Failure to provide the required data, even with the consent of the party concerned, as well as the provision of false information affecting the right to social benefits constitutes a punishable violation of the law on social security in the light of the Penal Code. |
В свете Уголовного кодекса наказуемы такие нарушения закона о социальном обеспечении, как непредставление требуемых данных, даже с согласия затрагиваемой стороны, а также представление ложных сведений, затрагивающих право на получение пособий по социальному обеспечению. |
Therefore, the Permanent Forum should request that the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues immediately review available data and information on indigenous peoples and report to it at its thirteenth session. |
Вследствие этого, Постоянному форуму следует обратиться с просьбой к Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов о незамедлительном проведении обзора всех имеющихся данных и сведений о коренных народах и представить ему доклад на тринадцатой сессии. |
It is reassuring to note, however, that in all responding countries, there is legislation of some form in place (be it specific to statistical confidentiality or to data protection more generally) that protects the confidentiality of personal information collected for census purposes. |
Обнадеживающим выглядит тот факт, что все ответившие страны располагают законодательством в той или иной форме (либо непосредственно посвященным конфиденциальности статистических данных, либо защите данных в целом), которое защищает конфиденциальность личных сведений, собираемых в целях переписи. |
Countries moving from a census methodology based on a long-standing tradition of field enumeration to one based primarily on the use of such administrative data will, in particular, need to allow additional time for the necessary new legislation to be drafted. |
Странам, которые переходят от методологии переписи, основанной на давно существующей традиции сбора сведений от респондентов, к методологии, основанной на преимущественном использовании таких административных данных, потребуется, в частности, дополнительное время для разработки необходимого нового законодательства. |
A Proclamation on the Registration of Vital Events and National Identity Cards has been issued to create a mechanism for the registration of vital events in the country and to store data properly. |
Принятие закона о регистрации основных сведений и о национальном удостоверении личности положило начало созданию в масштабах страны механизма записи актов гражданского состояния и надлежащего хранения этих данных. |
The data in the 'goods' category is based on country of supplier; the data in the 'services' category is based on country of contractor. |
Данные по категории "товары" представлены на основе сведений о странах-поставщиках, а данные по категории "услуги" - по странам местонахождения головных контор фирм-подрядчиков. |
The Committee regrets the lack of gender-disaggregated data and information about courses pursued by girls, and data on the access to education of refugee women, women of Haitian origin and their descendants and women and girls with disabilities. |
Комитет выражает свое разочарование отсутствием дезагрегированных по признаку пола данных и информации об учебных курсах для девочек и сведений о доступе к образованию женщин-беженок, женщин гаитянского происхождения и их детей, а также женщин и девочек с инвалидностью. |
Another delegation proposed deleting the words "to applicable rules of national law", inserting before the word "privacy" the words "a person's right to" and replacing the words "data protection" by the words "protection of personal data". |
Другая делегация предложила исключить слова "действующие нормы национального законодательства", вставить перед словами "личной жизни" слова "право каждого лица на" и заменить слова "защиты данных" на слова "защиты конфиденциальности личных сведений". |
This will allow maintaining the register with identification characteristics of units, data on parents and foreign subsidiaries, identification characteristics of subsidiaries and associated companies, indicators of authorized capital and also some data characterized links within group and with foreign investor. |
Это позволит вести реестр с указанием характеристик юридических лиц, сведений о родительских и зарубежных дочерних компаниях, идентификационных характеристик дочерних и ассоциированных компаний, показателей уставного капитала, а также некоторых данных, характеризующих связи внутри группы и с иностранными инвесторами. |
Invites Member States to strengthen their efforts to develop data and statistics as well as to collect information on the contribution of migrants to all spheres of society and to provide such data to the Secretary-General; |
рекомендует государствам-членам наращивать свои усилия по сбору информации и статистических данных, а также сведений о вкладе, вносимом мигрантами во все сферы общества, и представлять такие данные Генеральному секретарю; |
The present report has been prepared using input from ministries and departments concerned with the status of children and guaranteeing and enforcing their rights. It also draws on official statistics and the findings of special surveys, as well as data supplied by voluntary organizations. |
Доклад подготовлен на основе материалов министерств и ведомств, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением детей, обеспечением и реализацией их прав, данных государственной статистики, материалов специальных исследований, сведений, полученных от общественных организаций. |
Reliable data was necessary in order to establish effective indicators and measurements regarding the problems of persons with disabilities, as well as indicators to monitor performance and evaluate actions taken. |
Сбор достоверных сведений надо вести для того, чтобы установить эффективные показатели и параметры для решения проблем инвалидов, а также разработать показатели для отслеживания достигнутых результатов и оценки предпринятых действий. |
While taking note of the information provided by the State party on the population distribution by ethnic group, the Committee notes the lack of disaggregated data on foreign residents, who account for 19 per cent of the population. |
Принимая во внимание представленную государством-участником информацию о распределении населения по этническим группам, Комитет отмечает отсутствие детализированных сведений о проживающих в государстве-участнике иностранцах, на долю которых приходится 19% населения. |
The Danish Government does recognise that the availability of more precise data on Roma (and other ethnic groups in Denmark) would possibly make it easier to target interventions aimed at improving the situation for particular ethnic groups and to evaluate the success rate of the interventions. |
Датское правительство не считает, что наличие более точных сведений о цыганах (а также других этнических группах в Дании) сможет упростить задачу принятия адресных мер по улучшению положения той или иной этнической группы или оценки их результативности. |
This report does not deal with detailed data on the Brazilian population or territory, the country's political structure or the standards and guidelines governing human rights in general. |
настоящий доклад не содержит подробных сведений о населении и территории Бразилии, политической структуре этой страны или о нормах и руководящих принципах, регулирующих вопросы защиты прав человека в целом. |
That being the case, it was particularly disturbing that the report had not provided any data on complaints of violations of the human rights of such persons or on proceedings instituted on the basis of such allegations. |
Поскольку это так, особенно тревожит то, что в докладе не представлено каких-либо сведений о жалобах на нарушения прав человека принадлежащих к ним лиц или возбуждения исков на основе таких утверждений. |
The Chamber was aware of the challenges facing UNIDO, and the need to enhance its accounting system and to introduce additional data on fixed assets and their amortization, existing stocks and their use, the remuneration of UNIDO employees and methods of recording expenses. |
Палата осведомлена о проблемах, стоящих перед ЮНИДО, и о необходимости укрепления ее системы отчетности и предоставления дополнительных сведений об основных средствах и их амортизации, имеющихся запасах и их использовании, вознаграждении сотрудников ЮНИДО и методах регистрации расходов. |
Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. |
Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье». |
The database service will provide biographical data and reference materials on paper and/or disk and electronic access to the computerized database; |
Служба базы данных будет обеспечивать предоставление биографических сведений и справочных материалов на бумаге и/или на диске, а также электронный доступ к компьютеризированной базе данных; |
Following approval by Customs authorities, the diskette or similar support would then be transmitted to the TIR Executive Board, together with the paper (hard) copy for inclusion of the data on authorized persons into the International TIR databank. |
После одобрения этих данных таможенными органами эта дискета или аналогичное средство будет передаваться в Исполнительный совет МДП вместе с экземпляром документа (в напечатанном виде) для внесения сведений о лицах, имеющих соответствующие разрешения, в международный банк данных МДП. |
Attempts have been made to calculate this migration using National Institute of Migration (INM) records and data from the Survey on Migration at Mexico's Southern Border (EMIF Sur). |
Предпринимаются попытки оценить объем такой миграции с использованием сведений Национального института миграции (НИМ) и данных Обследования по вопросам миграции на южной границе Мексики (ОМГМ Юг). |
The Committee recommends that appropriate measures be undertaken and adequate mechanisms established that can ensure efficient methods of collection of data that give complete and reliable disaggregated statistics on the ethnic composition of its population. |
Комитет рекомендует принять надлежащие меры и создать надлежащие механизмы, способные обеспечить применение эффективных методов сбора данных в качестве источника полных и достоверных дезагрегированных статистических сведений об этническом составе населения страны. |
Journalists should not be held accountable for receiving, storing and disseminating classified data which they have obtained in a way that is not illegal, including leaks and information received from unidentified sources. |
Журналистов нельзя привлекать к ответственности за получение, хранение и распространение засекреченных данных, полученных способом, не являющимся незаконным, в том числе в результате утечек и сведений, полученных из неустановленных источников. |
Administrative actions, information and financial data are managed in the Integrated Management Information System (IMIS) of the United Nations, which provides the secretariat with the necessary information to report to Parties on its operations and performance. |
Управление административными мерами, информацией и финансовыми данными осуществляется при помощи Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций, которая обеспечивает секретариат необходимой информацией для представления Сторонам сведений о проводимых им операциях и мероприятиях. |
Please provide data in support of your response to the above question, in particular regarding the authority of SICCFIN to obtain information on the activities of the financial sector? |
Просьба представить данные в поддержку ответа на вышеуказанный вопрос, в частности касательно полномочий, предоставленных СИККФИН в плане получения сведений о деятельности финансового сектора. |