Комитету предстоит рассмотреть больше пунктов повестки дня, чем в прошлом, причем в условиях ограничения средств на обслуживание, необходимо самым эффективным образом организовать работу и более чем когда бы то ни было полагаться на сотрудничество между членами Комитета. |
So I might see upon who I can depend. | Так я сумел увидеть, на кого могу положиться. |
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. | В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента. |
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. | Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных. |
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. | Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований. |
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. | Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов. |
CDS uses median range projections produced by the United Nations and World Bank which depend primarily on assumed future fertility and mortality rates. | В СОР используются средние величины прогнозов, составленных Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, которые опираются прежде всего на предполагаемый будущий уровень фертильности и смертности. |
The right to life remains the right on which all others depend and requires the highest level of protection. | Право на жизнь, по-прежнему являясь основой, на которую опираются все остальные права, требует самого высокого уровня защиты. |
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. | В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира. |
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. | Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы. |
The support included assistance and advice on a wide range of functional and technical issues in relation to the use of the DMFAS debt management software, on which these countries depend for the recording and monitoring of their debt. | Это содействие включало в себя оказание помощи и предоставление консультаций по широкому кругу функциональных и технических вопросов, связанных с использованием программного обеспечения ДМФАС по управлению долгом, на которое эти страны опираются в деле учета и мониторинга своего долга. |
Official development assistance, on which LDCs depend principally for their external financing, registered a sharp decline during the 1990s, and the aid outlook remains uncertain. | Официальная помощь в целях развития, являющаяся для НРС главным источником внешнего финансирования, в 90-е годы резко сократилась, и перспективы помощи остаются неопределенными. |
The environment on which livelihoods depend is suffering degradation in all developing regions. | Состояние природной среды, которая является источником средств к существованию, продолжает ухудшаться во всех развивающихся регионах. |
In particular, work provides the main source of income on which people depend for their livelihood and survival. | В частности, труд служит главным источником дохода, от которого зависит размер средств существования и выживания людей. |
Forests are also an important source of readily accessible and affordable traditional medicines, on which at least three quarters of the world's population largely depend. | Леса являются также важным источником легкодоступных и недорогостоящих традиционных видов лекарственных препаратов, которыми широко пользуются по меньшей мере три четверти населения мира. |
A new, joint initiative of UNDP and the European Commission on Poverty and Environment outlines a set of concrete policy options for reducing poverty while at the same time protecting the natural resource base on which the poor depend for their livelihoods. | Новая совместная инициатива ПРООН и Европейской комиссии по борьбе с нищетой и охране окружающей среды предусматривает комплекс конкретных вариантов политики по сокращению масштабов нищеты при одновременном обеспечении защиты базы природных ресурсов, служащие источником средств к существованию для малоимущих групп населения. |
Another four organizations depend primarily on reserves in dealing with currency fluctuations, namely, the Universal Postal Union, the International Maritime Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Health Organization. | Еще четыре организации - Всемирный почтовый союз, Международная морская организация, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная организация здравоохранения - для решения проблемы колебания валютных курсов используют в первую очередь резервы. |
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. | Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. | Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
More than 1.6 billion people depend to varying degrees on forests for their livelihood, and use forest resources for fuel, timber, food, medicine and income. | Более 1,6 млрд. человек в различной степени зависят от лесов как источников средств к существованию и используют лесные ресурсы для получения топлива, древесины, пищи, лекарств и дохода. |
Second, most Liberians depend predominantly on non-market subsistence agriculture. | Либерийцы используют ряд механизмов для поддержания существования в этих трудных условиях. |
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. | В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации. |
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. | Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности. |
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. | В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи. |
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. | Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов. |
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. | Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах. |