The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, thus continuing previously identified trends. |
Законодательство о введении в действие этой статьи носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, что свидетельствует о сохранении выявленных ранее тенденций. |
A criminal trial in Libya might have been difficult. |
Уголовный процесс в Ливии, скорее всего, был бы не простым. |
His country strongly rejected and condemned criminal terrorism and banned any such activity in its territory. |
Сирийская Арабская Республика решительно отвергает и осуждает акты терроризма, имеющие уголовный характер, и не допускает подобной деятельности на своей территории. |
The court is a criminal tribunal. |
Суд, о котором идет речь, представляет собой уголовный трибунал. |
It was also responsible for the criminal supervision and enforcement of regulations relating to the employment of foreign workers. |
Оно также отвечает за уголовный надзор и обеспечение соблюдения положений, касающихся найма иностранных трудящихся. |
Such cases may be taken before the civil, criminal or administrative courts, depending on the nature of the right violated. |
В таких случаях можно обращаться в гражданский, уголовный или административный суды в зависимости от характера нарушенного права. |
Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. |
В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. |
Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. |
Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства. |
In other words, journalists themselves must not violate journalistic ethics, the Mass Media Act or the criminal legislation. |
То есть самим журналистам нельзя нарушать журналистскую этику, Закон "О средствах массовой информации" и уголовный закон. |
The criminal nature of such an utterance cannot be mitigated by citing freedom of expression or the public debate. |
Уголовный характер подобного высказывания не может быть смягчен ссылками на свободу выражения мнений или на общественную дискуссию. |
Which might influence the jury pool Before your criminal trial even begins. |
Это повлияет на присяжных еще до того, как начнется уголовный судебный процесс. |
Just the name screams "super criminal genius guy". |
Имя просто кричит "парень Уголовный Супер гений". |
I am a criminal barrister of considerable standing. |
Я уголовный адвокат с состоявшейся репутацией. |
I'd like to solve this before the criminal brigade gets involved. |
И я хотел бы решить этот вопрос до того, как за дело возьмётся уголовный отдел. |
Grant is the go-to criminal attorney at our firm. |
Грант - компетентный уголовный адвокат нашей фирмы. |
Turns out that the passenger with the gun was a criminal attorney who may have disappointed a client. |
Оказывается, что пассажир с оружием на борту - уголовный адвокат, который мог разочаровать клиента. |
Miriam has a criminal case beginning tomorrow. |
У Мириам завтра начинается уголовный процесс. |
It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. |
Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект. |
Most of the cases I handle as judge of the High Bench are criminal matters. |
Большинство дел, которыми я занимался как судья Высокого суда, имели уголовный характер. |
Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. |
В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов. |
Penalties for the offence of criminal conspiracy are provided in articles 55-57 of the Law. |
Наказания за уголовный сговор предусмотрены статьями 55 - 57 Закона. |
Article 2. Peruvian criminal legislation shall apply to any offence committed abroad, if: |
Статья 2. - Уголовный закон Перу применяется в отношении любого преступления, совершенного за рубежом в следующих случаях: |
Mr. O'Flaherty suggested adding the words "criminal or military" to the end of the first sentence. |
Г-н О'Флахерти предлагает добавить в конце первого предложения слова «уголовный или военный». |
She enquired as to the number of such cases and whether the matter was of a civil or a criminal character. |
Она интересуется количеством подобных случаев, а также тем, носит ли этот вопрос гражданский или уголовный характер. |