| In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. | В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников. |
| Those international tribunals and the criminal tribunal to be established in respect of Sierra Leone should be strongly supported by the international community, thereby sending a clear and unambiguous message to potential perpetrators. | Эти международные трибуналы и тот уголовный трибунал, который будет создан для Сьерра-Леоне, должны пользоваться твердой поддержкой со стороны международного сообщества, чем будет направлен четкий и недвусмысленный сигнал потенциальным преступникам. |
| Methods of dispute resolution range from counselling and guidance to recourse to the competent services and the referral of cases to the courts and to judgement. These methods depend on the nature of the case, whether civil or criminal, and the part each service can play. | Рассмотрение дела начинается с направления его в компетентные службы, затем оно попадает к судебным службам и заканчивается вынесением приговора, а выбор решения зависит от характера самого случая (гражданский или уголовный) и его роли. |
| Both PC and PPC provide for two ways of carrying out the prosecution for crimes committed: prosecution by the state (the so named penal cases of general nature) and prosecution instituted on the basis of complaint by the victim (criminal cases of private nature). | Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают два способа судебного преследования за совершенные преступления: преследование государством (так называемые уголовные дела общего характера) и преследование, начатое на основании жалобы потерпевшего (уголовные дела частного характера). |
| Today eleven thirty brown-haired man came... criminal investigation nightshirt trousers shoeless... gave name Likhodeev... Director Variety... | Сегодня половину 12го уголовный розыск явился шатен... кальсонах без сапог психический... назвался Лиходеевым... директором варьете... |
| The criminal acts of violence committed by the perpetrators of the coup have been unanimously condemned by the international community. | Преступный акт насилия, совершенный организаторами переворота, был единодушно осужден международным сообществом. |
| The Government has issued a declaration condemning this criminal act as contrary to all religious values and humanitarian cultural concepts. | Правительство сделало заявление, осуждающее этот преступный акт как противоречащий любым религиозным ценностям и гуманитарным и культурным концепциям. |
| The Yemeni Penal Code No. 12 of 1994 provides for the criminalization of acts or attempted acts relating to incitement or criminal conspiracy. | Уголовный кодекс Йемена предусматривает признание уголовно наказуемыми подстрекательство, преступный сговор и покушение на совершение таких деяний. |
| And where was this criminal mastermind hiding? | где же скрывалс€ этот преступный гений? |
| It might be that, as claimed in paragraph 60 of the report, the Polish legal system guaranteed prosecution and punishment of criminal acts covered by the Convention, but that was not enough when one considered the gravity of the crime of torture. | Может, конечно, статься, что, как отмечается в пункте 60 доклада, польская юридическая система, обеспечивает гарантию уголовного преследования и наказания преступный деяний, предусматриваемых Конвенцией, но, с учетом тяжести преступления пыток, этого все же недостаточно. |
| Career criminal just released on parole after serving a five-year stretch for armed robbery with a gun. | Профессиональный преступник, только вышел досрочно после пятилетней отсидки за вооруженное ограбление. |
| After the murders, the criminal would steal money and valuables from the apartment. | После убийств преступник похищал из квартиры деньги и ценные вещи. |
| I hear you, you're a wonderful criminal. | Я слышу тебя, ты замечательный преступник. |
| I'm not a criminal. | Я же не преступник какой-нибудь. |
| A criminal with a wad of cash isn't going to be honest about how he got it, is he? | Преступник с пачкой денег не желает честно поведать об их происхождении? |
| Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
| It's not a criminal trial. | Это не криминальный суд. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
| If you assure me that you will put Defiance first, if you swear to get the criminal element organized and fighting for the common good, if you promise to never cross me or make me regret this decision... | Если ты меня заверишь, что для тебя главное - город, если клянёшься организовать криминальный элемент и сражаться для общего блага, если обещаешь никогда мне не вредить и не заставлять жалеть об этом решении... |
| I know something criminal went on here. | Я знаю, что здесь произошло преступление. |
| The criminal legislation of Serbia also applies to everyone (national or foreigner) who commits an offence abroad to the detriment of Serbia. | Уголовное законодательство Сербии также применяется к каждому (гражданин или иностранец), кто совершает преступление за рубежом, которое наносит ущерб Сербии. |
| section 498 of the Penal Code makes the act of enticing or taking away or detaining with a criminal intent a married woman an offence; | статья 498 Уголовного кодекса квалифицирует как преступление любые действия, связанные с обольщением, похищением или задержанием с преступным умыслом замужней женщины; |
| A transnational offence committed in more than one State, or committed in one State but with substantial effects in another, can engage the criminal jurisdiction of multiple countries at the same time. | Транснациональное преступление, совершенное более чем в одном государстве или совершенное в одном государстве, но имеющее значительные последствия в другом государстве, может одновременно подпадать под уголовную юрисдикцию нескольких стран. |
| Unfortunately, there is an important difference between the legal systems of countries with respect to criminal penalties that may be imposed when it is decided that the detainee has committed a serious offence. | К сожалению, между правовыми системами стран существуют значительные различия в том, что касается назначения мер наказания за тяжкое преступление. |
| Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
| As regards sanctions, fines were most frequently reported either as criminal sanctions or as civil or administrative sanctions. | Что касается санкций, то наиболее часто сообщалось о штрафах либо как об уголовно-правовых санкциях, либо как о гражданских или административных санкциях. |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| The wide array of sanctions of criminal nature against legal persons as a result of the far-reaching recognition of their criminal liability; | широкий диапазон уголовно-правовых санкций в отношении юридических лиц в результате далекоидущего признания их уголовной ответственности; |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| In all the criminal cases, compensation for damage was provided during the period of pre-trial investigation and trial. | По всем уголовным делам в период предварительного следствия и судебного рассмотрения было обеспечено возмещение ущерба. |
| Article 190, sign 1 (Interference in a criminal investigation or trial) | Статья 190, пункт 1 (Вмешательство в проведение уголовного расследования и судебного разбирательства) |
| Whatever the conditions under domestic law or a treaty pertaining to extradition, they must not be applied in bad faith, with the effect of shielding an alleged offender from prosecution in or extradition to an appropriate criminal jurisdiction. | Какими бы ни были условия, предусмотренные национальным законодательством или договором о выдаче, они не должны применяться недобросовестно и ограждать предполагаемого правонарушителя от судебного преследования или выдачи уголовному суду соответствующего государства. |
| To ensure that there were enough judges with criminal trial experience, paragraph 7 should be retained and should require two thirds of the judges to have such experience. | Для обеспечения того, чтобы имелось достаточное количество судей с опытом уголовного судебного разбирательства, следует сохранить пункт 7 и предусмотреть требование о том, что таким опытом должны обладать две трети судей. |
| Article 9 of the Cameroonian Code of Criminal Investigation provides that judicial custody decided upon at the beginning of a judicial investigation for the purpose of gathering evidence of the offence or after arrest in flagrante delicto may last up to 24 hours. | В соответствии со статьей 9 камерунского Кодекса уголовного расследования продолжительность задержания, решение о котором принимается или в начале судебного расследования для выявления элементов, образующих состав правонарушения, или после ареста на месте преступления, может составлять 24 часа. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| Members of the defence and security forces shall not belong to any political party, militia, armed group or organized criminal group. | Личный состав сил обороны и безопасности не должен принадлежать к политическим партиям, повстанцам, вооруженным группам или организованной преступности. |
| A rising trend of criminal activity in the buffer zone, in particular human trafficking activities, continue to be reported by both sides. | Обе стороны продолжают сообщать об усилении преступности в буферной зоне, в частности о торговле людьми. |
| Application of the Convention to new and emerging forms of transnational organized crime, in particular to trafficking in cultural property whenever there was involvement of organized criminal groups, was highlighted. | Была отмечена необходимость применения положений Конвенции к новым и новейшим формам транснациональной организованной преступности, в частности к незаконному обороту культурных ценностей, во всех случаях, когда речь идет о причастности организованных преступных групп. |
| Responding, the Secretariat stated that the concentration of the United Nations police in other areas, especially Port-au-Prince, was requested by the host Government and was a result of the higher rate of criminal activities and the higher population of people living in the area. | В ответ на это Секретариатом было заявлено, что силы полиции Организации Объединенных Наций были сконцентрированы в других районах, прежде всего в Порт-о-Пренсе, по просьбе принимающего правительства, обусловленной более высоким уровнем преступности и более высокой плотностью населения в этих районах. |
| The spread of cross-border criminal activities in the subregion including poaching, mainly targeting elephants, is another growing security concern in Central Africa. | Другим все более серьезным фактором, угрожающим безопасности в Центральной Африке, является распространение трансграничной преступности в субрегионе, включая браконьерство, прежде всего браконьерский промысел слонов. |
| In that regard, it should be pointed out that Colombia has achieved greater efficiency and effectiveness in its system of justice by strengthening its criminal prosecution service. | В этой связи следует подчеркнуть, что Колумбия добивается повышения эффективности и действенности ее судебной системы путем укрепления ее службы уголовного преследования. |
| As a matter of fact, in the domestic law of many States parties, public prosecutors are granted certain judicial power, including the power to investigate and prosecute suspects in criminal cases. | Практика показывает, что национальное законодательство многих государств-участников наделяет прокуроров определенными судебными полномочиями, включая право проводить расследование и привлекать к судебной ответственности подозреваемых по уголовным делам. |
| The remaining provisions of article 14 set out certain rights and guarantees applicable to the determination of criminal charges, including the right to a defence, the presumption of innocence, and the right to have one's conviction or sentence reviewed by a higher tribunal. | В остальных положениях статьи 14 устанавливаются определенные права и гарантии, относящиеся к рассмотрению предъявляемых уголовных обвинений, включая право на защиту, презумпцию невиновности и право на пересмотр осуждения или приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
| For example, on 27 November 2002, for the first time in the history of the Prey Vihear Provincial Court, legal representation was provided by a defence lawyer engaged by the Cambodian Defenders Project, an NGO, to represent a client in a criminal case. | Так, например, 27 ноября 2002 года впервые в истории суда провинции Прейвихеа юридическое представительство осуществлялось адвокатом защиты, нанятым неправительственной организацией "Камбоджийский проект судебной защиты" для клиента, проходившего по уголовному делу. |
| For instance, while more than 40,000 lawyers with permits from the bar associations are performing their services officially, only a few of them have committed criminal acts and therefore have been prosecuted. | Так, в стране официально работает более 40000 юристов, имеющих разрешения от ассоциаций адвокатов, и лишь некоторые из них совершают преступные деяния, за что и привлекаются к судебной ответственности. |
| Weak governance, the lack of robust administrative and justice structures and the serious security challenges in Somalia provide fertile ground for criminal networks to hold ships and seafarers hostage for ransom. | Слабость управления, отсутствие сильных административных и судебных структур и серьезные проблемы в области безопасности в Сомали служат питательной средой для деятельности преступных сетей, которые удерживают суда и моряков в заложниках с целью получения выкупа. |
| The European Convention on the legal validity of the judicial decisions on criminal cases and the European Convention on the conveyance of the legal procedure on criminal cases were already signed by the Republic of Moldova, national procedure on their entering in force being initiated. | Республика Молдова уже подписала Европейскую конвенцию о передаче производства по уголовным делам и Европейскую конвенцию о действительности судебных решений по уголовным делам и приступила к осуществлению процедур, необходимых для вступления этих конвенций в силу. |
| (b) Continue raising awareness about human trafficking, including by dissemination of information and training of the judiciary and law enforcement officials on the new law, to ensure strict application of the relevant criminal provisions; | Ь) продолжать повышать информированность о проблеме торговли людьми, в том числе за счет распространения информации и подготовки судебных работников и сотрудников правоохранительных органов по новому закону с целью обеспечения строгого применения соответствующих положений уголовного законодательства; |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| 2.12 In the third set of proceedings, the author filed a criminal information report against Dr. W. with the Salzburg Federal Police, for fraud and perjury, and fraud committed during court proceedings. | 2.12 Что касается третьей категории разбирательств, то автор направил сообщение о совершении д-ром В. уголовного преступления в Зальцбургскую федеральную полицию, обвинив его в мошенничестве и лжесвидетельстве, а также в мошенничестве, совершенном во время судебных разбирательств. |
| As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". | Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам. |
| According to Part 2 of Article 197 of the RA Criminal Procedural Code the preliminary investigation of a criminal case is to be completed in a term of not more than two months, starting from the day of the decision on the initiation of the criminal case. | Как указано в пункте 2 статьи 197 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено не позднее, чем в двухмесячный срок, который исчисляется со дня вынесения постановления о возбуждении уголовного дела. |
| Articles 40 to 46,104 to 109,110 to 118 and 119 to 125 of the Code of Criminal Procedures dealt in detail with pre-trial detention, the arrest warrant, arrest, appearance in court and release on bail. | В статьях 40 - 46,104 - 109,110 - 118 и 119 - 125 Уголовно-процессуального кодекса подробно рассматриваются предварительное задержание, ордер на арест, производство ареста, доставка к судье и временное освобождение из-под стражи. |
| Mr. RI Gi Sun said that five articles of the Criminal Procedures Act governed the death sentence, a penalty imposed essentially for political crimes. | Г-н РИ ЖИ СУН говорит, что имеется пять статей Уголовно-процессуального кодекса, регулирующих вынесение приговора о смертной казни. |
| Reliable figures from UNDP/DAP (indicate that 82 per cent of committal orders are issued by district judges, whereas in principle, under article 39 of the Code of Criminal Investigation, they are authorized only to conduct on-the-spot investigations and not to issue commital orders. | По достоверным статистическим данным (ПРООН/ДПОВ), 82% приказов о содержании обвиняемых в арестном доме издаются мировыми судьями, тогда как в принципе статья 39 Уголовно-процессуального кодекса разрешает им лишь проводить расследование очевидных преступлений, но не издавать приказы о помещении в арестный дом. |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
| Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. | Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан. |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |