It was drafted by the Human Rights Department of the Bureau for Documentation and Comparative Law (Prosecutor-General's Office) on the basis of information and data provided by concerned departments. |
Проект документа был подготовлен отделом прав человека Управления документации и сравнительного права (Генеральная прокуратура) на основе информации и сведений, представленных соответствующими ведомствами. |
There is less trend data in the US but the indications are that levels are stable or possibly still rising in the US. |
По США сведений о динамике меньше, но, судя по источникам, концентрации здесь остаются на прежнем уровне, или, возможно, продолжают расти. |
The table below presents the results of a population and family health survey conducted in 2007 under the supervision of the Department of Statistics with a view to obtaining data on domestic violence relating to formerly married women in the 14-49 age group. |
В приводимой ниже таблице даны результаты обследования в области народонаселения и здоровья семьи, проведенного в 2007 году под руководством Управления статистики с целью получения сведений о бытовом насилии в отношении ранее состоявших в браке женщин в возрасте 14 - 49 лет. |
In response to the complaint, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman started an investigation which was later dropped due to a lack of objective data on the offence committed as the complainant did not provide the necessary additional documents. |
В ответ на эту жалобу Управление Омбудсмена по равным возможностям инициировало расследование, которое позднее было прекращено ввиду отсутствия объективных сведений о совершении правонарушения, поскольку истец не предоставил необходимых дополнительных документов. |
Referring to CERD and UNHCR concerns regarding ethnic minorities and foreigners, Panama asked whether Spain would adopt a national action plan against racism and xenophobia that included information about the collection of data on racist incidents as well as an adequate institutional framework. |
Отметив обеспокоенность по поводу положения этнических меньшинств и иностранцев, которую выражали КЛРД и УВКПЧ, Панама поинтересовалась, планирует ли Испания принять национальный план борьбы против расизма и ксенофобии, который предусматривал бы сбор сведений о проявлениях расизма и создание надлежащей институциональной основы. |
The United Nations Mine Action Service (UNMAS) stood ready to assist and cooperate with States parties that encounter difficulties in collecting the necessary data and information and in preparing and submitting the national annual reports. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам разминирования (ЮНМАС) готова оказывать содействие государствам-участникам, которые испытывают трудности со сбором необходимых данных и сведений, а также с составлением и представлением национальных ежегодных докладов, и сотрудничать с ними. |
It was stated that, in preparing reports, the Secretariat should utilize data obtained from authorized sources of Member States, consulting them where appropriate, in order to avoid the presentation of inaccurate information. |
Было отмечено, что при подготовке докладов Секретариату следует пользоваться данными, полученными из источников, официально одобренных государствами-членами, и при необходимости консультировать их, с тем чтобы избежать представления неверных сведений. |
The Global Strategy provides a framework for countries to add items of national interest to the set of core data and to determine the frequency with which they will be provided. |
Глобальная стратегия служит основой для того, чтобы страны добавляли к набору основных данных позиции, представляющие для них интерес, и определяли частотность представления соответствующих сведений. |
The report provided no data or estimates for the numbers of undocumented migrant workers, migrants in transit in the country or Azerbaijani migrants working abroad. |
В докладе не дается никаких данных или оценочных сведений о численности трудящихся-мигрантов без документов, мигрантов, находящихся в стране транзитом, или мигрантов-азербайджанцев, работающих за рубежом. |
At one time, the conventions contained specifications in regard to a mandatory "model" data element set (particulars) and a mandatory design layout of defined dimensions for both DDP and IDP. |
В свое время Конвенциями оговаривались обязательный "образец" набора данных (сведений) и обязательная типовая форма определенных размеров как для НВУ, так и МВУ. |
And in today's world, where drivers regularly cross national borders, it serves as a common platform for human-readable information and for machine-assisted storage, retrieval, reading and verification of data. |
А в сегодняшнем мире, когда водителям транспортных средств приходится регулярно пересекать национальные границы, он служит единой "платформой" для отражения удобочитаемых для человека сведений, а также для машинного хранения, выборки, считывания и проверки данных. |
At the time this document was prepared, 39.4 per cent of the experts on the roster had no e-mail address included in their data. |
На момент подготовки настоящего документа в данных по 39,4% экспертов, включенных в учетный список, сведений об адресе электронной почты указано не было. |
This scanning of the evidence and bringing together of the most recently available data, along with the commissioning of studies to fill gaps, contributes to a better understanding of the inequities that exist - which children are being left out or left behind - and why. |
Такой обзор сведений и сведение воедино самых свежих имеющихся данных вкупе с проведением исследований для устранения пробелов способствуют углублению понимания существующей несправедливости, когда выпадают из общей системы или отстают в развитии, и выявлению ее причин. |
(a) Analysing and interpreting geological information related to existing mineral resources and obtaining new and more detailed regional information, using satellite-based optical and radar data; |
а) анализ и интерпретация геологической информации, имеющей отношение к существующим минеральным ресурсам, и получение новых и более подробных сведений регионального характера с помощью спутниковых оптических и радиолокационных данных; |
Joint Submission 1 (JS1) indicated that Belgium needed to collect accurate data by taking into account all children, to allocate substantial resources and give special attention to children of the most vulnerable groups. |
В Совместном представлении 1 (СП1) указано, что Бельгии необходимо обеспечить сбор точных данных и учет сведений обо всех детях, с тем чтобы выделить значительные средства и уделить особое внимание детям из наиболее уязвимых групп. |
For instance, annual data on GHG emissions from fuel combustion activities can be estimated based on the annual consumption of fossil fuels. |
Например, ежегодные данные о эмиссии ПГ из источников сжигания топлива могут рассчитываться на основе сведений о количестве использованного топлива за год. |
In the context of climate change research, local and indigenous communities provide important sources of climate history, baseline data and expertise at the local level. |
В контексте исследований по изменению климата местные и коренные общины являются важными источниками сведений по истории климата, исходных данных и знаний и опыта, накопленных на местном уровне. |
The guiding principle in the preparation of this report was to provide objective, comprehensive and accurate information and data on action taken by the Government of the Kyrgyz Republic to ensure and protect human rights over the period 2006 to 2009. |
Руководством при составлении данного доклада были определены принципы объективности, полноты и достоверности сведений и фактов, отражающих деятельность Правительства Кыргызской Республики в области соблюдения и защиты прав человека за период с 2006 по 2009 год. |
This pilot is linked to a parliamentary agreement that makes a commitment to phase in the publication of gender impact statements and gender-disaggregated data associated with Australian Capital Territory Government legislation, polices, budget and annual reports by 2010. |
Этот пилотный проект связан с Парламентским соглашением, обязывающим к 2010 году постепенно ввести публикацию сведений о воздействии гендерного фактора и гендерных данных в разбивке по полу, связанных с законодательством, политикой, бюджетом и ежегодными отчетами правительства АСТ. |
Mr. Avtonomov said he would like more information on France's ethnic make-up and underlined the importance of data on ethnic origin for the adoption of preventive measures to improve the socio-economic situation of underprivileged groups. |
Г-н Автономов хотел бы получить больше сведений об этническом составе населения Франции, подчеркивая важность данных по этническому признаку для принятия превентивных мер, направленных на улучшение социально-экономического положения некоторых неблагополучных групп. |
However, during a review of data available on the Kimberley Process statistics website in late October 2009, the Panel discovered there were still many discrepancies. |
Тем не менее в конце октября 2009 года в ходе изучения сведений, размещенных на веб-сайте статистических данных Кимберлийского процесса, Группа по-прежнему обнаружила множество расхождений. |
Information on the production and completion times of statistics and e.g. data on deviations from the release plan can be drawn from the system. |
Система позволяет получить информацию о сроках производства и завершения компиляции статистических данных и, в частности, сведений об отклонениях от производственного плана. |
We are confident the international community assesses adequately the reliability of "data" disseminated by Russian officials concerning the developments throughout the Georgian territory, both in and outside the conflict zone. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество адекватно оценивает достоверность «сведений», распространяемых российскими должностными лицами о событиях, происходящих на всей грузинской территории - как в зоне конфликта, так и за ее пределами. |
There are no data nor statistics on this matter, and the Council focused on the smuggling of children in general, taking as its starting point the basic principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Никаких сведений или статистических данных по этому вопросу нет, поэтому Совет сосредоточил свое внимание на проблеме незаконного вывоза детей в целом, исходя из основных принципов Конвенции о правах ребенка. |
In consultation with interested countries, ECV is ready to develop a core proposal for the indicators based on the literature and an initial mapping of data available in international databases. |
ЕЦВ готов в рамках консультации с заинтересованными странами разработать принципиальное предложение в отношении показателей на основе имеющихся публикаций и необработанных сведений в международных базах данных. |