Appropriate use of the Register makes it possible to control the statistical burden on small enterprises during surveys by preserving data already requested earlier and where necessary avoiding repeat or multiple sampling of the same units. |
Правильное использование Регистра даёт возможность контролировать статистическую нагрузку малых предприятий во время обследований путём сохранения сведений, уже запрашиваемых ранее и в случае необходимости избегать повторной и многократной выборки одних и тех же единиц. |
States should take responsibility for the systematic collection and publication of data under the framework of official statistics, including supporting NGOs, academics and others engaged in such work. |
Государства должны взять на себя ответственность за систематический сбор и публикацию сведений в рамках национальной статистики, опираясь на помощь НПО, ученых и других специалистов, занятых этой работой. |
He would welcome additional data on any compensation available at the provincial or federal level to descendants of victims of discrimination, under either the Civil Code or the Criminal Code. |
Он приветствовал бы получение дополнительных сведений о выплате какой-либо компенсации на провинциальном или федеральном уровнях потомкам жертв дискриминации на основании положений Гражданского или Уголовного кодексов. |
The UNMIK report did not provide any additional data on the number of prosecutions made for violent crimes committed against Serbs and non-Albanians since 1999, or the sentences imposed. |
В своем докладе МООНК также не сообщает сведений о числе уголовных преследований за насильственные преступления, совершенные в отношении сербов и неалбанцев начиная с 1999 года, и о вынесенных приговорах. |
In the area of science and technology, there was no limit on the participation of women, but she acknowledged the need for more precise data in future reports. |
В области науки и техники никаких ограничений для участия женщин не имеется, хотя оратор и признает необходимость включения в последующие доклады более подробных сведений по этому вопросу. |
Malawi would like to acknowledge that it has not been able to submit its reports to the Committee due to several factors including inadequate resources both human and financial, as well as lack of concrete data. |
Малави признает, что оно не смогло представить свой доклад Комитету в связи с рядом неблагоприятных факторов, к числу которых относится недостаток ресурсов - как людских, так и финансовых, и также нехватка конкретных сведений. |
At its second universal periodic review, the Democratic People's Republic of Korea rejected all recommendations to adopt a moratorium on executions and to disclose detailed data on the use of the death penalty and the modalities of execution. |
В ходе второго универсального периодического обзора Корейская Народно-Демократическая Республика отвергла все рекомендации о введении моратория на казнь и обнародовании подробных сведений о применении высшей меры наказания и используемых в стране способов смертной казни. |
In the US, for example, the G-8 country for which we currently have the most data, infection rates have halved in the six years since the vaccine was first introduced. |
В США, например, стране «Большой восьмерки», о которой на данный момент у нас есть больше всего сведений, уровень зараженности упал в два раза за последние шесть лет, с тех пор как вакцина была впервые применена. |
The same balance is being sought between the right of citizens to data privacy and government demands for access to personal information to fight crime, terrorism, and so on. |
Такое же равновесие нужно найти между правом граждан на конфиденциальность сведений и требованиями правительства предоставить доступ к личной информации для борьбы с преступностью, терроризмом и так далее. |
An analysis of information and statistics for the year 1998 and the first quarter of 1999 does not show any data for export of small arms done in violation of the international commitments of Bulgaria and its legal provisions. |
Анализ информации и статистических данных за 1998 год и первый квартал 1999 года указывает на отсутствие каких-либо сведений об экспорте стрелкового оружия в нарушение международных обязательств Болгарии и ее законодательных положений. |
The lack of a global data set that allows the catch and state of straddling and other high seas fish stocks to be separated from fisheries under areas of national jurisdiction is a particularly limiting factor. |
Особенно ограничивающим фактором является отсутствие глобального комплекта данных, который позволял бы разграничивать сведения об улове и состоянии трансграничных и других рыбных запасов открытого моря от аналогичных сведений по районам, относящимся к национальной юрисдикции. |
Some countries are not able to report reinvested earnings, as the data are not easily available from company reports or BOP surveys; even where they are, they are often reported with a significant time lag. |
Некоторые страны не смогли представить сведений о реинвестированных прибылях, поскольку эти данные не могли быть прямо получены из докладов компаний или обследований ПБ; даже тогда, когда они имелись, они часто сообщались со значительной задержкой. |
There were thus constraints on the collection of personal data, which was why, in some cases, the Government did not have the information it needed to provide proper assistance to minorities. |
Этим и обусловлены ограничения в отношении сбора сведений личного характера, из-за которых правительство в некоторых случаях не располагает данными, необходимыми для оказания надлежащей помощи меньшинствам. |
The representative said that an effort would be made to provide more data and detailed information on women's living conditions in Zambia in the third periodic report. |
Представитель сказала, что будут предприняты усилия к тому, чтобы в третий периодический доклад включить больше данных и подробных сведений об условиях жизни женщин в Замбии. |
The gathering of racial or color data in Brazil is based on information voluntarily provided, i.e., the interviewee is asked to choose among the five groups indicated in home surveys one that best corresponds to his/her condition. |
Сбор данных по расовому признаку или цвету кожи в Бразилии основывался на добровольном предоставлении сведений: опрашиваемому предлагалось из пяти групп, указанных в анкетах обследования домашних хозяйств, выбрать одну, которая в наибольшей степени соответствует его ситуации. |
However, the lack of reliable data on either financial resource flows from private and public sources at the national level or on the returns to such investments makes it impossible to judge the adequacy of those targets. |
Однако отсутствие надежных сведений о потоках финансовых ресурсов из частных и государственных источников на национальном уровне или о доходности таких инвестиций не позволяет оценить, насколько эти целевые показатели являются адекватными. |
The procedure before the court is a very summary one and consists mainly of registration of basic personal data and the pronouncement of the sentence, which is executed immediately. |
Судебная процедура является весьма упрощенной и заключается главным образом в регистрации основных сведений о соответствующем лице и вынесении приговора, приводимого в исполнение незамедлительно. |
The Board noted from the data furnished by the Procurement and Transportation Division that out of 1,237 re-registered vendors, 1,061 (86 per cent) were based in Europe and the American continent. |
На основании сведений, предоставленных Отделом материально-технического и транспортного обеспечения, Комиссия отметила, что из 1237 перерегистрировавшихся продавцов 1061 (86 процентов) базируется в Европе и на американском континенте. |
A review of personnel records revealed the following weaknesses in the processing of attendance data for the purpose of mission subsistence allowance computation: |
Проверка личных дел вскрыла следующие недостатки системы учета сведений о выходе на работу для целей расчета суточных, выплачиваемых сотрудникам Миссии: |
Indeed it seems clear that the Team, instead of proceeding to gather data in the field, contented itself with reports from non-governmental organizations and other documentary sources in hotels instead of investigating in the field. |
Всем известно, что вместо выездов непосредственно на места для сбора необходимых сведений группа оставалась в гостиницах, ограничиваясь изучением сообщений неправительственных организаций и других документов. |
A priority is also to establish a firm link between the Customs Administrations and the institutions responsible for the production of the foreign trade statistics for the provision of the basic trade data. |
Одним из приоритетных направлений усилий является также налаживание тесных связей между таможенными администрациями и учреждениями, ведущими статистику внешней торговли, для целей получения основных сведений о торговле. |
The programme for the training of teachers and administrators is continuing, but as yet there are no firm data on the number of people trained in 1997. |
Продолжается осуществление программы подготовки преподавательского состава и административных работников, однако до сих пор не имеется определенных сведений в отношении числа лиц, прошедших курс обучения в 1997 году. |
This Decree of the Minister of Interior also regulates adequately the rights of detainees regarding regular information given by the police on their right to defence, legal remedies, health care, accommodation and personal data protection. |
Этим же декретом министра внутренних дел также надлежащим образом регулируются права содержащихся под стражей лиц в отношении регулярного их информирования сотрудниками полиции об их праве на защиту, правовых средствах защиты, санитарно-гигиенических нормах, размещении и защите сведений личного характера. |
With regard to the more detailed demographic data which the Committee had asked Poland to provide after it had considered the previous reports, the fourteenth report indicated that the collection of information on race was prohibited in Poland (paragraph 10). |
Что касается более подробных демографических сведений, которые просили представить члены Комитета в ходе рассмотрения предыдущих докладов, то в четырнадцатом докладе отмечается, что в Польше запрещен сбор информации по признаку расы (пункт 10). |
Mr. SHERIFIS thanked Poland for having given effect to the Committee's conclusions by submitting a report that met the Committee's guidelines and contained demographic data. |
Г-н ШЕРИФИС выражает признательность Польше за учет рекомендаций Комитета и представление доклада в соответствии с его руководящими принципами, а также включение в него демографических сведений. |