| Allegedly, Mr. Singh had lodged a criminal complaint against a third party, who was accused of theft. | Утверждается, что г-н Сингх возбудил уголовный иск в отношении третьей стороны, которая обвинялась в воровстве. |
| In addition, important legislative instruments such as the civil, criminal and general administrative codes have also been adopted during the period covered by the report. | Кроме того, в отчетный период приняты такие важные законодательные акты, как Гражданский, Уголовный и Общий административный кодексы. |
| HRW recommended to amend or insert the definition of enforced disappearance in federal and state criminal codes in line with the International Convention on Forced Disappearance of Persons and the Inter American Convention on Forced Disappearance of Persons. | ХРВ рекомендовала изменить или включить в федеральный уголовный кодекс и уголовные кодексы штатов определение насильственного исчезновения, соответствующее Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц. |
| The Constitution, Penal Code, Code of Criminal Investigation, the Civil Code and Code of Civil Procedure provide for equal access to the courts for all citizens. | Конституция, Уголовный кодекс, Кодекс уголовного расследования, Гражданский кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс гарантируют одинаковую доступность судов для всех граждан. |
| With a view to facilitating criminal prosecution of trafficking in human beings/ trafficking in women, amendments were made and new provisions added to the Austrian Penal Code and the Aliens' Act within the reporting period. | В целях содействия уголовному преследованию виновных в торговле людьми/торговле женщинами в австрийский Уголовный кодекс и Закон об иностранцах за отчетный период были внесены поправки и добавлены новые положения. |
| The criminal world often makes use of children to serve its own ends, knowing that up to the age of 14 they are not liable to criminal penalties. | Преступный мир часто использует детей в своих целях, зная, что до 14-летнего возраста они не подлежат уголовному наказанию. |
| The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. | Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО. |
| The Panel does not work with a view to establishing beyond all reasonable doubt the criminal intent of those who may have perpetrated certain acts investigated by the Panel. | Группа не ставит перед собой задачу установить при полном отсутствии оснований для сомнения преступный умысел тех, кто мог совершить некоторые акты, расследуемые Группой. |
| Any further delay in implementing this programme will simply play into the hands of the drug barons, and more of our people will get drawn into this criminal trade. | Мы полагаем, что любое дальнейшее промедление в реализации этого проекта будет на руку наркодельцам и приведет к еще большему вовлечению населения в этот преступный вид бизнеса. |
| the elites' criminal agenda can continue forever because the people waste all of their political energy debating the media spectacle instead of investigating the globalist agenda. | Посредством этой системы обмана, преступный план элиты может развиваться бесконечно, потому что люди тратят впустую их политическую энергию, обсуждая спектакль СМИ вместо того, чтобы разбираться в планах глобалистов. |
| I think criminal's the word. | Думаю, весь мир, это преступник. |
| He's a criminal who spits on the Shogunate. | Он - преступник, который плюет на власть Сегуна. |
| Kazuya Soga, the war criminal in the Qhardistan massacre, correct? | Казуя Сёга, военный преступник в Кардистанской резне. |
| It's been nine years, seven months, and 20 days since America's most wanted criminal took from us 2,977 American sons and daughters, fathers and mothers, friends and colleagues. | Прошло девять лет, семь месяцев и 20 дней с тех пор, как самый разыскиваемый преступник Америки, отобрал у нас 2,977 сыновей и дочерей, отцов и матерей, друзей и коллег. |
| Is the person holding the sword a criminal or the person who made him hold the sword? | Преступник тот, кто держит меч или человек, который заставил его взять этот меч? |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
| and feel the criminal connive | ? и почувствуй криминальный сговор? |
| More importantly, crime is becoming entrenched as a way of life for criminal groups, which seek victims in the rural areas, thereby complicating the landscape of criminality in Africa's hinterland. | Более того, преступность становится нормой жизни криминальных группировок, орудующих в сельской местности, что еще более усложняет криминальный ландшафт континентальной Африки. |
| Such offences were serious and should be dealt with by the State in a criminal proceeding, rather than through mediation. | Это тяжкое преступление и разбирательство должно проводиться с участием государства в рамках уголовного процесса, а не в порядке примирения. |
| As noted above, a minor who commits a lesser offence for the first time may be absolved from criminal liability by the court. | Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести, как отмечалось, может быть освобожден судом от уголовной ответственности. |
| The effectiveness of the Court might be impaired, as no war criminal on the territory, or of the nationality, of States that were not party to the Statute could be prosecuted without their agreement. | На эффективности Суда может сказать то, что ни один военный преступник, совершивший преступление на территории государства, не являющегося участником Статута, или же гражданин данного государства не может быть привлечен к ответственности без согласия этого государства. |
| The Social and Legal Protection against Domestic Violence Act was adopted in 2003. There are also separate articles in the Criminal and Civil Codes that criminalize domestic violence. | В 2003 году принят Закон "О социально-правовой защите от насилия в семье", существуют отдельные статьи в Уголовном, Гражданском кодексах, которые квалифицируют бытовое насилие как преступление. |
| In addition to criminal penalties, federal law provides that any public servant convicted of the offence of enforced disappearance is to be dismissed from his or her post and disqualified from holding any public employment, office or function. | Помимо мер уголовного наказания, национальное законодательство предусматривает, что государственное должностное лицо, осужденное за преступление насильственного исчезновения, отрешается от должности и ему запрещается занимать любые должности, выполнять поручения или работать на государственной службе на срок от одного года до 20 лет. |
| A wide range of civil, criminal and evidentiary provisions governing the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of fraud were included in the responses. | В совокупность мер противодействия включается целый ряд гражданско-правовых, уголовно-правовых и доказательственных положений, регулирующих арест, выемку, конфискацию и возвращение доходов от мошенничества. |
| He visits places of detention and of interrogation to obtain first-hand knowledge of how the criminal legal process operates, from arrest to enforcement of the sentence. | Он посещает центры содержания под стражей и места проведения допросов для получения сведений из первых рук о порядке осуществления уголовно-правовых процедур с момента ареста до приведения приговора в исполнение. |
| Analysis of legal background for judicial cooperation, mutual assistance in criminal matters, extradition, law enforcement cooperation, witness protection and technical assistance is important for the assessment of effectiveness of international legal measures against transnational organized crime. | Анализ правовой базы для сотрудничества в судебной области, взаимная помощь в уголовно-правовых вопросах, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, защита свидетелей и техническая помощь является важным для оценки эффективности международных правовых мер, принимаемых против организованной транснациональной преступности. |
| In 2004, 10 seminars were organized, for 206 magistrates, on the topic of civil and criminal aspects of the European Convention on Human Rights - CEDO (these seminars also facilitated discussions on issues related with discrimination). | В 2004 году были организованы десять семинаров для 206 магистратов по теме гражданских и уголовно-правовых аспектов Европейской конвенции о правах человека - ЕСПЧ (эти семинары также способствовали дискуссиям по проблемам, связанным с дискриминацией); |
| It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. | Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
| It urged Colombia to address the serious problem of baseless criminal prosecutions of defenders, saying the Prosecutor-General should pass a resolution enabling his human rights unit to review all criminal investigations against human rights defenders in line with fundamental due process standards. | Она настоятельно призвала Колумбию решить серьезную проблему безосновательных уголовных преследований правозащитников и заявила, что Генеральному прокурору следует принять решение, на основании которого его Отдел по правам человека мог бы пересматривать все уголовные расследования деятельности правозащитников в соответствии с основополагающими нормами надлежащего судебного разбирательства. |
| Submission to the competent state authorities for prosecution of perpetrators of criminal activities against humanity and in violation of international law; | представления документов компетентным государственным властям для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечности и нарушения международного права; |
| Under article 65 of the 1881 Act, the period of prescription cannot be interrupted, prior to the commencement of proceedings, unless enquiries are ordered and specific submissions made, stating and describing the offence and citing the relevant criminal laws. | Согласно положениям статьи 65 закона 1881 года, исчисление этого срока до начала судебного разбирательства может быть прервано только по конкретному распоряжению о производстве расследования с четкой квалификацией правонарушения и со ссылкой на соответствующие положения о предусмотренных мерах наказания. |
| In criminal cases it is already now possible to remedy the length of proceedings when delivering the judgment, for example by reducing the sentence or by terminating the court proceedings on grounds of purposefulness. | В уголовных делах уже сейчас можно уменьшить продолжительность судебного разбирательства при вынесении судебного решения, например путем смягчения судебного приговора или прекращения судебного разбирательства на основании целесообразности. |
| The international community must demonstrate its resolve to pursue such criminal elements whoever and wherever they are. | Международному сообществу необходимо продемонстрировать свою решимость в деле судебного преследования таких преступников, кем бы они ни были и где бы они ни находились. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| However, Chechnya remained unstable, with kidnappings and criminal activity on the increase. | Однако положение в Чечне осталось нестабильным, количество похищений людей и размах преступности продолжали расти. |
| The situation essentially remains unchanged, even though there has been some success in efforts of the Abkhaz authorities to curb criminal acts. | Эта ситуация остается по существу неизменной, несмотря даже на то, что абхазским властям удалось несколько ограничить рост преступности. |
| In the definition of "organized crime", a distinction should be drawn between the criminality of individuals and collective criminal enterprise. | В определении "организованной преступности" следует провести различие между совершением преступлений отдельными лицами и преступными коллективными предприятиями. |
| A considerable number of States found assisting the police and especially informing the police of criminal activities as the main contribution of such services to crime prevention; several States also mentioned the importance of civilian private security services in the collection of evidence. | Многие государства пришли к выводу о том, что основной вклад подобных служб в предупреждение преступности состоит в оказании помощи и особенно в информировании полиции о преступной деятельности; несколько государств также упомянули о важной роли гражданских частных служб безопасности в сборе доказательств. |
| From 19 to 30 July 2010 ANACAPA training on Criminal Intelligence Analysis been held in CARICC. The training was organized by the United Nations Office on Drugs and Crime and delivered by international intelligence trainer Mr. Miroslav Prljevic. | С 19 по 30 июля 2010 года персонал и полномочные представители компетентных органов государств-участников ЦАРИКЦ, а также сотрудники Межведомственного учебного центра по борьбе с наркобизнесом при Академии МВД Казахстана прошли двухнедельный курс, предназначенный для аналитиков, специализирующихся в области незаконного оборота наркотиков и трансграничной организованной преступности. |
| Likewise, the specialized units of the criminal investigation police are to receive appropriate training in counter-terrorism. | Кроме того, специализированные подразделения судебной полиции проходят соответствующую подготовку по вопросам борьбы с терроризмом. |
| There had, however, been no prosecutions for criminal abortion. | Однако никто еще не привлекался к судебной ответственности за незаконный аборт. |
| In 2005, the Czech Republic received two requests for judicial cooperation in criminal matters relating to international terrorism, based on the existing treaties, from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States. | В 2005 году Чешская Республика получила две просьбы об оказании содействия в судебной сфере по уголовным вопросам, касающимся международного терроризма, на основании существующих договоров, от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки. |
| In other situations, such as in Rwanda, the perpetrators may be brought to trial, but the devastation of the domestic judicial system and the dearth of persons trained in the administration of justice may exclude the possibility of conducting fair criminal trials. | В других же ситуациях, например в Руанде, преступников могут отдавать под суд, однако разрушение внутригосударственной судебной системы и нехватка специалистов по отправлению правосудия могут сделать невозможным проведение справедливого уголовного разбирательства. |
| That an independent judiciary should be promoted with sufficient human and financial resources to ensure the proper administration of justice; and that a special international tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers should be established. | содействовать обеспечению независимости магистратуры, выделению для судебной системы достаточных людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего отправления правосудия; а также создать специальный международный уголовный трибунал для этой страны или смешанные уголовные палаты. |
| Efforts are currently under way to further develop the existing system of classification used by the criminal records office. | В настоящее время проводится работа, направленная на дальнейшее совершенствование принятой классификации реестра судебных дел. |
| Concerning the number of prosecutions and sentences for abuses committed against the civilian population, mainly since 15 March 2003 (question No. 9), he stated that the establishment of criminal statistics was hampered by the lack of resources. | По поводу ряда судебных разбирательств и приговоров по фактам незаконных поборов, совершенных в отношении гражданского населения, прежде всего начиная с 15 марта 2003 года (вопрос 9), г-н Финдиро уточняет, что нехватка средств тормозит составление уголовной статистики. |
| The Section has become increasingly involved in cases that require it to provide assistance to national law enforcement authorities because the United Nations has decided to engage national jurisdictions for criminal prosecutions. | Секция стала все активнее заниматься делами, требующими от нее оказания помощи национальным право-охранительным органам в силу принятия Организацией Объединенных Наций решения о возбуждении уголовного дела в националь-ных судебных органах. |
| In addition, France staunchly supports the work undertaken within the European Union with a view to facilitating judicial cooperation in criminal matters, including extradition, notably through the application of the principle of mutual recognition of judicial decisions. | Кроме того, Франция решительно поддерживает проводимую в рамках Европейского союза работу по облегчению сотрудничества судебных органов в уголовных вопросах, включая экстрадицию, в частности путем применения принципа взаимного признания судебных решений. |
| Apart from the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, to which agreements on co-operation and assistance in judicial and criminal matters is Bulgaria party? | Стороной каких соглашений о сотрудничестве и помощи в судебных и уголовных делах, помимо Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах, является Болгария? |
| Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. | Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
| Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
| Articles 81 et seq. of the Code of Criminal Investigation relate to the questioning of accused persons, whether in detention or at liberty. | В статье 81 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы, касающиеся допросов обвиняемого, содержащегося под стражей или находящегося на свободе. |
| The Act now imposes on the Crown Prosecutor the obligation of stating the reasons for a decision not to prosecute (art. 28 quater, para. 1, of the Code of Criminal Investigation). | Закон впредь обязывает Королевского прокурора указывать мотивы его решения о закрытии дела (пункт 1 статьи 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса). |
| Article 383 of the Code of Military Justice states that acts contrary to the laws and customs of war constitute ordinary crimes or offences and by that token are subject to criminal penalties. | В случае принятия таких мер статья 699-1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что совет министров может издать декрет о применении положений Кодекса военной юстиции. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". | Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
| Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. | Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39. |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Статья 359 УК РТ предусматривает ответственность за фальсификацию доказательств по гражданским и уголовным делам. |