| Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. | Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы. |
| There is also a need for officers with specialist skills who can provide technical assistance in key operational areas, including women and child protection, crime investigation and criminal intelligence. | Существует также потребность в квалифицированных сотрудниках-специалистах, способных оказывать техническую помощь в ключевых функциональных областях, включая охрану женщин и детей, расследование преступлений и уголовный розыск. |
| Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. | Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах. |
| 128.113. Encourage freedom of expression and the press, including by amending the penal code to remove all criminal penalties for alleged libel offences (Norway); | 128.113 поощрять свободу выражения мнений и печати, в том числе путем внесения поправок в Уголовный кодекс на предмет отмены всех уголовных наказаний по обвинениям в клевете (Норвегия); |
| Senior Deputy Chief, Public Integrity Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Старший заместитель начальника, секция этики государственной службы, уголовный отдел, министерство юстиции Соединенных Штатов |
| Let me restate that we have begun a relentless fight against anyone who chooses a criminal path. | Позвольте мне вновь заявить о том, что мы начали беспощадную борьбу против всех, кто избирает преступный путь. |
| Well, he may be crazy, but... he's also a criminal genius. | Ну, может он и ненормальный, но он еще и преступный гений. |
| I don't know what you mean by "criminal." | Не понимаю, что вы подразумеваете под словом "преступный". |
| The years you've spent, trying to keep me from succeeding, trying to fabricate some grand criminal conspiracy when all I've done is try to help my community. | Ты потратил годы, пытаясь не дать мне преуспеть, пытаясь сфабриковать грандиозный преступный сговор, тогда как всё, что я делаю - это стараюсь помочь своей общине. |
| It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. | Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
| Roman is still a dangerous criminal, no matter what Jane believes. | Роман - по-прежнему опасный преступник, несмотря на то, во что верит Джейн. |
| Healthy dose of paranoia doesn't hurt, especially when you're a war criminal in hiding. | Здоровая доза паранойи не мешает, особенно когда ты военный преступник в бегах. |
| And Joshua is a brilliant criminal With expertise in breaking into impenetrable areas. | И Джошуа - гениальный преступник, эксперт по проникновению в недоступные места. |
| When we have a major criminal consorting with the known enemies of our country, | Когда крупный преступник общается с известными врагами нашей страны, |
| He's not criminal. | Но он ведь не преступник. |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| My wife's not some criminal mastermind. | Моя жена - никакой не криминальный гений. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| Kid's a genius, all right - a criminal genius. | Малец гений, криминальный гений. |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| The way she's working your guilt is criminal! | То, как она пользуется твоим чувством вины, это просто преступление! |
| Further, suspending the execution of certain decisions would appear to fall within the normal duties of an appellate court and certainly cannot be considered a criminal offense. | Более того, приостановление исполнения определенных решений, по-видимому, входит в круг обычных обязанностей апелляционного суда и, конечно же, не может рассматриваться как уголовное преступление. |
| Australia's laws reflect the serious criminal nature of terrorism and act as a deterrent to persons contemplating terrorist activity by providing appropriate sanctions and enforcement mechanisms. | Законы Австралии, в которых терроризм квалифицируется как тяжкое уголовное преступление, служат сдерживающим фактором для лиц, собирающихся заняться террористической деятельностью, поскольку в нем предусмотрены надлежащие санкции и механизмы обеспечения соблюдения. |
| During 1994, the Group observed that there are criminal classifications under which it is not even clear whether the perpetrator of an "attack on State security" used violence or merely manifested an opinion. | В 1994 году Группой было отмечено существование таких категорий преступлений, из которых остается неясным даже то, прибегал ли совершивший "покушение на преступление против государственной безопасности" к насилию или лишь выражал свое мнение. |
| It may be permissible, under certain circumstances, to enter multiple criminal convictions under different statutory provisions for the same conduct (where, for instance, each offence charged has a materially distinct element not contained in the other). | При определенных обстоятельствах за совершение одного и того же уголовного преступления допустимо вынесение нескольких обвинительных приговоров на основании различных законодательных положений (например, в случаях, когда инкриминируемое преступление содержит существенные элементы, не входящие в состав другого инкриминируемого преступления). |
| We recognize the urgent need to make progress in vigorously promoting international cooperation in criminal matters. | Мы признаем срочную необходимость достижения прогресса в энергичном содействии международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах. |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| (b) Strict disciplinary and criminal actions against officials rendering themselves guilty of excessive use of force or assaults on prisoners; | Ь) применение строгих дисциплинарных и уголовно-правовых мер к сотрудникам, виновным в чрезмерном применении силы или насильственных действиях по отношению к заключенным; |
| The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". | В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
| Also, a forum on sentence enforcement judges was held on 20 and 21 June 2011 in collaboration with the National Institute of Criminal Sciences. | В сотрудничестве с Национальным институтом уголовно-правовых наук был проведен форум "Судья по делам об исполнении приговоров" (20 и 21 июня 2011 года). |
| Judges often receive threats when they try to open a criminal investigation. | Нередко в адрес магистратов при открытии ими судебного следствия раздаются угрозы. |
| The focus throughout the work had been on developing a law enforcement instrument for individual criminal responsibility, strengthening international cooperation in that regard on the basis of an extradite or prosecute regime. | В ходе работы основное внимание уделялось разработке правоприменительного документа об индивидуальной уголовной ответственности и укреплению международного сотрудничества в этой области на основе режима экстрадиции или судебного преследования. |
| The list of witnesses to be summoned, contained in the criminal case file, does not contain the names of S., K., and G., and during the trial neither the author nor his counsel have requested to call those persons. | В списке подлежащих вызову свидетелей, который содержится в материалах этого уголовного дела, нет имен С., К. и Г., и в ходе судебного разбирательства ни автор, ни его адвокат не обращались с просьбой о вызове этих лиц. |
| Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. | Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
| Nevertheless, the Uzbek Courts Act provided that, aside from the hearing of cases on judicial (supervisory) review by the Criminal Chamber of the Supreme Court, its Presidium and its Plenum also have the right to examine cases. | В то же время узбекский Закон о судоустройстве предусматривает, что, помимо рассмотрения дел в порядке судебного надзора Уголовной палатой Верховного суда, его Президиум и его Пленум также имеют право рассматривать дела. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| Whether directly related or not with the increased activities of organized criminal groups, such increases are an indication that all forms of crime, not only those related to violent crime, have increased in the region. | Независимо от того, связано ли это с активизацией организованных преступных групп, такое увеличение показателей указывает на то, что в регионе отмечается рост по всем формам преступности, а не только по насильственным преступлениям. |
| Trafficking and trade in persons and people were two of the major forms of transnational crime, and were often linked to other criminal activities, such as document fraud, money-laundering and drug trafficking. | Незаконный провоз людей и торговля ими - это два основных проявления транснациональной преступности, которые зачастую связаны с другими преступными действиями, такими, как подделка документов, отмывание денег и торговля наркотиками. |
| At the national level, an examination of the causes and conditions that facilitated the growth of organized crime should be undertaken, along with the creation of a database on organized crime activities and the expansion of mutual cooperation and assistance in criminal matters. | На национальном уровне следует провести изучение причин и условий, способствующих росту организованной преступности, а также создать базу данных об организованной преступной деятельности и расширить сотрудничество и взаимную помощь по уголовным вопросам. |
| (b) International cooperation against terrorism and links between terrorism and other criminal activities in the context of the work of the United Nations Office on Drugs and Crime; | Ь) международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и связи между терроризмом и другой преступной деятельностью в контексте работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
| In Mexico, where criminal violence has spiralled, large numbers of military personnel have been deployed with police to combat crime. | В Мексике, где был отмечен неуклонный рост преступности, в помощь полиции отрядили значительное количество военнослужащих. |
| The case is being investigated by the criminal investigation police. | В настоящее время дело расследуется органами судебной полиции. |
| Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. | В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. |
| It also reiterates its previous concern regarding the quasi-judicial authority of Chief District Officers (CDOs), whose dual capacity as members of the executive and judiciary in criminal cases contravenes article 14 of the Covenant. | Он также вновь выражает уже озвученную им ранее обеспокоенность по поводу квазисудебных полномочий руководителей районных администраций (РРА), чей двойной статус в качестве представителей исполнительной и судебной власти в уголовных делах противоречит статье 14 Пакта. |
| In the practical training courses that form part of their professional training, police personnel and criminal investigation police officers are taught how to deal with situations involving foreigners in general and asylum-seekers in particular. | На практических занятиях, проводимых в рамках профессиональной подготовки, полицейские и офицеры судебной полиции проходят подготовку в области урегулирования ситуаций, связанных с иностранцами в целом и просителями убежища в частности. |
| It was noted that a statement should draw attention to the need to bring the perpetrators of such acts to justice and to the importance of strengthening and supporting the international ad hoc criminal tribunals. | Было отмечено, что в таком заявлении следует обратить внимание на необходимость привлечения к судебной ответственности лиц, совершающих такие акты, и на важность укрепления и поддержки международных специальных уголовных трибуналов. |
| c) Protection against retrospective criminal laws and repeated trials (Article 7); | с) защита от имеющих обратную силу законов в области уголовного законодательства и повторных судебных рассмотрений (статья 7); |
| In accordance with the terms of their statutes, international and internationalized criminal tribunals may exercise concurrent jurisdiction when national courts cannot offer satisfactory guarantees of independence and impartiality or are materially unable or unwilling to conduct effective investigations or prosecutions. | В соответствии с положениями статутов международных и интернационализированных уголовных трибуналов совпадающая юрисдикция этих судебных органов может быть признана в том случае, если национальные суды не представляют достаточных гарантий независимости и беспристрастности или не располагают материальными возможностями для проведения эффективных расследований или преследования или не хотят этого делать. |
| In this context, at Nigeria's request, several Beninese detainees were placed at the disposal of the Nigerian courts in 2004, to give evidence as witnesses in judicial proceedings in Nigeria against criminal gangs operating in both States' territories and along their borders. | В этих рамках в течение 2004 года задержанные из Бенина по просьбе Нигерии были переданы в распоряжение судебных властей этой страны для участия в качестве свидетелей в рамках ведущегося в Нигерии уголовного расследования в отношении банды злоумышленников, действующих на территории и вдоль границ двух государств. |
| The 41 member States and 6 member organizations of the Network had designated two focal points each, ideally from law enforcement and the judiciary, for communication with other members on tracing, freezing, seizure and confiscation of criminal assets. | Каждое из 41 государства-члена и шести организаций - членов сети назначило двух координаторов - в идеальном случае из числа сотрудников правоохранительных и судебных органов - для поддержания связей с другими членами сети по вопросам отслеживания, замораживания, изъятия и конфискации активов, полученных преступным путем. |
| A justice system that attempts to resolve all conflicts by processing all reports of criminal acts through the court system is likely to be overburdened and may ultimately fail. | Любая система правосудия, основанная на попытке урегулирования всех конфликтов посредством судебных разбирательств, рискует оказаться перегруженной и в конечном счете потерпеть крах. |
| No information is available on refusal by the military courts to apply remand in custody as a measure of restraint in connection with breaches by staff of the military procurator's office of criminal procedural law. | Сведений об отказах военных судов применить меру пресечения в виде заключения под стражу в связи с допущенными сотрудниками органов военной прокуратуры нарушениями уголовно-процессуального законодательства не имеется. |
| Articles 81 et seq. of the Code of Criminal Investigation relate to the questioning of accused persons, whether in detention or at liberty. | В статье 81 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы, касающиеся допросов обвиняемого, содержащегося под стражей или находящегося на свободе. |
| 4.4 The State party contends that counsel's claims of a violation of the Criminal Procedural Code in her client's case are unfounded, since she has never been able to access his case file. | 4.4 Государство-участник утверждает, что заявления адвоката о нарушении в деле ее клиента Уголовно-процессуального кодекса лишены оснований, поскольку она не смогла ознакомиться с материалами его уголовного дела. |
| In the event of non-extradition, Luxembourg courts have jurisdiction pursuant to article 5 of the Code of Criminal Investigation in the case of a Luxembourg national, and pursuant to article 7-3 of the Code in the case of an alien. | В случае невыдачи люксембургские суды обладают юрисдикцией, в соответствии со статьей 5 Уголовно-процессуального кодекса, если речь идет о гражданине Люксембурга, и на основании статьи 7-3 этого же Кодекса, если речь идет об иностранце. |
| Article 104 of the Code of Criminal Procedures states that accused persons brought in on a writ of summons must be examined by an investigating judge without delay. | В статье 104 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что обвиняемые должны быть заслушаны следователем без промедления. |
| Article 65 PC establishes criminal liability for "juristic persons" for the crimes perpetrated by their representatives, directors and agents for their account or in their name. | Статья 65 УК предусматривает уголовную ответственность юридических лиц за преступления, совершенные их представителями, руководителями или агентами в их интересах или от их имени. |
| Chapter 2, Section 3, of the Penal Code, which dealt with the jurisdiction of the courts in criminal cases, had been amended in 2001. | Глава 2 (раздел 3) Уголовного кодекса (УК) о компетенции судов по уголовным делам была изменена в 2001 году. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |