| The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, thus continuing previously identified trends. | Законодательство о введении в действие этой статьи носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, что свидетельствует о сохранении выявленных ранее тенденций. |
| Which might influence the jury pool Before your criminal trial even begins. | Это повлияет на присяжных еще до того, как начнется уголовный судебный процесс. |
| In some states, a prosecutor has discretion over whether to bring a case in criminal or juvenile court. | В некоторых штатах обвинитель правомочен по своему усмотрению решать вопрос о передаче дела либо в уголовный суд, либо в суд по делам несовершеннолетних. |
| The Special Criminal Tribunal, established in December 2011, has jurisdiction in respect of offences concerning the embezzlement of public funds in an amount greater than 50 million CFAF (around $100,000). | Созданный в декабре 2011 года Специальный уголовный суд уполномочен рассматривать дела, связанные с хищениями государственных средств в размерах, превышающих 50 миллионов франков КФА (примерно 100000 долл. США). |
| CAT urged Djibouti to amend its Criminal and Family Codes to prohibit corporal punishment in all settings; and raise public awareness of non-violent forms of discipline. | КПП настоятельно призвал Джибути внести изменения в ее Уголовный кодекс и Семейный кодекс с целью запрета телесных наказаний при любых обстоятельствах; и повысить уровень осведомленности общественности о ненасильственных методах поддержания дисциплины. |
| The obligation to report suspicious operations extends to any transaction that might prove to be wrongful or criminal. | Обязанность сообщать о подозрительных операциях распространяется также на любую операцию, которая имеет противозаконный или преступный характер. |
| The statements of the competent foreign and Yugoslav experts indicate that the Serb side did not and could not commit this criminal and tragic act. | Из заявлений компетентных иностранных и югославских экспертов следует, что сербская сторона не совершала и не могла совершить этот преступный и трагический акт. |
| Where the harassment is of a criminal nature, reports are investigated by the Police, and when proven, appropriate action is taken. | В тех случаях, когда домогательства носят преступный характер, по факту сообщений полицией проводится расследование и, если это будет доказано, принимаются соответствующие меры. |
| Home Secretary Spencer Horatio Walpole told the commission that executions had "become so demoralizing that, instead of its having a good effect, it has a tendency rather to brutalize the public mind than to deter the criminal class from committing crime". | Министр внутренних дел Спенсер Хорейшо Уолпол заявил комиссии, что практика публичных казней стала «столь деморализующей, что, вместо того, чтобы оказывать положительное воздействие, имеет тенденцию скорее ожесточать общественное мнение, нежели удерживать преступный класс от совершения преступлений». |
| The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. | Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
| I am a criminal, after all. | В конце концов, я преступник. |
| Being a soldier is... crazy enough. I kill every day, and I'm not a criminal. | Будучи солдатом... достаточно сумасшедшим, я убиваю каждый день, но я не преступник. |
| I do not believe that Dr. Burzynski is a criminal. | Я не верю, что др. Буржински - преступник. |
| Spoken like a common criminal. | Говоришь как обычный преступник. |
| Mom, Ben is not a criminal. | Мама, Бен не преступник. |
| You either tell her you're a fake criminal profiler or I will. | Либо ты скажешь ей, что ты фальшивый криминальный психолог, либо я. |
| He understands the kind of criminal mastermind that we're after. | Он способен понять криминальный талант человека, за которым мы охотимся. |
| What criminal mind could penetrate this fortress of security? | Какой криминальный гений сможет проникнуть в эту крепость? |
| Letellier, criminal investigations. | Лётелье, криминальный отдел. |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| Money laundering, as an intermediate criminal activity, likewise cannot be considered a political offence. | Отмывание доходов, полученных от преступной деятельности, преступная посредническая деятельность также не могут квалифицироваться как политическое преступление. |
| As discussed in the fifteenth and sixteenth periodic report, paragraph 73, a parliamentary committee determined in 2000 that there was predominant reason not to expand criminalization of participation in or support of organizations in which criminal activity takes place. | Конституционная защита средств массовой информации означает, что преступление, состоящее в агитации против национальной или этнической группы, включено в перечень наказуемых правонарушений. |
| Article 1 of the Code establishes that the purpose of corrective labour legislation is to ensure that criminal penalties do not merely penalize wrongdoing but also reform and re-educate criminals. | Так, статья 1 Кодекса определяет задачей исправительно-трудового законодательства обеспечение исполнения уголовного наказания с тем, чтобы оно не только являлось карой за совершенное преступление, но исправляло и перевоспитывало осужденных. |
| They may be dismissed only if they are found guilty, by due legal process, of criminal abuse of office, or suspended only after a charge has been laid against them. | Они могут быть смещены только за должностное преступление, должным образом установленное с правовой точки зрения, или могут быть временно отстранены от должности при официальном предъявлении им обвинения. |
| The British soldiers who committed the crime are under the responsibility of that Government, and it is answerable for acts committed by them in violation of international law over and above the criminal responsibility of the soldiers themselves. | Английские солдаты, совершившие это преступление, подчиняются своему правительству, и оно несет ответственность за действия, совершенные ими в нарушение международного права, причем такая ответственность является первичной и самостоятельной по отношению к уголовной ответственности самих солдат. |
| This Convention shall not prejudice the application of other United Nations conventions on criminal matters (Netherlands). | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся уголовно-правовых вопросов (Нидерланды). |
| Speakers highlighted the challenges and limitations faced by States in fighting international and transnational crime, including differences in criminal procedures and limitations to jurisdiction. | Выступавшие выделили трудности и ограничения, с которыми сталкиваются государства в борьбе против международной и транснациональной преступности, включая различия в уголовно-правовых процедурах и юрисдикционные ограничения. |
| Under U.S. law, the means of delivery for a nuclear weapon, such as rockets and missiles, likely will be deemed "destructive devices" and thus entail numerous criminal prohibitions. | В соответствии с законодательством США средства доставки ядерного оружия, такие, как неуправляемые и управляемые ракеты, вероятно, будут отнесены к категории «разрушительных устройств» и, таким образом, подпадают под действие многочисленных уголовно-правовых запретов. |
| During the first reading of the draft text, some delegations raised the issue of the need for sanctions other than criminal sanctions to be included in order to give meaning to the article. | В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении некоторые делегации подняли вопрос о необходимости включения в эту статью, с тем чтобы наполнить ее содержанием, также и других санкций, помимо уголовно-правовых. |
| Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. | В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно. |
| In a criminal proceeding, decision-making cannot be based on appearances. | При проведении судебного разбирательства нельзя принимать решения на основании неопределенных факторов. |
| Advice to the national police on criminal investigations and prosecution in Ituri | Оказание консультационной помощи национальной полиции по вопросам проведения уголовных расследований и осуществления судебного преследования в |
| Ibrahim Anwar and most of his associates were later released from ISA detention though Mr. Anwar remained imprisoned pending trial on criminal charges. | Ибрагим Анвар и большинство его сторонников были впоследствии освобождены из-под стражи, хотя после этого г-н Анвар был вновь помещен под стражу до судебного разбирательства, возбужденного на основании уголовных обвинений. |
| The period of time for which criminal suspects can be held in police custody without judicial approval is too long, and the status of the public prosecutor does not meet international requirements. | Срок, в течение которого подозреваемое лицо может находиться под стражей в полицейском участке без судебного разрешения, является слишком продолжительным, а статус государственных прокуроров не отвечает международным требованиям. |
| The limitations on the assistance that may be afforded are to be found in domestic law, which as the main rule allows for the same measures to be taken based on a request from another State as in domestic criminal investigations and prosecutions. | Ограничения в отношении возможной помощи предусмотрены национальным законодательством, которое, как главный источник права, допускает принятие по просьбе иностранного государства мер, аналогичных мерам, предпринимаемым в ходе внутригосударственных уголовных расследований и судебного преследования. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| Such undesirable phenomena come under the competence of the criminal police; police statistics classify them as extremist movements included under the rubric "juvenile delinquency". | Эти нежелательные явления относятся к компетенции уголовной полиции; в полицейской статистике они определяются как экстремистские движения, подпадающие под рубрику "подростковой преступности". |
| With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. | В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области. |
| In his December 2006 report on the United Nations Operation in Cyprus the Secretary-General noted a rising trend of criminal activity in the buffer zone, in particular human trafficking activities, continue to be reported by both sides. | В своем докладе от декабря 2006 года об Операции Организации Объединенных Наций на Кипре Генеральный секретарь отметил, что обе стороны продолжают сообщать об усилении преступности в буферной зоне, в частности о торговле людьми. |
| And I couldn't help notice that the people who were perpetrating the appalling atrocities, the paramilitary organizations, were actually the same people running the organized criminal syndicates. | И я не мог не заметить, что люди, которые совершали ужасные злодеяния, что военнизированные организации, оказались фактически теми же людьми, которые руководили синдикатами организованной преступности. |
| The second panellist referred to the Group of Eight Lyon-Roma Anti-Crime and Terrorism Group, in particular the work of its Criminal and Legal Affairs Subgroup on developing essential elements of criminal legislation to curb identity-related crime. | Второй докладчик упомянул функционирующую в рамках Группы восьми Римско-Лионскую группу по противодействию преступности и терроризму, в частности работу ее подгруппы по уголовно-правовым вопросам, связанную с разработкой основных элементов уголовного законодательства по борьбе с преступностью с использованием личных данных. |
| In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. | Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
| Clause 10 provides criminal remedies, as follows: | В статье 10 предусмотрены следующие уголовно-правовые средства судебной защиты: |
| Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation reiterated the importance of comprehensive, in-depth analysis of the topic, which touched upon issues of critical relevance to current State and judicial practice. | Делегация Италии вновь подчеркивает важность всестороннего глубокого анализа темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», которая касается критически значимых вопросов, связанных с нынешней государственной и судебной практикой. |
| The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. | Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов. |
| e) Protecting victims' rights and ensuring their participation in criminal prosecutions. | Департамент разрабатывает стратегии и политику в отношении судебной системы и прокуратур. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. | По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
| The military criminal courts have shown little effectiveness in trying and convicting members of the State defence and security bodies who are responsible for human rights violations. | Военные уголовные суды продемонстрировали низкую эффективность в плане судебных разбирательств и привлечения к уголовной ответственности сотрудников государственных органов обороны и безопасности, ответственных за нарушение прав человека. |
| OIOS continued to provide assistance to the Kenyan authorities during the ongoing criminal trials of the four UNHCR staff members, two members of an affiliated non-governmental organization and four others who operated the criminal enterprise of refugee smuggling at the Nairobi branch. | УСВН продолжает оказывать помощь кенийским властям в ходе текущих судебных слушаний по уголовному делу о четырех сотрудниках УВКБ, двух членах связанной с ним неправительственной организации и четырех членах преступной организации, занимавшихся незаконным ввозом беженцев в Отделении в Найроби. |
| Since acts of a criminal nature are involved in the events described in the present claim, investigations have been opened and proceedings have been instituted, when appropriate, before the competent courts. | Учитывая, что события, изложенные в данном документе, представляют собой уголовные преступления, следует отметить, что по этим фактам были начаты расследования и заведены уголовные дела, которые разбирались в соответствующих судебных инстанциях. |
| Statistics are provided on internal and external monitoring, on the number of disciplinary sanctions handed down by the competent authorities, on the judicial investigations carried out by the Police Investigation Service, and on the criminal convictions handed down for acts of "police violence". | Представляются статистические данные о внутреннем и внешнем контроле, о количестве вынесенных компетентными инстанциями дисциплинарных санкций, о судебных расследованиях, проведенных службой по расследованиям Комитета Р и об уголовных наказаниях за "акты насилия со стороны полицейских". |
| 8 training sessions for 120 justice sector personnel deployed in conflict-affected areas on Congolese criminal procedural law and investigation techniques related to international standards | Проведение для 120 сотрудников системы правосудия, направленных в затронутые конфликтом районы, 8 учебных занятий по вопросам уголовно-процессуального права Демократической Республики Конго и обучение их методам расследования, соответствующим международным стандартам |
| In the period 2003 - 2009, work continued on improving criminal and criminal procedural legislation for juveniles. | В 2003-2009 годах продолжалась работа по совершенствованию уголовного и уголовно-процессуального законодательства в отношении несовершеннолетних. |
| Under the Code of Criminal Procedures of 1949, article 11, Personal freedom is guaranteed. | Согласно статье 11 Уголовно-процессуального кодекса от 1949 года, личная свобода гарантируется. |
| According to article 221.1 of the Criminal Procedural Code, persons remanded in custody have the right to appeal to the court against their detention or the extension of its duration. | В соответствии со статьей 221.1 Уголовно-процессуального кодекса лица, заключенные под стражу, имеют право обжаловать в суде свое задержание или продление его срока. |
| A Norwegian national and a non-national are in Norwegian law given equal status with respect to criminal procedures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Chapter 2, Section 3, of the Penal Code, which dealt with the jurisdiction of the courts in criminal cases, had been amended in 2001. | Глава 2 (раздел 3) Уголовного кодекса (УК) о компетенции судов по уголовным делам была изменена в 2001 году. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. | В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |