| The criminal nature of such an utterance cannot be mitigated by citing freedom of expression or the public debate. | Уголовный характер подобного высказывания не может быть смягчен ссылками на свободу выражения мнений или на общественную дискуссию. |
| The 11th court of criminal investigation of San Miguel was examining the case for unlawful ill-treatment. | Кроме того, 11-й уголовный суд Сан-Мигеля ведет расследование по делу о незаконных принуждениях. |
| The criminal Security Court, moreover, is in fact the High Court of Appeal. | Более того, уголовный суд государственной безопасности является в действительности высоким судом обжалования. |
| According to the Government of Croatia, racial and other forms of discrimination are classified as criminal acts under the country's Penal Code. | По сообщению правительства Хорватии, Уголовный кодекс этой страны предусматривает, что расовая и другие виды дискриминации являются уголовными преступлениями. |
| In addition to the complaints procedure, citizens of course also had the right to file civil or criminal charges against police officers before the courts or to appeal to the Ombudsman. | Помимо процедуры подачи жалоб граждане, естественно, имеют также право возбуждать гражданский или уголовный иски в отношении сотрудников полиции в судах или же обращаться к Уполномоченному. |
| The Heads of State or Government unequivocally condemned international terrorism as a criminal act. | Главы государств и правительств безоговорочно осудили международный терроризм как преступный акт. |
| In that case, the petitioner claimed that a criminal act of discrimination had been committed, and the Committee attached decisive importance to the fact that the institution of civil proceedings could only lead to damages for non-pecuniary loss. | В указанном деле петиционер утверждал, что был совершен преступный акт дискриминации, и Комитет придал решающее значение тому факту, что возбуждение гражданского иска могло бы лишь привести к получению компенсации за моральный ущерб. |
| Criminal business organizations have turned human beings into merchandise. | Преступный бизнес превратил человека в товар. |
| We will never be able to forget the perversity of those actions, their criminal character or the affront they tried to inflict upon this great nation. | Мы никогда не сможем забыть жестокость этих действий, их преступный характер и стремление тех, кто их задумал и осуществил, унизить эту великую нацию. |
| Of particular concern is the fact that the Russian occupants committed this criminal act against the peaceful citizens, who had assembled to celebrate "Sajvareoba" - the religious festival which Georgians and Ossetians have been celebrating together for centuries. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что российские оккупанты совершили этот преступный акт по отношению к мирным гражданам, которые собрались для того, чтобы отметить религиозный праздник Саджвареоба, который грузины и осетины отмечают вместе на протяжении веков. |
| Always struck me as the criminal type. | Я всегда знал, что он преступник. |
| Untrusting - you're obviously a criminal, so I'm going to install cameras. | Недоверие - ты преступник, поэтому я установлю везде камеры. |
| I'll now speak to this unknown criminal, if he exists. | Итак, если среди нас есть преступник, я хочу обратиться к нему. |
| The kid is lost, he's not a criminal, why would you put him in jail? | Он потерялся, он не преступник, почему Вы хотите посадить его в тюрьму? |
| But if we give in now, any criminal can hold our government hostage. | Сдадимся сейчас, и любой преступник сможет нас шантажировать. |
| She's like a criminal beacon, sending off signals. | Она, словно криминальный маяк, посылает сигналы. |
| His little criminal foray shines a floodlight on the entire Carlotta organization. | Его криминальный гешефт, как прожектор, засветил организацию Карлотты. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| It's like a criminal good will hunting? | Словно криминальный "Умница Уилл Хантинг". |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| The Committee notes with appreciation that adolescent drug use is now treated as a medical rather than criminal matter. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что употребление наркотиков подростками в настоящее время рассматривается скорее как медицинская проблема, чем уголовное преступление. |
| As noted above, a minor who commits a lesser offence for the first time may be absolved from criminal liability by the court. | Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести, как отмечалось, может быть освобожден судом от уголовной ответственности. |
| It remains the responsibility of the Pakistani authorities to carry out a serious, credible criminal investigation that determines who conceived, ordered and executed this heinous crime of historic proportions, and brings those responsible to justice. | Именно пакистанские власти должны провести серьезное, тщательное уголовное расследование, которое покажет, кто задумал, приказал осуществить и исполнил это чудовищное преступление исторического значения, а также предать виновных суду. |
| A transnational offence committed in more than one State, or committed in one State but with substantial effects in another, can engage the criminal jurisdiction of multiple countries at the same time. | Транснациональное преступление, совершенное более чем в одном государстве или совершенное в одном государстве, но имеющее значительные последствия в другом государстве, может одновременно подпадать под уголовную юрисдикцию нескольких стран. |
| He saw no merit in the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility if it did not reflect the procedural or consequential impact of such a distinction in terms of a differentiated action to be taken against the wrongdoer State in either case. | Что касается различия между ответственностью "за преступления" и "деликтной" ответственностью, то оно не имеет большого значения, поскольку оно не имеет ни процедурных, ни особых последствий по смыслу различия в действиях, предпринимаемых против государства, совершившего преступление или правонарушение. |
| The full wording of the criminal provisions is contained in Annex 5. | Полный текст соответствующих уголовно-правовых положений содержится в приложении 5. |
| During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. | В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды. |
| They must be promulgated in statutes and regulations, and such rules must be enforced effectively in relation to obligations of result, including criminal and civil sanctions for gross violations. | Они должны быть прописаны в статутах и регулирующих положениях, и увязке с обязательствами результата должно эффективно обеспечиваться выполнение установленных правил, в том числе посредством принятия уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций по факту серьезных нарушений. |
| With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. | В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах. |
| Analysis of legal background for judicial cooperation, mutual assistance in criminal matters, extradition, law enforcement cooperation, witness protection and technical assistance is important for the assessment of effectiveness of international legal measures against transnational organized crime. | Анализ правовой базы для сотрудничества в судебной области, взаимная помощь в уголовно-правовых вопросах, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, защита свидетелей и техническая помощь является важным для оценки эффективности международных правовых мер, принимаемых против организованной транснациональной преступности. |
| 1.6 What are the procedures followed to deal with requests from other States in the matter of criminal investigations and judicial proceedings? | 1.6 Каковы процедуры рассмотрения просьб других государств в сфере уголовного расследования и судебного преследования? |
| In 1997, the Republic of Estonia acceded to the Council of Europe's conventions dealing with extradition, mutual assistance in criminal matters, the transferring of judicial proceedings, and the prevention of terrorism. | В 1997 году Эстонская Республика присоединилась к конвенциям Совета Европы о выдаче преступников, взаимной помощи в уголовных делах, передаче судебного разбирательства и предотвращения терроризма. |
| The Committee notes with concern that detainees who are opposed to the Government and who face criminal charges do not always benefit from all guarantees of a fair trial, and that some have been tried before military courts, for which no constitutional provision exists. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что задержанные, которые выступают против правительства и которым предъявляются уголовные обвинения, не всегда пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и что дела некоторых из них рассматриваются в военных трибуналах, деятельность которых не регулируется никакими конституционными положениями. |
| The machinery for international legal cooperation as regards the exchange of evidence is being strengthened, as are such features as the monitoring of criminal behaviour and the exchange of prohibited objects, substances and services in relation to international offences. | Укрепляются механизмы международного судебного сотрудничества в сфере обмена доказательствами, и отрабатываются правила отслеживания преступного поведения, а также обмена предметами, веществами и запрещенными услугами в контексте транснациональных преступлений. |
| Concerning the case of Wolfgang Purtscheller the Government stated that the Vienna Public Prosecutor's Office had found no grounds for further judicial prosecution of the officers accused and closed the case on 25 September 1997, since the judicial preliminary inquiries had produced no evidence of criminal behaviour. | В отношении случая Вольфганга Пуртшеллера правительство указало, что венская прокуратура не нашла оснований для дальнейшего судебного преследования обвинявшихся сотрудников и прекратила производство по делу 25 сентября 1997 года, поскольку предварительное судебное расследование не выявило никаких доказательств противоправного поведения. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| Too little effort had been made to objectively assess the effectiveness of methods to counter drug trafficking and other organized criminal activities. | К настоящему времени еще слишком мало сделано для объективной оценки эффективности методов, используемых в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими видами организованной преступности. |
| Failure to successfully implement such programmes will result in youth unemployment and fuel the development of criminal gangs and violence and ultimately a relapse into conflict. | Отсутствие успеха в осуществлении таких программ приведет к росту безработицы среди молодежи и к разрастанию преступности и насилия, а в конечном итоге и к возобновлению конфликта. |
| Nonetheless, while crime rates derived from law enforcement data may not represent the full extent of criminal acts, changes over time may be more accurately followed. | Тем не менее, даже если показатели преступности, полученные на основе данных правоохранительных органов, возможно, и не позволяют в полной мере представить масштабы преступной деятельности, то в таком случае можно более внимательно отслеживать происходящие со временем изменения. |
| Deeply concerned that effective action against manifestations of transnational organized crime is hampered by the easy access of criminals and organized criminal groups to firearms, munitions, explosives and their components and parts, | будучи глубоко обеспокоен тем, что эффективное противодействие деятельности транснациональной организованной преступности затрудняется тем, что преступники и организованные преступные группировки имеют легкий доступ к огнестрельному оружию, боеприпасам, взрывчатым веществам и их составным частям и компонентам, |
| [Spain pointed out that the definition of organized crime in article 1 was not in line with the one elaborated by its Supreme Court since it missed the essential requisite of temporary continuity of the criminal organization. | [Испания отметила, что определение организованной преступности, приводимое в этой статье, не соответствует определению, разработанному Верховным судом Испании, поскольку в нем отсутствуют необходимые условия длительного существования преступной организации. |
| I'll ask him how to become a criminal investigator. | Я спрошу, как можно стать офицером судебной полиции. |
| There should be provision for legal education and training for the judicial police who have an important role to play in the conduct of criminal investigations. | Следует предусмотреть юридическую подготовку и обучение для сотрудников судебной полиции, которые играют важную роль в проведении уголовных расследований. |
| In the context of technical assistance to the Attorney-General's Office, the Office carried out an analysis of the programme to protect victims, witnesses and participants in criminal cases and officials of the Attorney-General's Office. | В рамках оказания технического содействия Национальной судебной прокуратуре Отделение подготовило аналитический документ, посвященный Программе защиты пострадавших, свидетелей, участников уголовного процесса и работников прокуратуры. |
| These include the Department of State Security (DSE), the Criminal Investigation Police Department (DPJ) and the General Intervention Brigade (BIP). | В частности, речь идет об Управлении государственной безопасности (УГС), Управлении судебной полиции (УСП) и Бригаде многоцелевого реагирования (БМР). |
| The State Prosecution Service prosecutes perpetrators of criminal and other offences prosecuted ex officio, pursues legal remedies within its competence and performs other duties as provided for by law. | Государственная прокуратура привлекает к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, по делам публичного обвинения, осуществляет судебное преследование в пределах своих полномочий и выполняет другие функции в соответствии с законом. |
| Efforts have been made to establish clear judicial and policy mechanisms that enable States to keep up with the development of transnational crime, in order to suppress criminal activities. | Были предприняты усилия в целях применения четких полицейских и судебных механизмов борьбы с уголовными преступлениями, не позволяющих допускать отставания от темпов роста транснациональной преступности. |
| (b) Promote and facilitate training for members of the judiciary, law enforcement agencies and other relevant civil servants in procedures for requesting and offering assistance in criminal investigations and extradition matters. | Ь) способствовать и содействовать обучению работников судебных и правоохранительных органов и других соответствующих гражданских служащих процедурам, связанным с оформлением просьб и предложений, касающихся помощи в проведении уголовных расследований и в вопросах о выдаче. |
| We cannot afford to have a common criminal space in Bosnia and Herzegovina, on the one hand, but many divided and dysfunctional legal and judicial jurisdictions, on the other. | Мы не можем допускать наличия, с одной стороны, общего уголовного пространства в Боснии и Герцеговине, но, с другой стороны, и многочисленных разрозненных и нефункциональных правовых и судебных юрисдикций. |
| UNODC and the Task Force noted a number of special measures that might be used under the Code for Criminal Procedures in court proceedings, including: protection of the identity of victims/witnesses; closed hearings and use of equipment to prevent contact with the defendants. | ЮНОДК и Целевая группа отметили ряд специальных мер, которые могут использоваться в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в судебных процессах, включая: защиту идентификационных данных жертв/свидетелей; закрытые слушания и использование оборудования для предотвращения контакта с обвиняемыми. |
| Mention has been made, in connection with judicial proceedings, of the role played by applicants for civil indemnification in connection with criminal trials. | В материалах о судебных процедурах была упомянута роль гражданской стороны в уголовных процессах. |
| There is also the right to petition, by which any individual may instigate public authorities, in addition to the different criminal and civil procedural instruments provided by common legislation. | Существует также право подачи петиции, на основе которого любое лицо может предъявить иск государственным органам, помимо различных процедур в рамках уголовно-процессуального и гражданско-процессуального права, предусмотренных общим законодательством. |
| If he has not already chosen one, the prosecutor's office or the court shall appoint one for him in accordance with the rules laid down in the Code of Criminal Procedures. | Если адвокат еще не выбран, то прокуратура или суд могут назначить защитника в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. | В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |
| The rules governing punishment for offences committed abroad by citizens of Luxembourg are contained in article 5 of the Code of Criminal Investigation, which stipulates, among other provisions: | Нормы, регулирующие применение наказаний за преступления, совершенные гражданами Люксембурга за границей, излагаются в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса, где, в частности, говорится следующее: |
| Section 89 of the Criminal Procedures Ordinance provides that "a person who aids, abets, counsels, or procures the commission by another person of any offence is guilty of the like offence". | В разделе 89 Уголовно-процессуального указа говорится, что "лицо, помогающее, потворствующее, подстрекающее или поручающее другому лицу совершение преступления, также является виновным в этом преступлении". |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
| At present 53 criminal cases are under consideration by courts (article 309/1 CC - 15, article 328 CC - 38 cases, of which 24 criminal cases were submitted before 2006 (annexes, tables 1-4). | В настоящее время судами рассматривается 53 уголовных дела (по статье 309/1 УК 15, статье 328 УК - 38 дел, из которых 24 уголовных дела были представлены до 2006 года (приложения, таблицы 1-4). |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |