| Is this your first criminal trial, Ms. Audrey? | Это ваш первый уголовный процесс, мисс Одри? |
| In 2013, the Greek parliament had ratified the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance, also amending its criminal and civil codes to harmonize domestic legislation with the relevant provisions of the Convention. | В 2013 году греческий парламент ратифицировал Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также внес поправки в уголовный и гражданский кодексы для приведения национального законодательства в соответствие с относящимися к этому вопросу положениями Конвенции. |
| The 1992 Penal Code of the Republic of Croatia stipulates as criminal a number of acts whose prohibition is primarily oriented to the protection from torture and other inhuman or degrading treatment or punishment. | Уголовный кодекс Республики Хорватии 1992 года содержит ряд составов, цель которых главным образом состоит в защите граждан от пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| I join six of my colleagues on the Human Rights Committee in concluding that South Korea's criminal statute banning the publication of political polling data during an election campaign is inconsistent with article 19 of the Covenant on Civil and Political Rights. | Я присоединяюсь к шести моим коллегам в Комитете по правам человека, которые пришли к заключению о том, что южнокорейский уголовный закон, запрещающий публикацию данных об опросах общественного мнения в период избирательной кампании, несовместим со статьей 19 Пакта о гражданских и политических правах. |
| At the same time, great efforts were made to improve and perfect the human rights mechanism by adopting sectoral codes such as the Law on Establishment of Tribunals, Penal Code, Laws of Criminal Procedures, etc. | Вместе с тем в целях дополнения неполноценных правовых норм о правах человека Республика приняла законодательство об образовании суда, уголовный кодекс, уголовно-процессуальное право и другие отраслевые правовые кодексы, уделяя большое внимание усовершенствованию системы обеспечения прав человека. |
| Judge Afiuni is said to have been charged with corruption, accessory to an escape, criminal conspiracy and abuse of power. | Судья Афиуни, как утверждается, была обвинена в коррупции, пособничестве побегу, вступлении в преступный сговор и злоупотреблении властью. |
| If he sets foot here with Odo on duty we'll be in a holding cell faster than you can say "criminal conspiracy". | Ты вообще слушал? Стоит ему ступить на станцию, пока Одо на страже, мы оба окажемся в камере быстрее, что ты успеешь сказать "преступный сговор". |
| The years you've spent, trying to keep me from succeeding, trying to fabricate some grand criminal conspiracy when all I've done is try to help my community. | Ты потратил годы, пытаясь не дать мне преуспеть, пытаясь сфабриковать грандиозный преступный сговор, тогда как всё, что я делаю - это стараюсь помочь своей общине. |
| The criminal case was foiled on the matter. | Этот преступный акт был пресечен. |
| When you hear the word "family", substitute the word "business"... because Mosca Enterprises is a criminal business... with a well-defined chain of command. | Когда вы услышите слово "семья", заменяйте его словом "бизнес"... потому что "Моска Энтерпрайзес" - это преступный бизнес... с ярко выраженной системой подчинения. |
| But this man isn't a criminal. | Но этот мужчина не криминальный преступник. |
| But whatever was in here, if we had a possible war criminal that risked everything to retrieve the bag... | Но, что бы это ни было, если у нас есть возможный военный преступник, что рисковал всем, для того, чтобы вернуть эту сумочку... |
| Instead of solving these problems, with this event the United States tried to grant the distinction of ex-prisoners of conscience to citizens like a Cuban vulgar common criminal who was prosecuted in Cuba for falsification of documents, illegal possession of weapons and sabotage, among other charges. | Вместо решения этих проблем Соединенные Штаты Америки с помощью этого мероприятия попытались присвоить высокое звание бывших узников совести таким кубинским гражданам, как обычный преступник, которого на Кубе привлекли к ответственности в частности за подделку документов, незаконное хранение оружия и акты саботажа. |
| Former dictator and alleged war criminal | Бывший диктатор и предполагаемый военный преступник |
| Finch: Indeed. Cahill's a criminal. | Так и есть, Кэхилл преступник. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| No, 'cause it takes a crl... it takes a criminal mastermind to pull off a heist from an unlocked, unguarded room down the hall. | Нет, потому что только нас... настоящий криминальный талант смог бы выкрасть из незапертой, неохраняемой комнаты, расположенной вниз по коридору. |
| In spite of the prohibition of torture laid down in section 20, paragraph 1, of the Constitution, the Committee is concerned that the State party has not yet incorporated the crime of torture into its criminal legislation. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на запрещение пыток в соответствии с пунктом 1 статьи 20 Конституции, государство-участник все еще не включило в свое уголовное законодательство такое преступление, как пытки. |
| It was therefore not deemed necessary to adopt a new criminal provision containing the definition provided in article 1 of the Convention and to introduce a new offence that could serve as the sole charge in cases of torture. | Поэтому было сочтено нецелесообразным принимать новое уголовное положение, содержащее определение, изложенное в первой статье Конвенции, и квалифицировать новое преступление, на которое можно было бы ссылаться как на пункт обвинения при рассмотрении дел о пытках. |
| YOU KNOW, STEALING LIVESTOCK'S A CRIMINAL OFFENSE. | Кража домашнего скота - уголовное преступление. |
| North Korea, criminal charges. | Северная Корея и уголовное преступление. |
| Criminal liability is the legal consequence of the commission of a socially dangerous act and entails the perpetrator's conviction, sentencing or subjection to other legal measures by a court. | Ответственность за преступление есть правовое последствие совершения общественно опасного деяния, выражающееся в осуждении, применении наказания или других мер правового воздействия судом к лицу, виновному в совершении преступления. |
| We recognize the urgent need to make progress in vigorously promoting international cooperation in criminal matters. | Мы признаем срочную необходимость достижения прогресса в энергичном содействии международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. | Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. | Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег. |
| The Counter-espionage Section of the Department of Justice's Criminal Division includes attorneys with experience in the prosecution of export control offenses. | В штат Секции контрразведки Уголовного отдела министерства юстиции входят юристы, обладающие опытом в деле судебного преследования за преступления, связанные с нарушением положений об экспортном контроле. |
| If possible, check the names of counterparties and promoters for criminal history or complaints with criminal fraud authorities in one's jurisdiction. | Если возможно, проверьте по фамилиям контрагентов и лиц, пропагандирующих данные инвестиции, не заведено ли на них уголовное досье и не поданы ли на них жалобы, обратившись для этого в инстанции, занимающиеся случаями преступного мошенничества, в пределах вашего судебного округа. |
| The legality and validity of the court's decision in respect of Mr. Poczobut will be verified in cassation by the criminal division of the Hrodna provincial court. | Законность и обоснованность судебного решения в отношении Почобута А.С. будет проверена в кассационном порядке судебной коллегией по уголовным делам Гродненского областного суда. |
| A greater number of those serious offences which are also criminal are now referred to the police for possible prosecution in the courts, thereby ensuring that the individual is protected by the safeguards associated with trial in a court of law. | Большее количество тех серьезных нарушений, которые считаются также уголовными, передаются в настоящее время на рассмотрение полиции для возможного судебного преследования, что таким образом обеспечивает защиту отдельных лиц на основе гарантий, связанных с судебным разбирательством в каком-либо суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
| Article 553 - Any citizen of Benin who is outside the territory of the Republic and is found guilty of an act considered to be criminal under Beninese law may be tried and sentenced in Beninese courts. | Статья 553 - Любой гражданин Бенина, который, находясь за пределами территории Республики, был признан виновным в совершении деяния, квалифицируемого в качестве преступления в соответствии с законами Бенина, может стать объектом судебного преследования и предстать перед судом Бенина. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime, dealing primarily with the activities of organized criminal groups, does not explicitly raise juvenile justice issues. | Поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности касается, главным образом, деятельности организованных преступных групп, она не имеет прямого отношения к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| It is essential, however, that the increasingly permeable nature of international borders not become an incentive for the dissemination of criminal activity or for tolerance of impunity. | Однако очень важно, чтобы все более прозрачные международные границы не становились стимулом для роста преступности и не вызывали терпимого отношения к безнаказанности. |
| The approval of the draft Convention against Transnational Organized Crime reflected the sense of urgency of the international community with regard to acquiring the legal, technical and human means to confront the danger posed to democracies by criminal organizations. | Утверждение проекта конвенции против транснациональной организованной преступности свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает вопросу мобилизации юридических, технических и человеческих ресурсов в целях устранения угрозы, которую создают для демократии преступные организации. |
| Work progressed rapidly, and a draft protocol was adopted unanimously by the European Committee on Criminal Problems at its plenary session from 17 to 21 June 2002. | Работа продвигалась оперативно, и проект протокола был единогласно принят Европейским комитетом по проблемам преступности на его пленарном заседании, состоявшемся 17-21 июня 2002 года. |
| This has included participation in a public meeting in Belfast in October 1997, arranged by the Chinese Chamber of Commerce and attended by the Deputy Assistant Chief constable of Belfast and senior representatives from the Criminal Investigation Division and Crime Prevention and Community Affairs Branch of the RUC. | Это сотрудничество включало в себя участие в публичном совещании в Белфасте в октябре 1997 года, которое было организовано Китайской торговой палатой и на котором присутствовали помощник заместителя Главного констебля Белфаста и старшие сотрудники Управления уголовного розыска и Отдела по предупреждению преступности и делам общин ККО. |
| Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. | В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. |
| It further recognized the important role of local courts in processing civil and minor criminal cases, thus relieving pressure from a heavily overburdened judiciary. | Оно также признало важную роль местных судов в рассмотрении гражданских дел и дел о малозначительных правонарушениях, что позволяет снять нагрузку с сильно перегруженной судебной системы. |
| He was taken to the premises of the criminal investigation police purely because people had started to gather around him and were thus unwelcome witnesses. | Его доставили в Управление судебной полиции только потому, что вокруг начали собираться люди, которые становились неудобными свидетелями. |
| The Commission has concluded that criminal cases should be handled within the domestic judicial sector. | Комиссия пришла к выводу о том, что уголовные дела должны рассматриваться в рамках внутренней судебной системы. |
| They are especially important for law enforcement authorities and the judiciary in terms of evidence-taking in the case of such forms of criminal activities. | Они имеют особенно большое значение для судебной системы и органов, обеспечивающих соблюдение закона с точки зрения получения улик и свидетельских показаний в случае уголовной деятельности такого рода. |
| They maintain detailed trial and deadline calendars and help legal officers with research to determine emerging issues and developments in criminal and procedural law. | Они составляют подробные расписания проведения судебных заседаний и следят за соблюдением их сроков и оказывают сотрудникам по правовым вопросам помощь в проведении исследований с целью выявления возникающих проблем и изменений в области уголовного и процессуального права. |
| The FRCI also usurps the role of the law enforcement and judicial authorities regarding the resolution of criminal and economic disputes. | РСКИ также выполняет роль правоохранительных и судебных органов в связи с урегулированием уголовных и экономических споров. |
| Between July 2005 and June 2008, the Special Delegation appeared in 163 criminal cases. | За период с июля 2005 по июнь 2008 года Управление участвовало в судебных разбирательствах по 163 уголовным делам. |
| Statistics are provided on internal and external monitoring, on the number of disciplinary sanctions handed down by the competent authorities, on the judicial investigations carried out by the Police Investigation Service, and on the criminal convictions handed down for acts of "police violence". | Представляются статистические данные о внутреннем и внешнем контроле, о количестве вынесенных компетентными инстанциями дисциплинарных санкций, о судебных расследованиях, проведенных службой по расследованиям Комитета Р и об уголовных наказаниях за "акты насилия со стороны полицейских". |
| This includes protection, as needed, from the suspect, defendant or sentenced criminal and their agents or those close to them and protection in the courtroom, as far as possible, from unnecessary contact with any of the above (Section 6 of the Law). | Сюда входит, при необходимости, защита от подозреваемого, обвиняемого или осужденного, а также их представителей или их близких и защита, по мере возможности, в зале судебных заседаний от ненужных контактов с любыми вышеуказанными лицами (статья 6 закона). |
| 7.5 The State party claims that Mr. Paraga's arrest was conducted legally, in accordance with the Criminal Procedures Act in force at the time and that, therefore, the Republic of Croatia did not violate article 9, paragraph 1, of the Covenant. | 7.5 Государство-участник заявляет, что арест г-на Параги был произведен обоснованно, в соответствии с действовавшими в то время положениями Уголовно-процессуального кодекса, и, следовательно, Республика Хорватия не нарушила пункт 1 статьи 9 Пакта. |
| Article 28 quater of the Code of Criminal Investigation states: In the light of the penal policy directives determined pursuant to article 143 ter of the Judicial Code, the Crown Prosecutor shall decide on the usefulness of prosecutions. | Статья 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса гласит: С учетом директив в области уголовно-правовой политики, разработанных в соответствии со статьей 143-тер Судебного кодекса, Королевский прокурор оценивает целесообразность возбуждения судебного преследования. |
| The rules governing punishment for offences committed abroad by citizens of Luxembourg are contained in article 5 of the Code of Criminal Investigation, which stipulates, among other provisions: | Нормы, регулирующие применение наказаний за преступления, совершенные гражданами Люксембурга за границей, излагаются в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса, где, в частности, говорится следующее: |
| If smuggled materials related to weapons of mass destruction are seized, the matter is referred to the courts, where it is dealt with in accordance with the criminal procedures reform. | в случае конфискации контрабандных товаров, связанных с оружием массового уничтожения, они передаются судебным органам и возбуждается процедура, предусмотренная в реформе уголовно-процессуального законодательства. |
| With regard to the Code of Criminal Procedures: | Что касается Уголовно-процессуального кодекса: |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |
| Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. | Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |