One clear way of improving the quality of the data is to establish an ongoing quality assurance programme. Endnotes |
Одним из наиболее очевидных путей повышения качества собираемых сведений является разработка текущей программы обеспечения качества. |
The representative said that her Government was fully aware of the deficiencies in the collection of data and statistics and was searching for assistance from international agencies to remedy the situation. |
Представитель заявила, что правительство ее страны полностью осознает недостатки, характерные для сбора данных и статистических сведений, и пытается заручиться поддержкой международных учреждений для исправления этого положения. |
In conformity with the relevant provisions on the Confidentiality Annex the inspected State Party shall have the right to take measures to protect sensitive installations and prevent disclosure of confidential information and data not related to the [scope] [object and purpose] of this Treaty. |
Сообразно соответствующим положениям Приложения по конфиденциальности, инспектируемое государство-участник имеет право принимать меры для защиты чувствительных установок и предотвращения разглашения конфиденциальных сведений и данных, не имеющих отношения к [сфере охвата] [предмету и цели] настоящего Договора. |
Such timing of performance reports would enable ACABQ to submit recommendations to the General Assembly taking into account accurate budgetary performance reports and data for previous financial periods. |
Такие сроки представления отчетов об исполнении смет позволят ККАБВ представлять Генеральной Ассамблее рекомендации с учетом точных сведений об исполнении смет и данных за предыдущие финансовые периоды. |
As you know, correctly and accurately maintained registers allow questionnaires to be distributed among individual enterprises more effectively and economically, and can reduce the total volume of data to be collected by using the same information for a variety of purposes. |
Как вы знаете, правильно и чётко управляемые регистры позволяют распределять анкеты между отдельными предприятиями более эффективно и экономично, и могут сократить общий объём собираемых данных путём использования одних и тех же сведений в различных целях. |
Concerning paragraph 24 (3), an explanation and full list of all relevant information and data which should accompany the notification must be provided in an annex. |
Там же по подпункту З пункта 24 в приложении необходимо дать разъяснение и полный перечень всех соответствующих сведений и данных, прилагаемых к уведомлению. |
Where necessary, an appropriate legal framework should be set up to ensure the suitable protection of personal data; |
Если это необходимо, следует создать соответствующую правовую структуру для обеспечения надлежащей защиты сведений личного характера; |
As a service operation, the Swiss Federal Statistical Office (SFSO) not only conducts the Population Census but is also responsible for the customer-oriented processing and dissemination of its data. |
Федеральное статистическое управление Швейцарии (ФСУШ) не только проводит перепись населения, но также отвечает за ориентированные на пользователей обработку и распространение полученных сведений. |
Towards the end of 2002, a data set linking information from the last four Population Censuses (1970, 1980, 1990, 2000) will be prepared to make possible historically comparative analyses. |
К концу 2002 года будет подготовлен набор данных, обеспечивающий увязку сведений, полученных в ходе последних четырех переписей населения (1970, 1980, 1990 и 2000 годов). |
Right to confidentiality of personal data (art. 37); |
право на тайну сведений о личности (статья 37); |
Also, the principles recommended by the international organizations regarding the methodology of public censuses do not allow for the collection of data on race and nationality in the meaning of ethnic origin. |
Кроме того, рекомендованные международными организациями принципы, касающиеся методологии проведения общегосударственных переписей, не допускают сбора сведений о расе и национальности в значении этнического происхождения. |
The presence of women in artistic and sports activities is high and there are no data indicating any form of discrimination or the need for affirmative actions in this regard. |
Женщины широко представлены в художественной и спортивной деятельности, и не имеется сведений, свидетельствующих о какой бы то ни было дискриминации или о необходимости принятия позитивных мер. |
Although the report was frank and extensive, it had been submitted very late, and much of the data it contained was outdated or scanty. |
Хотя доклад имеет откровенный и обстоятельный характер, он был представлен с весьма большим опозданием и большинство содержащихся в нем сведений устарели или являются неполными. |
From the outset, HEUNI sought to publicize the availability to all interested Governments and entities of the information currently available free of charge through the Internet, with some restrictions concerning detailed financial and other data. |
С самого начала Институт стремился опо-вещать все заинтересованные правительства и орга-ны о наличии информации, которая в настоящее время предоставляется бесплатно через Интернет с некоторыми ограничениями, касающимися подроб-ных финансовых и других сведений. |
Provided the notaries were to get more responsibility for judging the transactions, the quality of the data would improve and the rights registration procedure become more reliable. |
Если бы они еще отвечали за правильность сделки, то качество сведений повысилось бы и процедура регистрации прав стала бы более надежной. |
The main reason for the lack of data on buildings and constructions is that the bodies which register such rights operate at the regional level and there is no efficient centralized system for real estate market information. |
Основной причиной недостаточности сведений о зданиях и сооружениях является то, что организации, регистрирующие права, работают на региональном уровне, где нет какой-либо эффективно работающей центральной справочной системы о рынке недвижимого имущества. |
There is no doubt, therefore, that this system will do much to prevent money-laundering operations and will make it easier to obtain data on funds transferred by money transfer agencies whenever the need arises. |
Поэтому нет никаких сомнений в том, что эта система во многом поможет усилиям по предотвращению операций по отмыванию денег и облегчит получение сведений о средствах, переводимых соответствующими учреждениями, когда в этом будет возникать необходимость. |
States should collect data and statistics on the pervasiveness of cultural practices that are violent towards women, so as to ensure the development of appropriate strategies for their eradication. |
Государствам следует производить сбор сведений и статистических данных о распространенности культурных обычаев, сопряженных с насилием в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить разработку надлежащих стратегий в целях их искоренения. |
(a) Characteristics of a Certificate (e.g. as to form, additional data or security elements); |
а) особенности сертификата (например, в отношении формы, дополнительных сведений или элементов защиты); |
The Department of Management agrees with the recommendations to issue applicable instruments in setting out policies on security and data privacy, as well as the basis for appropriate electronic approvals and the accountability mechanism arising from those procedures. |
Департамент по вопросам управления соглашается с рекомендациями относительно создания применимых инструментов при разработке нормативных положений по вопросам обеспечения безопасности и защиты личных сведений, а также основы для надлежащего утверждения документов в электронной форме и механизма установления ответственности в связи с применением таких процедур. |
Mr. PILLAY noted with satisfaction that the report provided much interesting data and that it also contained a number of statements of intention indicating Bahrain's determination to improve further its implementation of the Convention. |
Г-н ПИЛЛАИ с удовлетворением отмечает, что в докладе Бахрейна содержится много интересных сведений, а также целый ряд заявлений о намерениях, которые свидетельствуют о воле этой страны еще более улучшить осуществление Конвенции. |
Through support to the European Commission's Humanitarian Office, UNICEF is collaborating with a network of NGO and United Nations partners to collect better data on the impact of armed conflict on children. |
При содействии Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам ЮНИСЕФ взаимодействует с сетью НПО и партнеров Организации Объединенных Наций с целью сбора более точных сведений о воздействии вооруженных конфликтов на детей. |
One delegation noted with concern that one of the field reports contained data that were very different from those contained in the State of the World's Children report and asked for clarification. |
Представитель одной делегации с озабоченностью отметил, что в одном из докладов о поездке на места содержались данные, которые очень сильно отличались от сведений в докладе о "Положении детей в мире", и попросил внести ясность в этот вопрос. |
This overview came to the conclusion that interested actors lack sufficient data and information in order to assess the global situation, to undertake rational targeted mine action activities and to build a strategic plan which donors could stick to in order to prioritize funding. |
Этот обзор позволил сделать вывод, что у заинтересованных субъектов нет достаточных данных и сведений для того, чтобы оценить глобальную ситуацию, предпринимать рациональную, целенаправленную противоминную деятельность и вырабатывать стратегический план, которого могли бы придерживаться доноры, чтобы приоритизировать финансирование. |
In view of the general paucity of international data on the nexus between asylum and migration, more detailed and comparable statistics are urgently required on the size, type and composition of migratory flows. |
Ввиду общего отсутствия достаточного объема международных данных о связи между процессом предоставления убежища и миграцией существует настоятельная необходимость в получении более подробных и сопоставимых статистических сведений о масштабах, типах и структуре миграционных потоков. |