| Turns out that the passenger with the gun was a criminal attorney who may have disappointed a client. | Оказывается, что пассажир с оружием на борту - уголовный адвокат, который мог разочаровать клиента. |
| It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. | Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект. |
| This section states that a criminal action may be prosecuted in Malta: | В ней говорится, что уголовный иск может быть возбужден на Мальте: |
| The Penal Code, replacing the criminal provisions enacted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia in 1992, came into force in December 2010, marking the complete adoption of the criminal codes of Cambodia. | Уголовный кодекс, заменивший уголовно-правовые положения, которые были введены Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в 1992 году, вступил в силу в декабре 2010 года, что свидетельствует о полноценном действии в Камбодже уголовного права. |
| The penal code and code of penal procedure had been amended in a number of reporting States to include new offences, establish the criminal liability of legal persons or increase the level of penalties for corruption. | В ряде государств, представивших такую информацию, в уголовный кодекс и уголовно - процессуальный кодекс были внесены поправки для охвата новых преступлений, установления уголовной ответственности юридических лиц и ужесточения наказаний за акты коррупции. |
| In combination with the inadequate standard of living, this has led whole families into the criminal narcotics business. | Из-за недостаточного уровня жизни это обстоятельство приводит к вовлечению в преступный наркобизнес целых семей. |
| It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
| She unequivocally condemned terrorism as an unjustifiable criminal act, and she reaffirmed the European Union's determination to fight terrorism as well as its sympathy for the victims. | Она решительно осуждает терроризм как не имеющий оправдания преступный акт и подтверждает твердое намерение Европейского союза бороться с терроризмом, а также его сочувствие пострадавшим. |
| Instruction manual for the legal profession on prosecution of illegal traffic: Prepare an instruction manual for legal personnel on prosecution of criminal illegal traffic to supplement the training manual for customs officers and enforcement agencies. | Ь. Учебное пособие для юристов по судебному преследованию за незаконный оборот: Подготовка учебного пособия для юристов по судебному преследованию за преступный незаконный оборот в качестве дополнения к учебному пособию для сотрудников таможни и правоохранительных органов. |
| A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. | Дело вот-вот примет крайне деликатный и, возможно, преступный характер, - ...и именно сейчас, когда мы как никогда нуждаемся в помощи, дорогой братец, вспомнили о тебе. |
| I've always said that this criminal is talented. | Я всегда говорил, что это талантливый преступник. |
| She's not a criminal and should not be punished for the sins of her son. | Она не преступник и не должна Быть наказанным за грехи ее сына. |
| Did you know... that Slaven's a war criminal? | Ты знал... что Славен военный преступник? |
| My husband hasn't changed in 30 years, and trust me, he is not a criminal. | Мой муж не изменился за 30 лет, и поверьте, он не преступник. |
| I am just like a criminal, what can I still do? | Я точно как преступник, что может я все еще? |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| Delegations unanimously condemned criminal activities of trafficking and smuggling of persons, while recognizing that refugees often had to resort, alongside migrants, to criminal rings to reach first countries of asylum or to move on to other locations. | Делегации единодушно осудили криминальный характер незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, признав при этом, что часто беженцы, как и мигранты, вынуждены прибегать к услугам преступных группировок, чтобы сначала поселиться в странах, предоставляющих убежище, а затем переехать в другие страны. |
| You know, it's criminal to keep a lover like you on the road for so long. | Знаешь, это просто преступление - столько времени мариновать на трассе такого любовника, как ты. |
| Usually the deviance is criminal, but it can also involve lawful acts considered morally repugnant by a large segment of society. | Обычно это криминальное преступление, но также могут подразумеваться и правомерные действия, которые рассматриваются обществом как нравственно неприемлемые. |
| The period of limitations for criminal cases is calculated based on the maximum penalty prescribed for a particular offence, and ranges from two up to 25 years (Sections 67 and 69 of Penal Code). | Срок давности по уголовным делам рассчитывается на основе максимальной меры наказания за соответствующее преступление и составляет от двух до 25 лет (статьи 67 и 69 Уголовного кодекса). |
| A transnational offence committed in more than one State, or committed in one State but with substantial effects in another, can engage the criminal jurisdiction of multiple countries at the same time. | Транснациональное преступление, совершенное более чем в одном государстве или совершенное в одном государстве, но имеющее значительные последствия в другом государстве, может одновременно подпадать под уголовную юрисдикцию нескольких стран. |
| When war criminal Yuri Budanov was tested there in 2002, the panel conducting the inquiry was led by Tamara Pechernikova, who had condemned the poet Natalya Gorbanevskaya in the past. | Когда совершивший военное преступление Юрий Буданов проходил судебно-психиатрическую экспертизу в Центре им. Сербского в 2002 году, экспертную комиссию возглавляла Тамара Печерникова, которая в советское время признала невменяемой поэтессу Наталью Горбаневскую. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. | Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
| As regards sanctions, fines were most frequently reported either as criminal sanctions or as civil or administrative sanctions. | Что касается санкций, то наиболее часто сообщалось о штрафах либо как об уголовно-правовых санкциях, либо как о гражданских или административных санкциях. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| Analysis of legal background for judicial cooperation, mutual assistance in criminal matters, extradition, law enforcement cooperation, witness protection and technical assistance is important for the assessment of effectiveness of international legal measures against transnational organized crime. | Анализ правовой базы для сотрудничества в судебной области, взаимная помощь в уголовно-правовых вопросах, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, защита свидетелей и техническая помощь является важным для оценки эффективности международных правовых мер, принимаемых против организованной транснациональной преступности. |
| (c) Combating and prosecuting organized criminal groups engaged in trafficking in persons; | с) борьбы с организованными преступными группами, причастными к торговле людьми, и судебного преследования этих групп; |
| The board may ask the Office of the Special Public Prosecutor to prosecute those responsible for committing such acts in the criminal courts. | Комиссия может ходатайствовать перед государственной прокуратурой на предмет судебного преследования лиц, ответственных за совершение таких актов. |
| Examine the measures needed to expedite trials and judgments, notably in the criminal area, and examine the possible modification of the criminal system to make it possible for victims to participate in trials (Algeria); | изучить меры, необходимые для ускорения процесса судебного разбирательства и вынесения судебных решений, прежде всего по уголовным делам, и рассмотреть возможность изменения системы уголовного правосудия, с тем чтобы потерпевшие могли участвовать в судебном разбирательстве (Алжир); |
| She has also secretly hidden moth and butterfly pupae in criminal courts in the hope that they will hatch in mid-trial. | Например, в одном из произведений она спрятала куколки моли и бабочки в уголовных судах в надежде, что они появятся во время судебного процесса. |
| (a) While collecting the information about criminal acts, the authorized officers can request information from a person in custody or a prison only if permitted by the investigating judge or the head of the institution where the person is being held; | а) при сборе информации об уголовных деяниях сотрудники полиции могут допрашивать лиц, находящихся в заключении, только с разрешения судебного следователя или начальника тюремного учреждения; |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| Trafficking in human organs was another, just as dangerous, organized criminal activity. | Еще один вид организованной преступности, представляющий не меньшую опасность, чем вышеперечисленные преступления, представляет собой торговля человеческими органами. |
| The second segment, on the prevention and suppression of transnational organized crime, demonstrated that transnational organized criminal activities were diverse and might be interrelated, and that criminal organizations were adaptive and took advantage of the vulnerabilities of States. | На втором дискуссионном форуме, посвященном предупреждению транснациональной организованной преступности и борьбе с нею, было продемонстрировано, что транснациональная организованная преступная деятельность разнообразна и может быть взаимосвязана и что преступные организации склонны адаптироваться и пользуются уязвимостью государств. |
| Architecturally, the units are designed for strict segmentation of the prison population by type of crime, so as to avoid the spread of criminal behaviour. | Инфраструктурное решение основывалось на принципе четкого разделения заключенных по категориям в зависимости от типа совершенных преступлений, с тем чтобы не допустить разрастания преступности. |
| That document is not only the most significant legal document on countering international organized crime. It is also an indispensable road map for international action against existing and upcoming threats arising from organized criminal activity. | Этот документ является не только важнейшим правовым документом по противодействию международной организованной преступности, но и незаменимым планом международных действий против существующих и возникающих угроз, которые несет организованная преступная деятельность. |
| Moreover, the Organized Crime Convention is only rarely used as a legal basis for cooperation in firearms specific cases, even though it is applicable to all Protocol offences that involve an organized criminal group and are transnational in nature. | К тому же Конвенция против организованной преступности весьма редко используется в качестве правового основания для сотрудничества в делах об огнестрельном оружии, хотя она и применима ко всем предусмотренным в Протоколе преступлениям, которые связаны с участием организованной преступной группы и носят транснациональный характер. |
| If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. | Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
| Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. | Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
| The programme encouraged exchange of lessons learned among Government bodies, for example in the judicial and criminal systems and provided for reform of legislation relating to public services, the administration and the judicial system. | Программа поощряет обмен извлеченными уроками между государственными органами, например, в судебной системе и системе уголовного правосудия, и предусматривает реформу законодательства, связанного с общественными службами, управлением и судебной системой. |
| b) Collecting and systematizing the national case law of the Oral Criminal Courts; and | Ь) отслеживание и систематизация национальной судебной практики устных слушаний при рассмотрении уголовных дел; |
| Conducting criminal and other cases involving intricate question of interpretation of the Local and International Laws before the Trial Court and Appellate Courts, including the High Court and the Supreme Court. Interest: Reading, travelling, study of different cultures and societies, sports. | Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| In one State party, foreign criminal records were admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a 10-year period. | В одном государстве-участнике в ходе судебных разбирательств в соответствии с принципами общего права считались допустимыми иностранные сведения о судимости применительно к соответствующим преступлениям, совершенным за десятилетний период. |
| To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. | Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
| People accused of criminal or other violations of the law were subjected to trial outside the institutional machinery of justice, and were therefore deprived of the usual judicial safeguards. | Лица, обвиненные в совершении преступлений или других нарушений закона, подвергались судебному преследованию в рамках процессов, проводившихся за пределами официальных судебных органов, и поэтому были лишены обычных судебных гарантий. |
| This Strategy entrusted Ministry of Justice with the task of keeping record of the number of judgments and criminal sanctions, compiling and publicizing statistics on the scale of human trafficking and undertake measures to improve protection of the courts (judges and prosecutors) from political pressure. | Согласно этой Стратегии на Министерство юстиции была возложена задача по учету числа судебных решений и уголовных наказаний, сбору и обнародованию статистики, касающейся масштабов торговли людьми, и принятию мер по улучшению защиты работников судов (судей и прокуроров) от политического давления. |
| Pursuant to an operational arrangement on access to and disclosure of materials concerning certain criminal investigations and related judicial proceedings, the UNMIK Department of Justice has established guidelines to facilitate access by EULEX prosecutors to the case files handled by international prosecutors and special prosecutors. | В соответствии с оперативной договоренностью о доступе к материалам, касающимся некоторых уголовных расследований и связанных с ними судебных процессов, и раскрытии содержания этих материалов Департамент юстиции МООНК разработал руководящие указания, призванные облегчить прокурорам ЕВЛЕКС доступ к делам, которыми занимались международные и специальные прокуроры. |
| Under article 32 of the Code of Penal Procedure, public officials are legally required to report relevant information on criminal activity to law enforcement authorities. | Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса обязывает публичных служащих информировать правоохранительные органы о преступных деяниях. |
| And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. | В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
| Articles 15-2 to 15-6 of the Code of Criminal Investigation relate to supervision and oversight of the criminal investigation police. In this regard the criminal investigation service is subject to oversight by the Attorney-General. | Статьи 15-2 - 15-6 Уголовно-процессуального кодекса касаются надзора и контроля за деятельностью уголовной полиции, которая в этом смысле находится под контролем государственного генерального прокурора. |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| A review of the Civil Procedural, Criminal Procedural and Economic Procedural Codes is ongoing, in addition to the continuing work on a draft of part III of the Civil Code. | В настоящее время ведется работа по пересмотру Гражданско-процессуального, Уголовно-процессуального и Экономико-процессуального кодексов наряду с продолжением работы над проектом части III Гражданского кодекса. |
| No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. | Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
| Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. | В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |