As poverty influences the distribution of a large number of diseases, WHO is working on the improvement of an approach that uses night-time light images, other raster grids and survey data to extrapolate per capita income figures at the subnational level. |
Ввиду того что бедность влияет на локализацию распространенности многих заболеваний, ВОЗ работает над усовершенствованием подхода, при котором используются изображения освещенности в ночное время, другие растровые сетки, а также данные обследований для экстраполирования сведений о подушевом доходе на субнациональном уровне. |
X. Conclusions and implications for sampling, the collection of price data and quality adjustment |
Х. Выводы и последствия для выборки, сбора сведений о ценах |
It also points to a number of ways in which scanner data might be utilised to further ensure representativity of item and product selection in traditional forms of price collection, where prices are observed in shops. |
Оно также говорит о ряде различных способов возможного использования данных сканирования для дополнительного обеспечения репрезентативности товара и отбора продукции с применением традиционных форм сбора сведений о ценах, при которых фиксируются цены в магазинах. |
Under those regulations, the registration data entered in the register are provided by the Federal Space Service to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation for subsequent transmission to the United Nations. |
Согласно Положению в регистр заносятся регистрационные данные, которые Федеральной космической службой направляются в Министерство иностранных дел Российской Федерации для дальнейшей передачи этих сведений в Организацию Объединенных Наций. |
The experts faced the challenge of analysing an impressive volume of data and information accumulated over the past eight years, evaluated possible problems, explored remedies and proposed practical suggestions, accomplishing all of this without losing sight of the prevailing political circumstances in which the register evolves. |
Эксперты столкнулись с необходимостью проанализировать громадный объем данных и сведений, накопленных за прошедшие восемь лет, оценить возможные проблемы, рассмотреть пути их решения и предложить практические рекомендации, не теряя при этом из виду существующие политические условия, в которых развивается Регистр. |
Strengthen mechanisms for tracking progress on gender equality through the gathering of current and reliable statistics and data on women and girls; |
укрепить механизмы отслеживания прогресса в деле обеспечения равенства женщин и мужчин посредством сбора текущих и надежных статистических данных и сведений о женщинах и девочках; |
With respect to the 19 cases investigated by the Ombudsman's Office during its first six months, he would appreciate further data on legal proceedings instituted, claims for compensation filed, and the percentage of successful cases brought. |
Он был бы признателен за представление дополнительных сведений о возбуждении судебных разбирательств, подаче исков о компенсации и количестве успешно завершенных дел в связи с 19 делами, которые Канцелярия омбудсмена расследовала в течение первых шести месяцев своей деятельности. |
During the period 2000-2001, an effort is planned to improve and develop the data contained in the CETMO database, and the management and distribution tools. |
В 2000-2001 годах будут предприняты усилия для совершенствования и расширения сведений, охватываемых базой данных СЕТМО, а также для разработки инструментов управления этой базой данных и ее распространения. |
Due to the lack of data, little can be concluded regarding the extent to which key themes of SD are addressed in the curricula or programmes of study at various levels of formal education. |
Из-за недостатка сведений мало что можно сказать в отношении степени, в которой ключевые темы УР находят отражение в учебных планах или программах различных уровней формального обучения. |
The methodology for the conduct of census in the Republic of Slovenia lays down that censuses also include data on national identity, nationality, language and religion; in accordance with the constitutional provision, however, nobody is obliged to declare to which category he/she belongs. |
Методология проведения переписей в Республике Словении предусматривает указание в переписи также сведений о национальной принадлежности, национальности, языке и вероисповедании; однако в соответствии с конституционным положением никто не обязан причислять себя к той или иной категории лиц. |
Statistics on communication; post and telecommunications: The annual routines of collecting data, updating databases and publishing statistics will continue with the coverage widened to the Central European and Mediterranean partner countries. |
Статистика услуг в области связи, почты и телекоммуникаций: Будет продолжено осуществление ежегодных мероприятий по сбору сведений, обновлению баз данных и публикации статистической информации с расширением их охвата на центральноевропейские и средиземноморские страны-партнеры. |
The present report has the same general framework as the second periodic report, so as to facilitate understanding and enable comparison of the updated data presented in the two reports. |
Настоящий доклад имеет ту же общую структуру, что и второй периодический доклад, что содействует восприятию информации и выявлению обновленных сведений. |
For its headquarters premises, UNDP maintains cost and space information about the buildings occupied, but has no reliable data on the number of staff in occupancy. |
Что касается штаб-квартиры ПРООН, то Программа ведет учет стоимости и площади занимаемых ею зданий, но не имеет точных сведений о численности работающих в них сотрудников. |
The Committee is concerned about the paucity of data with regard to trafficking in women and girls and of any information on the State party's strategies for combating trafficking. |
Комитет обеспокоен бедностью сведений, касающихся торговли женщинами и девочками, и отсутствием какой-либо информации о стратегиях государства-участника по борьбе с торговлей людьми. |
After February 2003, UNRWA undertook a review of all suppliers on its system to determine whether all data pertaining to them were valid, accurate and complete. |
После февраля 2003 года БАПОР произвело проверку данных обо всех поставщиках, внесенных в систему, с тем чтобы установить достоверность, точность и полноту всех этих сведений. |
From the data provided by the relevant reports it could be concluded that changes had begun to become reality and the results would become visible gradually, thus fulfilling the mandates of the Committee on Information. |
На основании сведений, представленных в соответствующих докладах, можно сделать вывод о том, что многие изменения и результаты уже становятся реальностью, что обеспечивает исполнение мандата Комитета по информации. |
The move to the Internet can also be viewed as a first step in the direction of universal accessibility of cultural data, which could ultimately be comprehensively ensured with the establishment of a Liechtenstein "cultural database". |
Переход к использованию Интернет можно также рассматривать в качестве первого шага в направлении всеобщей доступности сведений о культуре, которая может быть в конечном итоге полностью обеспечена в результате создания "культурной базы данных" Лихтенштейна. |
The Committee also draws attention to the importance of the control of the use of genetic information by personal data protection authorities, even if there is no relevant legislation thereon. |
Комитет также обращает внимание на важность контроля за использованием генетической информации органами, обеспечивающими защиту личных сведений, даже если на этот счет не существует соответствующего законодательства. |
The Committee urges the State party to take all the appropriate measures to combat the problem of trafficking in minors, including collecting relevant data and statistics and conducting a thorough study on this issue. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять все необходимые меры для борьбы с торговлей несовершеннолетними лицами, включая сбор соответствующих сведений и статистических данных и проведение углубленного исследования по этому вопросу. |
Accurate data on, inter alia, access to primary, secondary and tertiary education, and dropout rates, would provide States with the full picture of racial discrimination in education. |
Наличие точных сведений, касающихся, в частности, доступа к начальному, среднему и высшему образованию, а также показателей отчисления учащихся, позволят получать государствам полное представление о расовой дискриминации в области образования. |
A "mapping exercise" of the normative framework for asset recovery would be extremely useful but would need to be planned carefully and should draw on existing databases and data collections. |
В связи с этим было бы крайне полезно провести обзор нормативно-правовой базы в области возвращения активов, однако такая работа должна быть тщательно спланирована и должна проводиться на основе уже существующих баз данных и собранных сведений. |
Based on available data from the Financial Tracking Service, it appears that, currently, less than 5 per cent of global humanitarian funding is allocated for disaster relief. |
Исходя из имеющихся сведений, полученных из Службы отслеживания финансовых данных, представляется, что в настоящее время менее 5 процентов от общего объема глобального гуманитарного финансирования предназначаются для ликвидации последствий бедствий. |
The Committee notes the lack of disaggregated data on the student population and encourages the Government to take appropriate steps to ensure the provision of adequate statistics on this segment of the population. |
Комитет обращает внимание на отсутствие дезагрегированных данных относительно учащихся и призывает правительство принять надлежащие меры, направленные на предоставление адекватных статистических сведений по данному сегменту населения. |
Efforts to collect data and information on physical, biological and socio-economic factors relating to the impacts of desertification are still not fully addressed in the national reports and written suggestions transmitted by country Parties. |
В национальных докладах и письменных предложениях, представленных странами-Сторонами, до сих пор не находят полного отражения усилия по сбору данных и сведений о физических, биологических и социально-экономических факторах, касающихся последствий опустынивания. |
At the same time, the Board took note that a comparative analysis between Customs and IRU data would be rather difficult, due to differences in the approaches taken (dates of reference, currency, exchange rate, etc.). |
Вместе с тем Совет принял к сведению, что сопоставительный анализ таможенных сведений и данных МСАТ будет сопряжен с определенными трудностями ввиду различий в применяемых подходах (исходные даты, валюта, обменный курс и т.д.). |