| The Report recommended the establishment of an extraordinary criminal tribunal to prosecute individuals who have committed gross violations of human rights. | В докладе рекомендуется создать чрезвычайный уголовный трибунал для судебного преследования тех, кто обвиняется в совершении грубых нарушений прав человека. |
| The new Penal Code established criminal responsibility for infringement of the rules of humanitarian law and offences against human dignity. | Новый Уголовный кодекс пресекает нарушения норм гуманитарного права и посягательства на человеческое достоинство. |
| Acclaimed Southern novelist William Gilmore Simms declared the work utterly false, while others called the novel criminal and slanderous. | Известный поэт и романист Юга Уильям Симмс назвал роман лживым, прочие заявляли, что он уголовный и клеветнический. |
| UNDP and UNODC assessments indicate that the criminal and procedural codes in the three main regions of Somalia are out of date and contain numerous inconsistencies and deficiencies. | По оценкам ПРООН и ЮНОДК, уголовный и уголовно-процессуальный кодексы всех трех основных районов Сомали не соответствуют требованиям времени и изобилуют нестыковками и недостатками. |
| I used to be a criminal prosecutor. | Я бывший уголовный обвинитель. |
| The representatives of the Troika and my Special Representative issued a statement strongly condemning this criminal act. | Представители "тройки" и мой Специальный представитель опубликовали заявление, в котором решительно осудили этот преступный акт. |
| If he sets foot here with Odo on duty we'll be in a holding cell faster than you can say "criminal conspiracy". | Ты вообще слушал? Стоит ему ступить на станцию, пока Одо на страже, мы оба окажемся в камере быстрее, что ты успеешь сказать "преступный сговор". |
| The delegation stated that in Russia there is no practice of persecution of persons belonging to minorities, with the exception of cases when the court determined criminal or illegal character of activities of concrete public associations. | Делегация заявила, что в России нет практики преследований за принадлежность к меньшинствам, за исключением случаев, когда судом квалифицируется преступный или противоправный характер направления деятельности конкретных общественных организаций. |
| This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent, the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks and the perpetrators. | Эта связь включает, в частности, сочетание следующих элементов: преступный умысел, цель нападений, характер потерпевших, против которых они были направлены, способ совершения нападений и исполнители. |
| "Article 37: Criminal Conspiracy | «Статья 37 Преступный сговор |
| Prince Yeogu is a criminal who killed the previous Eoraha. | Царевич Ёгу - преступник, убивший предыдущего царя. |
| The mercenary is nothing but a professional criminal. | Наемник - это никто иной, как профессиональный преступник. |
| He's a criminal who moves in all parts of the world. | Он преступник, который засветился во многих уголках мира. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| REAFFIRMS the unwavering support of the OAU for the relevant Security Council resolutions and those of SADC, especially the resolution passed at Mauritius which considers Jonas Savimbi as a war criminal; | ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЕТ неизменную поддержку Организацией африканского единства соответствующих резолюций Совета Безопасности и резолюций САДК, особенно резолюции, принятой на Маврикии, в которой Жонас Савимби квалифицируется как военный преступник; |
| Or we could, you know, maybe find some less criminal way of teaching him a lesson. | Или мы можем найти менее криминальный способ преподать ему урок. |
| Is more than just my entrée... into the criminal world. | Мой подозреваемый - больше, чем просто доступ в криминальный мир. |
| The Ministry for Foreign Affairs of Georgia strongly condemns this criminal act and calls on the international community, including the Secretary-General's Group of Friends, to appropriately assess the provocative activity taking place in the region and take due action on it. | Министерство иностранных дел Грузии решительно осуждает этот криминальный акт и призывает международное сообщество, в том числе Группу друзей Генерального секретаря, дать соответствующую оценку провокационной деятельности, имеющей место в регионе, и предпринять надлежащие действия в этой связи. |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| I don't. It's a criminal organization that deals in weapons and drug trafficking around the world. Sagat has joined a crime syndicate... | неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг |
| This abominable crime is part of Israel's criminal practices that run counter to international law and the Fourth Geneva Convention of 1949. | Это отвратительное преступление является частью преступной практики Израиля, которая противоречит международному праву и четвертой Женевской Конвенции 1949 года. |
| In the case of offences committed abroad, a State might be recognized as having criminal jurisdiction on other grounds, in particular the victim's nationality. | В случае, если преступление совершается за рубежом, то или иное государство может быть признано имеющим уголовную юрисдикцию по другим соображениям, в частности по причине гражданства пострадавшего лица. |
| His first criminal offense. | Его первое криминальное преступление. |
| As discussed in the fifteenth and sixteenth periodic report, paragraph 73, a parliamentary committee determined in 2000 that there was predominant reason not to expand criminalization of participation in or support of organizations in which criminal activity takes place. | Конституционная защита средств массовой информации означает, что преступление, состоящее в агитации против национальной или этнической группы, включено в перечень наказуемых правонарушений. |
| Environmental crime has been defined as meaning "the violations or breaches of national environmental laws and regulations that a State determines to be subject to criminal penalties under its national laws and regulations". | Экологическое преступление было определено как означающее "такие нарушения национальных природоохранных законов и норм, которые в соответствии с национальными законами и нормами государства влекут за собой уголовные санкции". |
| Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". | В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
| Please provide detailed information about the draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims, including the time frame for its adoption and its scope, and indicate whether a provision for criminal and civil remedies has been included. | Просьба представить подробную информацию о проекте закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия, в том числе о сроках, предусмотренных для его принятия, и сфере его применения, и указать, было ли в него включено положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах защиты. |
| The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. | Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
| As a Judicial Commissioner, Mr. Singh tried both criminal and civil cases and dealt with appeals from the subordinate judiciary. | В качестве судебного комиссара г-н Сингх рассматривал как гражданские, так и уголовные дела и апелляции, поступавшие из нижестоящих судов. |
| Minimum requirements of fair judicial procedure in private and criminal litigation (art. 70); | минимальные требования справедливого судебного производства в частных и уголовных делах (статья 70); |
| The Namibian Government should introduce measures to reduce the accumulation of criminal cases resulting in long and illegal pre-trial detention, violating thereby the right of the defendants to be tried within a reasonable time. | Правительству Намибии следует принять меры по уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел, что приводит к увеличению сроков незаконного содержания в предварительном заключении и тем самым нарушает право обвиняемых на проведение судебного разбирательства в обоснованные сроки. |
| At trial the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility not specifically enumerated in this part if the ground: | В ходе судебного разбирательства Суд может принять к рассмотрению основание для освобождения от уголовной ответственности, конкретно не указанное в настоящей части, если это основание: |
| Three criminal cases were dismissed; in one case the proceedings have been suspended as the whereabouts of the accused remain unknown; and one case is currently being heard in the Suraxani district court in Baku. | Три уголовных дела было прекращено, по одному уголовному делу следствие приостановлено в связи с розыском обвиняемого, одно дело находится на стадии судебного рассмотрения в суде Сураханского района города Баку. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| States should also consider making the trafficking in cultural property (including stealing and looting at archaeological sites) a serious crime in accordance with their national legislation and article 2 of the Organized Crime Convention, especially when organized criminal groups are involved. | Государствам также следует рассмотреть вопрос признания незаконного оборота культурных ценностей (включая хищения и разграбление в местах археологических раскопок) тяжким преступлением согласно внутреннему законодательству и статье 2 Конвенции против организованной преступности, особенно в случаях участия в таком обороте организованных преступных групп. |
| Since ammunition is a part of explosives, it was strongly recommended by participants in the regional workshops that the study should also cover the question of criminal use and trafficking of explosives and their components and parts in the context of organized transnational crime. | Поскольку боеприпасы частично являются взрывчатыми веществами, участники региональных семинаров-практикумов энергично рекомендовали охватить в рамках исследования также и вопрос об использовании и обороте взрывчатых веществ, их компонентов и частей в преступных целях в контексте организованной транснациональной преступности. |
| The Ministry of Internal Affairs has established a Specialised Unit for Fight against Human Trafficking and Illegal Migration within the Organised Crime Unit as a central unit for conducting inquiries and prosecution of offenders who have committed criminal acts of human trafficking and trafficking in minors. | В рамках Отдела организованной преступности Министерства внутренних дел было создано Специальное подразделение по борьбе с торговлей людьми и контрабандой мигрантов, которое стало центральным подразделением по проведению расследований и преследованию преступников, совершивших преступные деяния, касающиеся торговли людьми и торговли несовершеннолетними. |
| The CTC would be grateful if Moldova could describe what plans, if any, the Government of Moldova has to centralized all criminal indexes. | Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление информации о планах правительства Молдовы, если таковые имеются, относительно централизации всех баз данных, касающихся преступности. |
| Finally, Bosnia and Herzegovina is a signatory of the Council of Europe's Criminal and Civil Law Conventions on Corruption and of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, signed in March and December 2000, respectively. | Наконец, Босния и Герцеговина является страной, подписавшей Конвенцию об уголовной ответственности за коррупцию и Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в марте и декабре 2000 года, соответственно. |
| Continue to clarify the interpretation of existing legislation on criminal jurisdiction through jurisprudence to enable a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences. | продолжение работы по уточнению толкования существующего законодательства о юрисдикции по уголовным делам в рамках судебной практики для обеспечения более всеобъемлющей и гибкой системы юрисдикции по уголовным вопросам в отношении коррупционных преступлений. |
| If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. | Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
| Regarding the issue of human rights, the judicial police are being trained at the Training Centre in accordance with a syllabus for judicial police officers and officers in charge of criminal prosecutions. | Что касается проблем прав человека, то подготовка работников судебной полиции ведется в учебном центре по учебной программе для работников судебной полиции и работников сферы уголовного преследования. |
| The district/city courts try civil, criminal and administrative cases; they function mostly as courts of first instance. | Согласно Закону о судебной власти в Латвии принята трехуровневая судебная система. |
| On 29 October 2010, Mr. Dihani's parents were informed that their son was being detained by the national brigade of the criminal investigation department in Casablanca. | 29 октября 2010 года родителям Мохамед Дихани сообщили, что их сын находился в Национальной бригаде судебной полиции Касабланки. |
| The DPP's office has a duty to ensure that suspects in criminal cases enjoy their constitutional rights. This includes trial within a reasonable time. | На Управление государственного прокурорского надзора возложена обязанность обеспечивать соблюдение конституционных прав подозреваемых в уголовных преступлениях, включая проведение судебных разбирательств в разумные сроки. |
| It should be pointed out that the draft law on international judicial cooperation in criminal matters is characterized by the following features: | Следует отметить, что законопроект о международном сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах отличают следующие характеристики: |
| In response to the criminal abuse of new telecommunication and computer network systems, the Institute has developed a project to provide law enforcement and judicial officials in developing countries with technical assistance for the control and prevention of cybercrime, in the form of online training. | В связи с использованием в преступных целях новых систем телекоммуникационных и компьютерных сетей Институт разработал проект с целью оказания сотрудникам правоприменительных и судебных органов в развивающихся странах технической помощи в предупреждении киберпреступности и борьбе с ней путем обучения в онлайновом режиме. |
| They should be elected by the Assembly of States Parties, and there should be a mixture of skills relating to criminal and international law among judges working in the Trial Chambers and Appeals Chambers. | Они должны избираться Ассамблеей государств-участников, и среди судей судебных палат и апелляционных палат должно быть предусмотрено сочетание опыта, связанного с уголовным и международным правом. |
| The Czech Republic is a party to numerous multilateral and bilateral treaties concerning legal assistance in criminal matters. | Сотрудничество в различных формах может осуществляться на основании международных договоров, судебных поручений и недоговорных запросов. |
| The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. | Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| To start reforming the Criminal as well as Criminal Proceeding legislation. | Начать реформу Уголовного и Уголовно-процессуального законодательства. |
| Witnesses are heard and anyone who refuses to appear or testify is subject to penalties pursuant to article 80 of the Code of Criminal Investigation. | Проводится допрос свидетелей, и к тем из них, кто отказывается явиться на допрос или дать показания, применяются меры наказания, предусмотренные статьей 80 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Consequently, according to the provisions of the Criminal Procedural Code of Tunisia, the tribunal closed the hearing and decided on 14 July 1999 for the deliberations on the case and for the reading of the judgement. | После этого, следуя положениям Уголовно-процессуального кодекса Туниса, трибунал закрыл слушание и принял решение собраться 14 июля 1999 года для рассмотрения существа дела и оглашения приговора. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. | Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39. |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |