The INIA served as a bridge between countries for the collection, exchange and dissemination of data, information and skills that concerned all aspects of ageing. |
Международный институт по проблемам старения обеспечивает связь между странами, помогая им осуществлять сбор, обмен и распространение данных, информации и сведений о накопленном опыте по всем аспектам старения. |
Having actual production locations, such as concentrated feedlots, in a GIS data base means that statistical organizations could create some desirable aggregations which would meet confidentiality restrictions but would provide marketing advantages if they went only to one customer. |
Наличие в базе данных ГИС сведений о месторасположении определенных мощностей, например о концентрации скотооткормочных хозяйств промышленного типа, означает, что статистические органы способны создавать определенные искомые агрегаты, которые будут удовлетворять нормам конфиденциальности, но одновременно предоставлять маркетинговые преимущества в случае их передачи только одному клиенту. |
The Group of Experts was informed that the very positive response to the questionnaire which had been circulated to obtain information to up-date the Directory meant that data entry was taking longer than expected. |
Группа экспертов была проинформирована о том, что в связи с тем, что на вопросник, который был распространен для получения информации с целью обновления Справочника, был представлен чрезвычайно большой объем сведений, ввод данных займет больше времени, чем предполагалось. |
The existence of networks can be intuited from data sets that were presented as givens. |
О существовании компьютерной сети можно сделать вывод из тех сведений, что были представлены как данность |
The Secretariat will set up a working group or an expert consultant group, including contractor experts to facilitate the establishment of environmental databases using contractors' and selected external data sources. |
Секретариат образует рабочую группу или группу экспертов-консультантов, в том числе экспертов, предоставляемых контракторами, для содействия созданию баз экологических данных с использованием сведений, поступивших от контракторов и из выборочных внешних источников. |
«The main advantage of our book is not its(her) literary style and at all(even not) abundance of a different sort of useful data containing in it(her), and its(her) truthfulness. |
«Главное достоинство нашей книги - это не ее литературный стиль и даже не изобилие содержащегося в ней разного рода полезных сведений, а ее правдивость. |
Official figures prepared by the Ministry of Health suggest that birth and death-rate data are becoming more accurate, as is indicated by figures showing a rise in mortality rates that are more in line with survey estimates. |
Официальные данные Минздрава КР отмечают прогресс в точности регистрации сведений о рождаемости и смертности, что отразилось на увеличении показателей смертности, приближающихся к оценочным данным обследования. |
The parameters listed in section 7.2.3.1 to 7.2.3.5 must be included in the test mining plan and included in the contractor's data submissions to the Authority within two years after testing operations. |
Параметры, перечисленные в разделах 7.2.3.1-7.2.3.5, должны включаться в план экспериментальной добычи и представляться контрактором Органу в числе прочих сведений в течение двух лет после проведения испытательных операций. |
Among the said data, religious affiliation is to be included to the extent that it relates to the forum internum of the person concerned and is thus inadequate and irrelevant to the determination of his/her identity. |
К числу таких сведений относится и религиозная принадлежность, поскольку эта информация касается внутреннего мира соответствующего лица и поэтому является неадекватной и не имеющей отношения к установлению его/ее личности. |
KETHEA completed and submitted the non-governmental organization questionnaire on drugs and drug-related problems, which was aimed at collecting data from non-governmental organizations for the review of the 1998-2008 twentieth special session of the General Assembly on countering the world drug problem. |
Опрос проводился в целях сбора сведений от неправительственных организаций для обзора деятельности в период 1998 - 2008 годов после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по борьбе с проблемой наркотиков в мире. |
This may point to the unsatisfactory situation in this area, however at the same time there is a risk of possible misinterpretation of this data, as the legal representative has the opportunity to submit more applications per child and the duplication of requests is becoming increasingly common. |
Это может указывать на неудовлетворительное положение в данной области, однако существует риск неверной интерпретации имеющихся сведений, поскольку законный представитель может подать более одного заявления на каждого ребенка, в связи с чем дублирование заявлений получает все большее распространение. |
The "third-party gap" is reflected in balance-of-payments data, as these indicate only the direct parties to investment transactions, not the beneficiary parties. |
На данных платежных балансов сказывается проблема отсутствия сведений о "третьей стороне", поскольку в платежных балансах учитываются только данные о сторонах, являющихся непосредственными участниками инвестиционной сделки, и никак не учитываются стороны, являющиеся бенефициарами. |
In addition to the issue of geographical discontinuity in the information, the experts identified the discontinuity in data time series as another important gap in the assessment of the state of the marine and coastal environment in the South Atlantic. |
Помимо проблемы, связанной с отрывочностью географических сведений, эксперты выделили в качестве еще одного важного пробела в системе оценки состояния морской и прибрежной среды в Южной Атлантике отсутствие последовательных данных временных рядов. |
If discrepancies are discovered in the documents concerning a remand or convicted prisoner, the administration of the remand centre must request the body responsible for the investigation or initial inquiry or the court to establish the correct data. |
В случае обнаружения в документах на арестованного (осужденного) разноречивых сведений, администрация следственного изолятора инициирует установление действительных анкетных данных органом, осуществляющим следствие (дознание), или судом. |
The information and data ("content") included in the web sites of Deutsche Leasing may only be used for information purposes. They are not intended to be used for guidance or as a recommendation. |
Информация и данные ("содержание"), размещенные на веб-сайтах "Дойче Лизинг", предназначены исключительно для получения пользователем дополнительных сведений, но не являются руководством к действию или рекомендациями. |
The level of information provided varied among Parties and very often small island developing States did not include emissions in some source categories because they did not have the necessary data. However, the reporting by other Parties was generally comparable to that of Annex I Parties. |
Уровень сведений, представленных различными Сторонами, был различным, и зачастую малые островные развивающиеся государства не представили данных по выбросам в некоторых категориях источников в связи с тем, что они не располагали необходимыми данными. |
There are no data available for the years 2000 and 2005, and in no case are there any figures on convictions. |
Данные за 2000 и 2005 годы не поступали; сведений об осужденных за эти годы нет. |
The ACS is releasing timely information on an annual basis - providing the data user community with much more information that they ever had when the source was the decennial census. |
ОАО публикует оперативную информацию на ежегодной основе, благодаря чему пользователи данных получают гораздо больше сведений, чем они получали тогда, когда таким источником данных служили проводимые раз в десять лет переписи. |
The methodology of the survey is well documented; some concerns about the interpretation of the results and the comparability of data however remain, due to the small size of samples and the different share of non-respondents in different countries. |
Методология исследования хорошо задокументирована; вместе с тем по-прежнему имеются некоторые проблемы, связанные с интерпретацией результатов и сопоставимостью данных, причины которых кроются в небольшом размере выборок и различиях в доле лиц, не сообщивших сведений, в различных странах. |
Each vendor file includes a completed vendor registration form, financial and technical documentation, performance evaluation reports and a vendor data verification sheet signed by the Chief Procurement Officer/Officer-in-Charge upon update of vendor details. |
Файл на каждого поставщика содержит заполненную регистрационную форму, финансовую и техническую документацию, аттестационные характеристики и формуляр для проверки данных о поставщике, подписываемый Главным сотрудником по закупкам/руководителем после обновления сведений о поставщике. |
Major emphasis will also be given to the development and implementation of a population information strategy, particularly on-line information (e.g. data, bibliographies and text) and electronic networks aimed at fostering the exchange of population information and communications. |
Большое внимание будет уделено разработке и осуществлению стратегии распространения демографической информации, особенно информации, доступ к которой обеспечивается в режиме реального времени (например, данных, биографических сведений и текстов), и сетям электронной связи для содействия обмену информацией и сообщениями в области народонаселения. |
In addition, Megasat treats the data confidentially and with the agreement from the applicable users. A census in the extent described here or processing of personal data of the users occurs only with previous approval on the part of the users. |
Сбор сведений и обработка личных данных пользователя, превышающие обозначенный здесь объем, осуществляются исключительно с получения предварительного согласия со стороны пользователя. |
For example: (a) "No data, no market" requires that a comprehensive set of data and information about a chemical be made available to regulators and to users before it can be sold; |
а) принцип «без предоставления данных реализация продукции запрещается», который предусматривает передачу регулирующим органам и потребителям исчерпывающих сведений и информации о химическом веществе до его поступления на рынок; |
Scanner data distinguishes between different types of retailers such as multiple and independent whilst RPI data doesn't (there is no need because the sample for local price collection is designed to be self-weighting). |
в данных сканирования проводятся различия между различными видами предприятий розничной торговли, например объединенными и независимыми предприятиями, тогда как в данных ИРЦ такие различия не проводятся (в этом нет необходимости, поскольку выборка для сбора сведений о местных ценах должна быть самовзвешенной). |
The Agency is currently seeking new ways of electronic filing for large businesses, including Electronic Data Interchange. data into the primary mode of collection for the survey - either CATI or CAPI. |
В настоящее время Управление занимается поиском новых путей передачи данных крупными компаниями, включая электронный обмен данными.. Важным аспектом ЭПД Статистического управления Канады является реинтеграция данных в базовую систему сбора сведений в рамках наблюдений - АОТ или АЛО. |