Establishment of a central office to collate data and information; |
Следует создать центральный пункт сбора данных и сведений; |
Furthermore, unlawful collection of personal data inter alia on racial grounds constitutes an offence with imprisonment under the Criminal Code. |
Кроме того, преступлением, влекущим за собой лишение свободы, является также незаконный сбор сведений личного характера, в частности по расовому признаку. |
Modelling technologies are used to extrapolate information beyond areas where data has been collected, or to create predictions of future events on the basis of current and historical readings. |
Технологии моделирования используются для экстраполяции информации за пределы районов, где данные были собраны, или для составления прогнозов будущих событий на основе нынешних или исторических сведений. |
The statistical data, however, do not reflect the country of origin but the location of the supplier with which the contract was made. |
Вместе с тем статистические данные не отражают сведений о стране происхождения, а указывают лишь на местонахождение поставщика, с которым заключен контракт. |
The experts invited to the April meeting will be considering the document together with a compilation of the data and information provided by Member States. |
Экспертам, приглашенным на апрельское рабочее совещание, будет предложено рассмотреть этот документ, а также подборку данных и сведений, полученных от государств-участников. |
The Committee will continue to pay the utmost attention to expanding existing data on the list and relies on assistance from Member States and the Monitoring Team in this regard. |
Комитет будет по-прежнему уделять максимальное внимание расширению имеющихся в перечне сведений и рассчитывает в этой связи на содействие государств-членов и Группы по наблюдению. |
Screening takes place to determine whether an employee meets certain set criteria specific to the post, and consists of applying employment criteria to data on individual employees. |
Проверка проводится для установления того, отвечает ли работник определенным требованиям, установленным специально для данной должности, и предполагает соотнесение сведений о конкретном работнике с критериями найма. |
The Special Rapporteur also recommends the adoption of legislation that clarifies the rights, responsibilities, and liability of private companies in submitting data to government agencies. |
Помимо этого, Специальный докладчик рекомендует принять законодательство, в котором будут уточнены права, обязанности и ответственность частных компаний в отношении сведений, передаваемых государственным учреждениям. |
The system for registration of complaints of discrimination by the police had been improved in an effort to obtain clear data on the matter. |
Система регистрации полицией жалоб на случаи дискриминации была усовершенствована в качестве меры для получения более точных сведений по этому вопросу. |
The Government took pride in its partnership with non-governmental organizations, including the Jamaica Household Workers Association, which were a valuable source of data on women's issues. |
Правительство страны гордится своим партнерским сотрудничеством с неправительственными организациями, включая Ассоциацию работников домашнего хозяйства Ямайки, которые являются ценным источником сведений, касающихся положения женщин в стране. |
The Committee further expresses its concern over the increasing rate of maternal mortality and the fact that reliable data on this subject is not available. |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу увеличения показателей материнской смертности и того факта, что по этому вопросу нет достоверных сведений. |
2.9 The author asks for his personal data and those of his partner to be kept confidential. |
2.9 Автор просит не раскрывать личных сведений о нем, а также о его партнере. |
This is a United States Federal Bureau of Investigation-funded project that has enabled INTERPOL, in partnership with IAEA, to create a specialized database, which gathers comprehensive data on the illicit trafficking of radioactive and nuclear materials, analyses the threats and assists with international investigations. |
Этот проект, финансируемый Федеральным бюро расследований Соединенных Штатов, позволил Интерполу в партнерстве с МАГАТЭ создать специализированную базу данных для сбора всеобъемлющих сведений о незаконном обороте радиоактивных и ядерных материалов, анализа угроз и оказания содействия в международных расследованиях. |
More precise and comprehensive independently verified data on the numbers and profiles of those who have returned, or on the other conflict-affected communities residing in the Gali district, are not yet available. |
Более точных и более полных независимо проверенных сведений о количестве и статусе возвращающихся лиц или о других затронутых конфликтом общинах, проживающих в Гальском районе, пока нет. |
This obligation is of particular importance in case knowledge about the nature and extent of the aquifer is inadequate and there is a need to collect more accurate data on the matter. |
Это обязательство приобретает особое значение в том случае, когда знания о природе и протяженности водоносного горизонта являются недостаточными и существует необходимость сбора более точных сведений по данному вопросу. |
It is the belief of the Subcommittee that the confidentiality of the person and of personal data must always be maintained. |
Подкомитет считает, что необходимо всегда сохранять конфиденциальность сведений о личности и конфиденциальность персональных данных. |
Under the chairmanship of the United States, the plenary strengthened the effectiveness of statistical reporting by adopting an administrative decision on the data anomalies questionnaire process to improve the accuracy of statistics submitted by participants. |
Под председательством Соединенных Штатов на пленарной встрече удалось усилить эффективность статистической отчетности: было принято административное решение о процессе анкетирования в связи с аномалиями в данных, которое призвано повысить достоверность статистических сведений, представляемых участниками. |
An effective safeguards regime requires that a sufficient amount of information and detailed inventories on the production, volume of fissile material stock for civil and military purposes, and data on civil and military nuclear facilities be made available. |
Для создания эффективного режима гарантий необходимо обеспечить наличие достаточного объема информации о производстве и подробных сведений об объемах запасов расщепляемого материала, применяемого в гражданских и военных целях, а также данных о ядерных установках гражданского и военного назначения. |
Methods for collecting and interpreting data need to be harmonized, with uniform information management systems in place to eliminate the problems of information shortage which plagued the early efforts of the Millennium Development Goals process. |
Необходимо обеспечить согласованность процессов сбора и анализа данных и создать единообразные системы управления информацией, чтобы устранить проблему нехватки сведений, характерную для первичного этапа процесса реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
There is a continued lack of transparency on the part of some Governments concerning the number and characteristics of individuals executed, with some States classifying death penalty data as state secrets. |
Правительства некоторых стран по-прежнему не демонстрируют транспарентности в том, что касается числа казненных и сведений о них, причем некоторые государства классифицируют сведения об исполнении смертной казни как государственную тайну. |
It contains 64 KB of SRAM for storing video data, 544 bytes of object attribute memory (OAM) for storing sprite data, and 256×15 bits of color generator RAM (CGRAM) for storing palette data. |
Содержит 64 КБ VRAM для хранения видеоданных, 544 байта OAM для информации о спрайтах, а также 512 байт для памяти генератора цвета (CGRAM) для хранения сведений о палитре. |
Once this project is implemented, statistical data on reported and investigated criminal acts will be generated from the data in the procedural documents, which will facilitate obtaining more accurate and complete data on criminal acts and on persons convicted for such criminal acts. |
Благодаря реализации этого проекта статистические данные о зарегистрированных и расследуемых преступлениях будут собираться на основе содержащихся в процедурных документах сведений, что будет способствовать получению более точной и полной информации о преступлениях и лицах, осужденных за их совершение. |
Data on owners and ownership shares of limited companies have been recorded in tax files since 2006 and we look forward to have these data very useful for updating enterprise groups and financial links between companies. |
Данные о владельцах и пакетах акций компаний с ограниченной ответственностью фиксируются в налоговых досье с 2006 года, и мы с нетерпением ожидаем получения этих данных, поскольку они могут оказаться весьма полезными для обновления сведений о группах предприятий и финансовых связях между компаниями. |
The Data Protection Authority has indicated that it has no objection from the point of view of data protection to the registration duty proposed above. |
Департамент по защите информации сообщил, что с точки зрения сохранения конфиденциальности сведений у него нет возражений против упомянутой выше обязанности пройти регистрацию. |
Data on reported cases of GBV are available from police records, hospital emergency room data, court reports, NGO service providers and the Ministry of Social Solidarity (MSS). |
Данные о зарегистрированных случаях гендерного насилия можно почерпнуть из полицейских отчетов, записей регистратуры скорой помощи, судебных отчетов, сведений, поступающих от оказывающих услуги неправительственных организаций и Министерства консолидации общества. |