Pursuant to sub-paragraph 2 of the same article above mentioned, the Attorney General shall not have the initiative to «initiate such criminal proceeding, until such time the competent authorities in the foreign territory will have officially notified the Mozambican authorities of such crime by its national . |
Согласно пункту 2 той же статьи Генеральный прокурор не возбуждает уголовное преследование до тех пор, пока «компетентные органы иностранного государства не направят мозамбикским властям официальное уведомление о том, что гражданин Мозамбика совершил преступление». |
Environmental crime has been defined as meaning "the violations or breaches of national environmental laws and regulations that a State determines to be subject to criminal penalties under its national laws and regulations". |
Экологическое преступление было определено как означающее "такие нарушения национальных природоохранных законов и норм, которые в соответствии с национальными законами и нормами государства влекут за собой уголовные санкции". |
The juvenile correctional facility and remand centre is a closed establishment for the detention of criminal offenders aged 14-18, and the country's sole detention facility for minors. |
Колония для несовершеннолетних, это закрытое учреждение для содержания под стражей мальчиков в возрасте от 14 до 18 лет, совершивших уголовное преступление. |
Accomplices bear increased liability if the offence is committed by a group of persons directly involved in its commission (joint perpetration), whether as part of an organized group or a criminal organization. |
Соучастники несут повышенную ответственность, если преступление совершено группой лиц, непосредственно принявших участие в его совершении (соисполнительство), либо организованной группой, либо преступной организацией. |
Such contact was made in a place where there were no recording devices, unless there were grounds to suspect that the legal counsel and the suspect were planning to commit a crime or to prevent the suspect's criminal liability from being determined. |
Общение происходит в помещении, не оснащенном записывающими устройствами, если только нет оснований подозревать, что адвокат и подозреваемый планируют совершить преступление или воспрепятствовать определению вида ответственности подозреваемого. |
It is also argued that the absence of a written arrest warrant for Bressan Anzorena, as required under the provincial Constitution of the place where the offence was committed and where the criminal trial is being held, also constitutes a violation of a basic procedural right. |
Кроме того, отмечается, что отсутствие письменного ордера на арест, как в случае с Брессаном Ансореной, наличие которого является необходимым требованием согласно Конституции провинции, в которой было совершено преступление и проводится уголовное судопроизводство, также представляет собой нарушение основного процессуального права. |
CAT recommended that the State enact a federal crime of torture consistent with the Convention, and investigate, prosecute and punish perpetrators under the federal extraterritorial criminal torture statute. |
КПП рекомендовал государству принять законодательство, квалифицирующее пытку как федеральное преступление, согласно Конвенции, и проводить расследования, преследовать в уголовном порядке и подвергать наказанию лиц, виновных в совершении актов пыток за пределами национальной территории, квалифицируемых как федеральное преступление. |
In addition to criminal penalties, federal law provides that any public servant convicted of the offence of enforced disappearance is to be dismissed from his or her post and disqualified from holding any public employment, office or function. |
Помимо мер уголовного наказания, национальное законодательство предусматривает, что государственное должностное лицо, осужденное за преступление насильственного исчезновения, отрешается от должности и ему запрещается занимать любые должности, выполнять поручения или работать на государственной службе на срок от одного года до 20 лет. |
The Syrian Arab Republic condemned terrorism in all its forms and manifestations, whether committed by an individual, by a group or by a State: such terrorism constituted a criminal act. |
Сирийская Арабская Республика осуждает терроризм во всех его проявлениях и формах независимо от того, совершаются ли такие акты отдельными лицами, группами лиц или же государствами: такого рода терроризм представляет собой уголовное преступление. |
Appeal 66. Everyone convicted in a criminal proceeding shall have the right to review of his or her sentence by a higher tribunal. |
Каждый, кто осужден за какое-либо уголовное преступление, имеет право на то, чтобы его приговор был пересмотрен вышестоящей судебной инстанцией: |
The criminal kidnapping of Koreans by Japan, which took discrimination, contempt, maltreatment and murder of other nations as its way of existence, is nothing but an unethical and inhuman war crime which had negated the human rights and dignity of human beings. |
Преступное похищение Японией корейцев, выражавшееся в форме дискриминации, неуважения, грубого обращения и уничтожения представителей других народов, есть не что иное, как недопустимое и бесчеловечное военное преступление, которое сводило на нет права человека и попирало человеческое достоинство. |
It does not concern itself with women as such or with men as such, but rather with criminal behaviour, crime and punishment. |
Таким образом, указанный закон не рассматривает положение женщины или мужчины, а рассматривает положение преступника, совершенное преступление и меру наказания. |
Where international responsibility or liability of a State was present, violations could involve the criminal and/or civil liability of individuals or bodies within the State if those parties committed a serious crime. |
В случае наличия ответственности государства возможно наступление уголовной и/или гражданской ответственности отдельных лиц или органов в пределах этого государства, если они совершили серьезное преступление. |
For instance, in France and Germany, a person stopping a criminal from committing a crime, including crimes against belongings, is not criminally responsible as long as the means employed are in proportion to the threat. |
Например, во Франции и в Германии лица, предотвращающие преступление, включая преступления против собственности, не несут юридической ответственности до тех пор, пока используемые ими при задержании методы соответствуют уровню опасности от преступления (аналогично закону о самообороне). |
The Committee understands this provision as an obligation for States parties to set a minimum age for criminal responsibility. |
дети, совершившие преступление в возрасте ниже этого минимума, не могут привлекаться к ответственности в уголовно-правовом порядке. |
(a) Whether the criminal act in question is classified in the same category, or the same terminology is used to designate it, in the legislation of both contracting parties. |
а) законодательство Договаривающихся Сторон относит деяние, составляющее преступление к одной и той же категории преступлений или использует для его квалификации одинаковую терминологию; |
When this criminal act is committed in collaboration or more than one time, is sentenced from seven to fifteen years of imprisonment, and, when it has caused serious consensus, it is sentenced not less than fifteen years imprisonment. |
В тех случаях, когда преступление совершается в сговоре с другими лицами либо неоднократно, оно наказывается лишением свободы на срок от семи до пятнадцати лет, а когда оно влечет за собой серьезные последствия, оно наказывается лишением свободы на срок не менее 15 лет. |
Such investigations result in many cases being transmitted to State criminal prosecutors against the person who is thought, following evaluation of the report of the investigator, to have committed the offence. |
Такие расследования во многих случаях приводят к тому, что государственный прокурор по уголовным делам, которому передаются материалы, принимает соответствующие меры в отношении лица, которое, судя по результатам расследования, совершило преступление. |
The Belgian legal system does not have the effect of directly outlawing the financing of terrorism, but the acts involved in financing terrorism are covered by the outlawing of criminal conspiracy and involvement in organized crime. |
Бельгийская правовая система специально не определяет состав такого преступления, как финансирование терроризма, квалифицируя как преступление создание преступных сообществ или участие в деятельности преступных организаций. |
It is also rightfully of interest to this Assembly that, while a criminal murderer of Cuban athletes enjoys total liberty, five anti-terrorist Cubans are imprisoned far from their families and incommunicado for the sole crime of simply being anti-terrorists. |
Ассамблея вправе задаться вопросом, почему преступник, убивший кубинских спортсменов, находится на свободе, а пять кубинских борцов с терроризмом сидят в тюрьме в полной изоляции от своих семей за одно единственное преступление, которое заключается в том, что они боролись с терроризмом. |
Talks, resolutions and implementations have failed to address language bias used as a tool to disempower women: for example, calling assaults or attacks against women in their homes "domestic violence" and not "criminal acts". |
Переговоры, резолюции и осуществление мер не смогли решить проблему языковой предвзятости, используемой в качестве инструмента лишения женщины ее прав, например квалифицируя физическое насилие или нападения на женщин в их домах как "бытовое насилие", а не как "уголовное преступление". |
It may be permissible, under certain circumstances, to enter multiple criminal convictions under different statutory provisions for the same conduct (where, for instance, each offence charged has a materially distinct element not contained in the other). |
При определенных обстоятельствах за совершение одного и того же уголовного преступления допустимо вынесение нескольких обвинительных приговоров на основании различных законодательных положений (например, в случаях, когда инкриминируемое преступление содержит существенные элементы, не входящие в состав другого инкриминируемого преступления). |
The SPT considers that the possibility of criminal conviction solely on confession may open the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived of their liberty. |
По мнению ППП, возможность осуждения за уголовное преступление только на основе признания может привести к злоупотреблению следственным процессом со стороны определенных лиц в форме вымогательства признания у лишенных свободы лиц путем жестокого обращения с ними. |
This is what comparative law calls a "conspiracy crime", and what we call an offence of association with criminal intent. |
Такое преступление в нормах компаративного права рассматривается как «преступный сговор», а в Уругвае оно рассматривается как преступное соучастие в целях совершения противоправного деяния. |
In such circumstances, criminal liability arises only for attempted crimes of a moderately serious, serious or particularly serious nature, that is, crimes that carry maximum penalties exceeding two years' deprivation of liberty. |
При этом уголовная ответственность наступает за покушение только на преступление средней тяжести, тяжкое или особо тяжкое преступление, т. е. |