The Committee may wish to note that, at its spring 2015 session, the Joint Meeting will consider the different possible ways of entering data in the database and of extracting information. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что на своей сессии весной 2015 года Совместное совещание будет рассматривать различные возможные способы ввода сведений в базу данных и извлечения информации. |
This will be done by means of a permanent and standardized process of collection, management and dissemination of technical data and information on trafficking in and criminal use of chemical, biological, radiological and nuclear materials. |
Это будет достигаться с помощью постоянного и стандартизированного процесса сбора, обработки и распространения технических сведений и информации о незаконном обороте и использовании в преступных целях химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
Law enforcement cooperation with foreign counterparts is carried out either through domestic legislation (article 83 of the MLA Law: exchange of information, delivery of data without the letter rogatory) or on the basis of treaty arrangements. |
Сотрудничество правоохранительных органов с иностранными партнерами осуществляется либо на основе внутреннего законодательства (статья 83 Закона о ВПП: обмен информацией, предоставление сведений без судебного поручения) или на основе договорных механизмов. |
The Agency has started its work by gathering data regarding birth, death, marriage, divorce and declaration of absence that were scattered in different institutions. |
Агентство приступило к сбору сведений о рождениях, смертях, бракосочетаниях, разводах и пропавших без вести, ранее хранившихся разрозненно в различных ведомствах. |
The lack of income data disaggregated by head of household and marital status prevents the direct documentation of the economic vulnerability of households headed by widows. |
Отсутствие сведений о доходах с разбивкой в зависимости от того, кто является главой домашнего хозяйства и от семейного положения, не позволяет представить документального подтверждения экономической уязвимости домашних хозяйств, главой которых являются вдовы. |
The lack of reporting and the absence of reliable data remains a significant obstacle to effectively addressing crimes motivated by racism, xenophobia and related intolerance that are perpetrated by individuals closely linked to extremist political parties, movements and groups. |
Отсутствие заявлений и нехватка достоверных сведений остаются существенным препятствием на пути эффективного делопроизводства по преступлениям на почве расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, совершаемым лицами, которые тесно связаны с экстремистскими политическими партиями, движениями и группами. |
The topics covered are ones for which regional nuances, good practices and challenges in implementation were prevalent and sufficient data were available from the country review reports to analyse regional trends. |
С этими темами было связано больше всего региональных различий, успешных видов практики и проблем с осуществлением, а в докладах о результатах обзора по ним имелось достаточно сведений, на основе которых можно было провести анализ региональных тенденций. |
The instrument provides some general guidelines for monitoring that make it possible to evaluate the effective exercise of the human rights of persons deprived of their liberty in federal prisons and to obtain accurate data on rights violations. |
Документ содержит ряд общих правил проведения мониторинга, которые позволяют оценивать реальное положение в области прав человека лиц, лишенных свободы и находящихся в федеральных пенитенциарных учреждениях, и способствует получению точных сведений о нарушении этих прав. |
It is particularly concerned that due to laws and regulations on guarding State secrets in mainland China, disaggregated data and important statistics critical for effective implementation and monitoring of the Convention are often not available in the State party. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что законы и нормативные положения по охране государственных секретов в континентальном Китае зачастую делают невозможным обнародование в государстве-участнике детализированных сведений и важных статистических данных, имеющих решающее значение для эффективного осуществления и мониторинга Конвенции. |
The platform disseminates research and data gathered by the Victims Support Section and its partners and has become a valuable resource for the Government of Cambodia, researchers and civil society groups worldwide. |
Этот сайт содействует распространению данных исследований и сведений, собранных Секций помощи потерпевшим и ее партнерами, и стал надежным источником информации для правительства Камбоджи, исследователей и групп гражданского общества по всему миру. |
TIRExB requested the secretariat to send a letter to those associations, which had not provided any data, informing them that absence thereof constitutes a breach of the provisions of the Convention. |
ИСМДП поручил секретариату направить в адрес объединений, не представивших никакой информации, письмо с напоминанием о том, что непредставление соответствующих сведений является нарушением положений Конвенции. |
Most United Nations entities are unable, at present, to report data based on the country of origin of goods or on actual expenditures. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций в настоящее время не могут представлять данные на основе сведений о странах происхождения товаров или сумме фактических расходов. |
He urged them to do so, as the system was a user-driven tool and currently contained no data aside from the details on Hungary, which he himself had entered. |
Он настоятельно призывает их сделать это, поскольку система представляет собой инструмент, развиваемый пользователями, и на текущий момент не содержит никаких данных, кроме сведений по Венгрии, внесенных им самим. |
Delegations were pleased with UNFPA work in data analysis capacity building and its focus on evidence-based programming, and supported efforts to strengthen its evaluation function through a new UNFPA Evaluation Office. |
Делегации высказали удовлетворение работой ЮНФПА по увеличению потенциала в области анализа данных и его акцентом на разработку программ на основе имеющихся сведений и выразили поддержку усилиям по укреплению его оценочной функции за счет нового Управления оценки ЮНФПА. |
In the absence of a national survey on the extent of drug use, the South African Community Epidemiology Network on Drug Use regularly reports trend data based on treatment admissions across the country. |
В условиях, когда национальное обследование масштабов употребления наркотиков не проводится, Сеть эпидемиологического надзора за наркологической ситуацией в Южной Африке регулярно представляет данные о текущих тенденциях, подготовленные на основе сведений об оказываемой медицинской помощи, собираемых по всей стране. |
Moreover, the Committee is concerned that the adequacy of the measures has been assessed primarily through aggregated statistical data, which do not provide a clear indication of the effects of the cuts on vulnerable groups (art. 9). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что адекватность таких мер оценивалась главным образом на основе агрегированных статистических данных, которые не дают четких сведений о воздействии сокращений на положение уязвимых групп населения (статья 9). |
The latter establishes that no data shall be disclosed in relation to dismissed proceedings or proceedings which have resulted in acquittal, and also regulates everything related to the regime of expiration of conviction records. |
В последней из них указывается, что информация, касающаяся прекращенного судопроизводства или судебного разбирательства, завершившегося оправданием, раскрытию не подлежит, при этом в ней также регулируются все вопросы, касающиеся условий прекращения срока действия сведений о судимости. |
(e) Communication of information: parties to the memorandum of understanding should agree to treat sensitive data as confidential; |
е) сообщение сведений: стороны меморандума должны договориться о защите конфиденциальных данных; |
In late 2010, the Ministry of Human Rights signed the Memorandum of Understanding with 34 centres for social work on managing and updating data in a database on the needs of Roma households in BiH. |
В конце 2010 года Министерство по правам человека подписало с 34 центрами, оказывающими социальные услуги, меморандум о договоренности, касающийся обработки и обновления фигурирующих в базе данных сведений о нуждах цыганских семей в БиГ. |
(e) Sharing details with the relevant INTERPOL National Central Bureau to ensure all data is recorded within their databases; |
е) предоставление сведений в соответствующие национальные центральные бюро Интерпола для занесения в базу данных; |
Due to the situation described above, no reliable information and data are available regarding the enjoyment of the relevant rights by the Cypriot population living in the occupied area. |
В силу описанного выше положения дел у него нет достоверной информации и сведений о реализации соответствующих прав киприотами, проживающими на оккупированной территории. |
A concise but complete and comprehensible description of the various toxicological (health) effects, and the available data used to identify those effects, should be provided. |
Должно обеспечиваться краткое, но полное и понятное описание различных токсикологических воздействий эффектов (на здоровье), и доступных для использования сведений для идентификации этих эффектов. |
e) the witness and the defendant may refuse to give testimony regarding data that imply their new identity or new place of residence or stay. |
ё) свидетель и обвиняемый могут отказаться давать показания относительно сведений, которые касаются их новой личности или нового места постоянного проживания или пребывания. |
Whilst statistics of persons with disabilities are available, very little data is available on the actual experiences and lives of women or men with disabilities. |
Имеющаяся общая статистика относительно численности инвалидов не может компенсировать недостаток сведений о фактическом опыте и ежедневной жизни инвалидов женщин или мужчин. |
The second component of Statistics Canada's security model involves the protection of data in transit between the respondent and the Agency, a function performed by the Public Key Infrastructure. |
Второй составляющей модели безопасности Статистического управления Канады является защита сведений, передаваемых при обмене данными между респондентом и Управлением, и эту функцию выполняет инфраструктура открытого ключа. |