| Lastly, the Penal Code provides for a series of criminal penalties applicable to any non-State actor who offends against the aforementioned legal provisions. | Уголовный кодекс Андорры предусматривает целую серию уголовных санкций, применимых к негосударственным субъектам, нарушающим вышеупомянутые нормативные положения. |
| Article 3. Peruvian criminal legislation may apply when extradition is requested but the perpetrator is not handed over to the competent authority of a foreign State. | Статья З. - Уголовный закон Перу может применяться в тех случаях, когда компетентным властям иностранного государства оказано в выдаче исполнителя. |
| In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. | В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников. |
| Another recurrent criticism is that the Security Council has adopted a selective approach: while it has set up a criminal tribunal on this occasion, it refrained from doing so on other occasions of mass violations of human rights or genocide. | Другое часто высказываемое критическое замечание заключается в том, что Совет Безопасности взял на вооружение выборочный подход: хотя он создал уголовный трибунал для этого случая, он воздерживался от подобных мер в других случаях массовых нарушений прав человека или геноцида. |
| Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. | Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах. |
| According to this, your daddy is a real criminal mastermind. | Согласно этому, твой папочка - настоящий преступный лидер. |
| The criminal foundations of apartheid have crumbled and given way to a new, democratic South Africa with a human face. | Преступный фундамент апартеида разрушен, и на смену ему пришла новая демократическая Южная Африка "с человеческим лицом". |
| According to our data, at this time the separatist's criminal regime is holding several hundreds of Georgian citizens, including the aged people and women, as hostages. | Согласно нашим данным, в настоящее время преступный сепаратистский режим удерживает в качестве заложников несколько сот грузинских граждан, включая пожилых людей и женщин. |
| Robert Yanis, Jr. of Screenrant wrote, "With one of the show's central relationships now in serious jeopardy, the rest of season 3 will certainly bring intriguing changes to the criminal underworld." | Роберт Янис-младший из Screenrant написал, «С одним из центральных отношений шоу теперь в серьезной опасности, остальная часть третьего сезона, конечно, внесёт интригующие изменения в преступный мир». |
| The majority of the Supreme Court, consisting of four judges, stressed, among other things, that Jersild and Lasse Jensen had caused the insulting racist statements to be made publicly by this narrow circle and thus in a criminal manner. | Большинство членов Верховного суда, т.е. четверо судей, в частности, отметили, что действия Ерсилля и Лассе Енсена привели к тому, что эта малочисленная группа публично сделала оскорбительные расистские заявления, причем таким образом, что действия ее членов имели преступный характер. |
| I understand that you're a criminal. | Я понимаю, что ты преступник. |
| I know Brandon; he's not the criminal type. | Я знаю Брэндона, он не преступник. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| To the police, he's potentially a criminal. | Для полиции он потенциальный преступник. |
| Paul Briggs is not a criminal. | Пол Бриггс не преступник. |
| Grant Wilson did a good job of keeping the criminal element in the city together. | Грант Уилсон хорошо поработал на тем, чтобы держать криминальный сектор города вместе. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| Thus, the violation of human rights in Belarus carries a criminal dimension that needs to be further investigated. | Таким образом, нарушения прав человека в Беларуси содержат в себе и криминальный аспект, требующий дальнейшего изучения. |
| You're telling me 25 crimes can be connected directly to 5 dead special operators, and it's all run by some criminal mastermind nobody's ever heard of and this... blurry blonde? | Вы хотите сказать, что 25 преступлений связаны с 5 мертвыми спецназовцами, и всем управляет выдающийся криминальный ум, о котором никто не слышал, и эта... расплывчатая блондинка? |
| Kid's a genius, all right - a criminal genius. | Малец гений, криминальный гений. |
| Mr. Burke, he say he investigate war criminal. | Мистер Берк сказал, что расследует военное преступление. |
| Kazakhstan's criminal legislation does not directly establish responsibility for torture as a separate offence. | Уголовным законодательством Республики Казахстан не предусмотрена ответственность непосредственно за пытки как за отдельное преступление. |
| Such activities, in which United States federal agencies and the Puerto Rican colonial Government were complicit, could only be characterized as criminal and genocidal under international law. | Такие действия, в которых федеральные ведомства Соединенных Штатов и колониальное правительство Пуэрто-Рико являются соучастниками, согласно международному праву можно охарактеризовать только как преступление и геноцид. |
| As you may not be aware, people here consider illegal robot technology... and replication to be a criminal offense. | Ты может и не в курсе, но люди здесь воспринимают нелегальную разработку и производство роботов, как преступление. |
| The Social and Legal Protection against Domestic Violence Act was adopted in 2003. There are also separate articles in the Criminal and Civil Codes that criminalize domestic violence. | В 2003 году принят Закон "О социально-правовой защите от насилия в семье", существуют отдельные статьи в Уголовном, Гражданском кодексах, которые квалифицируют бытовое насилие как преступление. |
| Guidance on international cooperation in criminal matters is integrated into all relevant UNODC activities. | Во всей соответствующей деятельности УНП ООН учитываются руководящие принципы международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| Indeed, concrete results in countering such phenomena could not be achieved without full implementation of the legislation adopted, including the criminal legal provisions. | В самом деле, конкретные результаты в борьбе с таким явлением не могут быть достигнуты без полного осуществления принятых законодательных актов, в том числе уголовно-правовых положений. |
| 8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. | 8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| Updating of the LMLACM with a view to making it more efficient in the light of new developments in the field of international cooperation in criminal matters, including those relating to the UNCAC; | обновление ЗОВПП с целью повышения его эффективности в свете новых событий в области международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, включая вопросы, касающиеся КПКООН; |
| It has been investigated extensively problems of creation and development of theoretical and methodological basis of individual criminal prediction problems. | Было уделено особое внимание проблемам создания и развития теоретических и методологических основ индивидуального судебного программирования. |
| 5.4 Regarding the State party's claim as to the existence of the clemency provision in its Criminal and Other Offences Act, he submits that this argument has no bearing on his complaint, since such discretionary measures cannot replace judicial review of a criminal case. | 5.4 В отношении заявления государства-участника о наличии в Законе об уголовных преступлениях и других правонарушениях положения о помиловании автор утверждает, что этот довод не имеет отношения к его жалобе, поскольку такие дискреционные меры не могут заменить судебного пересмотра уголовного дела. |
| The scheme, once implemented, will enable formal procedures to be invoked to provide assistance to court investigations and prosecution agencies across the whole range of serious criminal conduct, enabling evidence to be obtained and confiscation of proceeds orders to be made and enforced. | Эта схема в случае ее осуществления позволит официальным образом закрепить оказание помощи организациям, занимающимся вопросами судебного расследования и преследования по целому ряду важных аспектов уголовного права, в частности в вопросах получения доказательств и исполнения постановлений о конфискации доходов. |
| A number of cases have been referred to national authorities for criminal prosecution or to the Organization for consideration of subsequent legal action. | Ряд дел был передан национальным властям для судебного преследования или же доведен до сведения Организации для возможного принятия ею решения о возбуждении иска о судебном преследовании. |
| Imprisonment after a manifestly unfair trial is arbitrary, but not every violation of the specific procedural guarantees for criminal defendants in article 14 results in arbitrary detention. | Тюремное заключение после явно не справедливого судебного разбирательства является произвольным содержанием под стражей, однако не каждое нарушение конкретных процессуальных гарантий для обвиняемых по уголовным делам в статье 14 делает содержание под стражей произвольным. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| UNDP and the Office for Drug Control and Crime Prevention offer assistance in reform of criminal laws and correctional systems in the context of HIV/AIDS. | ПРООН и Управление по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности оказывают помощь в связи с пересмотром уголовных законодательств и пенитенциарных систем в контексте ВИЧ/СПИДа. |
| It buttresses wars, criminal activity and ethnic violence; destabilises emerging democracies; inflates military budgets to the detriment of health care, education and basic infrastructure; and exaggerates global relationships of inequality and underdevelopment. | Она создает почву для войн, преступности и насилия на этнической почве, дестабилизирует рождающиеся демократии, приводит к раздуванию военных бюджетов в ущерб здравоохранению, образованию и базовой инфраструктуре и усугубляет глобальную взаимосвязь неравенства и отсталости. |
| In criminal victimology, women are identifiable people who have suffered harm directly and indirectly by perpetrators who, in accordance with official crime statistics, are most often men. | Криминальная виктимология занимается женщинами как конкретными лицами, которым был причинен прямой или косвенный вред со стороны преступников, которыми, по данным официальной статистики преступности, чаще всего являются мужчины. |
| Through technical assistance and training, the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders assisted in the execution of an assessment of the administrative organization of the criminal courts at Guatemala City. | По линии технической помощи и подготовки кадров Латиноамериканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями содействовал осуществлению проекта по оценке затрат на организацию административных структур уголовных судов в столице Гватемалы. |
| The manner in which the production, dissemination and analysis of statistical data on crime is currently undertaken faces several challenges, some of which relate to the growing demand for generating knowledge on the fast-evolving dynamics of criminal activities and organizations. | В настоящее время при работе по подготовке, распространению и анализу статистических данных о преступности возникают различные трудности, некоторые из которых связаны с возрастающими потребностями в подготовке информации с учетом стремительного изменения криминогенной ситуации и масштабов деятельности преступных сообществ. |
| Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. | Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
| Portugal set up a unit specialized in special criminal investigation techniques - the Prevention and Technological Support Unit - within the Judicial Police. | В Португалии в структуре судебной полиции создано специализированное подразделение, использующее особые методы расследования уголовных дел, - Сектор профилактики преступлений и технологической поддержки. |
| Investigative resources must therefore be under very specific legal direction in order both to fill gaps in the proof necessary to support the legal elements of the criminal charges and to meet the demands for further enquiries generated in the pre-trial, trial and appeal phases. | Поэтому следственные ресурсы должны находиться под весьма конкретным правовым руководством, с тем чтобы можно было заполнять пробелы в доказательствах, необходимых для поддержки правовых элементов уголовных обвинений, и удовлетворять потребности, связанные с новыми поручениями, возникающими на досудебной, судебной и апелляционной стадиях. |
| The procurator required merely that the accused be present when referred to the prosecution service, at which point the criminal investigation officer had to decide whether the accused needed to be kept in custody during that period. | По сути дела, прокурор требует лишь обеспечения явки данного лица в прокуратуру, в связи с чем решение о целесообразности заключения соответствующего лица под стражу принимается сотрудником судебной полиции. |
| The State party should amend its legislation in accordance with international standards in order to eliminate the possibility that criminal investigation officers can issue an eight-day detention order. | Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в соответствии с международными нормами, чтобы исключить возможность выдачи судебной полицией ордера о задержании на восемь дней. |
| The Bill contains more specific provisions on the compensation of legal expenses in a criminal case. | В вышеуказанном законопроекте содержатся более детальное положения о возмещении судебных издержек по уголовным делам. |
| The Government of Italy referred to the recommendation concerning the need to shorten the duration of criminal trials with a view to ensuring better protection of the right to be tried without undue delay. | Правительство Италии сослалось на рекомендацию относительно необходимости сокращения продолжительности судебных процессов по уголовным делам с целью обеспечения более эффективной защиты права на рассмотрение дела в суде без необоснованной задержки. |
| The Committee notes with satisfaction that the Republic of Korea has concluded mutual judicial assistance treaties on criminal matters with Australia and Canada, and signed such treaties with France and the United States. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Республика Корея заключила с Австралией и Канадой договоры о взаимной помощи в судебных вопросах, касающихся уголовных дел, а также подписала аналогичные договоры с Соединенными Штатами Америки и Францией. |
| Codes of Criminal and Civil Procedure guarantee to everyone equal rights in all judgment instances. | Уголовно-процессуальный и Гражданско-процессуальный кодексы гарантируют всем лицам равные права во всех судебных инстанциях. |
| Magistrates supervised the execution of sentences of imprisonment and the Office of the Public Criminal Defender assisted detainees until the completion of their sentences. | Магистраты осуществляют наблюдение за приведением в исполнение судебных приговоров о лишении свободы, а Бюро государственного защитника по уголовным делам оказывает правовую помощь заключенным вплоть до отбытия ими сроков наказаний. |
| At the same time, initial work was started on a survey of penal laws and criminal procedures in African countries. | Одновременно развернута начальная работа по проведению обследования африканских стран, посвященного действующим нормам уголовного и уголовно-процессуального права. |
| Other major reforms were still under way and might be finalized by the end of 2004, when the re-codification of law on criminal and penal procedure was to be finalized. | В стадии осуществления находятся и другие крупные реформы, которые планируется завершить к концу 2004 года, когда закончится пересмотр уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| Reference is made to the Act of 6 May 1999, which introduced the concept of criminal mediation into article 24 of the Code of Criminal Investigation. | Следует упомянуть Закон от 6 мая 1999 года, на основании которого в статью 24 Уголовно-процессуального кодекса было включено положение о посредничестве в уголовных делах. |
| Under article 83 of the Criminal Procedures Act, detainees were informed of the charges at the moment of arrest. | В соответствии со статьей 83 Уголовно-процессуального кодекса в момент ареста обвиняемого ему предъявляются пункты обвинения. |
| Articles 81 et seq. of the Code of Criminal Investigation relate to the questioning of accused persons, whether in detention or at liberty. | В статье 81 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы, касающиеся допросов обвиняемого, содержащегося под стражей или находящегося на свободе. |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". | Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |