| The Sverdlovsk criminal investigation department found it difficult to investigate cases of abductions of children. | Свердловский уголовный розыск испытывал затруднения при расследовании случаев похищений детей. |
| This section states that a criminal action may be prosecuted in Malta: | В ней говорится, что уголовный иск может быть возбужден на Мальте: |
| While struggles continue over control of some key southern towns, much of the day-to-day violence in Somalia is now criminal rather than political in origin. | Хотя продолжается борьба за контроль над некоторыми важнейшими городами юга страны, в целом повседневное насилие в Сомали в настоящее время носит уголовный, а не политический характер. |
| In particular, the Special Rapporteur notes the question of whether the nature of the sanctions - civil or criminal - determine the procedural safeguards, including which standards of proof, shall apply. | Специальный докладчик особо отмечает вопрос о том, определяет ли характер санкций - гражданский или уголовный - процедурные гарантии, в том числе вопрос о том, какие стандарты доказательств применяются. |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| We condemn that act as criminal and unjustifiable. | Мы осуждаем этот акт как преступный и ничем не оправданный. |
| Rather than submit conduct whose criminal character was plainly well arguable to the appropriate authorities, the State party waited over two years for a private criminal complaint before engaging its criminal process. | Вместо того, чтобы довести такие действия, преступный характер которых был очевиден до сведения соответствующих властей, государство-участник ждало более двух лет подачи частной уголовной жалобы, прежде чем начать уголовное разбирательство. |
| Today, the criminal regime which has forcibly altered the demographics of this region by terrorizing its innocent population seeks to achieve world recognition of its new self-proclaimed "state". | Сегодня преступный режим, который насильственно изменил демографию этого региона, терроризируя его ни в чем не повинное население, пытается добиться международного признания своего нового самопровозглашенного "государства". |
| By taking irresponsible steps and jeopardizing peaceful civilian lives, the separatists' criminal regime is providing more proof that it is on the verge of collapse. | Предпринимая безответственные шаги и ставя под угрозу жизнь мирных граждан, преступный режим сепаратистов еще раз доказывает, что он находится на грани краха. |
| The Senior Administrative Officer had engaged in conduct which was demonstrably criminal, over a period of more than a decade, which caused a loss to the Organization of SwF 730,000, and which went undetected by the internal control systems of both UNCTAD and UNOG. | Старший административный сотрудник на протяжении более десяти лет занимался деятельностью, которая носила явно преступный характер и которая причинила Организации ущерб на сумму в 730000 швейцарских франков, однако не была раскрыта существующими в ЮНКТАД и ЮНОГ системами внутреннего контроля. |
| I understand you're a criminal. | Я понимаю, что ты преступник. |
| The man Trudy's trying to escape is a criminal, and he's playing the legal system like a penny violin. | Мужчина, от которого старается убежать Труди, преступник, и он с легкостью обводит судебную систему вокруг пальца. |
| Come to think of it, how do I know you're not just some criminal? | Подумай, Откуда мне знать, что ты не самый обыкновенный преступник? |
| Petty officer, or petty criminal? | Младший офицер или мелкий преступник? |
| He's a hunted criminal in Britain. | В Британии он разыскиваемый преступник. |
| He's only the best criminal lawyer in Illinois. | Самый лучший криминальный юрист в штате Иллинойс. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| Criminal and Cyber have to work together. | Криминальный и Кибер отделы должны работать вместе. |
| She is interviewed by criminal psychologist Taryn Mills and tells her everything she knows about the case. | Допрос Домино ведёт криминальный психолог Тарин Майлз, и Домино соглашается рассказать ей всё, что знает об этой истории. |
| The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
| 4.5 Thus, a parent who fails to pay maintenance for which he or she is liable following a divorce faces criminal prosecution for the offence of wilful desertion. | 4.5 Таким образом, родитель, который не выплачивает назначенных ему при разводе алиментов, подлежит уголовному наказанию за преступление, заключающееся в уходе из семьи. |
| It was generally accepted that the concept of individual criminal responsibility for the crimes, including those acts of planning, instigating and assisting the person who actually committed the crime, was essential and should be stipulated in the Statute. | В целом было признано, что концепция индивидуальной уголовной ответственности за преступления, включая акты планирования, подстрекательства и пособничества лицу, фактически совершившему преступление, является исключительно важной и должна быть предусмотрена в Уставе. |
| These further acts of genocide were all the more criminal in that those responsible for the previous acts of genocide now sought out their earlier victims in their refugee camp in Rwanda. | Это повторное преступление носит еще более чудовищный характер потому, что лица, виновные в геноциде, на этот раз напали на своих жертв, которых они преследовали в прошлом, в лагере беженцев в Руанде, где они проживали. |
| Defendant pleads guilty To attempted criminal impersonation Of a police officer, | Подсудимый признал себя виновным в попытке выдавания себя за полицейского, преступление класса "А" |
| The offence should be decriminalized, since a criminal conviction would serve only to worsen those women's economic situation by rendering it difficult for them to gain employment. | Такого рода правонарушение не должно считаться преступлением, поскольку осуждение за такое преступление будет только ухудшать экономическое положение таких женщин, создавая им трудности для поступления на работу. |
| e) Decree of 23 December 1958 amending certain criminal provisions in order to introduce a fifth category of summary offence; | е) декрет от 23 декабря 1958 года об изменении некоторых уголовно-правовых положений с целью учреждения пятого класса уголовно наказуемых деяний; |
| Pursuant to decision 3/2, a Steering Committee was established to provide assistance and guidelines in the preparation and organization of workshops on international cooperation in criminal matters with a view to promoting the effective implementation of the relevant provisions of the Organized Crime Convention. | В соответствии с решением 3/2 был создан Руководящий комитет с целью предоставления помощи и руководящих указаний в деле подготовки и организации семинаров-практикумов по вопросам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов для содействия эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции об организованной преступности. |
| The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. | Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег. |
| Endorsed by the United Nations through UN Security Council Resolutions (UNSCR) 1373 and 1617, targeted financial sanctions are preventive measures quite different from criminal or regulatory action. | Одобренные Организацией Объединенных Наций в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373 и 1617 целевые финансовые санкции представляют собой превентивные меры, которые весьма отличаются от уголовно-правовых или регламентационных мер. |
| In terms of international cooperation, the Office of the Attorney-General is the central authority to deal with MLA requests under the Act on Mutual Assistance in Criminal Matters (1992). | С точки зрения международного сотрудничества центральным органом по рассмотрению просьб об оказании ВПП в соответствии с Законом о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах (1992 года) является Генеральная прокуратура. |
| These provide for the exchange of information and evidence in investigating and prosecuting criminal offenses, and for the suppression or prevention of such offenses. | С их помощью обеспечивается обмен информацией и доказательствами в ходе проведения расследований и судебного преследования в связи с уголовными преступлениями и в целях пресечения или предотвращения таких преступлений. |
| The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. | Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства. |
| The Committee notes with concern that detainees who are opposed to the Government and who face criminal charges do not always benefit from all guarantees of a fair trial, and that some have been tried before military courts, for which no constitutional provision exists. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что задержанные, которые выступают против правительства и которым предъявляются уголовные обвинения, не всегда пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и что дела некоторых из них рассматриваются в военных трибуналах, деятельность которых не регулируется никакими конституционными положениями. |
| While international law does not preclude the existence of specialist jurisdictions for certain parties in criminal matters in strictly defined situations, it is imperative that such tribunals conform to all international provisions for fair trial. | Хотя международное право не запрещает создание специальных судов по уголовным делам для некоторых сторон в четко определенных ситуациях, настоятельно необходимо, чтобы такие суды соблюдали все международные нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
| With regard to remedies, the Government reported that a Compensation Fund is being established for victims of criminal acts and for individuals subjected to criminal punishment whose convictions, upon review of the case by the courts, are reversed. | В отношении мер правовой защиты правительство сообщило о создании компенсационного фонда для жертв преступных действий и лиц, которые были подвергнуты мерам наказания за уголовные преступления и оправданы впоследствии в результате пересмотра дела судом и отмены соответствующего судебного решения. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| The Central American Court of Justice was currently setting up a criminal chamber specifically to combat impunity in cases of cross-border crime for which extradition could not be obtained. | В настоящее время Центральноамериканский суд занимается созданием уголовной палаты именно для борьбы с безнаказанностью в случаях трансграничной преступности, в связи с которыми не может быть осуществлена экстрадиция. |
| In addition, UNOMIG military observers and CIS troops conducted a joint patrol in the lower Gali district to ascertain the need for additional measures to counter the criminal threat against the local population. | Кроме того, военные наблюдатели МООННГ и военнослужащие СНГ осуществляли совместное патрулирование в южной части Гальского района с целью установления необходимости принятия дополнительных мер против угрозы преступности, с которой сталкивается местное население. |
| International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. | Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов. |
| The main feature of criminal activities in the region is the widespread transnational nature of crime, which calls for regional efforts of Member States through deliberate collaborative and regional measures in accordance with the guidelines provided by the General Assembly in its resolution 56/261. | Главной отличительной особенностью преступной деятельности в этом регионе является широкое распространение транснационального характера преступности, требующее приложения усилий государств-членов на региональном уровне в виде продуманных совместных и региональных мер в соответствии с руководящими принципами, принятыми Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/261. |
| During its consideration of the performance report, the Advisory Committee was informed that, in the continued absence of a peace agreement, the level of criminal activity had increased in parts of the mission area, owing in part to the climate of impunity. | В ходе рассмотрения отчета об исполнении бюджета Консультативный комитет был информирован, что в связи с продолжающимся отсутствием мирного соглашения в некоторых районах действия Миссии возрос уровень преступности, что частично объясняется распространенной безнаказанностью. |
| The ECOWAS conventions on mutual assistance in criminal matters and on extradition are applicable in the Niger. | Региональные конвенции ЭКОВАС о судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах экстрадиции применяются на территории Нигера. |
| (d) To guarantee the full protection of victims of domestic violence within the framework of the civil and criminal judicial system. | г) гарантировать полноценную защиту пострадавших от домашнего насилия в рамках гражданской и уголовной судебной системы. |
| The "judicial path", when a reporting to the police has been made or when a criminal proceeding has been started. | "судебной процедуры", когда имело место обращение в полицию и начато судебное разбирательство. |
| These have included experts on investigations, such as prosecutors, criminal investigators and forensic experts, as well as specialists for human rights advisory services and education. | В их число входят эксперты по проведению расследования, такие, как прокуроры, следователи по уголовным делам и специалисты в области судебной медицины, а также по вопросам консультативных услуг и просвещения в области прав человека. |
| According to a recent study of the Chilean criminal and judicial system based on empirical data prepared by Diego Portales University, ill-treatment of detainees by the police in the interval between arrest and appearance before a judge or release is fairly customary. | В недавнем исследовании функционирования уголовной и судебной системы Чили, проведенном на основе эмпирических данных группой научных сотрудников Университета Диего Порталеса, утверждается, что жестокое обращение с задержанными в период времени между задержанием подозреваемого и его доставкой к судье или освобождением из-под стражи, является довольно распространенным явлением. |
| It should be pointed out that the draft law on international judicial cooperation in criminal matters is characterized by the following features: | Следует отметить, что законопроект о международном сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах отличают следующие характеристики: |
| Please clarify whether Saudi Arabia has any legislation for providing mutual assistance to other countries in regard to criminal investigations and judicial proceedings, and outline the content of the legislation. | Просьба уточнить, имеется ли в Саудовской Аравии какое-либо законодательство, предусматривающее предоставление другим странам на взаимной основе помощи в связи с проведением уголовных расследований и судебных процедур, и описать содержание этого законодательства. |
| It is also our intention to address long-term plans of the Tribunal once we receive the criminal prosecution projection from the Prosecutor and impact studies from the Registry's Judicial Support Services. | Мы также намерены рассмотреть долгосрочные планы Трибунала, после того как мы получим от Обвинителя прогнозы в отношении судебных разбирательств и результаты исследований по вопросу о последствиях, которые будут предоставлены Группой вспомогательных служб секретариата. |
| LSDH and FIDH emphasized that efforts must be made to expedite trial proceedings, to find alternatives to deprivation of liberty in the pretrial period and to introduce non-custodial criminal sentences. | ШЛПЧ и МФПЧ подчеркнули, что необходимо предпринять усилия, чтобы добиться ускорения судебных процедур, применять меры иные, нежели лишение свободы, в период, предшествующий суду, а также применять уголовные санкции иные, нежели наказания, связанные с лишением свободы57. |
| On both islands, he exercised civil and criminal jurisdiction and the right to appoint and dismiss judicial deputies, and also had control over the disposition of slaves and inhabitants' entry and exit from the islands. | На обоих островах Фернандес де Луго осуществлял гражданскую и уголовную юрисдикцию и право назначать и увольнять судебных депутатов, а также контролировал мигации рабов и жителей с островов и на острова. |
| To start reforming the Criminal as well as Criminal Proceeding legislation. | Начать реформу Уголовного и Уголовно-процессуального законодательства. |
| Under article 83 of the Criminal Procedures Act, detainees were informed of the charges at the moment of arrest. | В соответствии со статьей 83 Уголовно-процессуального кодекса в момент ареста обвиняемого ему предъявляются пункты обвинения. |
| Inspections were also carried out by the Department for Criminal Procedural Reform to ensure ongoing communication with the Public Prosecutor's Office and assess the procedures used by the Carabineros within the context of that reform. | Инспекции проводятся также департаментом по реформе уголовно-процессуального законодательства с целью поддержания постоянных контактов с прокуратурой и оценки процедур, применяемых карабинерами в контексте упомянутой реформы. |
| Incommunicado detention was regulated under article 527 of the Criminal Procedures Act. | Содержание под стражей без права общения с внешним миром регулируется статьей 527 Уголовно-процессуального кодекса. |
| states that "judges, government attorneys and courts shall assist each other in implementing the necessary procedures for the compilation of files and the preparation of criminal cases". | В статье 38 и последующих статьях Уголовно-процессуального закона предусмотрено, «что следователи, прокуроры и суды оказывают друг другу помощь в совершении судебных действий, которые необходимы для рассмотрения уголовных дел и проведения судебных процессов по этим делам». |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". | Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
| Money-laundering is criminalized under articles 399 (money laundering) and 282(1) (harbouring a criminal) CC. | Уголовная ответственность за отмывание денежных средств предусмотрена статьями 399 (отмывание денежных средств) и 282(1) (укрывательство преступника) УК. |
| In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. | Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние. |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |