Английский - русский
Перевод слова Depend

Перевод depend с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Зависеть от (примеров 594)
Progress would depend not only on the efforts of members of the Committee, but other Member States, particularly the administering Powers. Прогресс будет зависеть от усилий не только членов Комитета, но и других государств-членов, особенно управляющих держав.
Under the June 1999 Basle Committee proposals (see para. 30 above), the capital backing required for sovereign loans could depend in part on the ratings of private sector risk-rating agencies. Согласно предложениям Базельского комитета от июня 1999 года (см. пункт 30 выше), размер капитального обеспечения займов государствам может в определенной степени зависеть от оценок риска, присваиваемых частными рейтинговыми учреждениями.
In short, the success of the programme to promote women will also depend in large part on the message that women transmit to children from a young age. Фактически, успешное осуществление программы улучшения положения женщин будет в значительной степени зависеть от того, какими она воспитает своих детей с самого раннего возраста.
Clearly, the selection of the individual indicators will depend to a great extent to the type of agriculture used at the national and even at the local level, and on the national legislation. Очевидно, что выбор отдельных индикаторов будет в значительной степени зависеть от типа методов, используемых в сельском хозяйстве на национальном и даже местном уровнях, а также от национального законодательства.
How an interpreter approaches an MFN clause will depend in part on how the interpreter views the nature of MFN clauses. То, как толкователь будет подходить к клаузуле о НБН, будет отчасти зависеть от того, как он видит природу клаузул о НБН.
Больше примеров...
Зависеть (примеров 933)
The area of the apartments will depend of the number of family members. Площадь квартир будет зависеть от числа членов семьи.
The success of the Nuclear Safety Convention will depend in large measure on the implementation of provisions relating to cooperation between the industrially advanced countries and the developing countries. Успех Конвенции о ядерной безопасности будет в значительной мере зависеть от осуществления положений, касающихся сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами.
The authorities have stressed that the success of the transition would depend largely on the capacity of the Government to ensure social stability through the provision of basic social services. Власти подчеркнули, что успех переходного процесса будет в значительной степени зависеть от способности правительства обеспечить социальную стабильность за счет предоставления основных социальных услуг.
That will depend in part on whether the perception of Sarkozy as a risky candidate will prove greater than the very real institutional risk represented by Bayrou. Частично это будет зависеть от того, окажется ли восприятие Саркози, в качестве опасного кандидата большим, чем очень реальный риск, представляемый Байру.
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи.
Больше примеров...
Определяться (примеров 17)
Judging which member states will be eligible to join the next stage of European Monetary Union will depend critically on achievement against targets set for government deficit and debt. Решение о том, какие государства-члены будут вправе присоединиться к Европейскому валютному союзу на следующем этапе, будет определяться главным образом степенью достижения установленных целевых показателей дефицита государственного бюджета и государственного долга.
The countries to be supported will be defined based on the country engagement modalities of the GM and will depend, inter alia, on the availability of human and financial resources. Страны, которым должна быть предоставлена поддержка, будут определяться на основе условий взаимодействия ГМ со странами, что, в частности, будет зависеть от наличия людских и финансовых ресурсов.
The impact of the transition will depend in part on the shape of the new government in Kabul and the confidence it instils, both within Afghanistan and in the broader region. Воздействие перехода будет отчасти определяться тем, каким будет новое правительство в Кабуле и каким доверием оно будет пользоваться как в Афганистане, так и в регионе в целом.
Given the vast size of the Sudan and the inadequate road infrastructure in most areas of the country, the movement of personnel and transportation of cargo will depend, to a large extent, on the air-lift capacity of UNMIS. С учетом масштабов территории Судана и неразвитости дорожной сети в большинстве районов страны перевозка персонала и грузов будет во многом определяться возможностями авиапарка МООНВС.
Long-term sustained growth in Africa will depend largely upon the capacity of Africa to diversify exports and to achieve export-led growth in manufactures alongside the production of primary commodities. Долгосрочный поступательный рост в Африке будет во многом определяться способностью стран Африки диверсифицировать свой экспорт и параллельно с производством сырьевых товаров добиться расширения производства готовой продукции на основе опережающего развития экспорта.
Больше примеров...
Полагаться (примеров 20)
The mistake is in two parts: first, to depend solely on exporting raw materials and secondly, not to add value to them. Это двойная ошибка: во-первых, - полагаться исключительно на экспорт сырья, и, во-вторых, - не учитывать его экономической ценности.
I shall depend very much on their counsel and advice. Я буду во многом полагаться на их советы и рекомендации.
He concluded by stressing the importance of obtaining reliable and accurate statistics for market transparency and urged member countries to provide factual data so that the secretariat would not need to depend so much on estimates. З. В заключение выступающий подчеркнул, что для обеспечения транспарентности рынка важное значение имеет получение надежных и точных статистических данных, и настоятельно призвал страны-члены представлять фактологические материалы, с тем чтобы секретариату не приходилось в столь большой степени полагаться на оценочные данные.
Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть.
External funds may temporarily provide more fiscal space for regimes so that they can rely more on buying loyalties and depend less on repression. Средства, поступающие из-за рубежа, могут временно дать режимам большую фискальную свободу, что позволит им полагаться в первую очередь не на репрессии, а на покупку лояльности.
Больше примеров...
Положиться (примеров 4)
So I might see upon who I can depend. Так я сумел увидеть, на кого могу положиться.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Больше примеров...
Рассчитывать (примеров 3)
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных.
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований.
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов.
Больше примеров...
Опираются (примеров 7)
CDS uses median range projections produced by the United Nations and World Bank which depend primarily on assumed future fertility and mortality rates. В СОР используются средние величины прогнозов, составленных Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком, которые опираются прежде всего на предполагаемый будущий уровень фертильности и смертности.
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира.
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении.
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы.
Whereas the neurological criteria depend mainly upon muscle tone, the physical ones rely on anatomical changes. Неврологические критерии зависят в основном от мышечного тонуса, а физические опираются на анатомические изменения.
Больше примеров...
Источником (примеров 22)
Official development assistance, on which LDCs depend principally for their external financing, registered a sharp decline during the 1990s, and the aid outlook remains uncertain. Официальная помощь в целях развития, являющаяся для НРС главным источником внешнего финансирования, в 90-е годы резко сократилась, и перспективы помощи остаются неопределенными.
Women in Benin have adopted environmentally sustainable methods of oyster harvesting while reforesting a lagoon on which communities depend for their livelihoods. В Бенине женщины освоили экологически устойчивые методы сбора устриц и облесили лагуну, ресурсы которой служат для местных общин источником средств к существованию.
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь.
Achieving sustainable development in the Middle East will depend to a large extent on the ability of the countries of the region and the international community to address security issues and challenges that are a constant source of tension and instability. Достижение устойчивого развития на Ближнем Востоке будет в значительной степени зависеть от способности стран региона и международного сообщества решать вопросы и проблемы безопасности, являющиеся постоянным источником напряженности и нестабильности.
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав.
Больше примеров...
Используют (примеров 6)
Another four organizations depend primarily on reserves in dealing with currency fluctuations, namely, the Universal Postal Union, the International Maritime Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Health Organization. Еще четыре организации - Всемирный почтовый союз, Международная морская организация, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная организация здравоохранения - для решения проблемы колебания валютных курсов используют в первую очередь резервы.
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам.
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов.
More than 1.6 billion people depend to varying degrees on forests for their livelihood, and use forest resources for fuel, timber, food, medicine and income. Более 1,6 млрд. человек в различной степени зависят от лесов как источников средств к существованию и используют лесные ресурсы для получения топлива, древесины, пищи, лекарств и дохода.
In contrast to photoautotrophs, photoheterotrophs are organisms that depend solely on light for their energy and principally on organic compounds for their carbon. В отличие от фотоавтотрофов, фотогетеротрофы - это организмы, которые используют свет как источник энергии и главным образом органические соединения как источник углерода.
Больше примеров...
Нуждаются (примеров 5)
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации.
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности.
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи.
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов.
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах.
Больше примеров...