| The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, thus continuing previously identified trends. | Законодательство о введении в действие этой статьи носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, что свидетельствует о сохранении выявленных ранее тенденций. |
| A criminal trial in Libya might have been difficult. | Уголовный процесс в Ливии, скорее всего, был бы не простым. |
| His country strongly rejected and condemned criminal terrorism and banned any such activity in its territory. | Сирийская Арабская Республика решительно отвергает и осуждает акты терроризма, имеющие уголовный характер, и не допускает подобной деятельности на своей территории. |
| The court is a criminal tribunal. | Суд, о котором идет речь, представляет собой уголовный трибунал. |
| It was also responsible for the criminal supervision and enforcement of regulations relating to the employment of foreign workers. | Оно также отвечает за уголовный надзор и обеспечение соблюдения положений, касающихся найма иностранных трудящихся. |
| Such cases may be taken before the civil, criminal or administrative courts, depending on the nature of the right violated. | В таких случаях можно обращаться в гражданский, уголовный или административный суды в зависимости от характера нарушенного права. |
| Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. | В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
| States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
| A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. | Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства. |
| In other words, journalists themselves must not violate journalistic ethics, the Mass Media Act or the criminal legislation. | То есть самим журналистам нельзя нарушать журналистскую этику, Закон "О средствах массовой информации" и уголовный закон. |
| The criminal nature of such an utterance cannot be mitigated by citing freedom of expression or the public debate. | Уголовный характер подобного высказывания не может быть смягчен ссылками на свободу выражения мнений или на общественную дискуссию. |
| Which might influence the jury pool Before your criminal trial even begins. | Это повлияет на присяжных еще до того, как начнется уголовный судебный процесс. |
| Just the name screams "super criminal genius guy". | Имя просто кричит "парень Уголовный Супер гений". |
| I am a criminal barrister of considerable standing. | Я уголовный адвокат с состоявшейся репутацией. |
| I'd like to solve this before the criminal brigade gets involved. | И я хотел бы решить этот вопрос до того, как за дело возьмётся уголовный отдел. |
| Grant is the go-to criminal attorney at our firm. | Грант - компетентный уголовный адвокат нашей фирмы. |
| Turns out that the passenger with the gun was a criminal attorney who may have disappointed a client. | Оказывается, что пассажир с оружием на борту - уголовный адвокат, который мог разочаровать клиента. |
| Miriam has a criminal case beginning tomorrow. | У Мириам завтра начинается уголовный процесс. |
| It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. | Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект. |
| Most of the cases I handle as judge of the High Bench are criminal matters. | Большинство дел, которыми я занимался как судья Высокого суда, имели уголовный характер. |
| Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. | В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов. |
| Penalties for the offence of criminal conspiracy are provided in articles 55-57 of the Law. | Наказания за уголовный сговор предусмотрены статьями 55 - 57 Закона. |
| Article 2. Peruvian criminal legislation shall apply to any offence committed abroad, if: | Статья 2. - Уголовный закон Перу применяется в отношении любого преступления, совершенного за рубежом в следующих случаях: |
| Mr. O'Flaherty suggested adding the words "criminal or military" to the end of the first sentence. | Г-н О'Флахерти предлагает добавить в конце первого предложения слова «уголовный или военный». |
| She enquired as to the number of such cases and whether the matter was of a civil or a criminal character. | Она интересуется количеством подобных случаев, а также тем, носит ли этот вопрос гражданский или уголовный характер. |