The Working Group takes note of the information provided by the Government to the effect that this person was released on 13 July 2007 owing to the disappearance of prosecution data. |
З. Рабочая группа принимает во внимание представленную правительством информацию о том, что указанное лицо было освобождено 13 июля 2007 года в связи с исчезновением сведений, явившихся основанием для возбуждения процессуальных действий. |
There should be a domestic legal basis for the storage and use of data by intelligence and security services, which is foreseeable as to its effects and subject to scrutiny in the public interest. |
Странам следует разработать внутреннюю правовую основу хранения и использования сведений спецслужбами и службами безопасности, предсказуемую по своим последствиям и подлежащую тщательной проверке на предмет соответствия общественным интересам. |
It would be difficult to ensure that fresh information submitted by NGOs was taken into account by the Committee, particularly data compiled by specialist NGOs that did not have a dominant voice. |
Будет нелегко обеспечить учет Комитетом свежей информации, представляемой НПО, особенно сведений, собранных специализированными НПО, которые не имеют большого веса. |
In February 2009 the Aruban police (KPA) will launch a new management information system (ACTPOL) which will improve the Force's ability to register important data. |
В феврале 2009 года полиция Арубы (КПА) создаст новую систему управления информацией (АКТПОЛ), которая расширит ее возможности по регистрации важных сведений. |
The Commission recognized that this lack of knowledge was reflected in the extensive recommendations made at the workshop, which required major data acquisition programmes by potential contractors in order to prepare environmental guidelines. |
Комиссия признала, что нехватка сведений нашла отражение в вынесенных на практикуме развернутых рекомендациях, согласно которым потенциальным контракторам необходимо организовать крупные программы по сбору данных, чтобы можно было подготовить экологическое руководство. |
trying to gain illicit knowledge of TOE's hardware and software design and especially of its security functions or security data. |
несанкционированное получение сведений об устройстве аппаратной части и программного обеспечения АИ, и в первую очередь о его защитных функциях или данных защиты. |
Member States must be assured that every effort had been made to obtain accurate information on their national economies and that the Committee's recommendations were indeed based on the most current, comprehensive and comparable data available for gross national income (GNI). |
Государства-члены должны быть уверены в том, что было сделано все возможное для получения точных сведений о состоянии экономики в их странах и что рекомендации Комитета действительно основаны на самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных по валовому национальному доходу (ВНД). |
During the discussion that followed this presentation, concerns were raised about the lack of quantitative data available in many situations and the amount of information required in the Matrix. |
В ходе обсуждения, состоявшегося после этого выступления, была выражена озабоченность по поводу отсутствия количественных данных, имеющихся во многих ситуациях, и объема информации, запрашиваемой для подборки основных сведений. |
Although the 2006 Census no longer uses enumerators to review census questionnaires for completeness, privacy of census information and of income data in particular may continue be of concern to respondents. |
Хотя в переписи 2006 года более не используются переписчики для проверки переписных листов на полноту информации, вопросы конфиденциальности представленных сведений, и в частности данных о доходах, могут по-прежнему вызывать обеспокоенность у респондентов. |
There are almost no objections to a virtual census and the non-response problem only plays a role in the surveys of which the data are used. |
В случае виртуальной переписи таких возражений практически не наблюдается, а проблема непредставления определенных сведений играет свою роль при проведении только тех обследований, данные которых используются в переписи. |
Service-based data refers to information that is collected routinely through public and private agencies that may come into contact with abused women, even if the violence is not the primary reason for the contact. |
Данными на основании сведений соответствующих служб называется информация, постоянно собираемая государственными и частными учреждениями, которые могут контактировать с подвергшимися насилию женщинами, даже если это насилие не является основной причиной их обращения в эти учреждения. |
Military secrets are data classified as military secrets by laws, other regulations, general acts and acts issued by competent bodies on the basis of the law. |
К категории сведений, составляющих военную тайну, относятся сведения, признаваемые в этом качестве законами, другими нормативными положениями, общими и подзаконными актами, издаваемыми компетентными органами. |
These statistics utilize data linked to people's origins as a source of items of information such as parents' nationality and place of birth or language spoken in childhood. |
При таких статистических исследованиях используются данные, касающиеся происхождения лиц, для сбора сведений в отношении, в частности, гражданства или места рождения родителей или языка, знание которого получено в детстве. |
In general, the report suffered from a lack of precise information or statistical data on many important issues, even allowing for the fact that it had been prepared in 2007, although numerous laws adopted since were not mentioned in it. |
В целом доклад страдает от отсутствия конкретных сведений и статистических данных по целому ряду важных вопросов, кроме тех, что были представлены в 2007 году, в докладе нет также никаких материалов о тех многочисленных законах, которые были приняты в прошедший период. |
The Committee regrets the lack of data provided in the State party's report on access to health services for migrants, asylum-seekers and refugee women, as well as on the incidence of abortion, disaggregated by age and ethnic group. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника данных о доступе к услугам здравоохранения для женщин из числа мигрантов, лиц, ищущих убежища, и беженцев, а также сведений об абортах с разбивкой по возрасту и этническому происхождению. |
The mission of GRID-Arendal is to create environmental knowledge enabling positive change by organizing and transforming available environmental data into credible, science-based information products delivered through innovative communication tools and capacity-building services targeting relevant stakeholders. |
Задачей «ГРИД-Арендал» является получение знаний об окружающей среде, которые позволят добиться положительных изменений, посредством организации и преобразования имеющихся сведений об окружающей среде в достоверный научно-обоснованный информационный продукт, распространяемый с помощью инновационных коммуникационных инструментов и посредством оказания услуг по укреплению потенциала заинтересованным сторонам. |
In addition to the statements made by Members States at the forty-third session of the Commission on Population and Development, which attest to the value and the impact of the data produced by the Population Division, the Division also received positive testimonials from users of its publications. |
Помимо заявлений государств-членов на сорок третьей сессии Комиссии по народонаселению и развитию, подтверждающих важность и полезность сведений, публикуемых Отделом народонаселения, Отдел также получил положительные отзывы от лиц, пользующихся его публикациями. |
Register of students contains no data on nationality or native language of a student, therefore this register of students does not show the number of Roma students. |
Реестр студентов не содержит сведений о национальности или родном языке, поэтому в настоящем реестре нет сведений о числе студентов из народности рома. |
Similar regulations are also included in the draft act on the protection of personal data already submitted to the Sejm, which prohibits processing personal data of a special character, including those revealing racial and ethnic origin. |
Аналогичные положения фигурируют также в проекте закона о защите сведений о личности, который уже представлен на рассмотрение Сейма и который запрещает сбор сведений о личности специального характера, включая данные о расовом и этническом происхождении. |
The Act on Secret Data Protection prescribes the notion, types and degrees of secrecy and the procedures for establishing, using and protecting secret data. |
В Законе о защите секретных сведений предусмотрены понятие, виды и степени секретности и процедуры отнесения сведений к разряду секретных, их использования и защиты. |
Because of a lack of good corporate data and clarity over what is defined as an ICT expenditure or an ICT post, consolidated and consistent information on ICT expenditure is not routinely captured in the Secretariat (see para. 25). |
В связи с отсутствием надлежащих общеорганизационных данных и ясности в отношении того, что понимается под расходами на ИКТ или должностями, связанными с ИКТ, в Секретариате не проводится регулярного сбора обобщенных и систематизированных сведений о расходах на ИКТ (см. пункт 25). |
The common objective was to provide objective, reliable and comparable data and information on the drug problem enabling the development of policies and recommendations for appropriate national responses to the drug phenomenon. |
Основная задача Центра состоит в предоставлении объективных, надежных и сопоставимых данных и сведений по проблеме наркотиков, необходимых для разработки стратегий и подготовки рекомендаций о надлежащих мерах борьбы с явлением наркомании на национальном уровне. |
Member States could require that elements, such as sales data and a survey of use patterns, are provided so that a realistic picture of the use conditions and the possible toxicological impact of methamidophos could be obtained. |
Государства-члены могут требовать предоставления сведений, таких как данные о продажах и итога исследования схем применения, таким образом, чтобы можно было составить реалистичное представление об условиях применения и возможного токсикологического воздействия метамидофоса. |
The QRTV has recently begun a second phase of activities designed to develop a UN Global Technical Regulation (GTR) based on the information developed in the first phase and ongoing data and information exchange. |
Недавно группа по БАТС приступила ко второму этапу работы по подготовке глобальных технических правил ООН (ГТП) на основе информации, полученной на первом этапе, а также текущих данных и поступивших сведений. |
Greater emphasis will be placed on strengthening national, and local real-time monitoring, with a particular focus on promoting the use of disaggregated and real-time data and evidence to enhance the planning and management of policies and programmes intended to address disparities. |
Больше внимания будет уделяться укреплению национальных и местным систем мониторинга в режиме реального времени, с упором на использование детализированных и оперативных данных и сведений в целях совершенствования планирования и реализации мер политики и программ, направленных на устранение неравенства. |