With regard to the sources, in the majority of countries information on migrant stocks is obtained from population censuses, population registers, stay permits, administrative data, sample surveys and border cards. |
Что касается источников данных, то в большинстве стран информация по миграционным контингентам берется из переписей населения, регистров населения, сведений о выданных разрешениях на проживание, административных данных, выборочных обследований и пограничных миграционных карт. |
The Personal Information Protection and Electronic Documents Act ("PIPEDA") governs the topic of data privacy, and how private-sector companies can collect, use and disclose personal information. |
Закон о защите личных сведений и электронных документах ("ЗЗЛСЭД") регулирует тему конфиденциальности данных, а также то, как компании частного сектора могут собирать, использовать и раскрывать личную информацию. |
The municipality or the residence of the declaration of office using the online data transmission, update the register the particulars of the election precinct change. |
муниципалитета или жительства декларации полномочий с использованием сети передачи данных, обновлять реестр сведений о выборах участковый изменения. |
The CHAIRMAN regretted that the information that the delegation had just provided did not appear in the report, particularly since that information referred, inter alia, to measures adopted before the preparation of the report and contained numerous highly interesting statistical data. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сожалеет о том, что информация, только что изложенная делегацией, не фигурирует в докладе, тем более что в ней, в частности, упоминается о мерах, принятых до подготовки доклада, и содержится ряд весьма интересных сведений, например статистических данных. |
The ultimate goal is the establishment of a network to route data from lower courts to higher courts in order to update police records and prisoner information. |
Конечная цель заключается в создании сети для передачи данных из судов более низкой инстанции в суды более высокой инстанции для обновления таким образом сведений полиции и информации о заключенных. |
To that end he may appear in person, even without prior notice, to obtain any requisite data or information, carry out personal interviews or examine files, reports, documents, background information and any other elements that he may deem useful. |
С этой целью он вправе явиться лично и без предварительного уведомления за получением необходимых сведений или материалов, проводить личные беседы или изучать личные дела, доклады, документы, архивные материалы и любую другую информацию, которая, по его мнению, может оказаться полезной. |
U Win Tin was charged with sending out some present and former NLD members to collect information on agricultural development in various parts of the country; the others were charged for their parts in collecting this information and for sending "false data". |
У Вин Тин был обвинен в том, что направил нескольких нынешних и бывших членов НЛД собирать информацию о развитии сельского хозяйства в различных районах страны; другие же были обвинены в сборе этой информации и распространении "ложных сведений". |
The Director of the Audit and Inspection Department compiled the 2001 auditing work plan taking into account the results of the previous year's audits, especially those not completed; data gathered during the year; and senior management's responses to a request for input. |
Директор Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности разработал план ревизии на 2001 год на основе результатов ревизий предыдущего года, в частности незавершенных ревизий; сведений, собранных в течение года; и ответов старших руководителей на соответствующий запрос. |
However, it should be noted that the information submitted by different entities, or even by the same entity with respect to its various rule of law activities, was very diverse, both as regards the types of data available and its degree of specificity. |
Вместе с тем, следует отметить, что информация, представленная различными органами, или даже одним и тем же органом по различным осуществляемым им мероприятиям по укреплению верховенства права, носила весьма различный характер как в плане представленных сведений, так и в плане их конкретности. |
Speakers considered that the exchange of information and the collection of data and intelligence were necessary tools for assessing the true magnitude of the world drug situation and for facilitating a better understanding of the latest trends in trafficking in precursors. |
Ораторы признали, что обмен информацией и сбор сведений и оперативных данных являются необходимым средством оценки истинного состояния проблемы наркотиков в мире и позволяют лучше разобраться в последних тенденциях в области незаконного оборота прекурсоров. |
All information - reported or identified from official data provided by States to various international organizations - on measures adopted by States to implement resolution 1540, is now reflected in individual matrices that the Committee subsequently decided to share with reporting States. |
Вся информация - сообщенная или собранная на основе официальных сведений, предоставленных государствами различным международным организациям - о мерах, принятых государствами для выполнения резолюции 1540, теперь отражена в индивидуальных формах, с которыми Комитет впоследствии решил ознакомить подготовившие доклады государства. |
The development of the State land cadastre as a unified system of State registration of real property, using information technologies and ensuring public access to cadastral data; |
создание государственного земельного кадастра как единой системы государственного учета недвижимости на основе автоматизированных технологий и обеспечение публичности его сведений; |
When these data are not known, a separation should be effected, on the order of the competent supervisory authority, where the risk was detected or at an appropriate point nearby. |
Когда таких сведений не имеется, следует с санкции компетентного надзорного органа производить сортировку груза в месте обнаружения или в надлежащем месте, расположенном вблизи места обнаружения. |
Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. |
Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
If after submitting the crime report the internal affairs agency learns of new facts, evidence or traces of the criminal offence, they shall collect the necessary data and send it to the state prosecutor as a supplementary crime report. |
Если после представления отчета о расследовании преступления данному органу внутренних дел стало известно о новых фактах, уликах или следах уголовного правонарушения, они обязаны осуществить сбор необходимых сведений и направить их государственному прокурору в виде дополнения к отчету о расследовании. |
In this respect, it was also recalled that the participation of non-governmental organizations was encouraged by Member States and took the form of contributions to data banks and information made available to delegations, as well as exchange of views with government representatives in formal and informal forums. |
В связи с этим было также указано на то, что участие неправительственных организаций поощряется государствами-членами и осуществляется в форме предоставления информации и необходимых сведений для банков данных и делегациям, а также в форме обмена мнениями с представителями правительств на различных официальных и неофициальных форумах. |
IPU also collects data on parliamentary elections and their results, and has created a database available to wider public; it maintains a worldwide collection of constitutions and electoral laws as well as specialized literature in the field. |
МПС также собирает данные о парламентских выборах и их результатах и создал базу данных, доступную для широкой общественности; он обеспечивает сбор во всем мире сведений о конституциях и законах о выборах, а также специализированной литературы в этой области. |
Activities of OECD: Collects and maintains two databases for analytical use: (a) monthly data of exports and imports at current prices by partner |
Мероприятия ОЭСР: Сбор сведений и ведение двух баз данных для аналитического использования: а) ежемесячные данные об экспорте и импорте в текущих ценах в разбивке по странам-партнерам и основным категориям товаров, а также индексы |
The first objective of the subprogramme is to provide to INCB and governments useful and reliable data, information and knowledge on the nature, patterns and trends in the licit supply of and demand for narcotic drugs, psychotropic substances and their precursor chemicals. |
Первая цель подпрограммы заключается в предоставлении МККН и правительствам имеющих практическое значение и надежных данных, информации и сведений о характере, формах и тенденциях законного предложения наркотических средств, психотропных веществ и химических веществ, являющихся их прекурсорами, а также законного спроса на них. |
This objective will be achieved through the further development of the data, information and knowledge base of UNDCP and the provision of assistance to governments to establish such databases at the national level. |
Эта цель будет достигаться путем дальнейшего развития имеющейся в распоряжении ЮНДКП базы данных, информации и сведений и оказания правительствам помощи в создании таких баз данных на национальном уровне. |
In reply it was stated that in certain circumstances a person making an application for a certificate might consent to, or have an interest in, the release of certain types of personal data or sources of additional information. |
В ответ на это было указано, что в определенных обстоятельствах лицо, обращающееся за выдачей сертификата, может дать согласие на передачу определенных сведений личного характера или источников дополнительной информации или быть заинтересовано в этом. |
Belize reported that the International Marine Registry of Belize had introduced new requirements for the registration of fishing vessels which included information regarding the history of the vessel and detailed information to be listed in a fishing vessel data form. |
Белиз сообщил, что его Международный морской регистр ввел новые требования к регистрации рыболовных судов, включая требование о представлении сведений о прошлом судна и о заполнении подробной формы «Данные о рыболовном судне». |
Description/objectives: Review of knowledge on the effects of selected air pollutants based on the results of the International Cooperative Programmes and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution as well as other relevant data and information. |
Описание/цели: Обзор информации о воздействии отдельных загрязнителей воздуха на основе результатов международных совместных программ и Целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека, а также других соответствующих данных и сведений. |
Training and field studies to identify pilot sites to be used in supplementing information and data on desertification generated by such advanced technology as remote sensing and geographical and environmental information systems. |
организация специализированной подготовки и проведение полевых исследований с целью определения экспериментальных площадок, которые служили бы для пополнения базы сведений и данных по вопросам опустынивания, получаемых на основе использования передовых технологий, таких, как аэрокосмическая съемка и системы географической и экологической информации. |
It is a punishable offence to disclose the amount of taxes paid, profits, losses, expenses or any other data relating to audited accounts to individuals or juridical persons, with the exception of overall balances, publication of which is mandated by law. |
Разглашение информации об уплате налогов, оплате коммунальных услуг, убытках, расходах и любой другой информации, касающейся счетов физических или юридических лиц, является наказуемым за исключением общих балансовых сведений, публикуемых в соответствии с законом. |