At the twenty-seventh session of the FAO Committee on Fisheries in March 2007, the Coordinating Working Party on Fisheries Statistics recommended that FAO establish a consolidated catch database based on the publicly available data and under the Working Party's general guidelines. |
На двадцать седьмой сессии Комитета ФАО по рыболовству в марте 2007 года Координационная рабочая коллегия по рыбохозяйственной статистике рекомендовала ФАО создать сводную базу данных об уловах, которая бы пополнялась из сведений, имеющихся в открытом доступе, и велась с учетом общих ориентиров, задаваемых Координационной рабочей коллегией. |
The 1967 Bernama Act - which established the Government-controlled news agency, Bernama - was amended in June 1990 in order to give Bernama exclusive rights to distribute news photographs, economic and financial data and other material. |
Закон 1967 года об агентстве Бернама, на основании которого было создано контролируемое правительством информационное агентство Бернама, был изменен в июне 1990 года, в результате чего этому агентству были предоставлены исключительные права по распространению фотографий, сопровождающих новости, экономических и финансовых сведений и других материалов. |
These have been especially useful because of the large size of the sample surveyed and the fact that they are the only studies that provide data on the number of women who are victims of abuse within the adult female population of Spain. |
В национальном масштабе были также проведены два макроопроса по вопросам насилия, которые, с одной стороны, позволили собрать весьма значительный объем материала, а с другой - явились единственным источником сведений о числе женщин-жертв жестокого обращения среди совершеннолетних испанок. |
To examine financial disclosures submitted to NCIS for possible terrorist connections and to combine this data with intelligence from other sources. |
анализ представляемых НСКР сообщений о финансовых операциях на предмет установления возможной связи с терроризмом и сопоставление этих сведений с разведывательными данными из других источников. |
FIGs are central to the integration of the intelligence cycle - the six-step process of developing unrefined data into polished intelligence for the use of policymakers - into field operations. |
ГСРДМ принадлежит ключевая роль с точки зрения интеграции цикла работы с разведданными - шестиступенчатого процесса получения на основе требующих проверки сведений качественных разведывательных данных для руководителей - в операции на местах. |
In spite of the lack of detailed data on cases of CST, globalization, increasing social inequalities, vulnerability of children, the lack of a global legal framework prohibiting CST and ensuring extraterritoriality allow the expansion of CST. |
Несмотря на нехватку подробных сведений о случаях ДСТ, представляется очевидным, что условия, допускающие рост ДСТ, созданы глобализацией, усиливающимся социальным неравенством, уязвимостью детей и отсутствием глобального правового механизма, который запрещал бы ДСТ и обеспечивал бы экстратерриториальность. |
The site statistics is an important instrument for the gathering of the data about the site visitors. Due to it you can find out and the version of their browser, and the name of the country they live, and many other details. |
Важным инструментом для сбора сведений о посетителях сайта, от версии их операционной системы и браузера, до страны проживания - это статистика сайта. |
Actually it can not be said anything for an exact number of the members of minorities that live within the Albanian territory, at the same way as it can not be declared exact data for the religious affiliations and for the mother tongue of the population. |
В настоящее время точных данных о численности меньшинств, проживающих на территории Албании нет, как и нет точных сведений о религиозной принадлежности и родных языках жителей страны. |
The significant seizures cited here are taken from the individual drug seizure database of UNODC and are a distinct data set from those seizures in the UNODC database for estimates and long-term trend analysis. |
Данные о крупных изъятиях наркотиков взяты из базы данных ЮНОДК об изъятии наркотических средств и отличаются от сведений, содержащихся в базе данных ЮНОДК, предназначенной для оценки и анализа долгосрочных тенденций. |
Another major consideration related to the infrastructure is the system's architecture, how it interfaces with the other components of the processing system, and how it secures respondent's data. STC's processing systems have no connections to outside networks. |
Еще одно важное соображение, связанное с инфраструктурой, - архитектура системы, то, как она увязана с другими компонентами системы обработки, и то, как она обеспечивает защиту сведений респондентов. |
This document has security features such as an overlay and a chip on the reverse side of the card which, when passed through a reader, shows personal data, including a fingerprint, signature and photograph of the bearer. |
недопущение или запрет на въезд в страну иностранных граждан после получения достоверных сведений об их причастности к какому-либо из незаконных видов деятельности, перечисленных в миграционном законодательстве. |
Alerts by the International Legal Assistance Sector of the SCPO following data about involvement of Bulgarian citizens in money laundering, obtained through requests for legal assistance (letters rogatory) from abroad. |
сигналы от секции международной правовой помощи СКПО после получения сведений об участии болгарских граждан в отмывании денег, поступивших из-за границы в связи с запросами об оказании правовой помощи (судебные поручения). |
The data will be entered into IMIS at a summary level by means of general journal vouchers, thus allowing financial balances to be reported from IMIS; however, for the time being, budgetary expenditure reports will continue to be issued from the general accounting system. |
Эти данные будут заноситься в ИМИС в сжатом виде с использованием общей учетно-финансовой документации, при этом будет создана возможность получения у ИМИС сведений об остатках финансовых средств; вместе с тем на данном этапе отчеты о бюджетных расходах будут по-прежнему поступать из общей системы бухгалтерского учета. |
However, its characteristics had a positive influence on census field-work performed before, and on data-processing and data-analysis performed after data capture. |
Однако ее характеристики оказали положительное влияние также и на операции по сбору сведений, осуществляемые до ввода данных, и на операции обработки и анализа данных, выполняемые после него. |
In addition, the customs services in the field convey all information having to do with proliferation to the National Customs Information and Investigation Department, which centralizes the data and carries out analyses based on both open and restricted sources, with international cooperation. |
Кроме того, таможенные службы на местах передают всю информацию, касающуюся распространения, Национальному управлению разведки и таможенных расследований, которое в централизованном порядке собирает данные и проводит аналитическую работу на основе сведений из открытых и закрытых источников во взаимодействии со службой международного сотрудничества). |
Collect statistical data based on representative and qualitative surveys, including the proceedings started based on the legal status of harassment as defined in the Criminal Code, including the course procedures take. |
Сбор статистических данных, базирующихся на репрезентативных и квалитативных исследованиях, включая возбуждение преследований на основе определения домогательства в соответствии с Уголовным кодексом, и в том числе сведений о предпринятых процессуальных действиях. |
The survey represents an important source of information in addition to the desk review and missions, and therefore provides for the triangulation of sources "to increase the accuracy of the data" and "to strengthen findings". |
Результаты опроса могут служить важным источником информации в дополнение к теоретическому анализу и выездам на места, обеспечивая возможность перекрестного сопоставления сведений различного происхождения, что позволяет «повысить точность данных» и «прийти к более обоснованным выводам». |
Despite UNHCR's considerable efforts to review its asset records from a headquarters perspective, the absence of physical verifications and data updating, as well as the lack of priority given to these tasks, call into question the reliability of UNHCR's asset records. |
Несмотря на значительные усилия, прилагаемые на уровне штаб-квартиры УВКБ в направлении анализа учтенных материальных ценностей, отсутствие физической проверки и обновления данных, а также неприоритетный характер, придаваемый этим задачам, вынуждают усомниться в достоверности официальных сведений УВКБ об имеющихся материальных ценностях. |
The Committee also expresses its concern about the limited data available on the enjoyment of children's rights, notably disaggregated statistics on the social sector, child protection, children in street situations, children in situations of exploitation, and children in rural areas. |
Комитет выражает также озабоченность тем, что имеющиеся данные о реализации прав детей отличаются неполнотой: это касается, в частности, статистических сведений в разбивке по социальным группам, формам защиты детей, беспризорным детям, детям, подвергающимся эксплуатации, и детям в сельской местности. |
For these PartiesAs the TPES data for 1990 for the countries market with asterisk were not available for 1990 from the IEA database, so 1992 values were used instead. |
По этим Сторонам в базе данных МЭА не было сведений от ОППЭ за 1990 год, поэтому использовались данные за 1992 год. |
An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker (Article 26). |
Работодатель не может обуславливать заключение трудового договора получением таких сведений или выполнением дополнительных условий, связанных с запретом на беременность или ее переносом на более поздние сроки, либо с предварительным письменным согласием наемного работника с расторжением трудового договора (статья 26). |
The Committee welcomes the importance given by the State party to the principle of self-identification when gathering data on the ethnic composition of its population, in accordance with general recommendation No. 8 of the Committee. |
Комитет приветствует важность, придаваемую государством-участником принципу самоидентификации при сборе сведений об этническом составе своего населения в соответствии с общей рекомендацией Nº 8 Комитета. Комитет приветствует принятие в 2004 году Новозеландской стратегии ассимиляции и Национального плана действий в области ассимиляции. |
After a brief examination of the data by the Federal Asylum Office, an entry visa will be issued to the asylum seeker and the family asylum procedure will be initiated in Austria. |
После краткого изучения представленных сведений Федеральным управлением по предоставлению убежища лицу, обратившемуся с просьбой о предоставлении убежища, будет выдана въездная виза, а в Австрии будет начата процедура предоставления убежища семье. |
Data confidentiality is ensured in this regard. |
Конфиденциальность сведений при этом гарантируется. |
Data transfer of control information |
Передача сведений об элементе управления |