It was generally accepted that the concept of individual criminal responsibility for the crimes, including those acts of planning, instigating and assisting the person who actually committed the crime, was essential and should be stipulated in the Statute. |
В целом было признано, что концепция индивидуальной уголовной ответственности за преступления, включая акты планирования, подстрекательства и пособничества лицу, фактически совершившему преступление, является исключительно важной и должна быть предусмотрена в Уставе. |
During 1994, the Group observed that there are criminal classifications under which it is not even clear whether the perpetrator of an "attack on State security" used violence or merely manifested an opinion. |
В 1994 году Группой было отмечено существование таких категорий преступлений, из которых остается неясным даже то, прибегал ли совершивший "покушение на преступление против государственной безопасности" к насилию или лишь выражал свое мнение. |
Under article 13, the fact that the person committing the crime acted as head of State or Government did not relieve him or her of criminal responsibility. |
В соответствии со статьей 13 тот факт, что лицо, совершившее преступление, является главой государства или правительства, не освобождает его или ее от уголовной ответственности. |
In general, a criminal action may be successfully pursued only if the former staff member or any possible outside accomplice is physically present, at the time of the action, within the jurisdiction where the crime was committed. |
Говоря в целом, уголовное судебное преследование может успешно осуществляться лишь в том случае, если бывший сотрудник или любой возможный внешний соучастник во время судебного преследования физически находится в сфере действия той юрисдикции, где было совершено преступление. |
But social safeguards alone are not enough to combat the drug issue in its entirety; it is a crime that can be controlled only if we are prepared to be harsh in hunting down the criminal. |
Однако социальных гарантий самих по себе недостаточно для борьбы с проблемой наркомании в целом; это преступление можно контролировать лишь в том случае, если мы готовы проявлять жесткость в преследовании преступников. |
Brazil and Venezuela, where the criminal act was carried out, have established an ad hoc commission to investigate the facts and to make sure that the criminals are punished. |
Бразилия и Венесуэла, где было совершено это преступление, создали специальную комиссию по расследованию фактов и обеспечению того, чтобы преступники были наказаны. |
Another amendment aims to update the list of offences contained in the Act of 13 March 1870 for which the judge may order the extradition of a foreign criminal located in Luxembourg pursuant to a request from the foreign authorities. |
Целью другой поправки является дополнение перечня правонарушений, предусмотренных законом от 13 марта 1870 года, в связи с которыми судья может дать распоряжение о выдаче совершившего преступление иностранца, находящегося на территории Великого Герцогства, в соответствии с запросом властей зарубежной страны. |
Above and beyond this internal crisis in Zaire, there is a serious moral and legal problem with respect to the refugee status that has been improperly accorded to the criminal perpetrators of genocide. |
Помимо этого внутреннего заирского кризиса возникает серьезная проблема нравственности и права в связи с противозаконным предоставлением статуса беженцев лицам, совершим преступление геноцида. |
The world witnessed with horror the terrorist attack of 11 September, and now no one doubts that everyone is within the reach of such a criminal action. |
Мир охватил ужас, когда он стал свидетелем совершенного 11 сентября террористического нападения, и сегодня никто не сомневается в том, что подобное преступление может затронуть каждого. |
Any terrorist act not only constituted a criminal activity but also violated that most fundamental of human rights, namely the right to life, and could never be justified. |
Любой акт терроризма представляет собой не только преступление, но и нарушение главного права - права на жизнь, и таким актам не может быть никаких оправданий. |
The question was whether the official capacity of the author of the crime and the fact that he had acted on orders relieved him of all criminal responsibility. |
Ведь ни должностное положение лица, совершившего преступление, ни тот факт, что оно действовало по приказу, не освобождают его от всякой уголовной ответственности. |
The accused must have counsel already at the pre-trial stage also if the respective criminal case is punishable by a maximum sentence of more than five years of imprisonment. |
Обвиняемое лицо должно иметь адвоката уже на досудебной стадии также в тех случаях, когда соответствующее уголовное преступление подлежит максимальному наказанию в виде тюремного заключения на срок более пяти лет. |
No one may be convicted in a criminal trial without first having been personally notified of the charges and heard in the manner prescribed by law. 6. |
Никто не может быть осужден за уголовное преступление без предварительного личного уведомления о мотивах обвинения и без предоставления возможности быть выслушанным в порядке, установленным законом. 6. |
He argues that the European Court of Human Rights has held that only a criminal remedy identifying and punishing perpetrators, rather than compensation to the victim alone, may be considered effective, necessary and sufficient for such serious cases. |
Он заявляет, что Европейский суд по правам человека постановил, что по таким серьезным делам эффективным, необходимым и достаточным средством правовой защиты может считаться лишь уголовное разбирательство с выявлением и наказанием лиц, совершивших преступление, а не лишь одна компенсация пострадавшему11. |
We believe that the international community will see this latest nefarious posturing by the Eritrean regime for what it really is - a futile attempt by a criminal to cover up his crime. |
Мы надеемся, что и международное сообщество сможет увидеть сущность этого последнего гнусного позерства эритрейского режима, а именно то, что оно представляет собой бесплодную попытку преступника прикрыть свое преступление. |
The station at which the offence was filed and the serial number in the criminal cases records; |
название полицейского участка, где зарегистрировано это преступление, и порядковый номер записи в журнале регистрации уголовных дел; |
If the evidence shows that the crime has been committed in a foreign country and the extradition has not been approved, a public attorney will, bring criminal charges against the foreigner. |
Если доказательства свидетельствуют о том, что за границей было совершено преступление и выдача не санкционирована, то прокурор выдвигает уголовные обвинения против иностранца. |
The reason for this arrangement is that extended criminal jurisdiction of this kind is a clear exception from the principle that a suspected offender or offence must have ties to Iceland. |
Применение этой процедуры объясняется тем, что расширенная юрисдикция в отношении уголовных дел подобного рода является явным исключением из принципа, согласно которому подозреваемый преступник или преступление должны иметь связь с Исландией. |
That option should be preferred because it was necessary to limit the crime to undeniable cases of armed attacks committed in violation of the Charter that were of such magnitude as to warrant individual criminal responsibility. |
Следует отдать предпочтение этому варианту, поскольку необходимо ограничить преступление бесспорными случаями вооруженных нападений, совершенных в нарушение Статута, которые бы в силу своей масштабности оправдывают возникновение индивидуальной уголовной ответственности. |
The official status of the perpetrator of a crime under international law - even if acting as head of State or government - does not exempt him or her from criminal responsibility and is not grounds for a reduction of sentence. |
Официальный статус лица, совершившего преступление по международному праву, даже если речь идет о главе государства или правительства, не освобождает его от уголовной ответственности и не является смягчающим обстоятельством. |
[Austria noted that it was logical to expect a provision that obliged States to introduce a defined crime consisting of "organized crime" or "criminal organization" as conceived in article 1. |
[Австрия отметила, что логично было ожидать положения, обязующего государства закрепить в своем законодательстве определенное преступление, входящее в понятие "организованной преступности" или "преступной организации", изложенное в статье 1. |
The article had the advantage of not proceeding by analogy and keeping to a minimum the criminal implications of the term "international crime". |
Преимущество данной статьи заключается в том, что она не основана на аналогии и что в ней поддерживается на минимальном уровне уголовно-правовая канотация термина "международное преступление". |
The gravity of the situation lies in the fact that this was a premeditated, deliberate crime undertaken by various apparatuses of the occupying State employing intelligence, fighter planes and missiles pooled for the perpetration of yet another criminal act. |
Серьезность ситуации обусловлена тем, что это было заранее спланированное и преднамеренное преступление, совершенное различными механизмами оккупационного государства с использованием разведданных, истребителей и ракет: все это было использовано для совершения еще одного преступного деяния. |
The court rejected the State's argument that the defence of necessity, which exempted a person from criminal liability if a crime was necessary to save a life, justified the use by GSS of "physical pressure to extract information from interrogees". |
Суд отверг довод Государства о том, что необходимая оборона, освобождающая лицо от уголовной ответственности в случае, когда преступление совершается во имя спасения жизни, оправдывает использование СОБ «физического давления для получения информации от допрашиваемых». |
For example, depending on the circumstances, U.S. employees and contractors may be subject to those criminal statutes defining crimes within the SMTJ, which as discussed above in paragraph 47, generally includes overseas facilities. |
Например, в зависимости от обстоятельств, служащие и подрядчики США могут привлекаться на основании указанных уголовных статутов, относящих преступление к сфере СМТЮ, что, как указывалось выше в пункте 47, обычно охватывает заграничные объекты. |