Английский - русский
Перевод слова Criminal
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Criminal - Преступление"

Примеры: Criminal - Преступление
The victim may be a citizen of a country other than that where the crime is planned and perpetrated, or the criminal may flee to a country other than that where the crime was committed. Ее жертвой может быть гражданин не той страны, в которой это преступление было запланировано и совершено, да и преступник может бежать не в страну, где он совершил это преступление.
I have said it to you once before, Monsieur Colin: That it is the little mistakes that the criminal ignores... that opens the door to the psychology and so to the crime, and so it is here. Я уже однажды сказал, месье Колин, что всегда есть ошибки, не замеченные преступником, позволяющие психологии раскрыть преступление.
The author reiterates that he had already been convicted of the offence of membership of an armed group, that he was serving his sentence and his term had not been discharged, and that for this reason a new conviction for the same act constituted criminal double jeopardy. Он напоминает, что он уже был осужден за преступление принадлежности к вооруженной группе, что он отбывал наказание, которое еще не было отбыто, поэтому новое наказание за то же деяние представляет собой вторичное привлечение к уголовной ответственности за одно и то же преступление.
It covers parties who with intent to commit an offence attempt to do so whether or not the intention is carried out or cannot be carried out; or procure or attempt to procure a criminal act or omission. Он охватывает субъектов, которые с намерением совершить преступление посягают на преступление, независимо от того, реализовано это намерение или нет, или способствуют или пытаются способствовать совершению преступления, или проявляют преступное бездействие.
We should also like to point out that under the rules of criminal responsibility, anyone who commits an offence by himself is considered a perpetrator thereof and the offence is punishable under articles 47/First and 50/1 of the Penal Code. Хотелось бы также подчеркнуть, что в соответствии с правилами уголовной ответственности любое лицо, совершающее преступление единолично, считается его исполнителем, а само преступление подлежит наказанию в соответствии с частью первой статьи 47 и пунктом 1 статьи 50 Уголовного кодекса.
The maximum penalty is three years imprisonment; if money laundering is committed as a member of a criminal organization, five years imprisonment may be imposed is an administrative law that subjects financial institutions to a broad spectrum of obligations. Максимальное наказание за него - три года тюремного заключения; если же преступление отмывания денег совершается членом преступной организации, он может быть приговорен к пяти годам тюремного заключения.
In this area, and as has been observed over time, money-laundering is a transnational crime that has enabled criminal organizations to make use of all aspects of modern technology to carry out their activities. в этой области, как это отмечалось в течение определенного периода времени, отмывание денег представляет собой преступление транснационального характера, которое позволяет преступным организациям использовать в своей деятельности все виды современной техники.
How does the proposed Act, which seems to concentrate on criminal origins of funds and offences against revenue and foreign-exchange laws, deal with the prevention of economic and financial operations with terrorist or other criminal aims? Это положение включает сделки, касающиеся средств или активов, связанных с террористическими группами, в том случае, если деятельность, в результате которой были получены указанные средства или активы, составляет преступление в том месте, где она была осуществлена.
No person or entity may interfere in any way with the workings of the judiciary, and any such interference shall be deemed to constitute an offence liable to criminal prosecution and shall not be subject to any statute of limitations. Такое вмешательство рассматривается как преступление, наказываемое по закону, и в отношении любых жалоб на подобное вмешательство сроков исковой давности не устанавливается .
When an investigation shows that criminal activity may have occurred, whether on the part of staff members or other United Nations-related personnel over whom the Secretary-General does not have disciplinary authority, the Secretary-General may decide to refer those cases to relevant national authorities for action. Когда расследование показывает, что могло иметь место преступление, совершенное либо сотрудниками Организации Объединенных Наций, либо связанными с ними сотрудниками, над которыми Генеральный секретарь не имеет дисциплинарной власти, Генеральный секретарь может передать такие дела компетентным национальным органам власти для принятия мер.
The Committee for Investigation of Damages Caused by the Japanese Imperialists during their Occupation of Korea of the Democratic People's Republic of Korea made public the following indictment denouncing the forcible drafting of Koreans by the Japanese imperialists as an enormous criminal kidnapping committed by the Japanese State. Комитет по определению ущерба, причиненного японскими империалистами во время оккупации Корейской Народно-Демократической Республики, обнародовал нижеследующее обвинительное заключение, в котором осуждается насильственный угон корейцев японскими империалистами как тяжелейшее преступление с целью похищения людей, совершенное японским государством.
Criminal liability is the legal consequence of the commission of a socially dangerous act and entails the perpetrator's conviction, sentencing or subjection to other legal measures by a court. Ответственность за преступление есть правовое последствие совершения общественно опасного деяния, выражающееся в осуждении, применении наказания или других мер правового воздействия судом к лицу, виновному в совершении преступления.
He saw no merit in the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility if it did not reflect the procedural or consequential impact of such a distinction in terms of a differentiated action to be taken against the wrongdoer State in either case. Что касается различия между ответственностью "за преступления" и "деликтной" ответственностью, то оно не имеет большого значения, поскольку оно не имеет ни процедурных, ни особых последствий по смыслу различия в действиях, предпринимаемых против государства, совершившего преступление или правонарушение.
The British soldiers who committed the crime are under the responsibility of that Government, and it is answerable for acts committed by them in violation of international law over and above the criminal responsibility of the soldiers themselves. Английские солдаты, совершившие это преступление, подчиняются своему правительству, и оно несет ответственность за действия, совершенные ими в нарушение международного права, причем такая ответственность является первичной и самостоятельной по отношению к уголовной ответственности самих солдат.
In one State party, confiscation was conviction-based and considered as an accessory sanction to the crime; however, if no sanction could be imposed, the confiscation could be upheld in the absence of a criminal conviction. В одном государстве-участнике конфискация осуществлялась на основе вынесенного приговора и рассматривалась в качестве дополнительной меры наказания за совершенное преступление; вместе с тем, если мера наказания не могла быть назначена, решение о конфискации могло быть принято и в отсутствие обременительного приговора по уголовным делам.
(a) Incidents of a criminal nature, including murder, hit-and-run accidents resulting in a death where the culprit takes steps to remove evidence of the crime; abduction; unlawful deprivation of freedom; обусловленные уголовным характером события - связанные с убийством, наездом транспорта, в результате чего человек погиб и лицо, совершившее преступление, принимает меры для уничтожения следов преступления, похищение человека, незаконное лишение свободы;
The prohibition of criminal investigation officers from placing in custody any person who has a known address, except in the case of serious offences or offences discovered while they are being committed or immediately afterwards, or if there is serious and clear evidence implicating that person; приказ, запрещающий офицерам уголовной полиции заключать под стражу лиц, чье место жительства известно, если они не совершили уголовное преступление или не задержаны с поличным, и против них нет веских убедительных улик;
The subjective element or mens rea required for this category of crime is twofold: (a) the criminal intent or recklessness required for the underlying crime; and (b) knowledge that the offence is part of a widespread or systematic practice. преступное намерение или грубая неосторожность, наличие которых требуется для основного преступления; и Ь) уверенность, что это преступление является частью повсеместной или систематической практики.
"The sentence shall be increased by one third to two thirds in any of the instances set out in subsections (I) to of the chapeau of this article, when there is a pattern of crime or the crime is committed by a criminal organization." "Срок наказания увеличивается на одну-две трети в случаях, предусмотренных в разделах I-IV вводной части настоящей статьи, если преступление совершено неоднократно или в составе преступной организации".
(b) If the individual is in possession of objects from which it can be inferred that he/she has committed a punishable offence or has marks or signs that would suggest he/she has participated in a criminal act; Ь) если физическое лицо располагает предметами, на основании чего можно сделать вывод о том, что оно совершило наказуемое по закону преступление или имеет следы или метины, позволяющие предположить, что оно участвовало в совершении какого-либо преступного деяния;
The extradition offence is made criminal both under national law and the law of the State where it has been committed; З) преступление, влекущее за собой выдачу, считается уголовным преступлением как по национальному законодательству, так и по законодательству государства, в котором оно было совершено;
Criminal offense "Homicide", Уголовное преступление "убийство"
the person, which extradition is requested, was already sentenced for the offence the extradition is requested for, or for the same accusation the criminal trial was stopped; когда лицо, с просьбой о выдаче которого обращается другое государство, уже отбывает наказание за преступление, в связи с которым запрашивается его выдача, или когда судопроизводство по этому обвинению уже прекращено;
The Department of Criminal Affairs and Pardons had changed its status from an ordinary to a minor offence. Департамент по уголовным делам и помилованиям изменил статус этого деяния, которое больше не рассматривается как обычное преступление, а считается мелким правонарушением.
The Criminal Investigation Department concluded that two National Police officers, one of whom had had his car stolen by the victim, and an associate were responsible. Управление по уголовным расследованиям пришло к выводу о том, что это преступление было совершено двумя агентами национальной полиции, автомобиль одного из которых был ограблен убитым студентом, и еще одним лицом, сопровождавшим этих агентов.