Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Depend - Зависеть"

Примеры: Depend - Зависеть
The success of the conference will depend primarily on the common political will of the countries involved in achieving shared objectives, and we welcome the emergence of a positive attitude towards the conference in the countries of the region. Успех конференции будет зависеть главным образом от наличия общей политической воли соответствующих стран к достижению общих целей, и мы приветствуем позитивный отклик стран региона в отношении идеи проведения этой конференции.
Finally, let me say that any agreement on a programme of work that will open the way to the effective functioning of the Conference will depend exclusively on the Conference itself: that is to say, on all its Member States. И наконец, позвольте мне сказать, что любое соглашение по программе работы, которое откроет путь к эффективной работе Конференции, будет зависеть исключительно от самой Конференции, т.е. от всех ее государств-членов.
The Commission notes that the success of the transition from the Commission to the Special Tribunal for Lebanon will depend not only on an efficient handover of the Commission's findings and evidence but also on the institutional memory of the Commission. Комиссия отмечает, что успешная передача функций от Комиссии Специальному трибуналу по Ливану будет зависеть не только от эффективной передачи имеющихся у Комиссии выводов и доказательств, но и от организационного опыта Комиссии.
During the next five years, the rate of decline in mercury consumption will depend primarily upon reductions in the battery, electrical product, and measuring device manufacturing sectors; dental use; and chlor-alkali facilities. В течение следующих пяти лет темпы снижения потребления ртути будут зависеть прежде всего от снижения использования ртути в секторах производства батарей, электротехнических изделий и измерительных приборов; зубного использования; хлорно-щелочных установок.
Implications would depend, in part, upon such decisions as the length of the Committee's annual session, the degree of delegation to the Committee, and other work modalities, besides the possible need to amend rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly Последствия будут зависеть отчасти от таких решений, как продолжительность ежегодной сессии Комитета, круг полномочий, делегированных Комитету, и других аспектов работы, помимо того, что может потребоваться изменить правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи
~ That will depend. ~ Что будет зависеть.
The success of the Mission will depend, in large measure, on its adequate deployment throughout the country since topography, distances and the poor road system make travel difficult in large areas of the country. Успех Миссии будет в значительной степени зависеть от ее надлежащего развертывания в рамках всей страны, поскольку характер местности, расстояния и неудовлетворительное состояние дорог затрудняют перемещение на значительной части территории страны.
The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право.
In a small country such as Tokelau, this collaborative approach is essential to the sustainability of the undertakings which will depend in large measure on the suitability of Tokelauan products for New Zealand markets. В такой маленькой стране, как Токелау, такой совместный подход имеет важное значение для обеспечения устойчивости мероприятий, которая в значительной мере будет зависеть от устойчивости товаров Токелау на новозеландских рынках.
It was noted at that time that the particular procedures to be adopted by the Commission would depend to a large degree on the particular topics concerned, and accordingly, it was desirable that in the matter of procedures of work the Commission should maintain considerable flexibility. При этом было отмечено, что конкретные процедуры, которые примет Комиссия, будут в большой степени зависеть от соответствующих конкретных тем, и потому желательно, чтобы в вопросах процедуры работы Комиссия сохраняла значительную гибкость.
In the context of the downsizing process, the effectiveness of the military component will depend largely on the degree to which it has the mobility necessary to compensate for its reduced numbers and for the increased areas of responsibility of individual units. В процессе сокращения численности эффективность военного компонента будет тесно зависеть от степени мобильности, необходимой ему для компенсирования сокращения его численности и расширения районов ответственности отдельных подразделений.
Given the complexity of asset recovery, the lack of accumulated knowledge in the area and the limited resources available, the success of asset recovery initiatives will depend to a great extent on effective cooperation and the alignment of efforts. С учетом сложности задачи возвращения активов, нехватки знаний в этой области и ограниченности имеющихся ресурсов успех инициатив в области возвращения активов в значительной мере будет зависеть от степени эффективности сотрудничества и согласованности усилий.
The pressure which domestic financial firms would face would depend, among others, on the degree of pre-existing structural problems, including the extent to which the financial system is undercapitalized. Те трудности, с которыми столкнутся отечественные финансовые компании, будут, среди прочего, зависеть от глубины уже существовавших структурных проблем, в том числе от масштабов проблемы недостаточной капитализации финансовой системы;
Its ability to meet future demands will depend critically on its ability to be reimbursed from mission budgets for costs incurred in providing mission start-up support, and marginal costs incurred providing assistance to established missions. Его способность удовлетворять будущий спрос будет в первую очередь зависеть от его способности добиться возмещения из бюджетов миссий тех издержек, которые связаны с оказанием поддержки развертыванию миссий, а также покрытия дополнительных расходов, связанных с оказанием помощи существующим миссиям.
This will depend, in part, upon whether the enforcement prong of the compliance regime is given the final say as to determinations of non-compliance (and the applicable consequences, if it has any discretion in this regard. (USA) Это будет частично зависеть от того, будет ли предоставлено последнее слово при определении случаев несоблюдения (и возможных последствий - обладании им дискреционными правами в этом отношении) принуждающему компоненту режима соблюдения (США).
Whether a country should agree to a broad assistance-in-collection provision would depend in part on its capacity to provide assistance. Согласие страны на включение широкого положения об оказании помощи в сборе налогов отчасти будет зависеть от ее возможностей предоставлять такую помощь.
Whether this gap can be entirely covered by new gas-fired units will depend largely on the price of gas. Решение вопроса о том, будет ли этот разрыв полностью покрыт новыми газовыми энергоблоками, будет зависеть в целом от цен на газ.
Technical assistance should be provided to landlocked developing countries on a priority basis as their trade facilitation needs will depend mainly on transit services and the policies of their transit neighbors. Техническая помощь должна предоставляться развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, на приоритетной основе, поскольку их потребности в области содействия торговле будут зависеть главным образом от транзитных услуг и политики соседних с ними стран транзита.
While $500,000 was disbursed from July to December 1999 to support the Executive Director's promise, the future of the programme remains uncertain and will depend largely on evolving political factors. Кроме того, он пообещал создать по крайней мере 20 центров лечения и реабилитации общей стоимостью около 2 млн. долл. США. США, судьба этой программы остается неопределенной и будет зависеть в значительной степени от расклада политических факторов.
Such availability will depend, however, on users' access to adequate information-technology facilities that would allow near real-time transfer of data. Использование этого предложения будет зависеть, однако, от доступа пользователей к надлежащим информационным техническим средствам, которые позволяют осуществлять передачу данных в таком режиме, близком к режиму реального времени.
Our ability to develop these activities will depend to a large extent on the implementation of the Cairo Programme. От того, насколько полноценно удастся развернуть такое взаимодействие, в немалой степени, мы уверены, будет зависеть успешная реализация всей Каирской программы.
The credibility and authority of the Commission would depend to a great extent on how it proceeded henceforward. Авторитет и престиж Комиссии будут в значительной степени зависеть от того, насколько далеко ей удастся продвинуться в своих усилиях.
This would depend ultimately on the Status of Forces Agreement and whether the SANDF has exclusive jurisdiction or not. Окончательное решение будет зависеть от соглашения о статусе сил и от того, имеют ли национальные силы обороны в том или ином случае исключительную юрисдикцию.
The success of our work for peace will depend to a great extent on their dedication and efforts. Успех нашей деятельности в интересах мира во многом будет зависеть от их самоотверженности и усилий. Председатель: Я благодарю представителя Колумбии за любезные слова в мой адрес.
The success of any such mechanism under REDD-plus will depend to a large extent on the involvement of local communities and indigenous peoples. Успешное создание любого механизма сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, с учетом проблемы изменения климата (СВОД-плюс), будет в значительной мере зависеть от участия местных общин и коренных народов.