| Violation of the equality of citizens on the basis of racial discrimination is prohibited and subject to criminal liability pursuant to the Basic Penal Code of the Republic of Croatia and pursuant to the Penal Code of the Republic of Croatia. | Основной уголовный кодекс Республики Хорватии и Уголовный кодекс Республики Хорватии запрещают и определяют в качестве уголовно наказуемого деяния нарушение равенства прав граждан, имеющее в своей основе расовую дискриминацию. |
| Senior Deputy Chief, Public Integrity Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Старший заместитель начальника, секция этики государственной службы, уголовный отдел, министерство юстиции Соединенных Штатов |
| 71390, you request to transfer from Transportation to Criminal Investigation | 71390, хотите перевести из транспорта в уголовный розыск. |
| Observation: The Civil and Criminal Codes with their procedural codes as well as laws relating to freedom of expressing, assembly movement, religion and beliefs are already in place. | Замечание: Уголовный, Уголовно-процессуальный, Гражданский и Гражданский процессуальный кодекс, а также законы, касающиеся свободы выражения мнений, собраний, передвижения, вероисповедания и убеждений, уже существуют. |
| The Penal Code provides strong protection to women, in which the perpetrators of such criminal acts are subject to six to twelve years prison sentence. | Уголовный кодекс предусматривает полноценную защиту женщин - преступники караются тюремным заключением сроком от 6 до 12 лет. |
| KFOR has given priority to countering these forms of criminal violence. | СДК уделяли особое внимание борьбе с такими формами насилия, которые носят преступный характер. |
| Girl, I am the criminal element, and so are you, last time I checked. | Девочка, я такой же преступный элемент, как и ты, если ничего не изменилось. |
| The Government of the Kingdom of Saudi Arabia has issued a statement in which it condemns a criminal act that is incompatible with all religious values and all concepts of human civilization. | Правительство Королевства Саудовской Аравии сделало заявление, в котором оно осудило преступный акт, идущий вразрез со всеми религиозными ценностями и всеми концепциями человеческой цивилизации. |
| It is our ardent hope that the perpetrators of this criminal act will be brought to trial before the International Tribunal on crimes committed in the former Yugoslavia, which, as we know, is now beginning to function. | Мы искренне надеемся, что те, кто совершил этот преступный акт, будут привлечены к суду Международного трибунала по расследованию совершенных в бывшей Югославии преступлений, который, как нам известно, уже начал функционировать. |
| Trespassing and criminal mischief. | Нарушение границы и преступный вред. |
| Being a soldier is... crazy enough. I kill every day, and I'm not a criminal. | Будучи солдатом... достаточно сумасшедшим, я убиваю каждый день, но я не преступник. |
| That may be, but don't forget, he's a criminal. | Может быть, но не забывайте - он преступник. |
| "Miles O'Brien, are you a criminal?" | "Майлз О'Брайен, ты - преступник?" |
| Who's the real criminal here? | И кто тут преступник? |
| Tolliver's a criminal trying to get rich. | Толливер - преступник, которым движет жажда наживы. |
| Howard Goss, interim director of the state's attorney's office, criminal division... taking over for Abrams. | Говард Госс, временный директор муниципальной адвокатуры, криминальный отдел... вместо Абрамс. |
| It is preposterous that a criminal regime that possesses nuclear weapons, is not a party to the international treaties on weapons of mass destruction and feeds on terrorism and bloodshed can accuse others groundlessly. | Противоречит здравому смыслу то, что криминальный режим, который, не являясь участником международных договоров по оружию массового уничтожения, обладает ядерным оружием и подпитывает терроризм и кровопролитие, может выдвигать беспочвенные обвинения в адрес других. |
| Is she a criminal mastermind? | А она криминальный авторитет? |
| You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
| You're not exactly a criminal mastermind. | Ты не криминальный гений. |
| Colombian legislation also states that acts defined as crimes against humanity must be prosecuted by the regular criminal courts. | Кроме того, согласно законодательству Колумбии, дела в отношении действий, определяемых как преступление против человечности, подлежат рассмотрению уголовными судами общей юрисдикции. |
| Further, in accordance with article 90 of the Code, a minor who commits a petty or minor offence may be exonerated from criminal liability if it is accepted that correction can be brought about by means of compulsory re-education measures. | Кроме того, согласно статье 90 Уголовного кодекса несовершеннолетний, совершивший преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия. |
| Professor Harwood says a crime scene says as much about a criminal as your home says about you. | Профессор Харвуд говорит, что преступление сцена много говорит о преступной как ваш дом говорит о вас. |
| (a) Where the offence was previously omitted from the register by the body with investigative jurisdiction for the criminal case; | а) если ранее преступление было укрыто от учета органом, которому подследственно уголовное дело; |
| Until the end of the 1970s, Senegalese criminal legislation included the offence of abandonment of the conjugal home, which applied exclusively to married women, on the grounds that such abandonment would be in breach of the legal domicile provision to which they were subject. | Здесь следует напомнить, что до конца 1970-х годов, предусмотренное уголовным законодательством преступление ухода из семьи относилось исключительно к замужней женщине, которая нарушила свое обязательство проживания в легальном месте жительства. |
| In the delivery of training, UNODC places particular emphasis on practical approaches, using case studies and tailor-made tools, such as its manuals and handbooks on international cooperation in criminal matters and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | При осуществлении профессиональной подготовки УНП ООН уделяет особое внимание практическим подходам, используя результаты целевых исследований и специально подготовленные инструменты, как, например, его руководства и справочники по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах и Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. | В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
| UNODC developed three manuals on international cooperation in criminal matters, the Model Legislative Provisions against Organized Crime, a knowledge management portal on transnational organized crime and the Digest of Organized Crime Cases: A Compilation of Cases with Commentaries and Lessons Learned. | УНП ООН подготовило три пособия по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах, Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности и Сборник дел, касающихся организованной преступности: подборка дел с комментариями и извлеченными уроками. |
| The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. | Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
| Member States should establish and exercise jurisdiction over transnational criminal acts in order to ensure that suspects did not evade legal proceedings. | Государства-члены должны установить и осуществлять юрисдикцию в отношении транснациональных уголовных деяний, для того чтобы подозреваемые не могли избежать судебного преследования. |
| It recommended that the Gambia afford trials to all those facing criminal charges, in full conformity with the Covenant. | Он рекомендовал Гамбии обеспечить полное соответствие Пакту судебного разбирательства в отношении всех лиц, которым были предъявлены уголовные обвинения. |
| His residence permit lapsed by a judgement of expulsion in 1994 in connection with a criminal case concerning, among other things, violation of the controlled drugs legislation. | Срок его вида на жительство истек в результате судебного решения, вынесенного в 1994 году в связи с уголовным делом, которое, среди прочего, касалось нарушения положений законодательства по борьбе с незаконной торговлей наркотиками. |
| The cooperation of witnesses in providing testimonial evidence is crucial to the investigation and prosecution of criminal cases, particularly cases of serious and organized crime. | Важнейшее значение в расследовании уголовных дел и осуществлении судебного преследования, особенно когда речь идет о серьезной организованной преступности, имеет сотрудничество свидетелей при получении свидетельских показаний. |
| 5.4 Regarding the State party's claim as to the existence of the clemency provision in its Criminal and Other Offences Act, he submits that this argument has no bearing on his complaint, since such discretionary measures cannot replace judicial review of a criminal case. | 5.4 В отношении заявления государства-участника о наличии в Законе об уголовных преступлениях и других правонарушениях положения о помиловании автор утверждает, что этот довод не имеет отношения к его жалобе, поскольку такие дискреционные меры не могут заменить судебного пересмотра уголовного дела. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| As organized criminal groups become increasingly transnational in nature, Member States must learn to cooperate effectively in order to prevent and combat serious crime. | Поскольку деятельность организованных преступных групп приобретает все более транснациональный характер, государства-члены должны учиться эффективно сотрудничать в области предупреждения тяжких видов преступности и борьбы с ними. |
| Proven and new approaches to agency management will be introduced to increase the effectiveness of agencies to respond and deploy staff and resources in a timely manner to counter the threat from criminal enterprise. | Для того чтобы правоохранительные органы могли принимать более эффективные и своевременные ответные меры и распределять персонал и ресурсы с целью противодействия угрозе со стороны преступности, будут внедряться соответствующие проверенные и новые подходы к управлению правоохранительными органами. |
| It suffices to think of the tragic aspects involved in migration flows - as was recently the case in Dover - and of the new criminal phenomena connected to them. | Достаточно лишь вспомнить о трагических аспектах, связанных с миграционными потоками, как в недавнем случае в Дувре, и о связанных с ними новых проявлениях преступности. |
| The recruitment by UNODC of a full-time criminal intelligence expert and trainer in 2011 has led to the organization of training programmes for intelligence analysts in Jordan, the Philippines, Seychelles and Thailand. | В 2011 году ЮНОДК наняло на полную ставку эксперта и преподавателя по вопросам оперативной информации о преступности, благодаря чему были организованы учебные программы для экспертов по анализу оперативных данных в Иордании, Сейшельских Островах, Таиланде и Филиппинах. |
| States had not fully implemented the existing international legal framework for the protection of cultural property, and additional measures were felt to be needed to reinforce the criminal prevention aspects of the protection of cultural property. | Государства еще не в полном объеме реализовали имеющуюся международно-правовую базу защиты культурных ценностей, и было сочтено, что для подкрепления тех аспектов защиты культурных ценностей, которые связаны с предупреждением преступности, требуются дополнительные меры. |
| Syrian criminal laws make no distinction between Syrians and foreigners in terms of their treatment in court. | С точки зрения судебной процедуры сирийское уголовное право не проводит различий между гражданами страны и иностранцами. |
| Most of the criminal trials are conducted by Magistrates, who are appointed by the Judicial Service Commission, an independent body chaired by the Chief Justice. | Большинство уголовных судебных разбирательств проводят магистраты, назначаемые Комиссией судебной службы - независимого органа, председателем которого является Главный судья. |
| Article 37. "Every judicial officer incurs civil, criminal and disciplinary responsibility for actions or omissions that may impede the normal performance of the activities of the Judiciary or impair the proper and timely administration of justice. | Статья 37. "Любой судебный чиновник несет гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за действие или бездействие, препятствующее нормальному функционированию судебной власти или подрывающее четкое и надлежащее отправление правосудия. |
| The training of the Judicial Police (PJ) falls under the responsibility of the National Institute of Police and Criminal Science; human rights play a significant role and are present at all levels of training. | Подготовка сотрудников судебной полиции (СП) осуществляется национальным институтом полиции и криминалистики, в котором вопросы прав человека имеют важное значение и изучаются в рамках всех учебных курсов. |
| Such purposes coincide with those relating to the political offences defined by criminal jurisprudence and set forth in chapter I, parts I and II, of the section of the Penal Code dealing with specific crimes, as already mentioned. | Эти цели полностью идентичны целям политических преступлений согласно определению, даваемому им в судебной практике по уголовным делам и частях I и II главы I раздела Уголовного кодекса Бахрейна, касающегося особых видов преступлений, о чем уже говорилось выше. |
| In our meetings with Cambodian officials, all reaffirmed their support for criminal trials of Khmer Rouge leaders. | В ходе наших встреч с камбоджийскими должностными лицами все они вновь высказались в поддержку проведения судебных процессов над руководителями "красных кхмеров". |
| Douglas was either plaintiff or defendant in several trials for civil or criminal libel. | Он был истцом и ответчиком в нескольких судебных исках, касающихся его клеветы по гражданскому и уголовному кодексам. |
| Many criminal cases get adjourned due to lack of enough judicial personnel to preside over them. | Рассмотрение многих уголовных дел откладывается на неопределенные сроки по причине нехватки судебных работников, которые должны вести судебные заседания. |
| The law enforcement and judicial agencies have gained significant experience, in the course of their work, of investigating and reviewing criminal cases involving torture. | В правоприменительной деятельности правоохранительных и судебных органов имеется значительная практика по расследованию и рассмотрению уголовных дел такой категории. |
| Please give an outline of the legal provisions and procedures in regard to the provisions of assistance in criminal investigations and judicial proceedings as contained in Tonga's mutual assistance legislation, referred to in paragraph 53 of the report. | Просьба дать пример законодательных положений и процессуальных норм в области оказания содействия в связи с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств, которые установлены в Тонге и содержатся в ее законодательных актах об оказании взаимной помощи, упомянутых в пункте 53 ее доклада. |
| With regard to mechanisms monitoring the effectiveness of training, Peru, for instance, explained that public defenders working on criminal procedures are constantly monitored through follow-up of the judicial files and cases they have handled. | Что касается механизмов мониторинга эффективности профессиональной подготовки, Перу, например, разъяснило, что мониторинг деятельности государственных защитников, занимающихся вопросами соблюдения уголовно-процессуального права, осуществляется постоянно, посредством последующего контроля за исполнением судебных предписаний и судебных дел, в рассмотрении которых они участвовали. |
| The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. | Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
| Such a serious case as an act of torture would invariably be referred to the Chief Public Prosecutor (see article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation). | О совершении столь тяжкого преступления, как применение пыток, обязательно сообщается Генеральному прокурору (см. пункт 2 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. | В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |
| In fulfilment of this commitment, the Under-secretariat for Legislation of the Ministry of Justice and Human Rights completed the preliminary draft of the Organization Code of Criminal Guarantees in which article 80 of the Constitution is developed. | Для выполнения этого обязательства Правовой департамент министерства юстиции и по правам человека завершил подготовку предварительного проекта Уголовно-процессуального кодекса, в котором получила развитие статья 80 Конституции. |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. | В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |