But the future of this market will depend very directly on political agreements regarding future regimes or commitments after the initial Kyoto Protocol commitment period ends in 2012. | Однако будущее этого рынка будет напрямую зависеть от соглашений политического характера, касающихся дальнейших режимов или обязательств после завершения в 2012 году первоначального периода выполнения обязательств, предусмотренных Киотским протоколом. |
It is clear to us that the durability of the cease-fire regime will depend to a large extent on the effective involvement of the international community in ensuring its observance. | Для нас ясно, что прочность режима прекращения огня в значительной степени будет зависеть от эффективности международной вовлеченности в обеспечение его соблюдения. |
We believe that the success or failure of all efforts in this areas will depend ultimately on the extent to which people who were in the ranks of armed groups active in the Democratic Republic of the Congo feel protected upon returning to their home countries. | Мы считаем, что успех или провал всех усилий в этой области в конечном счете будет зависеть от того, насколько люди, оказавшиеся в рядах действующих в Демократической Республике Конго вооруженных групп, будут чувствовать себя защищенными в случае возвращения в родные места. |
(e) It should be recognized that the speed with which a comprehensive list of positions can be produced and published will depend in part upon the willingness of donors to support such an effort. | е) признать, что скорость, с которой может готовиться и публиковаться полный список позиций, будет отчасти зависеть от готовности доноров выделять средства на такую деятельность. |
The prospects for recovery in many places will depend largely on ensuring a role for young people in the rebuilding process, on rehabilitating young people affected by the conflict, and on restoring a renewed sense of hope. | Перспективы восстановления во многих случаях будут в огромной степени зависеть от того, какую роль в процессе восстановления будут играть молодые люди, от реабилитации молодежи, пострадавшей во время конфликта, и от возрождения чувства надежды. |
However, the capacity to continue do so will depend critically on the mobilization of the necessary extrabudgetary resources. | Однако возможности продолжения этой деятельности в решающей степени будут зависеть от мобилизации необходимых внебюджетных ресурсов. |
Sectoral activities in steel would then depend increasingly on the interest expressed by business in participating and contributing. | Таким образом, секторальная деятельность в области черной металлургии будет в возрастающей степени зависеть от заинтересованности деловых кругов в участии и предоставлении поддержки. |
This does not automatically mean that the claim is false, but it must depend for verification on other evidence which is so far lacking. | Это не означает автоматически, что само утверждение ложно, однако его правдоподобие будет зависеть от проверки других доказательств, которых до сих пор не находилось. |
Moreover, the modification, suspension or revocation of unilateral acts must not depend solely on the will of the author State. | Кроме того, изменения, временные прекращения действия и отмена односторонних актов не могут зависеть лишь от воли государства, являющегося его автором. |
The Agency's ability to verify full compliance with the IAEA/Democratic People's Republic of Korea Safeguards Agreement would depend largely on the continuing availability of all relevant information. | Возможности Агентства проверить, насколько полно соблюдается Соглашение о гарантиях между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой, будут в значительной мере зависеть от того, в какой степени сохранится в наличии вся относящаяся к данному вопросу информация. |
Funding and timelines had been met for the 2002-2004 Strategic Plan and the 2005-2007 Plan was also considered realizable, though this would depend partly on the level of funding available. | При выполнении Стратегического плана на 2002-2004 годы удалось уложиться в сроки и не превысить объем выделенных средств, а План на 2005-2007 годы также представляется осуществимым, хотя это будет отчасти определяться объемом предоставленных финансовых средств. |
In the final analysis, the international community will have to take a position with regard to the possibility that, in future, States will depend for their security and law enforcement, on the activities of specialized enterprises. | И наконец, международному сообществу следует занять соответствующую позицию в отношении возможности того, что в дальнейшем безопасность и внутренний порядок государства будут определяться деятельностью специализированных компаний. |
The meeting recognized that successful implementation of PRTR systems in countries in transition, especially during the initial stages, would depend greatly on the availability of appropriate technical and financial assistance. | Совещание признало, что успешное осуществление систем РВПЗ в странах с экономикой переходного периода, особенно на начальных этапах, в значительной степени будет определяться имеющимися возможностями для оказания соответствующей технической и финансовой помощи. |
One submission stated that national reporting in developing countries should not depend totally on external assistance, and that basic activities should be financed out of the national budget with funding for complementary activities being provided by the international community. | В одном из представлений указывалось, что процесс представления национальной отчетности в развивающихся странах не должен в полной степени определяться внешней помощью и что основные мероприятия следует финансировать за счет национального бюджета, при этом финансирование дополнительных видов деятельности должно осуществляться международным сообществом. |
The countries to be supported will be defined based on the country engagement modalities of the GM and will depend, inter alia, on the availability of human and financial resources. | Страны, которым должна быть предоставлена поддержка, будут определяться на основе условий взаимодействия ГМ со странами, что, в частности, будет зависеть от наличия людских и финансовых ресурсов. |
The Mission would depend primarily on deterrence to carry out its tasks. | При выполнении своих задач участники Миссии будут полагаться главным образом на меры сдерживания. |
The mistake is in two parts: first, to depend solely on exporting raw materials and secondly, not to add value to them. | Это двойная ошибка: во-первых, - полагаться исключительно на экспорт сырья, и, во-вторых, - не учитывать его экономической ценности. |
This situation has not allowed a sustainable development of operations, and the Government had to depend, as it did between 2000 and 2005, on resources provided by the international donor community. | Такая ситуация не позволяет обеспечить устойчивое развитие операций, и правительству приходится, как это было с 2000 по 2005 год, полагаться на ресурсы, предоставляемые международным донорским сообществом; |
Since the Committee must consider more items during the current year than in the previous year and would have diminished services, its work would have to be organized very efficiently and it would have to depend, more than ever, on the cooperation of its members. | Поскольку в этом году Комитету предстоит рассмотреть больше пунктов повестки дня, чем в прошлом, причем в условиях ограничения средств на обслуживание, необходимо самым эффективным образом организовать работу и более чем когда бы то ни было полагаться на сотрудничество между членами Комитета. |
Developing countries beyond the ODA thresholds, particularly the middle- and lower-middle income countries, have to depend primarily on external trade, foreign direct investment and bilateral and multilateral financial borrowings. | Развивающиеся страны, находящиеся за чертой порога ОПР, особенно страны со средним и низким доходом, вынуждены полагаться в первую очередь на внешнюю торговлю, иностранные прямые инвестиции и двусторонние и многосторонние финансовые займы. |
So I might see upon who I can depend. | Так я сумел увидеть, на кого могу положиться. |
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
As a result of our extreme reticence to implement administrative reforms, we are handicapping the only institution on which we can depend, when modern and flexible management methods would enable us to respond much more effectively to the needs of the moment. | В результате нашей чрезвычайной сдержанности в осуществлении административных реформ мы сами чиним препятствия единственному, на который мы можем положиться, институту, в то время как современные и гибкие методы управления могли бы позволить нам значительно более эффективно реагировать на требования момента. |
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. | Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
Policy and decision makers as well as managers of programmes concerned with environmental and developmental problems need to know that they can depend, on an operational basis, on the information derived from the data. | Представителям директивных органов и лицам, ответственным за принятие решений, а также руководителям программ, занимающимся проблемами окружающей среды и развития, необходимо знать, что с оперативной точки зрения они могут рассчитывать на информацию, получаемую на основе спутниковых данных. |
As a new report by the Open Society Justice Initiative shows, by targeting ethnic minorities, police alienate some of the very people on whom they depend for cooperation and intelligence. | Как показывает новый доклад Правовой инициативы гражданского общества, нацеливаясь на национальные меньшинства, полиция отдаляется от тех самых людей, на которых она может рассчитывать в плане сотрудничества и которые могут помочь в проведении расследований. |
His Government had approached a very highly renowned security printing firm in the United Kingdom, he stated, and would depend very much on assistance from international bodies. | Он отметил, что его правительство обратилось к очень известной фирме в Соединенном Королевстве, занимающейся типографскими работами, связанными с вопросами безопасности, и будет весьма рассчитывать на помощь международных органов. |
The right to life remains the right on which all others depend and requires the highest level of protection. | Право на жизнь, по-прежнему являясь основой, на которую опираются все остальные права, требует самого высокого уровня защиты. |
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. | В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира. |
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. | Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении. |
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. | Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы. |
The support included assistance and advice on a wide range of functional and technical issues in relation to the use of the DMFAS debt management software, on which these countries depend for the recording and monitoring of their debt. | Это содействие включало в себя оказание помощи и предоставление консультаций по широкому кругу функциональных и технических вопросов, связанных с использованием программного обеспечения ДМФАС по управлению долгом, на которое эти страны опираются в деле учета и мониторинга своего долга. |
The LDCs have limited access to international financial markets and to foreign direct investment (FDI) and depend mostly on ODA for their external financing. | НРС имеют ограниченный доступ на международные финансовые рынки и к прямым иностранным инвестициям (ПИИ), и основным источником их внешнего финансирования является ОПР. |
In addition, widespread environmental degradation is undermining access by the poor to the land and natural resources on which they depend for their livelihoods. | Кроме того, ввиду повсеместного ухудшения состояния окружающей среды ограничивается доступ бедных слоев населения к земле и природным ресурсам, которые являются для них источником средств к существованию. |
The poorest part of the population - living in the rural areas - depend for their incomes on the development of a sustainable and productive agricultural sector. | Беднейшая часть населения - проживающая в сельских районах - зависит от устойчивого и продуктивного сельскохозяйственного сектора, являющегося для нее источником дохода. |
Achieving sustainable development in the Middle East will depend to a large extent on the ability of the countries of the region and the international community to address security issues and challenges that are a constant source of tension and instability. | Достижение устойчивого развития на Ближнем Востоке будет в значительной степени зависеть от способности стран региона и международного сообщества решать вопросы и проблемы безопасности, являющиеся постоянным источником напряженности и нестабильности. |
In 2009, as part of its reporting obligation under the UN Convention on Biodiversity, Tuvalu also reported the impacts of climate change on biodiversity, especially with marine species as the people of Tuvalu depend mainly on the sea for food supply. | В 2009 году в рамках своих обязательств по представлению отчетности в соответствии с Конвенцией ООН о биоразнообразии Тувалу также сообщило о воздействии изменения климата на биоразнообразие, особенно на морские виды, поскольку для народа Тувалу море является главным источником продуктов питания. |
Another four organizations depend primarily on reserves in dealing with currency fluctuations, namely, the Universal Postal Union, the International Maritime Organization, the United Nations Industrial Development Organization and the World Health Organization. | Еще четыре организации - Всемирный почтовый союз, Международная морская организация, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию и Всемирная организация здравоохранения - для решения проблемы колебания валютных курсов используют в первую очередь резервы. |
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. | Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. | Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
Second, most Liberians depend predominantly on non-market subsistence agriculture. | Либерийцы используют ряд механизмов для поддержания существования в этих трудных условиях. |
In contrast to photoautotrophs, photoheterotrophs are organisms that depend solely on light for their energy and principally on organic compounds for their carbon. | В отличие от фотоавтотрофов, фотогетеротрофы - это организмы, которые используют свет как источник энергии и главным образом органические соединения как источник углерода. |
United Nations peacekeeping operations today depend greatly on military aircraft to implement their mandates successfully. | В настоящее время для успешного осуществления своих мандатов операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в значительной степени нуждаются в военной авиации. |
Effective information network and infrastructure security is essential to ensure the reliability, availability and integrity of those national and global information networks on which States and their citizens increasingly depend for essential services and economic security. | Эффективная безопасность информационных сетей и инфраструктур является важным условием обеспечения надежности, доступности и целостности национальных и глобальных информационных сетей, в которых все больше нуждаются государства и их граждане с точки зрения предоставления основных услуг и поддержания экономической безопасности. |
Their success will depend largely on the extent to which they are accompanied by efforts on the part of the international community to find a political settlement to a given conflict. | В заключение хочу отметить, что, как указал заместитель Генерального секретаря Эгеланн, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы тематические дискуссии, которые мы проводим по этому вопросу, оказывали соответствующее воздействие на местах, где уязвимые слои населения остро нуждаются в защите и помощи. |
Owing to their large scale and reliance on multi-stakeholders, community funds depend largely on donor financial and technical support, which can prove erratic, and research indicates that community funds suffer from low repayment rates and high arrears. | Ввиду их значительных размеров и зависимости от большого числа заинтересованных сторон общинные фонды остро нуждаются в финансовой и технической поддержке со стороны доноров, которая может носить нерегулярный характер, а результаты анализа свидетельствуют о низких уровнях погашения и высокой задолженности по кредитам общинных фондов. |
And they must support farmers' seed systems, on which not only these farmers depend, but the enhancement of which is vital, in addition, for our long-term food security. | Они должны добиваться, чтобы товарные семеноводческие хозяйства не только повышали совокупную урожайность, но и стремились к тому, чтобы их деятельность служила интересам тех фермеров, которые в наибольшей степени нуждаются в повышении уровня своих доходов, т.е. мелких собственников в развивающихся странах. |