| As far as I'm concerned, it's a criminal trial. | Раз уж я имею к нему отношение, то это уголовный процесс. |
| They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. | Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией. |
| On 13 July 2010, the Special Rapporteur issued a press statement regarding draft law 1415 of Italy on surveillance and eavesdropping for criminal investigations, whose provisions proposed the introduction of amendments to the penal code. | 13 июля 2010 года Специальный докладчик опубликовал заявление для печати, касающееся законопроекта 1415 Италии о слежке и прослушивании телефонных переговоров в целях проведения уголовного расследования, положения которого предлагалось ввести в уголовный кодекс в качестве поправок. |
| (b) In order to obstruct the initiation or conduct of inquiries, proceedings or trials, whether they are of a criminal or disciplinary nature, or to ignore them; | Ь) для затруднения проведения расследований, разбирательств и делопроизводства, имеющих уголовный или дисциплинарный характер, или для недопущения принятия последующих мер; |
| It follows that States need not wait until a national administrative, civil or criminal proceeding can be brought or concluded against an individual or group before proposing a name to the List. | Следовательно, государства не должны ждать до тех пор, пока национальный административный, гражданский или уголовный суд предъявит обвинение или вынесет постановление против лица или группы лиц, для того чтобы предложить включить в Перечень имя того или иного лица. |
| Well, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact, at the very least. | Так, преступный сговор, мошенничество, сокрытие преступления, как минимум. |
| Symptom of rebellion teenager may also accede to the various informal groups - unfortunately, sometimes leads to young people in the criminal path. | Симптом восстания Подросток может также присоединиться к различные неформальные группы, - к сожалению, иногда приводит к молодым людям в преступный путь. |
| In the case of execution of a criminal command or a criminal order, a person is not criminally liable if he/she was not aware of the criminal nature of the command or order and it was not obvious. | Лицо, исполнившее преступный приказ или преступное распоряжение, не несет уголовной ответственности, если оно не знало о преступном характере данного приказа или распоряжения и таковые приказ или распоряжение не были заведомо преступными. |
| (c) Is committed within the territory of Uzbekistan, but whose criminal result arises outside the country; | с) совершено на территории Узбекистана, а преступный результат наступил за его пределами; |
| Criminal business organizations have turned human beings into merchandise. | Преступный бизнес превратил человека в товар. |
| He's a war criminal, and he's hiding. | Он военный преступник, и он скрывается. |
| You knew he wasn't a criminal. | Ты знал, что он не преступник. |
| Every page in that book is a person whose life we've saved or a criminal that we've put in jail. | Каждая страница в этом альбоме - это человеческая жизнь, которую мы спасли, или преступник, которого мы отправили в тюрьму. |
| He is definitely a criminal! | Он совершенно точно преступник! |
| The criminal will be walking into my web. | Преступник попадется в мои сети! |
| Apparently, someone has been leaking classified information to a criminal syndicate. | Оказывается, кто-то организует утечки секретной информации в криминальный синдикат. |
| You either tell her you're a fake criminal profiler or I will. | Либо ты скажешь ей, что ты фальшивый криминальный психолог, либо я. |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| No, 'cause it takes a crl... it takes a criminal mastermind to pull off a heist from an unlocked, unguarded room down the hall. | Нет, потому что только нас... настоящий криминальный талант смог бы выкрасть из незапертой, неохраняемой комнаты, расположенной вниз по коридору. |
| During 1994, the Group observed that there are criminal classifications under which it is not even clear whether the perpetrator of an "attack on State security" used violence or merely manifested an opinion. | В 1994 году Группой было отмечено существование таких категорий преступлений, из которых остается неясным даже то, прибегал ли совершивший "покушение на преступление против государственной безопасности" к насилию или лишь выражал свое мнение. |
| Members of groups or gangs organized for terrorist, insurgent, subversive or any other criminal purpose also commit the offence of enforced disappearance if they commit kidnapping or abduction or participate as members or collaborators of such groups or gangs. | Также совершают преступление насильственного исчезновения члены или участники групп или бандитских формирований, созданных с террористическими, повстанческими, подрывными или любыми другими преступными целями, если они совершают захват или похищение или являются членами или пособниками указанных групп или бандитских формирований. |
| The Social and Legal Protection against Domestic Violence Act was adopted in 2003. There are also separate articles in the Criminal and Civil Codes that criminalize domestic violence. | В 2003 году принят Закон "О социально-правовой защите от насилия в семье", существуют отдельные статьи в Уголовном, Гражданском кодексах, которые квалифицируют бытовое насилие как преступление. |
| The minimum age for criminal prosecution is 16, or 14 in the case of offences representing a serious danger to society, as listed in the legislation. | Пожизненное лишение свободы, а также смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступление в возрасте до восемнадцати лет. |
| In the United States, the Federal Sentencing Guidelines require judicial consideration of whether a corporation has an "organizational culture that encourages ethical conduct and a commitment to compliance with the law" in assessing criminal penalties. | В Соединенных Штатах Америки Федеральные директивы по назначению наказаний требуют, чтобы при определении наказаний за уголовное преступление проводилось судебное рассмотрение вопроса о том, существует ли в корпорации "организационная культура, способствующая соблюдению этических норм и обязательств исполнять законы". |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| In the delivery of training, UNODC places particular emphasis on practical approaches, using case studies and tailor-made tools, such as its manuals and handbooks on international cooperation in criminal matters and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | При осуществлении профессиональной подготовки УНП ООН уделяет особое внимание практическим подходам, используя результаты целевых исследований и специально подготовленные инструменты, как, например, его руководства и справочники по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах и Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| With regard to outstanding issues, his delegation was confident that they could be resolved by identifying common features of criminal procedures with due recognition of the special attributes of both the common law and civil law systems. | Что касается оставшихся вопросов, то делегация Индии убеждена в том, что они могут быть решены посредством определения общих черт уголовно-правовых процедур при должном признании особых атрибутов как систем обычного права, так и систем континентального права. |
| In terms of international cooperation, the Office of the Attorney-General is the central authority to deal with MLA requests under the Act on Mutual Assistance in Criminal Matters (1992). | С точки зрения международного сотрудничества центральным органом по рассмотрению просьб об оказании ВПП в соответствии с Законом о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах (1992 года) является Генеральная прокуратура. |
| In 1986, a formal request for judicial assistance was filed in Switzerland under the Federal Act on International Mutual Assistance in Criminal Matters. | В 1986 году в Швейцарии на основании Федерального закона о взаимной международной помощи в уголовно-правовых вопросах было подано официальное ходатайство об оказании судебной помощи. |
| Only in criminal cases, is there any explicit language that regulates the issue of delay and prompt adjudication. | Причем экплицитные формулировки, которые регулируют вопрос о задержке и быстром вынесении судебного решения, применены лишь в отношении уголовных дел. |
| When considering the requirements of a fair trial, both in civil and criminal cases, the court should apply those standards which are the most protective of the rights of the individual. | При рассмотрении требований справедливого судебного разбирательства как по гражданским, так и по уголовным делам, суд должен применять те стандарты, которые наиболее эффективно обеспечивают права личности. |
| The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
| He was sentenced to nine years' imprisonment by the Supreme Court of Queensland. On 21 August 1985, the Court of Criminal Appeal quashed the judgement and ordered a retrial. | Верховный суд Квинсленда приговорил его к девяти годам лишения свободы. 21 августа 1985 года суд по рассмотрению апелляций в отношении уголовных дел отменил указанное судебное решение и распорядился о проведении повторного судебного разбирательства. |
| The international community must demonstrate its resolve to pursue such criminal elements whoever and wherever they are. | Международному сообществу необходимо продемонстрировать свою решимость в деле судебного преследования таких преступников, кем бы они ни были и где бы они ни находились. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| It was also mentioned that the arms trade was directly linked to the issue of military spending and the fight against poverty, as well as criminal activities. | Было также упомянуто о том, что торговля оружием напрямую связана с вопросами, касающимися военных расходов, борьбы с нищетой и преступности. |
| The idea was to ask for a softer approach to criminal activity in the state. | Целью марша был призыв к снижению преступности в штате. |
| A number of speakers mentioned having used the Organized Crime Convention, as well as the United Nations model provisions on international cooperation in criminal matters, when negotiating and interpreting bilateral treaties. | Несколько выступавших упомянули о том, что Конвенция против организованной преступности и типовые положения Организации Объединенных Наций о международном сотрудничестве по уголовным делам использовались их странами при согласовании и толковании двусторонних договоров. |
| A number of countries indicated that there were links between terrorist activities and various criminal activities relating to corruption, money-laundering and the falsification of travel and identity or other official documents. | Ряд стран отметили связи между терроризмом и другими формами преступности, связанными с коррупцией, отмыванием денег и подделкой проездных и других официальных документов или удостоверений личности. |
| The issue of trafficking in persons arrived on the international agenda in the mid-1990s with the commencement of work on a new treaty on trafficking, with a particular focus on organized criminal aspects, which would address the gaps in the understanding of trafficking in persons. | Вопрос о торговле людьми появился в международной повестке дня в середине 1990-х годов, в период начала работы над новым договором о борьбе с этой торговлей при уделении особого внимания аспектам организованной преступности, который был призван восполнить пробелы в понимании явления торговли людьми. |
| The Committee reiterates its concern about the lack of effectiveness and confidence in the ability of the criminal judicial system to prevent and combat racial crimes. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с недостаточно эффективным и надежным функционированием уголовной судебной системы в области предупреждения и пресечения расовых преступлений. |
| Portugal set up a unit specialized in special criminal investigation techniques - the Prevention and Technological Support Unit - within the Judicial Police. | В Португалии в структуре судебной полиции создано специализированное подразделение, использующее особые методы расследования уголовных дел, - Сектор профилактики преступлений и технологической поддержки. |
| While criminal trial experience would be important for the Trial Chamber and Pre-Trial Chamber, those Chambers would also need judges with competence in international law. | В то время как опыт в области уголовного судопроизводства важен для Судебной палаты и Палаты предварительного производства, для этих палат потребуются также судьи, обладающие компетенцией в области международного права. |
| Equipping of two separate offices: one for the members of the judiciary and the clerks and the other for the officers of the criminal investigation police; | оборудовать два отдельных помещения: для магистратов и секретарей и для сотрудников судебной полиции; |
| In the Spanish legal system, provincial courts are first instance courts that hear criminal cases seeking a prison sentence exceeding 6 years and 1 day. | В судебной системе государства-участника Провинциальный суд является судом первой инстанции, занимающимся рассмотрением уголовных дел, по которым обвинение требует наказания в виде лишения свободы сроком свыше шести лет и одного дня. |
| This article provides for a re-examination of criminal cases based on decisions of international judicial organs. | Эта статья предусматривает возможность пересмотра уголовных дел на основании решений международных судебных учреждений. |
| That approach can lead to the strengthening of central authorities as a single contact point for international judicial cooperation in criminal matters. | Такой подход может укрепить позицию центральных органов как единого координатора международного сотрудничества судебных органов по уголовно-правовым вопросам. |
| Efforts to reduce the backlog of court cases had included promoting alternative dispute-resolution procedures and establishing a mediation centre, which encouraged mediation in civil and criminal matters, trained mediators and created the appropriate conditions for the mediation procedure. | Для уменьшения числа накопившихся нерешённых судебных дел применяются альтернативные процедуры разрешения споров, и создан центр посреднических услуг, который поощряет использование посреднических процедур в гражданских и уголовных делах, организует профессиональную подготовку посредников и создаёт условия для применения процедуры посредничества. |
| By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Если в некоторых западных конституционных судебных системах право на обращение в суд имеет прочную правовую основу, то процесс его закрепления в других правовых системах носит более постепенный характер. |
| In complementary fashion, the StAR initiative supports the creation of regional networks modelled after the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network, which is an informal network of judicial and law enforcement expert practitioners for criminal asset tracing, freezing, seizure and confiscation. | Помимо этого, по линии инициативы СтАР оказывается поддержка в создании региональных сетей по образцу Камденской межучрежденческой сети возвращения активов, которая является неофициальной сетью сотрудников судебных и правоохранительных органов, занимающихся практической работой по отслеживанию, замораживанию, изъятию и конфискации активов, полученных преступным путем. |
| At the Kabul Conference, the Government pledged to prioritize the adoption of the draft criminal procedural code and to develop and implement a database on prisoners. | На Кабульской конференции правительство обещало в приоритетном порядке принять проект уголовно-процессуального кодекса, а также разработать и поддерживать базу данных о заключенных. |
| Reference is made to the Act of 6 May 1999, which introduced the concept of criminal mediation into article 24 of the Code of Criminal Investigation. | Следует упомянуть Закон от 6 мая 1999 года, на основании которого в статью 24 Уголовно-процессуального кодекса было включено положение о посредничестве в уголовных делах. |
| The injured person may bring criminal indemnification proceedings (art. 63 of the Code of Criminal Investigation). | оно может выступить в роли гражданского истца (статья 63 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). | Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In addition, article 271 of the Federal District Code of Penal Procedure stipulates that any public prosecutor apprised of a criminal act shall immediately have the presumed perpetrator examined by forensic physicians in order to obtain an interim opinion on his or her mental and physical state. | Кроме того, в соответствии со статьей 271 Уголовно-процессуального кодекса федерального округа прокуратура, получившая сведения о таких преступных действиях, должна обеспечить незамедлительный медицинский осмотр возможного исполнителя судебными врачами, с тем чтобы последние вынесли предварительное заключение о психофизиологическом состоянии указанного лица. |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| In examining the question of criminal prosecution of officials, it should be borne in mind that article 286 of the CCRF penalizes action that is ultra vires. | При рассмотрении вопросов уголовного преследования должностных лиц необходимо учитывать, что статья 286 УК РФ предусматривает ответственность за превышение должностных полномочий. |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |