| Three Ceuta police officers who had brought criminal complaints against colleagues concerning the ill-treatment of children had been suspended from duty and, although they had later been reinstated, a criminal complaint had been lodged against them for making false accusations. | Трое полицейских из Сеуты, подавших уголовный иск против коллег в связи с жестоким обращением с детьми, были отстранены от службы и, хотя позднее они были восстановлены, против них было возбуждено уголовное дело за ложные обвинения. |
| In this connection, Mgr. Carlos Filipe Ximenes Belo has issued a pastoral note which stressed that the latest incident was 'purely criminal'. | В связи с этим монсеньор Карлуш Филиппе Шименес Бело опубликовал пасторальную ноту, в которой он подчеркнул, что последний инцидент носил "чисто уголовный характер". |
| Naval Criminal Investigative Services - you heard of us? | Военно-морской уголовный розыск... слышал о таком? |
| Since the enactment of the Penal Code and the LADV, students, parents and communities are encouraged to report criminal cases to the GIE or to police. | После того как были приняты Уголовный кодекс и Закон о борьбе с насилием в семье, учащихся, их родителей и членов общин призывают сообщать об уголовно наказуемых деяниях Генеральному инспектору по вопросам образования или в полицию. |
| The new Penal Code also punished any act of cruelty inflicted on persons deprived of their liberty and established criminal responsibility for State officials who employed violence or the threat thereof or committed acts of physical or mental cruelty to obtain confessions or information. | Новый Уголовный кодекс также объявляет наказуемыми любые акты жестокости, направленные против лишенных свободы лиц, и предусматривает уголовную ответственность должностных лиц, которые прибегают к насилию или угрозам насилия или совершают акты физической или психической жестокости для принуждения кого бы то ни было к даче признания или показаний. |
| But I think it's a criminal waste of water. | Ќо € думаю, что это преступный расход воды. |
| The gang's leader is the criminal genius and habitual offender Egon Olsen and his accomplices are Benny and Kjeld (Kjell in Norwegian). | Лидером банды является преступный гений, и обыкновенный преступник Эгон Ольсен а его сообщниками являются Бенни и Кельд (Кель в Норвежской версии). |
| The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. | Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества. |
| Terrorism is always - I repeat, always - criminal and unjustifiable, because it deliberately and indiscriminately attacks those who are most vulnerable: the civilian population. | Терроризм всегда - я повторяю, всегда - носит преступный и неоправданный характер, поскольку совершающие его лица преднамеренно наносят удар по наиболее уязвимым людям - гражданскому населению. |
| The similarities are striking: the modest social background, the KGB milieu, the criminal vocabulary, the mentality and physique, the mercilessness towards "enemies of the people." | Совпадения поразительны: те же социальное происхождение, атмосфера КГБ, преступный жаргон, менталитет и телосложение, та же беспощадность к «врагам народа». |
| He's the worst criminal in Atlantis, with an ego to match. | Он самый отъявленный и самолюбивый преступник во всём Атлантисе. |
| You're not a criminal - I am, I killed her | Шарль, я уверена, что ты не преступник! |
| There's a dangerous criminal on the loose. | Опасный преступник находится на свободе. |
| Serbsky proved that from the point of view of psychiatry even a dangerous criminal can be a sick person. | В. П. Сербский доказал, что с точки зрения психиатрии даже опасный преступник может быть больным человеком. |
| It's like saying that it's cool that he's a criminal, like we've given up on him. | Это бы означало, что я не против, того, что он преступник, означало, что мы сдались. |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| It is preposterous that a criminal regime that possesses nuclear weapons, is not a party to the international treaties on weapons of mass destruction and feeds on terrorism and bloodshed can accuse others groundlessly. | Противоречит здравому смыслу то, что криминальный режим, который, не являясь участником международных договоров по оружию массового уничтожения, обладает ядерным оружием и подпитывает терроризм и кровопролитие, может выдвигать беспочвенные обвинения в адрес других. |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| No, 'cause it takes a crl... it takes a criminal mastermind to pull off a heist from an unlocked, unguarded room down the hall. | Нет, потому что только нас... настоящий криминальный талант смог бы выкрасть из незапертой, неохраняемой комнаты, расположенной вниз по коридору. |
| I don't. It's a criminal organization that deals in weapons and drug trafficking around the world. Sagat has joined a crime syndicate... | неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг |
| But unfortunately, I have another criminal act to attend to first. | Но, к сожалению, у меня на очереди еще одно преступление. |
| You understand this is a serious criminal offense? | Ты понимаешь, что это серьезное уголовное преступление? |
| He agreed, however, that trafficking in women and children should be characterized as a criminal act in Azerbaijani legislation. | Вместе с тем г-н Гусейнов соглашается, что в азербайджанском законодательстве торговлю женщинами и детьми следует рассматривать как уголовное преступление. |
| And these junior crime fighters here, these Junior G-men, has, every one of them, stopped some crime from occurring and forestalled an entry into the black book of criminal deeds. | И вот эти молодые борцы с преступностью, юные федералы, каждый из них предотвратил преступление и не дал внести новую строку в чёрную книгу преступных дел. |
| where the offence is committed by an organized criminal group or where it is transnational in nature. | если преступление совершено организованной преступной группой или имеет транснациональный характер . |
| The interplay of civil, administrative and criminal remedies in IPR enforcement. | е) взаимосвязь гражданско-, административно- и уголовно-правовых средств защиты в практике правоприменения, связанной с ПИС. |
| During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. | В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды. |
| The List is not a criminal mechanism and criminal standards of evidence or procedure are not required before persons or entities are placed on it. | Перечень не является уголовно-правовым механизмом, и для занесения в него лиц или организаций не требуется соблюдения уголовно-правовых стандартов, регулирующих доказательства или процессуальные моменты. |
| During the first reading of the draft text, some delegations raised the issue of the need for sanctions other than criminal sanctions to be included in order to give meaning to the article. | В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении некоторые делегации подняли вопрос о необходимости включения в эту статью, с тем чтобы наполнить ее содержанием, также и других санкций, помимо уголовно-правовых. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances indicated that it had received reports that criminal prosecutions had been brought against alleged perpetrators in some 1,000 cases. | РГННИ отметила полученную информацию о существовании приблизительно 1000 уголовно-правовых оснований в процессе против виновных лиц. |
| Member States should establish and exercise jurisdiction over transnational criminal acts in order to ensure that suspects did not evade legal proceedings. | Государства-члены должны установить и осуществлять юрисдикцию в отношении транснациональных уголовных деяний, для того чтобы подозреваемые не могли избежать судебного преследования. |
| It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. | Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц. |
| The new Decree guarantees equality among all accused persons with respect to the criminal procedures applied to them upon arrest, detention or trial. | Новый Декрет служит гарантией равенства всех обвиняемых лиц в отношении применяемых к ним в ходе ареста, содержания под стражей и судебного разбирательства уголовно-процессуальных норм. |
| Another of the provincial criminal procurator's functions is to visit penitentiary and pre-trial detention centres to look into complaints and requests from prisoners awaiting trial or serving a sentence concerning their legal situation and respect for their constitutional rights. | В число прочих обязанностей прокурора провинции по уголовным делам входит посещение пенитенциарных учреждений и центров предварительного задержания с целью получения жалоб и пожеланий подсудимых и осужденных в связи с ходом судебного разбирательства и уважением их конституционных прав. |
| Those accused of offences punishable by imprisonment who have currently been detained for more than one year without having been sentenced shall be released immediately without prejudice to the continuation of criminal proceeding until their conclusion. | Подозреваемые в совершении преступлений лица, содержащиеся под стражей более одного года в отсутствие судебного приговора, незамедлительно освобождаются из-под стражи без ущерба для возможности продолжения уголовно-процессуальных действий вплоть до их завершения. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| Significant efforts were needed to allow for the examination of trends in organized criminal activity, as this type of criminal activity changes in response to law enforcement efforts. | Необходимы значительные усилия для содействия изучению тенденций в сфере организованной преступности с учетом того, что данный тип преступной деятельности претерпевает видоизменения в ответ на действия правоохранительных органов. |
| A national committee on crime prevention, working at the local level, monitors these programmes and strives to locate and address the social causes of criminal activity. | За осуществлением этой программы следит национальный комитет по предупреждению преступности, который, работая на местном уровне, стремится выявлять и преодолевать социальные причины преступной деятельности. |
| It suffices to think of the tragic aspects involved in migration flows - as was recently the case in Dover - and of the new criminal phenomena connected to them. | Достаточно лишь вспомнить о трагических аспектах, связанных с миграционными потоками, как в недавнем случае в Дувре, и о связанных с ними новых проявлениях преступности. |
| The panellist emphasized the importance of interrupting the flow of illicit money when combating criminal organizations, and commended the Convention for including a definition of transnational organized crime that provided a useful basis for cooperation with other States. | Докладчик подчеркнул, что для борьбы с организованными преступными группами необходимо пресечь незаконные потоки денежных средств, и выразил удовлетворение в связи с включением в Конвенцию определения транснациональной организованной преступности, которое служит полезной основой для сотрудничества с другими государствами. |
| Since September 2008, the technical committees on crime and criminal matters, cultural heritage, health matters and the environment continued to meet on the implementation of confidence-building measures intended to improve the daily lives of Cypriots. | С сентября 2008 года в рамках осуществления мер по укреплению доверия, принимаемых с целью улучшения повседневной жизни киприотов, продолжались встречи технических комитетов по вопросам преступности и уголовного права и по вопросам культурного наследия, здравоохранения и защиты окружающей среды. |
| Strengthening coordination between the Office of the Attorney-General and the judiciary police in the area of criminal investigation. | Укрепление координации между Генеральной прокуратурой и судебной полицией по вопросам уголовных расследований. |
| All squad commanders and criminal investigation officers had followed an in-service training course on respect for, and protection of, people's rights and property. | Всем командующим полицейскими бригадами и офицерам судебной полиции было предписано прослушать курс усовершенствования, посвященный соблюдению и защите прав личности и личного имущества. |
| Article 2: Persons wishing to obtain licences to bear weapons must apply to the Director of the Criminal Investigation Service and provide the following documents: | Лица, желающие получить разрешение на ношение оружия, должны обратиться с просьбой к директору Судебной и технической полиции и представить следующие документы: |
| Thus, the criminal legislation is a fundamental legal instrument in protection of a man, his rights and freedoms, but, at the same time, it is the self-restriction of the state against arbitrary acts of its authorities through the control performed by the independent judiciary. | Таким образом, уголовное законодательство является основным юридическим инструментом защиты человека, его прав и свобод, но в то же время оно выполняет функцию самоограничения государства применительно к произвольным действиям его властных органов посредством контроля со стороны независимой судебной власти. |
| The judicial and legal reforms carried out in the mid-90s tended mainly to strengthen the independence of the judiciary and liberalize criminal penalties so as to offer increased protection for civic rights and freedoms. | Ведущей тенденцией судебно-правовой реформы, которая проводится с середины 90-х годов, является усиление независимости судебной власти, либерализация уголовного наказания, которые направлены на повышение гарантий прав и свобод граждан. |
| Amongst the lawyers, preference was given to persons with extensive litigation experience, particularly as criminal prosecutors, or to those with extensive experience in criminal investigations and prosecutions. | При рассмотрении кандидатур юристов предпочтение отдавалось лицам, имеющим большой опыт участия в судебных процессах, особенно в качестве обвинителей по уголовным делам, или большой опыт в области уголовных расследований и судебных преследований. |
| No civilian may be tried in a criminal case that is not being heard by a civilian judge. | С другой стороны, эти статьи запрещают передавать гражданские дела на рассмотрение уголовных судебных органов, не занимающихся производством по гражданским делам. |
| With respect to the prosecution of pirates, the Republic of Panama has not conducted any criminal trial of pirates captured on board vessels flying the Panamanian flag. | Что касается судебного преследования пиратов, то Республика Панама не проводила каких-либо судебных разбирательств по уголовным делам в отношении пиратов, захваченных на борту судов, плавающих под флагом Панамы. |
| Training of staff and future civil servants of the State of Timor in criminal and administrative justice and of the Serious Crimes Unit is crucial in this respect. | Решающее значение в этой связи имеет профессиональная подготовка персонала и будущих гражданских служащих Государства Тимор для судебных и административных инфраструктур и для отдела по борьбе с серьезными правонарушениями. |
| Co-operation in judicial matters takes place on the basis of the European Convention on Mutual Co-operation in Criminal Matters. | Сотрудничество в судебных вопросах осуществляется на основе Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| At the Kabul Conference, the Government pledged to prioritize the adoption of the draft criminal procedural code and to develop and implement a database on prisoners. | На Кабульской конференции правительство обещало в приоритетном порядке принять проект уголовно-процессуального кодекса, а также разработать и поддерживать базу данных о заключенных. |
| The right of a juvenile suspect, accused or defendant to confidentiality must be respected at all stages of the criminal case (Code, art. 509). | Право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на конфиденциальность по делу должно соблюдаться на всех этапах уголовного процесса (статья 509 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана). |
| Among them are the suppression of extrajudicial confession and the repeal of the Police Act of 1886, the revision and approval of legislation regulating the judicial career structure and constitutional justice, and the introduction of new military criminal and criminal procedures legislation. | К их числу относятся отказ от использования признаний, полученных во внесудебном порядке, и отмена закона о полиции 1986 года; пересмотр и утверждение законодательства, регулирующего условия службы в органах юстиции и порядок отправления конституционного правосудия; и принятие нового уголовного и уголовно-процессуального законодательства для военнослужащих. |
| The criminal chamber may act on its own motion when examining any case referred to it (Code of Penal Procedure, art. 245). | В ее компетенцию также входит рассмотрение процедуры, представленной ей для этих целей (статья 245 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Article 104 of the Code of Criminal Procedures states that accused persons brought in on a writ of summons must be examined by an investigating judge without delay. | В статье 104 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что обвиняемые должны быть заслушаны следователем без промедления. |
| Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
| The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |
| At present 53 criminal cases are under consideration by courts (article 309/1 CC - 15, article 328 CC - 38 cases, of which 24 criminal cases were submitted before 2006 (annexes, tables 1-4). | В настоящее время судами рассматривается 53 уголовных дела (по статье 309/1 УК 15, статье 328 УК - 38 дел, из которых 24 уголовных дела были представлены до 2006 года (приложения, таблицы 1-4). |