In addition, a number of separate acts dealing with specific offences form the legal framework in criminal matters. |
Национальное законодательство не предусматривает конкретного наказания за преступление терроризма. |
The Organization's staff needed to have access to an effective and fair system of internal justice and should be held accountable for any misconduct or criminal act committed. |
Персонал Организации должен иметь доступ к эффективной и справедливой системе внутреннего правосудия, а также должен нести ответственность за любой совершенный проступок или преступление. |
In other words, any wilful involvement in a criminal organization is a crime, including, naturally, for the purposes of the recruitment of new participants. |
Иными словами, любое умышленное участие в преступной организации, включая, разумеется, вербовку новых участников, представляет собой преступление. |
Spain had followed the European Union model, which considered acts of domestic violence to be criminal acts that should be investigated and punished as such. |
Испания последовала примеру Европейского союза, в котором бытовое насилие считается уголовно наказуемым деянием, которое подлежит расследованию и наказанию как преступление. |
Ukraine had become the third European country to introduce criminal responsibility for such crimes. |
Таким образом, Украина стала третьей страной в Европе, где данное нарушение рассматривается как преступление. |
Australia's laws reflect the serious criminal nature of terrorism and act as a deterrent to persons contemplating terrorist activity by providing appropriate sanctions and enforcement mechanisms. |
Законы Австралии, в которых терроризм квалифицируется как тяжкое уголовное преступление, служат сдерживающим фактором для лиц, собирающихся заняться террористической деятельностью, поскольку в нем предусмотрены надлежащие санкции и механизмы обеспечения соблюдения. |
While there are no provisions in the law that define violence against women specifically, all relevant legislation address gender-based violence as criminal and unacceptable behaviour. |
Хотя в законодательстве страны не существует положений, в которых давалось бы определение насилия в отношении женщин, все соответствующие законы рассматривают гендерное насилие как уголовное преступление и недопустимое поведение. |
In statistical records, criminal cases involving the use of violence against women used to be registered under "other crimes". |
В статистической отчетности, уголовные дела, сопряженные с применением насилия в отношении женщин, регистрировались в графе "прочие преступление". |
Furthermore, in the course of his trial, no precise facts of a criminal nature were charged against him. |
Кроме того, во время разбирательства его дела он не был обвинен в совершении какого-либо конкретного деяния, которое могло бы быть квалифицировано как уголовное преступление. |
It was therefore of the greatest importance that the State party should include a specific definition of the offence of torture in its criminal legislation. |
Таким образом, исключительно важно, чтобы государство-участник четко определило преступление пытки в своем уголовном законодательстве. |
Concerning pre-deportation detention in Austria, substantial structural improvements were being made with a view to keeping persons awaiting deportation completely separate from those detained on the basis of a criminal sentence. |
В Австрии достигнуты значительные структурные улучшения в отношении содержания под стражей в период перед депортацией с целью обеспечения полностью раздельного содержания лиц, ожидающих депортации, и тех, кто был помещен под стражу в силу наказания за уголовное преступление. |
The criminal act of human trafficking was considered an especially serious crime. |
Уголовное преступление торговли людьми рассматривается как особо тяжкое преступление. |
In the criminal prosecution taken over from another State, the accused is tried as if the offence had been committed in the Republic of Croatia. |
Если уголовное производство передается из другого государства, обвиняемый подвергается судебному преследованию так, как если бы преступление было совершено в Республике Хорватия. |
The criminal legislation of Serbia also applies to everyone (national or foreigner) who commits an offence abroad to the detriment of Serbia. |
Уголовное законодательство Сербии также применяется к каждому (гражданин или иностранец), кто совершает преступление за рубежом, которое наносит ущерб Сербии. |
The new Domestic Violence Act enacted in March 2006 included provisions for interim measures, and for criminal prosecution in for repeated offences. |
Новый закон о насилии в семье, принятый в марте 2006 года, предусматривает некоторые предварительные меры, а также в случае повторяющихся актов насилия квалификацию такого акта, как уголовное преступление. |
The State would be obliged only to ensure that all the elements of the offence were covered under each set of criminal legislation. |
Государство должно будет лишь следить за тем, чтобы все элементы, образующие данное преступление, охватывались в каждой системе уголовного законодательства. |
In the case of offences committed abroad, a State might be recognized as having criminal jurisdiction on other grounds, in particular the victim's nationality. |
В случае, если преступление совершается за рубежом, то или иное государство может быть признано имеющим уголовную юрисдикцию по другим соображениям, в частности по причине гражданства пострадавшего лица. |
Article 133, with reference to article 29, provides for criminal responsibility for an inchoate offence. |
Уголовная ответственность за неоконченное преступление наступает по статье 133 УК со ссылкой на статью 29 УК. |
(a) Under Italian criminal legislation, enforced disappearance is not codified as an autonomous offence; |
а) в соответствии с уголовным законодательством Италии насильственные исчезновения не квалифицируются как самостоятельное преступление; |
Persons aged 14 or over at the time of committing an offence incur criminal liability only for serious and extremely serious offences. |
Лица, которым до совершения преступления исполнилось 14 лет, подлежат ответственности лишь за тяжкое и особо тяжкое преступление. |
The same criminal act, if it causes the death of a person, major damage or a danger to the life and health of a large number of people is punishable by 6 to 20 years' imprisonment. |
То же преступление, если оно приводит к смерти какого-либо лица, наносит серьезный ущерб или создает опасность для жизни и здоровья большого числа людей, наказывается тюремным заключением от 6 до 20 лет. |
Given the nature of the allegations made, the inquiry team proceeded on the basis of only coming to an adverse conclusion as regards criminal involvement on the most convincing account. |
С учетом характера выдвинутых предположений следственная группа исходила из того, что основанием для опровергающего заключения относительной вовлеченности в преступление будут только самые убедительные показания. |
The representative of OIC reaffirmed the support of OIC to the current peace process in Darfur, pointing out that OIC condemned the assassination and described it as criminal. |
Представитель ОИС подтвердил, что ОИС по-прежнему поддерживает нынешний мирный процесс в Дарфуре, и отметил, что ОИС осудила убийство и охарактеризовала его как преступление. |
The Law contains specific provisions in that regard, under which any act of abducting, kidnapping, purchasing, trafficking in, transporting or transferring of a woman or child for the purpose of selling the victim constitutes a criminal act. |
В Уголовном кодексе прямо предусмотрены деяния торговли женщинами и детьми: в соответствии с его положениями похищение, захват, покупка, перевозка и передача женщин и детей для их продажи квалифицируется как преступление. |
A woman may also resort to the criminal judiciary if an infringement on her rights and freedoms constitutes a crime, and she may demand damages. |
Женщина может также обратиться в уголовный суд, если нарушение ее прав и свобод составляет преступление, и потребовать возмещения ущерба. |