| Several speakers referred to the sanctions applicable where an individual failed to meet asset-declaration requirements, which could be either criminal or administrative in nature. | Некоторые ораторы говорили о применимых санкциях в случае невыполнения требований о декларировании активов, которые могут носить либо уголовный, либо административный характер. |
| Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. | Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы. |
| All persons against whom criminal or civil proceedings are commenced have the right to have the matter heard in accordance with the requirements of paragraph 1 of this article. | В соответствии с пунктом 1 этой статьи любой человек, против которого предпринят уголовный или гражданский процесс, имеет право на слушание дела. |
| To date, this criminal dimension of the denial of access appears to have been overlooked, despite the fact it jeopardizes the lives of hundreds of thousands of persons. | До настоящего времени, похоже, этот уголовный аспект отказа в доступе не получал достаточного внимания, несмотря на тот факт, что он угрожает жизни сотен тысяч людей. |
| A criminal statute which decriminalizes an act, mitigates a punishment or in any other way | Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
| Moreover, during the last electoral campaign, another similar criminal act had been perpetrated against him and his family. | Кроме того, в ходе последней избирательной кампании в отношении него и его семьи был совершен аналогичный преступный акт. |
| Anyone who leads or heads a group, organization or association considered criminal incurs confinement penalties of 20 to 24 years. | Лицо, которое является главой или руководителем группы, организации или объединения, носящих преступный характер, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 20 до 24 лет. |
| But James Moriarty... the most dangerous criminal mind the world has ever seen, and, in his pocket, the ultimate weapon. | Но Джеймс Мориарти самый опасный преступный ум, который когда-либо видел мир, и в его кармане супероружие. |
| Trespassing and criminal mischief. | Нарушение границы и преступный вред. |
| ∙ A criminal fire which destroyed more than 100 houses was set by the aggressors in the village of Rubaya, in the community of Mupfuni Matanda, on 22 September 1998. | В поселке Рубайя, район Мупфуни Матанда, 22 сентября 1998 года агрессоры совершили преступный поджог более 100 домов. |
| For one, I am a criminal. | Во-первых, я и есть преступник. |
| She doesn't know I'm a criminal. | Она не знает, что я преступник. |
| You're a talented musician, Manfield... but that doesn't give you the right to act like a criminal. | Вы талантливый музыкант, Мэнфилд Но это не дает вам право вести себя как преступник. |
| It all points to you being a criminal. | Все это указывает на то, что ты преступник. |
| Your real name is Zhang Yue Lin, a wanted criminal | Ваше настоящее имя Чжан Люэ Инь, преступник в розыске. |
| East and West have formed one criminal common market. | Запад и восток сформировали общий криминальный рынок. |
| Alexander Grayson is not only a cunning businessman, he is a criminal mastermind, prepared to cheat, blackmail, or murder anyone who stands in his way. | Александр Грейсон не только хитрый бизнесмен, у него криминальный ум, подготовленный обманывать, шантажировать или убивать любого, кто стоит на его пути. |
| Deputy Commander of the Uniform Police Forces; Police Adviser in Macedonia for the Organization for Security and Cooperation in Europe; Criminal Inspector in the Europol Section; Delegate to the OECD Working Group on Bribery in International Business Transactions; OECD Lead Examiner in phase 2 | Заместитель командующего полицейскими силами; советник по вопросам деятельности полиции в Македонии под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; криминальный инспектор в секции ЕВРОПОЛ; делегат Рабочей группы ОЭСР по борьбе с подкупом в международных сделках; ведущий специалист ОЭСР по обзору на этапе 2 |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| You should see the state of the animals he keeps at that circus, it's criminal. | Видела бы ты, в каких условиях он держит животных в цирке, Это преступление. |
| Practical steps must be taken to implant in the minds of individuals and peoples the understanding that any act of terrorism or threat of terrorism, whatever its motives, is something evil and represents a crime for which criminal punishment will inevitably follow. | Необходимы практические шаги по формированию в сознании людей и народов понимания, что любой террористический акт или угроза его совершения, каковы бы ни были мотивы этих действий, несут зло, представляют собой преступление, за которое неизбежно последует уголовное наказание. |
| Exceptions may be determined only by a court in cases established by law, with the purpose of preventing crime or ascertaining the truth in the course of the investigation of a criminal case, if it is not possible to obtain information by other means. | Исключения могут быть установлены только судом и в случаях, предусмотренных законом, с целью предотвратить преступление или установить истину при расследовании уголовного дела, если иными способами получить информацию невозможно. |
| Japan was of the view that the Commission had sent a clear signal rejecting kidnapping no matter whether the offence was committed by an organized criminal group, individuals or any other kind of entity. | По мнению Японии, Комиссия однозначно заявила о непризнании похищения людей независимо от того, совершается ли такое преступление организованной преступной группой, отдельными лицами или каким-либо иным субъектом. |
| In 14 cases the perpetrators of those criminal acts were police officers, while in other cases the perpetrators were high-school teachers, primary school teachers, kindergarten teachers, and in one case a pupil who abused another pupil. | В 14 случаях виновными в этих уголовно наказуемых деяниях были сотрудники полиции, тогда как остальные случаи приходятся на преподавателей средней и начальной школы, воспитателей детских садов, а в одном случае такое преступление было совершено учащимся в отношении другого учащегося. |
| UNODC also organized a series of regional workshops on practical aspects of international cooperation in criminal matters. | ЮНОДК также организовало ряд региональных семинаров-практикумов по практическим аспектам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| (b) Strict disciplinary and criminal actions against officials rendering themselves guilty of excessive use of force or assaults on prisoners; | Ь) применение строгих дисциплинарных и уголовно-правовых мер к сотрудникам, виновным в чрезмерном применении силы или насильственных действиях по отношению к заключенным; |
| The latter's plea for the promotion and development of civic rather than criminal mechanisms also required further exploration, just as it was necessary to explain to citizens the exact meaning of racial discrimination. | Дальнейшего изучения заслуживает и его призыв к популяризации и разработке гражданских, а не уголовно-правовых механизмов; не менее важно вести среди населения разъяснительную работу относительно подлинного значения понятия "расовая дискриминация". |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| 2.11 The author further claims that his numerous requests to obtain copies of his criminal case file were also denied. | 2.11 Автор далее утверждает, что на его неоднократные ходатайства о получении копий материалов его судебного дела также поступил отказ. |
| Panama has strong criminal, civil and administrative sanctions in place to address acts of corruption and ensure the presence of the accused in court proceedings. | В Панаме предусмотрены строгие уголовные, гражданско-правовые и административные санкции за коррупционные деяния и обеспечивается присутствие обвиняемого в ходе судебного процесса. |
| Elements of the judicial sector responsible for the adjudication of cases of alleged criminal conduct and misuse of force are, in many instances, also included. | Элементы судебного сектора, ответственные за вынесение судебных решений по делам, связанным с предполагаемым преступным поведением или несанкционированным применением силы, во многих случаях также включаются в это понятие. |
| The Ministry of Internal Affairs, within its legal authorities, in all cases when women themselves, their neighbors, or other citizens, report violence against women that occurs within their family, takes immediate measures for misdemeanor and/or criminal prosecution. | Министерство внутренних дел, в рамках предоставленных ему законом полномочий, во всех случаях, когда сами женщины, их соседи или другие граждане сообщают о насилии в отношении женщин, совершаемом в их семьях, принимает безотлагательные меры в виде возбуждения судебного или уголовного преследования. |
| Through mutual information exchange, Kuwait studies relevant criminal cases in other jurisdictions in criminal corruption proceedings, either at the investigation or sentencing stage. | На основе взаимного обмена информацией кувейтские власти следят за делами о коррупции в других государствах, находящимися на стадии расследования или судебного рассмотрения. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| Too little effort had been made to objectively assess the effectiveness of methods to counter drug trafficking and other organized criminal activities. | К настоящему времени еще слишком мало сделано для объективной оценки эффективности методов, используемых в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими видами организованной преступности. |
| Harlend thinks you're some kind of criminal mastermind. | Харлэнд считает, что ты просто гений преступности. |
| After 11 years of fighting between Government and armed movement forces, together with the recent trends towards increased criminal activity and inter-communal conflict, Darfur remains one of the world's largest humanitarian crises. | В результате военных действий между правительственными войсками и вооруженными движениями, которые длятся уже 11 лет, наряду с последними тенденциями к обострению проблемы преступности и межобщинного конфликта, в Дарфуре не прекращается один из самых страшных гуманитарных кризисов в мире. |
| The main feature of criminal activities in the region is the widespread transnational nature of crime, which calls for regional efforts of Member States through deliberate collaborative and regional measures in accordance with the guidelines provided by the General Assembly in its resolution 56/261. | Главной отличительной особенностью преступной деятельности в этом регионе является широкое распространение транснационального характера преступности, требующее приложения усилий государств-членов на региональном уровне в виде продуманных совместных и региональных мер в соответствии с руководящими принципами, принятыми Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/261. |
| Invites Member States to conclude bilateral and regional agreements or arrangements on international cooperation in criminal matters, and in doing so to take into account the relevant provisions under the Convention against Corruption, the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and the 1988 Convention; | предлагает государствам-членам заключать двусторонние и региональные соглашения или договоренности о международном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам и при этом учитывать соответствующие положения Конвенции против коррупции, Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней и Конвенции 1988 года; |
| In late 2013, the Supreme Court reviewed judicial practice in the consideration of criminal cases involving extremism and terrorism. | Во втором полугодии 2013 года Верховным Судом проведено обобщение судебной практики по рассмотрению уголовных дел, связанных с экстремизмом и терроризмом. |
| Any request for judicial assistance in criminal matters must be made as a rule on the basis of existing conventions whether multilateral or bilateral, governing the subject matter. | Любые просьбы об оказании судебной помощи в уголовных вопросах должны представляться, как правило, на основании существующих многосторонних или двусторонних конвенций, регулирующих такие вопросы. |
| Continue to clarify the interpretation of existing legislation on criminal jurisdiction through jurisprudence to enable a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences. | продолжение работы по уточнению толкования существующего законодательства о юрисдикции по уголовным делам в рамках судебной практики для обеспечения более всеобъемлющей и гибкой системы юрисдикции по уголовным вопросам в отношении коррупционных преступлений. |
| Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. | Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона. |
| HRW stated that the police continued to engage in unprofessional and often criminal behaviour; the complaints' mechanism was underutilized and there was insufficient effort by the police hierarchy to investigate, discipline, and prosecute officers engaged in this behaviour. | ХРУ заявила, что полиция продолжает демонстрировать непрофессиональное и зачастую преступное поведение, что механизм подачи и рассмотрения жалоб используется недостаточно и что полицейское начальство прилагает мало усилий для проведения расследований, привлечения к дисциплинарной и судебной ответственности сотрудников, замеченных в таком поведении. |
| The delegation regretted that it had no data available on this question; it assured the Committee, however, that a great number of disciplinary and criminal sanctions had been imposed. | Делегация, к сожалению, не располагает данными по этому вопросу в цифровом выражении, но просила бы Комитет все же принять к сведению, что по делам о коррупции служащих было принято большое число решений о назначении дисциплинарных и судебных санкций. |
| The use of informants to initiate, give impetus to and/or conclude criminal investigations is also permitted. This practice has been endorsed by the courts on several occasions. | Помимо этого разрешается использование информаторов как для возбуждения, так и для продолжения и/или завершения уголовных расследований, причем эта практика уже неоднократно получала одобрение судебных органов. |
| In addition, France staunchly supports the work undertaken within the European Union with a view to facilitating judicial cooperation in criminal matters, including extradition, notably through the application of the principle of mutual recognition of judicial decisions. | Кроме того, Франция решительно поддерживает проводимую в рамках Европейского союза работу по облегчению сотрудничества судебных органов в уголовных вопросах, включая экстрадицию, в частности путем применения принципа взаимного признания судебных решений. |
| A number of factors appear to have hampered speedy investigations into criminal acts in general, including varying interpretations of current legal procedures and difficulties in communication between police and judicial actors. | Скорейшему расследованию уголовных преступлений в целом препятствует ряд других факторов, в том числе разное толкование нынешних правовых процедур и трудности в общении между полицейскими сотрудниками и сотрудниками судебных органов. |
| The need for additional criminal analysts has increased in direct proportion to the increase in trial work. | Возникновение потребностей в дополнительных должностях сотрудников по анализу данных уголовной полиции непосредственно связано с увеличением объема работы по проведению судебных разбирательств. |
| Pursuant to article 92, paragraph 1, of the Criminal Procedural Code, pre-trial detention shall not exceed two months. | Согласно пункту 1 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса досудебное задержание не должно превышать двух месяцев. |
| According to article 221.1 of the Criminal Procedural Code, persons remanded in custody have the right to appeal to the court against their detention or the extension of its duration. | В соответствии со статьей 221.1 Уголовно-процессуального кодекса лица, заключенные под стражу, имеют право обжаловать в суде свое задержание или продление его срока. |
| Lastly, the delegation should indicate the status of the reform of the country's judicial system (para. 106), particularly as concerns the entry into force of the new provisions of the Code of Criminal Procedures (para. 107). | Наконец, делегации следует указать, в каком состоянии находится реформа судебной системы страны (пункт 106), особенно в связи с вступлением в силу новых положений Уголовно-процессуального кодекса (пункт 107). |
| References to a judicial arrest which have to appear in a statement are the subject of article 1 of the Pre-Trial Detention Act of 20 July 1990 and the provisions of the Code of Criminal Investigation on questioning and examination. | Сведения, касающиеся ареста в уголовном порядке, которые должны содержаться в протоколе, оговорены в статье 1 Закона от 20 июля 1990 года о предварительном заключении и в положениях Уголовно-процессуального кодекса, касающихся процедур допроса. |
| According to article 39, paragraph 1, of the Code of Criminal Investigation, the length of temporary detention cannot exceed 24 hours from the time the person is arrested by the police until he or she is brought before a judge. | Продолжительность задержания не может в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса превышать 24 часа с момента фактического задержания до доставки к судье. |
| It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. | Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние. |
| At present 53 criminal cases are under consideration by courts (article 309/1 CC - 15, article 328 CC - 38 cases, of which 24 criminal cases were submitted before 2006 (annexes, tables 1-4). | В настоящее время судами рассматривается 53 уголовных дела (по статье 309/1 УК 15, статье 328 УК - 38 дел, из которых 24 уголовных дела были представлены до 2006 года (приложения, таблицы 1-4). |