Under current international law, all States might exercise universal criminal jurisdiction concerning acts of genocide, crimes against humanity and war crimes, regardless of the nationality of the offender, the nationality of the victims, and the place where the crime had been committed. |
В соответствии с ныне действующим международным правом все государства могут осуществлять универсальную уголовную юрисдикцию в отношении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, независимо от гражданства правонарушителя, гражданства потерпевших и места, где было совершено преступление. |
The effectiveness of the Court might be impaired, as no war criminal on the territory, or of the nationality, of States that were not party to the Statute could be prosecuted without their agreement. |
На эффективности Суда может сказать то, что ни один военный преступник, совершивший преступление на территории государства, не являющегося участником Статута, или же гражданин данного государства не может быть привлечен к ответственности без согласия этого государства. |
The delegation of India proposed the following definition: "Transnational organized crime is any serious crime that either has ramifications in more than one country or is perpetrated in any one country by an organized criminal group operating from the territory of another country". |
Делегация Индии предложила следующее определение: "транснациональной организованной преступностью является любое серьезное преступление, последствия которого проявляются в более чем одной стране или которое совершается в любой одной стране организованной преступной группой, действующей с территории другой страны". |
The delegation of Colombia subsequently submitted an oral proposal that the definition of an "organized criminal group" refer to a group of natural persons who commit serious crime covered by the present Convention (or an annex thereto) (see footnote 3 above). |
Делегация Колумбии впоследствии представила устное предложение о том, чтобы в определении "организованной преступной группы" содержалась ссылка на группу физических лиц, которые совершают серьезное преступление, охватываемое настоящей конвенцией (или каким-либо приложением к ней). (См. сноску З выше.) |
Members of groups or gangs organized for terrorist, insurgent, subversive or any other criminal purpose also commit the offence of enforced disappearance if they commit kidnapping or abduction or participate as members or collaborators of such groups or gangs. |
Также совершают преступление насильственного исчезновения члены или участники групп или бандитских формирований, созданных с террористическими, повстанческими, подрывными или любыми другими преступными целями, если они совершают захват или похищение или являются членами или пособниками указанных групп или бандитских формирований. |
In determining the range of punishment against a person the court considers the dangerousness of the criminal act, the dangerousness of the person who committed the act, the level of guilt, as well as both mitigating and aggravating circumstances. |
При определении наказания для какого-либо лица суд принимает во внимание опасность уголовного преступления, опасность лица, которое совершило это преступление, степень виновности, а также смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
Under article 8, if a person who does not hold any nationality commits a criminal act within the territory of the Republic of Albania or an offence outside it, the provisions of article 7 of this Code shall apply. |
Согласно статье 8, в случае, если лицо, не имеющее никакого гражданства, совершает уголовное преступление на территории Республики Албании или совершает преступление за ее пределами, применяются положения статьи 7 настоящего Кодекса. |
the warrant for the apprehension of a fugitive criminal, whether accused or convicted of a crime, who is in or suspected of being in Uganda may be issued by a magistrate: |
ордер на арест скрывающегося от правосудия преступника, обвиняемого в совершении преступления или осужденного за какое-либо преступление, который точно или предположительно находится в Уганде, должен быть выдан судьей: |
(b) Consider amending the Domestic Violence Act (1996) in order to define domestic violence as a crime to provide for criminal sanctions; |
Ь) рассмотреть вопрос о внесении изменений в Закон о насилии в семье (1996 год) с тем, чтобы квалифицировать насилие в семье как преступление, влекущее за собой уголовное наказание; |
In line with the Constitution, article 28 (1) of the Penal Code states that "A person shall not be held responsible for a crime which is not the result of his criminal action." |
В соответствии с Конституцией пункт 1 статьи 28 Уголовного кодекса гарантирует, что "никто не может быть привлечен к ответственности за преступление, которое не является результатом преступного деяния этого лица". |
In determining the penalty for an unconsummated offence, the nature of and threat to society posed by the acts perpetrated, the degree of criminal intent and the reasons why the offence was not consummated are all taken into account. |
При назначении наказания за неоконченное преступление учитываются характер и степень общественной опасности действий, совершенных виновным, степень осуществления преступного намерения и обстоятельства, в силу которых преступление не было доведено до конца. |
(e) If the crime is committed by an organized criminal gang or the culprit is a member thereof; |
ё) преступление совершается организованной преступной группой или правонарушитель является членом организованной преступной группы; |
The Government's position that it prosecuted Liu Xiaobo under a criminal charge does not change that the core charges against him directly relate to his exercise of the fundamental right to freedom of expression. Discussion |
Позиция правительства, заключающаяся в том, что оно привлекло Лю Сяобо к ответственности за уголовное преступление, не влияет на суть основных обвинений против него, которые непосредственно связаны с осуществлением им основополагающего права на свободу выражения мнения. |
The offence of embezzlement of property in the private sector appears to be adequately criminalized as "criminal breach of trust", in general, and is based on the specific hypothesis of breach of trust (by carriers, clerks, bankers, merchants and agents). |
Преступление хищения имущества в частном секторе, как представляется, надлежащим образом квалифицировано в качестве "уголовно наказуемого нарушения доверия" в целом и основывается на конкретных гипотезах нарушения доверия (перевозчиками, клерками, банкирами, торговцами и агентами). |
Such offence is punishable by imprisonment from three months to five years; if, however, it is committed against a minor or against several persons or within a criminal association, the perpetrator shall be punished by imprisonment from one to ten years. |
Такое преступление подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до пяти лет, однако если оно совершено в отношении несовершеннолетних или в отношении нескольких лиц либо в составе преступной группировки, виновный подвергается наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного до десяти лет. |
It notes that, in the present case, the author was not charged or convicted for any crime in the State party and her deportation and that of her children to Armenia does not constitute a sanction imposed as a result of a criminal proceeding. |
Он отмечает, что в рассматриваемом случае речь не идет о предъявлении обвинений автору или об осуждении ее за какое-либо преступление в государстве-участнике и что ее депортация и депортация ее детей в Армению не представляют собой наказание, определенное в рамках уголовного судопроизводства. |
This means that, in addition to the individual criminal liability of the perpetrator, a legal person on whose account or in whose interest the crime was committed is also liable. |
Это означает, что в дополнение к уголовной ответственности лица, совершившего это преступление, ответственность несет и юридическое лицо, за счет которого или в интересах которого было совершено данное преступление. |
These concerns refer, inter alia, to the detention of persons already having served a criminal sentence, the detention of asylum-seekers, and the (often repeated) detention of persons who are in fact unlikely to be deported. |
Эти озабоченности касаются, в частности, задержания лиц, уже отбывших срок заключения за уголовное преступление, задержания искателей убежища и задержания (зачастую повторного) лиц, которые фактически едва ли будут депортированы. |
This provision applies both to cases where persons have already been punished for the offence in question and to those where the person has been acquitted or, for one reason or another, unconditionally released from any criminal responsibility or exempted from punishment. |
Это положение применяется как тогда, когда лицо уже было наказано за то же самое преступление, так и тогда, когда лицо было оправдано или по тем или иным причинам было безусловно освобождено от уголовной ответственности или наказания. |
The court took the view that an offence of misappropriation had been committed, but classed it as a single offence and thus time-barred, five years having passed as required by the relevant law, and the author consequently incurred no criminal liability; |
Суд посчитал, что преступление, связанное с неправомерным присвоением, было совершено, но квалифицировал его в качестве отдельного правонарушения, которое погашено давностью, поскольку прошло пять лет, как того требует соответствующий закон, и вследствие этого автор не понес уголовной ответственности; |
In that case, the problem arises of whether the participants in the group other than the one who committed the crime, which had not been previously planned or envisaged, also bear criminal responsibility for such crime. |
В таком случае возникает проблема: подлежат ли уголовной ответственности за это преступление, которое заранее не планировалось и не предусматривалось, не только тот, кто его совершил, но и другие участники группы? |
The fact that a crime within the jurisdiction of the Court has been committed by a person pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, shall not relieve that person of criminal responsibility unless: |
Тот факт, что преступление, подпадающее под юрисдикцию Суда, было совершено лицом по приказу правительства или начальника, будь то военного или гражданского, не освобождает это лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда: |
With regard to the question of preparation and the necessary degree of completion, it seems accepted that individual criminal responsibility for the crime of aggression presupposes that the required aggressive, large-scale armed attack in question has effectively occurred. |
что касается вопроса о подготовке и необходимой степени завершенности, то, по-видимому, уже признано, что индивидуальная уголовная ответственность за преступление агрессии предполагает, что требуемое агрессивное крупномасштабное вооруженное нападение действительно имело место. |
(a) With regard to the minimum age of criminal responsibility, make sure that children under 16 years of age who have committed an offence and are dealt with through the present procedure only face protective and educative measures; |
а) в отношении минимального возраста уголовной ответственности обеспечить, чтобы в отношении детей в возрасте до 16 лет, которые совершили преступление и дела которых рассматриваются в рамках нынешней процедуры, применялись только защитные и воспитательные меры; |
(a) On the receipt of the order from the Minister and on such evidence as would in his or her opinion justify the issue of the warrant if the crime had been committed or the criminal convicted in Uganda; or |
а) по получении соответствующего распоряжения министра и при наличии таких доказательств, которые, по его мнению, оправдывали бы выдачу такого ордера, если преступление было совершено или преступник был признан виновным в Уганде; или |