| Just the name screams "super criminal genius guy". | Имя просто кричит "парень Уголовный Супер гений". |
| Under article 55 of the Code, the criminal investigation officer can normally detain suspects only for 24 hours before lodging charges. | В соответствии со статьей 55 Кодекса уголовный следователь, как правило, может задерживать подозреваемых лишь на 24 часа без предъявления обвинения. |
| At a legislative level, Tuvalu has a comprehensive Penal Code (revised in 1978) that criminalises most generally recognised criminal acts. | Что касается законодательства, то в Тувалу действует всеобъемлющий Уголовный кодекс (пересмотренный в 1978 году), в котором установлена уголовная ответственность за большинство общепризнанных преступных деяний. |
| In response, some of them have revised their Family and Criminal Codes in order to strengthen the mechanism of child protection. | Поэтому некоторые из стран пересмотрели их Семейный и Уголовный кодексы для укрепления механизма защиты детей. |
| County Criminal, Tomstad Larsson! | Гунвальд Ларссон, уголовный розыск! |
| Moreover, punishment affects only human rights violations that are criminal in nature. | Кроме того, наказанию подлежат только те нарушения прав человека, которые носят преступный характер. |
| The criminal world often makes use of children to serve its own ends, knowing that up to the age of 14 they are not liable to criminal penalties. | Преступный мир часто использует детей в своих целях, зная, что до 14-летнего возраста они не подлежат уголовному наказанию. |
| The offence of "association with criminal intent" was amended in the Civil Security Act, which defined it as a "conspiracy crime". | Определение преступления «соучастия в совершении преступного деяния» было изменено в Законе о безопасности граждан, в соответствии с которым оно кодифицируется как «преступный сговор» в этих целях. |
| The criminal mind can be cured. | Преступный умысел может быть излечен. |
| And they can join the criminal world, or they can join the legitimate world. | И они могут влиться в преступный мир. |
| We've got the world's dumbest criminal. | У нас тут самый тупой в мире преступник. |
| What did you flee from, like a criminal? | От кого вы бежали, как преступник? |
| Have a look, you filthy criminal! | Преступник! Жалкий преступник! |
| A fugitive, a criminal. | Скрывается от закона, преступник. |
| It was an undercover operation, and it went wrong, and now your people are just hanging him out to dry, like he was some kind of criminal. | Это была секретная операция, которая пошла не по плану, а теперь ваши люди открещиваются от него, как будто он какой-то преступник. |
| East and West have formed one criminal common market. | Запад и восток сформировали общий криминальный рынок. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| It's one criminal scheme. | Да это частный криминальный случай! |
| No, 'cause it takes a crl... it takes a criminal mastermind to pull off a heist from an unlocked, unguarded room down the hall. | Нет, потому что только нас... настоящий криминальный талант смог бы выкрасть из незапертой, неохраняемой комнаты, расположенной вниз по коридору. |
| Such activities, in which United States federal agencies and the Puerto Rican colonial Government were complicit, could only be characterized as criminal and genocidal under international law. | Такие действия, в которых федеральные ведомства Соединенных Штатов и колониальное правительство Пуэрто-Рико являются соучастниками, согласно международному праву можно охарактеризовать только как преступление и геноцид. |
| Section 24 of the Crimes Act 1961 protected from criminal responsibility a person who committed an offence under threat of imminent death or grievous bodily harm, provided that he or she was not party to any association or conspiracy giving rise to the coercion. | Статья 24 Закона о преступлениях 1961 года обеспечивает защиту лиц, совершивших преступление под угрозой неминуемой смерти или получения тяжкого телесного повреждения, от уголовной ответственности при условии, что они не причастны к организации любой деятельности или тайному сговору, ведущему к применению силы. |
| In the penal law currently in force in Ukraine, punishment is a particular form of reaction on the part of the State to criminal acts, a form of State coercion used by the court on behalf of the State against a person who has committed a crime. | В действующем в настоящее время в Украине уголовном праве наказание представляет собой особую форму реагирования государства на преступные действия и является формой государственного принуждения, применяемого судом от имени государства к лицу, которое совершило преступление. |
| The phrase "An individual... shall be responsible for a crime of aggression" is used to indicate that the scope of the present article is limited to the crime of aggression for the purpose of individual criminal responsibility. | Слова «Лицо... несет ответственность за преступление агрессии» используются с целью указать, что сфера действия этой статьи ограничивается преступлением агрессии для целей личной уголовной ответственности. |
| Talks, resolutions and implementations have failed to address language bias used as a tool to disempower women: for example, calling assaults or attacks against women in their homes "domestic violence" and not "criminal acts". | Переговоры, резолюции и осуществление мер не смогли решить проблему языковой предвзятости, используемой в качестве инструмента лишения женщины ее прав, например квалифицируя физическое насилие или нападения на женщин в их домах как "бытовое насилие", а не как "уголовное преступление". |
| This draft includes sections on the prohibition of chemical weapons, controls on certain products, domestic and international investigation and administrative and criminal penalties. | Этот законопроект содержит положения, касающиеся запрещения химического оружия, контроля над определенными веществами, национальных и международных расследований, а также административных и уголовно-правовых санкций. |
| States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. | Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
| The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
| At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. | В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья. |
| Norway does not have a specific statutory law regulating MLA in criminal matters but applies provisions in the Extradition Act, the Court Administration Act and the Regulations relating to International Cooperation in Criminal Matters, which came into force on 1 January 2013. | В Норвегии не имеется специального статутного законодательства, регулирующего ВПП по уголовно-правовым вопросам, а применяются положения Закона о выдаче, Закона о судоустройстве и Положения, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, вступившие в силу 1 января 2013 года. |
| Third, the Group believes that any commission of investigation must be constructed in a way that does not impair the operation of a criminal trial. | В-третьих, Группа считает, что любая комиссия по расследованию должна быть организована так, чтобы она не мешала проведению уголовного судебного разбирательства. |
| 5.4 Regarding the State party's claim as to the existence of the clemency provision in its Criminal and Other Offences Act, he submits that this argument has no bearing on his complaint, since such discretionary measures cannot replace judicial review of a criminal case. | 5.4 В отношении заявления государства-участника о наличии в Законе об уголовных преступлениях и других правонарушениях положения о помиловании автор утверждает, что этот довод не имеет отношения к его жалобе, поскольку такие дискреционные меры не могут заменить судебного пересмотра уголовного дела. |
| She asked whether the Government intended to devise an alternative route for victims of domestic violence who did not want to go to the criminal courts but needed an immediate protection order. | Она спросила, планирует ли правительство Самоа предусмотреть альтернативный вариант решения проблемы для жертв насилия в семье, которые не хотят обращаться в уголовный суд, однако нуждаются в безотлагательном получении судебного охранного приказа. |
| With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. | В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области. |
| With regard to remedies, the Government reported that a Compensation Fund is being established for victims of criminal acts and for individuals subjected to criminal punishment whose convictions, upon review of the case by the courts, are reversed. | В отношении мер правовой защиты правительство сообщило о создании компенсационного фонда для жертв преступных действий и лиц, которые были подвергнуты мерам наказания за уголовные преступления и оправданы впоследствии в результате пересмотра дела судом и отмены соответствующего судебного решения. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| The unquantifiable but significant presence of clandestine immigrants posed a real problem, in the context of criminal activity, among others. | Присутствие неизвестного, но значительного числа нелегальных иммигрантов порождает реальную проблему, в частности, в области преступности. |
| Too little effort had been made to objectively assess the effectiveness of methods to counter drug trafficking and other organized criminal activities. | К настоящему времени еще слишком мало сделано для объективной оценки эффективности методов, используемых в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими видами организованной преступности. |
| The Organized Crime Convention contains provisions to protect the integrity of the justice system from manipulations by organized criminal groups. | В Конвенции об организованной преступности содержатся положения, направленные на защиту судебной системы от манипуляций организованных преступных групп. |
| Respect for the human rights of the Haitian population continued to be compromised by a mixture of criminal violence and the institutional deficiencies noted above. | Права человека в Гаити продолжают нарушаться в результате разгула преступности и сохраняющихся недостатков в системе государственного управления, как отмечалось выше. |
| The assessment of organized criminal groups has resulted in the development of a series of standard typologies of those groups, enabling the programme to be able to classify and thus more effectively monitor trends in transnational organized crime. | Благодаря оценке деятельности организованных преступных групп был разработан ряд стандартных типологий этих групп, в результате чего Программа может классифицировать, а тем самым и эффективнее отслеживать тенденции в области транснациональной организованной преступности. |
| The Judicial System Monitoring Programme would monitor criminal and civil trials and publish concise and clear recommendations on required improvements. | Программа мониторинга судебной системы призвана следить за ходом уголовных и гражданских процессов и публиковать краткие и ясные рекомендации по тем вопросам, где требуется устранение недостатков. |
| The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. | Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
| Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. | Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
| The programme includes a refresher course for already existing police units, and specialized training for traffic and court police, as well as for criminal investigators. | Эта программа предусматривает курс переподготовки для сотрудников уже существующих полицейских подразделений и специальную подготовку сотрудников дорожной инспекции и судебной полиции, а также следователей уголовной полиции. |
| The Office of the Prosecutor of Georgia is the organ of judicial authority that prosecutes criminal cases, supervises investigations and the enforcement of penalties, and supports charges brought by the State. | Прокуратура Грузии является учреждением судебной власти, которое осуществляет уголовно-правовое преследование, надзор за дознанием и исполнением наказания, а также поддерживает государственное обвинение. |
| The military criminal courts have shown little effectiveness in trying and convicting members of the State defence and security bodies who are responsible for human rights violations. | Военные уголовные суды продемонстрировали низкую эффективность в плане судебных разбирательств и привлечения к уголовной ответственности сотрудников государственных органов обороны и безопасности, ответственных за нарушение прав человека. |
| The Supreme Court hears appeals in civil and criminal cases from the High Court, Administrative Court, magistrates courts, local courts and other tribunals. | Верховный суд заслушивает апелляции по гражданским и уголовным делам Высокого суда, Административного суда, мировых судов, местных судов и других судебных инстанций. |
| The judicial authority in Egypt is thus divided into civil and criminal courts of all levels, the administrative judiciary and the State Council, each of which will be discussed individually. | Таким образом, судебная власть в Египте состоит из гражданских и уголовных судов всех уровней, судебных органов по административным делам и Государственного совета; ниже каждая из этих категорий рассматривается отдельно. |
| Magistrates supervised the execution of sentences of imprisonment and the Office of the Public Criminal Defender assisted detainees until the completion of their sentences. | Магистраты осуществляют наблюдение за приведением в исполнение судебных приговоров о лишении свободы, а Бюро государственного защитника по уголовным делам оказывает правовую помощь заключенным вплоть до отбытия ими сроков наказаний. |
| In September 2000, the Gitega Criminal Division held seven hearings instead of the eight that had been scheduled. | В сентябре 2000 года палата по уголовным делам провинции Гитега провела семь судебных заседаний вместо восьми запланированных. |
| Article 481 of the Code of Criminal Procedures stipulates that the political persecution is a relevant ground for the refusal of extradition, which means that an extradition of a person persecuted on criminal charges cannot be refused for political motivations. | В статье 481 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что соответствующим основанием для отказа в выдаче служит преследование по политическим мотивам; это означает, что ссылка на политические мотивы не может служить основанием для отказа в выдаче лиц, преследуемых за совершение уголовного преступления. |
| Article 28 quarter of the Code of Criminal Investigation provides that the Crown Prosecutor shall exercise his powers in accordance with the general penal policy directives referred to in article 143 ter of the Judicial Code. | В статье 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что Королевский прокурор осуществляет свои полномочия в соответствии с общими директивами по уголовной политике, определенными в статье 143-тер Судебного кодекса. |
| In accordance with the Criminal Procedural Code, the Supreme Court reviewed the cases on the basis of a supervisory procedure, meaning that it dealt with the cases as if they had been reopened. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Верховный суд рассматривает дела на основе процедуры надзорного производства, а это означает, что он ведет дела так, как если бы они были возобновлены. |
| Article 383 of the Code of Military Justice states that acts contrary to the laws and customs of war constitute ordinary crimes or offences and by that token are subject to criminal penalties. | В случае принятия таких мер статья 699-1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что совет министров может издать декрет о применении положений Кодекса военной юстиции. |
| However, the law does not prohibit the presence of a third party during questioning provided that any intervention by such party is mentioned in the record (art. 47 bis of the Code of Criminal Investigation). | В то же время закон не запрещает присутствие третьего лица во время снятия показаний, если о его присутствии упоминается в протоколе (статья 47-бис Уголовно-процессуального кодекса). |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| In the Republic of Dagestan, a criminal investigation was opened under article 282, paragraph 1, of the Penal Code regarding the activities of one M.B. Musaev, who was charged | Мусаева за распространение книги "Газават или как стать бессмертным" по части 1 статьи 282 УК. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Статья 359 УК РТ предусматривает ответственность за фальсификацию доказательств по гражданским и уголовным делам. |