In addition, curriculum and policy advocate for First Nations and Métis content, perspectives and ways of knowledge. |
Кроме того, содержание учебных программ и проводимая политика строятся с учетом подготовленности, перспектив и уровня знаний представителей "первых наций" и метисов. |
During the reporting period, a major curriculum reform was implemented, with a complete rewriting of all curriculum-related documents from kindergarten through Grade 12. |
В отчетный период была осуществлена крупная реформа учебных программ, в рамках которой были полностью пересмотрены все учебные материалы начиная с детских садов и кончая 12м классом школы. |
Reforms to the kindergarten to grade 12 curriculum will lead to the inclusion of native studies in the social studies program at all levels. |
В результате изменения учебных программ, начиная с детских садов и кончая 12 классом, в программы преподавания общественных наук на всех уровнях будут включены занятия, посвященные жизни коренных народов. |
The curriculum department of the Ministry of Education has made efforts to avoid gender-biased words and pictures in textbooks. |
Отдел учебных программ Министерства образования предпринимает усилия к тому, чтобы не допускать использования в учебниках слов и рисунков, в которых просматриваются гендерные стереотипы. |
In qualitative terms, the international style Bachelor's/Master's/Doctorate system will make for more standardized courses, the aim being to thoroughly rethink university education, the curriculum and teaching methods. |
Цель этой инициативы - коренной пересмотр системы университетского образования, а также учебных программ и методов. |
Training for law enforcement agencies had been conducted on the basis of a specially designed curriculum, which incorporated the case law of ECHR. |
Подготовка сотрудников правоохранительных органов осуществляется на основе специально разработанных учебных программ, включающих ознакомление с практикой Европейского суда по правам человека. |
In the first case of direct cooperation with Inter-American Development Bank (IDB) activities, the Government of Bolivia and UNDCP worked together to insert a curriculum development project stressing drug abuse prevention into an IDB-financed programme for national education reform. |
Начало прямому сотрудничеству с Межамериканским банком развития (МБР) было положено совместным предложением правительства Боливии и ЮНДКП о включении проекта по разработке учебных программ с особым упором на предупреждение злоупотребления наркотиками в программу реформы системы национального образования, финансируемую МБР. |
This education, imparted in good faith according to a national and vertical curriculum, seemed to produce negative stereotypes in regard to indigenous people, resulting in a loss of their cultural identity. |
Такая вертикально интегрированная система образования, действующая на основе национальных учебных программ, осуществляемых добросовестно и на добровольной основе, привела к формированию отрицательных стереотипов в отношении коренных жителей и к утрате их культурной самобытности. |
From the Ministry of Education's perspective, the guidelines for development of curriculum and support materials speak to the elimination of stereotyping, but these attitudes might still be present in particular schools/classrooms, depending on the mind-set of the school administrators. |
С точки зрения Министерства образования, хотя в руководствах по разработке учебных программ и вспомогательных материалов говорится об искоренении стереотипов, такие установки пока еще могут наблюдаться в определенных школах/классах в зависимости от образа мыслей школьных администраторов. |
In other cases, educational curriculum projects that prioritize the relationship between gender and the environment, language and the life sciences have been identified. |
В других случаях были разработаны проекты учебных программ, в которых основное внимание уделяется окружающей среде, гендерным аспектам, применению нейтральных в гендерном отношении формулировок, а также естественным наукам с учетом гендерных аспектов. |
Steps were also being taken to eliminate stereotyping in school textbooks, introduce gender training for curriculum development officers, and encourage girls to enrol in technical courses. |
Предпринимаются также меры по устранению стереотипных подходов к роли мужчин и женщин в школьных учебниках, обеспечению подготовки по гендерной проблематике сотрудников, занимающихся составлением учебных программ, и поощрению девочек к изучению технических дисциплин. |
Massive distribution of the Universal Declaration in Creole has begun and MICIVIH is providing essential support to a UNESCO-originated contest and curriculum programme intended to reach 15,000 schools. |
Начато массовое распространение текста Всеобщей декларации на креольском языке, и МГМГ оказывает основную поддержку предпринятой ЮНЕСКО программе, состоящей из конкурсов и учебных программ, которая должна охватить 15000 школ. |
The 1997 education reform in Norway included a directive on the curriculum in Sami schools in 6 municipalities that applied to 1,500 students receiving instruction in that language. |
В рамках образовательной реформы 1997 года в Норвегии выработана директива в отношении школьных учебных программ народа саами в шести округах. |
The idea of businessmen to create a reserve of managing institutions, which was announced at SPIEF 2015, was supported by Vladimir Putin and he urged them to collaborate with universities and participate in their curriculum development. |
Идею бизнесменов о создании резерва руководящих кадров вузов, озвученную на ПМЭФ-2015, поддержал Владимир Путин и призвал их взаимодействовать с профильными вузами и участвовать в разработке учебных программ. |
It is the kind of education which aims to develop human quality, setting objectives, curriculum, teaching-learning methodology and aids, assessment and evaluation which correspond to the situation and needs of target groups. |
Такой вид образования имеет целью развитие человеческого достоинства, постановку целей, разработку учебных программ и методологии обучения и изучения наряду с соответствующими средствами и методами оценки, которые соответствуют каждой конкретной ситуации и потребностям целевых групп. |
With this approach in mind, our educators developed curriculum directives for primary and secondary education, starting with the premise that each person must be seen as a complete being, in other words, a bio-psycho-social spirit-being. |
С учетом данного подхода наши педагоги разработали руководящие указания по составлению учебных программ для начального и среднего образования, начиная с базовой идеи о том, что каждый человек должен рассматриваться как цельное существо или, иначе говоря, как биопсихосоциальное духовное существо. |
At a regional workshop held in Dakar, from 22 to 26 May 1995 and organized by UNESCO, specialists from 10 sub-Saharan countries developed new curriculum guidelines to mobilize educators and decision makers towards sustainable development. |
На региональном семинаре, проходившем в Дакаре 22-26 мая 1995 года и организованном ЮНЕСКО, специалисты из 10 стран к югу от Сахары разработали новые руководящие принципы подготовки учебных программ с целью мобилизовать работников просвещения и лиц, ответственных за принятие решений, на решение задач устойчивого развития. |
Students are also equal in terms of gender with regard to adult secondary education programs through self-education, by way of taking exams for a given curriculum provided by a vocational school through self-financing. |
Кроме того, учащиеся, мужчины и женщины, имеют равные возможности в самостоятельном освоении учебных программ средней школы для взрослых, сдавая платные экзамены за каждый учебный курс в профессиональном учебном заведении. |
It requires reorienting the curriculum offered by the existing institutions of higher learning to tailor them to the areas of concern of the indigenous populations and rural areas. |
Это предполагает реориентацию учебных программ высших учебных заведений, с тем чтобы привести ее в соответствие с условиями и потребностями, учитывающими интересы коренных народов и жителей сельских районов. |
To improve the quality of basic education and address the issues of repetition and drop-outs, many countries have been implementing programmes for teacher training, curriculum development and development of pedagogical materials. |
В целях повышения качества базового образования и решения проблем, связанных с пребыванием учеников второй год в том же классе по неуспеваемости и уходом из школ, многие страны осуществляют программы по подготовке преподавателей, разработке учебных программ и подготовке педагогических материалов. |
Building upon the curriculum development project, initiated in 1996, UNU started the University Development Project, which aims to strengthen all aspects of computer science teaching in universities in developing countries. |
На основе проекта разработки учебных программ, осуществление которого было начато в 1996 году, УООН приступил к выполнению Проекта университетского развития, цель которого заключается в укреплении всех аспектов деятельности по преподаванию компьютерных наук в университетах развивающихся стран. |
Information was gathered at both national and community levels, focusing on in-school interventions such as curriculum revisions and "Sport in a Box", mass media public information programmes and village-based activities. |
Как на национальном, так и на общинном уровнях осуществлялся сбор информации с уделением особого внимания работе в школе, в частности пересмотру учебных программ и «компактному набору спортивно-игрового инвентаря», информационным программам, передаваемым через средства массовой информации, и мероприятиям на базе общин. |
A significant proportion of the general baccalaureate programme and of the curriculum of the 16 scientific and technological studies centres of the National Polytechnic Institute has been made intercultural. |
Межэтнические аспекты уже стали важной частью учебных программ - примерно 50 процентов программ подготовки бакалавров общего профиля и учебных программ 16 центров научно-технических исследований Национального политехнического института. |
This accord was formulated as part of the process of transforming the curriculum, which is geared towards a new vision of the country in accordance with the Educational Reform and the aspirations expressed in the Peace Agreements. |
Это постановление разработано в рамках процесса переработки учебных программ в связи с намечаемой реформой системы образования и в порядке реализации мирных соглашений. |
Qualitative improvements include the strengthening of teaching methods and evaluation systems, the promotion and revitalization of counselling services, the establishment of multimedia centres and improvements in the curriculum. |
Меры, направленные на повышение качества образования, касались совершенствования педагогических навыков и систем оценки, поощрения и развития профессиональной ориентации, создания мультимедийных центров и улучшения учебных программ. |