| In 2003, the Penal Code was supplemented with a provision that criminalizes participation in the activity of a criminal organization and is applicable, inter alia, when an organized criminal group aims at ethnic agitation against a certain population group. | В 2003 году Уголовный кодекс был дополнен новым положением), предусматривающим уголовную ответственность за участие в деятельности преступной организации и применяющимся, в частности, к случаям возбуждения организованной преступной группой межэтнической вражды к той или иной группе. |
| C. The judiciary and criminal procedures | С. Судебная система и уголовный процесс |
| This section states that a criminal action may be prosecuted in Malta: | В ней говорится, что уголовный иск может быть возбужден на Мальте: |
| The authors' lawyer had previously filed a complaint against these three judges in the context of a criminal trial for defamation, after they had made allegedly defamatory accusations against him when ruling on an amparo application filed in connection with a case other than the authors'. | Ранее адвокат авторов возбудил против этих трех магистратов уголовный иск в связи с клеветой, поскольку они, как утверждалось, допустили диффамационные обвинения в адрес адвоката авторов в решении, связанном с обжалованием по процедуре ампаро в другом деле, не имеющем отношения к авторам. |
| The Criminal Injuries Compensation Tribunal | Уголовный трибунал по вопросам компенсации ущерба |
| The Investigations Section has also provided the relevant Croatian authorities with substantial documentary evidence confirming the criminal activities perpetrated by the Chief and his accomplices. | Секция расследований также представила соответствующим хорватским властям достаточные документальные материалы, подтверждающие преступный характер действий, совершенных Начальником и его сообщниками. |
| strongly condemned these barbaric and criminal acts of violence; | решительно осудил этот преступный и варварский акт насилия; |
| Terrorism is always - I repeat, always - criminal and unjustifiable, because it deliberately and indiscriminately attacks those who are most vulnerable: the civilian population. | Терроризм всегда - я повторяю, всегда - носит преступный и неоправданный характер, поскольку совершающие его лица преднамеренно наносят удар по наиболее уязвимым людям - гражданскому населению. |
| The criminal mind can be cured. | Преступный умысел может быть излечен. |
| The source asserts that for criminal association or malicious intent to exist, three or more persons must be involved. | Источник утверждает, что преступный сговор предполагает совместные действия как минимум трех лиц и наличие злого умысла. |
| As you saw today, this criminal is flawless. | Как мы сегодня убедились, преступник действует безупречно. |
| No, I'm not any kind of criminal. | Нет, я совсем не преступник. |
| You are a criminal and a gunrunner, and in my book, you are responsible for the deaths of three innocent people. | Ты преступник и продавец оружием, и, насколько я помню, ты в ответе за смерть трёх невиновных людей. |
| The criminal having foreign citizenship, as well as a person having no citizenship, can be transferred to another State for prosecution or for execution of penalty in accordance with the relevant international treaty. | Согласно такому международному договору преступник, имеющий иностранное гражданство, а также лицо без гражданства могут быть переданы другому государству для судебного преследования или исполнения наказания. |
| Criminal sanctions, however drastic, will not have the dissuasive effect intended if they do not convince potential wrongdoers that there is a strong likelihood of their being identified, arrested, tried and found guilty. | Уголовное наказание, каким бы суровым оно ни было, не окажет отрезвляющего воздействия, если потенциальный преступник не будет знать, что существует высокая степень вероятности того, что он будет обнаружен, задержан, привлечен к суду и признан виновным. |
| Paulie used the restaurant as a criminal hub. | Пол использовал ресторан как криминальный центр. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| She used to date Rose, otherwise known as the criminal Sin Rostro. | Раньше она встречалась с Розой, также известной как криминальный авторитет Син Ростро. |
| You're not exactly a criminal mastermind. | Ты не криминальный гений. |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| A criminal investigation and search for the perpetrators is being conducted. | Ведется расследование преступление и поиск преступников. |
| According to the report, the internet played a role both in the preparation of the criminal act and in its commission, and had a significant impact on the criminal act in general. | Согласно отчету, Интернет сыграл важную роль как в подготовке этого преступления, так и в его совершении и оказал значительное воздействие на это уголовное преступление в целом. |
| Under article 13, the fact that the person committing the crime acted as head of State or Government did not relieve him or her of criminal responsibility. | В соответствии со статьей 13 тот факт, что лицо, совершившее преступление, является главой государства или правительства, не освобождает его или ее от уголовной ответственности. |
| It notes that, in the present case, the author was not charged or convicted for any crime in the State party and her deportation and that of her children to Armenia does not constitute a sanction imposed as a result of a criminal proceeding. | Он отмечает, что в рассматриваемом случае речь не идет о предъявлении обвинений автору или об осуждении ее за какое-либо преступление в государстве-участнике и что ее депортация и депортация ее детей в Армению не представляют собой наказание, определенное в рамках уголовного судопроизводства. |
| Under section 15, subsection 1, of the Criminal Investigations Act, the police shall inform a public prosecutor where there is reason to believe that someone has committed an offence. | Согласно пункту 1 статьи 15 Закона об уголовных расследованиях, полиция должна информировать государственного прокурора о наличии основания полагать, что то или иное лицо совершило преступление. |
| Articles published in several legal journals in Lebanon concerning civil, commercial and criminal issues. | Публиковал статьи в нескольких юридических журналах в Ливане, которые касались гражданских, коммерческих и уголовно-правовых вопросов. |
| Implementation assistance provided during 2012 included the development of new tools on international cooperation in criminal matters and the provision of training for central authorities. | В рамках помощи в осуществлении этих документов, которая оказывалась в течение 2012 года, были разработаны новые инструменты по налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и была организована подготовка кадров для центральных органов. |
| The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". | В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
| more effective. Many speakers felt the need for specific guidelines for the implementation of criminal provisions related to the protection of cultural property and, as appropriate, the criterion of due diligence. | Многие ораторы указали на необходимость разработки специальных руководящих принципов, касающихся осуществления уголовно-правовых положений, связанных с защитой культурных ценностей и, соответственно, критериев надлежащей осмотрительности. |
| As a result, cash was recovered through criminal forfeiture procedures, the requesting State was a party in a civil action and non-conviction-based forfeiture was possible based on foreign judgements. | В результате наличные средства были изъяты с помощью уголовно-правовых процедур предварительной конфискации, а запрашивающее государство выступило стороной в гражданском процессе, причем конфискация без вынесения обвинительного приговора стала возможной на основе иностранных судебных решений. |
| The Committee urges the State party to review judicial proceedings in criminal cases to ensure that all proceedings involving persons with disabilities are subject to due process safeguards. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть процедуры судебного разбирательства уголовных дел, с тем чтобы гарантировать всем инвалидам надлежащие правовые процедуры. |
| The Government adds was imprisoned on the basis of a legal judgment made by an independent, just body, in accordance with the Penal Code, for having committed prior criminal acts. | Правительство добавляет, что г-н Амер был задержан на основании судебного решения, вынесенного независимым законным органом в соответствии с Уголовным кодексом за прежние преступные деяния. |
| A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. | Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования. |
| 98.54. Ensure adequate registration of discriminatory motives by raising awareness among the legal profession and law enforcement officials of the need to recognize aggravated circumstances specific to hate crimes and discrimination at all levels of prosecution and criminal procedures (Hungary); | 98.54 обеспечить надлежащую регистрацию дискриминационных мотивов посредством повышения уровня информированности юристов и сотрудников правоохранительных органов о необходимости признания отягчающих вину обстоятельств, связанных с совершением преступлений на почве ненависти и дискриминации, на всех уровнях судебного преследования и уголовного разбирательства (Венгрия); |
| 2.5 On 7 April 2003, the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as a first instance jurisdiction, found the author's son guilty of the robberies and sentenced him to nine years' imprisonment. | 2.5 Уголовная палата Верховного суда, выступая в качестве судебного органа первой инстанции, 7 апреля 2003 года признала сына автора сообщения виновным в совершении ограблений и приговорила его к девяти годам лишения свободы. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| Local law enforcement officials struggled to address the high level of criminal activity in the Gali sector. | Сотрудники местных правоохранительных органов ведут борьбу с высоким уровнем преступности в Гальском секторе. |
| The level of criminal activity remained stable for the last three months and similar to the level of late 2008. | Уровень преступности оставался стабильным в течение последних трех месяцев и аналогичным тому, который был зафиксирован в конце 2008 года. |
| It was essential to help make alternative development sustainable by opening up markets to substitute products, and also to combat other types of criminal activity linked to the drug problem, such as arms trafficking, transnational crime, money-laundering and terrorism. | Существенно важно поддерживать устойчивое альтернативное развитие путем открытия рынков для замещающих наркотикосодержащие культуры товаров, а также бороться с другими видами преступности, связанными с проблемой наркотиков, такими, как незаконная торговля оружием, транснациональная преступность, отмывание денег и терроризм. |
| In October 2005, UNODC and the Department of Safety and Security of the Secretariat conducted an organized crime threat assessment to gain better knowledge of criminal organizations in Afghanistan and to enable future technical interventions to be more focused. | В октябре 2005 года ЮНОДК и Департамент по вопросам охраны и безопасности Секретариата организовали оценку угрозы со стороны организованной преступности с целью получить более четкое представление о преступных организациях в Афганистане и обеспечить принятие в будущем более целенаправленных технических мер. |
| The responsibility of banks is linked to the obligations of the country under international treaties and agreements to combat illicit trafficking in money to be used in criminal and terrorist activities. | Обязанности банков определяются обязательствами страны, вытекающими из международных договоров и соглашений о борьбе с незаконным переводом средств и использованием средств для целей организованной преступности и терроризма. |
| It recommended prompt and independent investigations, and that those suspected of criminal responsibility are brought to justice. | Она рекомендовала провести своевременные независимые расследования и привлечь к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| In the United States, police interrogation of a criminal suspect is strictly regulated by court-made rules based on constitutional law. | В Соединенных Штатах допрос подозреваемого в совершении уголовного преступления в полиции строго регулируется выработанными судебной практикой нормами, основывающимися на конституционном праве. |
| Ms. García said that there were two legal remedies in Paraguay for cases of domestic violence: Act No. 1600 on domestic violence represented the civil remedy, while the Penal Code represented the criminal remedy. | Г-жа Гарсия сказала, что в отношении проблемы бытового насилия в Парагвае действуют два средства правовой защиты: в качестве гражданско-правового средства судебной защиты выступает Закон Nº 1600 о бытовом насилии, а уголовно-правовым средством является Уголовный кодекс. |
| It is also assisting the organs involved in the administration of justice and good governance through a seminar for judges, lawyers, criminal investigation officers, etc. on the dissemination of the new Code of Military Justice and the new Military Penal Code. | Оно оказало также поддержку органам, занимающимся вопросами отравления правосудия и благого управления, путем проведения для судей, юристов и т.д. семинара, посвященного новому кодексу военной судебной системы и новому кодексу военной юстиции. |
| Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. | Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы. |
| The criminal intelligence database, previously described as the structured database, is an essential and vital tool for investigations and prosecutions. | База данных уголовной полиции, которая ранее называлась упорядоченной базой данных, является необходимым и жизненно важным инструментом для проведения расследований и судебных разбирательств. |
| As of today, there is no courtroom facility at United Nations Headquarters meeting the requirements for a criminal trial. | В настоящее время в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не имеется залов для судебных заседаний, отвечающих требованиям, предъявляемым к проведению уголовных процессов. |
| Please clarify whether Saudi Arabia has any legislation for providing mutual assistance to other countries in regard to criminal investigations and judicial proceedings, and outline the content of the legislation. | Просьба уточнить, имеется ли в Саудовской Аравии какое-либо законодательство, предусматривающее предоставление другим странам на взаимной основе помощи в связи с проведением уголовных расследований и судебных процедур, и описать содержание этого законодательства. |
| Efforts have been made to establish clear judicial and policy mechanisms that enable States to keep up with the development of transnational crime, in order to suppress criminal activities. | Были предприняты усилия в целях применения четких полицейских и судебных механизмов борьбы с уголовными преступлениями, не позволяющих допускать отставания от темпов роста транснациональной преступности. |
| A total of 25 States indicated that their legislation allowed law enforcement authorities to use such records in criminal investigations and prosecutions, as well as in regulatory or administrative investigations and proceedings when necessary. | В общей сложности 25 государств указали, что их законодательство разрешает правоохранительным органам в случае необходимости использовать такую отчетность при проведении уголовных расследований, судебных разбирательств, а также регулятивных или административных расследований и производств. |
| Important work is being undertaken to finalize the comprehensive reform of the Criminal Procedural Code. | В настоящее время ведется важная работа по завершению всеобъемлющего пересмотра Уголовно-процессуального кодекса. |
| The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). | Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Such a serious case as an act of torture would invariably be referred to the Chief Public Prosecutor (see article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation). | О совершении столь тяжкого преступления, как применение пыток, обязательно сообщается Генеральному прокурору (см. пункт 2 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса). |
| References to a judicial arrest which have to appear in a statement are the subject of article 1 of the Pre-Trial Detention Act of 20 July 1990 and the provisions of the Code of Criminal Investigation on questioning and examination. | Сведения, касающиеся ареста в уголовном порядке, которые должны содержаться в протоколе, оговорены в статье 1 Закона от 20 июля 1990 года о предварительном заключении и в положениях Уголовно-процессуального кодекса, касающихся процедур допроса. |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". | Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
| According to information received from the Ministry of Internal Affairs, during 2012, there were no records of criminal cases under article 305-1 of the CC with respect to law enforcement officers. | Согласно информации, полученной от Министерства внутренних дел, в 2012 году не было зарегистрировано ни одного уголовного дела, возбужденного против сотрудников правоохранных органов по статье 305-1 УК. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |