Английский - русский
Перевод слова Depend

Перевод depend с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Зависеть от (примеров 594)
The effectiveness of those arrangements, however, would depend largely on the allocation of additional resources to that focal area for financing the needs of affected countries. Однако эффективность таких шагов будет в значительной степени зависеть от выделения дополнительных ресурсов, необходимых для финансирования потребностей стран, затронутых этими проблемами.
The effective functioning of those new institutions will depend greatly on the contributions of States parties as well as on the leadership within those institutions. Эффективное функционирование этих новых учреждений будет в значительной степени зависеть от взносов государств-участников, а также от руководства в этих учреждениях.
Under the June 1999 Basle Committee proposals (see para. 30 above), the capital backing required for sovereign loans could depend in part on the ratings of private sector risk-rating agencies. Согласно предложениям Базельского комитета от июня 1999 года (см. пункт 30 выше), размер капитального обеспечения займов государствам может в определенной степени зависеть от оценок риска, присваиваемых частными рейтинговыми учреждениями.
The progress on this Supplement will depend, however, on completion of the thirteenth and the fourteenth Supplements as well as the availability of resources, which is considered further below. Однако прогресс в работе над этим дополнением будет зависеть от завершения тринадцатого и четырнадцатого дополнений, а также от наличия ресурсов, о чем идет речь ниже.
The stability of the world economy would depend to some extent on the success of the unprecedented transition in the countries of Central and Eastern Europe from centralized, planned economies to the market system. Устойчивость мировой экономики в значительной степени будет зависеть от того, насколько успешным будет беспрецедентный переход стран Центральной и Восточной Европы от централизованно планируемой к рыночной экономике.
Больше примеров...
Зависеть (примеров 933)
The extent to which action on those linkages will be taken will depend in no small measure on the financial resources made available, nationally and internationally. Масштабы, в которых будут осуществляться меры в отношении этих связей, в значительной степени будут зависеть от наличия финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях.
The ability of the United Nations to meet the challenges of the future will also depend very much on its capacity to deal efficiently and systematically with the rising flow of information. Способность Организации Объединенных Наций решать проблемы будущего также в значительной степени будет зависеть от ее способности эффективно и на систематической основе обрабатывать увеличивающиеся потоки информации.
The effective implementation of the Strategy will depend, inter alia, on cooperation among a number of international initiatives and on the development of national and regional targets that will be incorporated into relevant plans, programmes and initiatives, including national biodiversity strategies and action plans. Эффективность осуществления Стратегии будет зависеть, в частности, от характера сотрудничества между несколькими международными инициативами и от разработки национальных и региональных целевых заданий, которые будут включены в соответствующие планы, программы и инициативы, в том числе в национальные стратегии и планы действий по сохранению биоразнообразия.
The effectiveness of future funding increases for AIDS will depend, in large part, on the capacity of recipient countries to make effective use of these resources. Эффективность использования более значительного объема ресурсов, который будет выделяться для ведения борьбы со СПИДом в будущем, будет во многом зависеть от того, насколько эффективно страны-получатели смогут распоряжаться этими ресурсами.
The relevance of our Organization will depend in future on the work of its organs or, it might be better to say, on the activities of the Member States in those organs. Эффективность нашей Организации будет зависеть в будущем от работы ее органов или, точнее, от деятельности государств-членов в этих органах.
Больше примеров...
Определяться (примеров 17)
The success of the Brussels Programme of Action would depend first and foremost on robust poverty reduction strategies. Успех в реализации Брюссельской программы действий прежде всего будет определяться полновесными стратегиями сокращения масштабов нищеты.
Given increasing budget restrictions, more transparency in accounting for resources received and spent would be required, and future Swiss contributions to the Trust Fund on Transnational Corporations would depend crucially on increased transparency in this regard. требуется большая транспарентность в отчетности по получаемым и расходуемым ресурсам, и в будущем взносы Швейцарии в Целевой фонд по транснациональным корпорациям во многом будут определяться повышением транспарентности в этих вопросах.
The independence of the Court would depend more on its procedures and its competence than on the sources of its funding. Независимость Суда будет в большей степени определяться его процедурами и его компетентностью, чем источниками его финансирования.
The impact of the transition will depend in part on the shape of the new government in Kabul and the confidence it instils, both within Afghanistan and in the broader region. Воздействие перехода будет отчасти определяться тем, каким будет новое правительство в Кабуле и каким доверием оно будет пользоваться как в Афганистане, так и в регионе в целом.
Given the vast size of the Sudan and the inadequate road infrastructure in most areas of the country, the movement of personnel and transportation of cargo will depend, to a large extent, on the air-lift capacity of UNMIS. С учетом масштабов территории Судана и неразвитости дорожной сети в большинстве районов страны перевозка персонала и грузов будет во многом определяться возможностями авиапарка МООНВС.
Больше примеров...
Полагаться (примеров 20)
In the light of the recent budgetary reductions, information centres have had to depend increasingly on extrabudgetary funding to ensure that essential information activities are not discontinued. Ввиду последних бюджетных ограничений информационные центры вынуждены были во все большей степени полагаться на внебюджетные ресурсы, стараясь не допустить прекращения существенно важной информационной деятельности.
He had learned much from the Committee and his predecessor about the United Nations and international institutions, with the technical and logistical support of the Secretariat, on which he would continue to depend. Он многое почерпнул у Комитета и своего предшественника относительно Организации Объединенных Наций и международных институтов благодаря технической и организационной поддержке со стороны секретариата, на который он будет полагаться и впредь.
We had greatly reduced our presence in the various countries where we had diplomatic relations and we had to deal with a change in direction in our Foreign policy and begin to look to Asia more rather than depend entirely on our Pacific neighbours, Australia and New Zealand. Мы значительно сократили свое присутствие в различных странах, с которыми поддерживали дипломатические отношения, нам пришлось пересмотреть основные направления нашей внешней политики, и мы стали в большей мере ориентироваться на азиатские страны, вместо того чтобы полностью полагаться на наших тихоокеанских соседей - Австралию и Новую Зеландию.
This is a complex process, but SMEs do not always depend solely on themselves in their upgrading process. Это довольно сложное дело, однако в процессе совершенствования своей деятельности МСП могут полагаться не только на свои силы.
External funds may temporarily provide more fiscal space for regimes so that they can rely more on buying loyalties and depend less on repression. Средства, поступающие из-за рубежа, могут временно дать режимам большую фискальную свободу, что позволит им полагаться в первую очередь не на репрессии, а на покупку лояльности.
Больше примеров...
Положиться (примеров 4)
So I might see upon who I can depend. Так я сумел увидеть, на кого могу положиться.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления.
Больше примеров...
Рассчитывать (примеров 3)
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных.
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований.
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов.
Больше примеров...
Опираются (примеров 7)
The right to life remains the right on which all others depend and requires the highest level of protection. Право на жизнь, по-прежнему являясь основой, на которую опираются все остальные права, требует самого высокого уровня защиты.
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира.
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении.
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы.
The support included assistance and advice on a wide range of functional and technical issues in relation to the use of the DMFAS debt management software, on which these countries depend for the recording and monitoring of their debt. Это содействие включало в себя оказание помощи и предоставление консультаций по широкому кругу функциональных и технических вопросов, связанных с использованием программного обеспечения ДМФАС по управлению долгом, на которое эти страны опираются в деле учета и мониторинга своего долга.
Больше примеров...
Источником (примеров 22)
Women in Benin have adopted environmentally sustainable methods of oyster harvesting while reforesting a lagoon on which communities depend for their livelihoods. В Бенине женщины освоили экологически устойчивые методы сбора устриц и облесили лагуну, ресурсы которой служат для местных общин источником средств к существованию.
In addition, widespread environmental degradation is undermining access by the poor to the land and natural resources on which they depend for their livelihoods. Кроме того, ввиду повсеместного ухудшения состояния окружающей среды ограничивается доступ бедных слоев населения к земле и природным ресурсам, которые являются для них источником средств к существованию.
For most people, whether working in the formal or the informal sector, work is the main source of income on which their existence, survival and life depend. Для множества людей, занятых как в формальном, так и в неформальном секторе, труд является основным источником дохода, от которого зависит их существование, выживание и жизнь.
Achieving sustainable development in the Middle East will depend to a large extent on the ability of the countries of the region and the international community to address security issues and challenges that are a constant source of tension and instability. Достижение устойчивого развития на Ближнем Востоке будет в значительной степени зависеть от способности стран региона и международного сообщества решать вопросы и проблемы безопасности, являющиеся постоянным источником напряженности и нестабильности.
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав.
Больше примеров...
Используют (примеров 6)
Another four organizations depend primarily on reserves in dealing with currency fluctuations, namely, the Universal Postal Union, the International Maritime Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Health Organization. Еще четыре организации - Всемирный почтовый союз, Международная морская организация, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная организация здравоохранения - для решения проблемы колебания валютных курсов используют в первую очередь резервы.
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам.
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов.
More than 1.6 billion people depend to varying degrees on forests for their livelihood, and use forest resources for fuel, timber, food, medicine and income. Более 1,6 млрд. человек в различной степени зависят от лесов как источников средств к существованию и используют лесные ресурсы для получения топлива, древесины, пищи, лекарств и дохода.
Second, most Liberians depend predominantly on non-market subsistence agriculture. Либерийцы используют ряд механизмов для поддержания существования в этих трудных условиях.
Больше примеров...
Нуждаются (примеров 5)
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации.
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности.
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи.
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов.
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах.
Больше примеров...