| That situation has two dimensions - a political one and a criminal one. | У этой ситуации два аспекта - политический и уголовный. |
| Mr. Aitmatov maintained, however, that according to official information available at that stage, the case was purely of a criminal nature and was not politically motivated. | Вместе с тем г-н Айтматов констатировал, что, по имеющейся на данном этапе официальной информации, это дело носит чисто уголовный характер и не имеет под собой политической подоплеки. |
| 4.4 As regards the author's remaining complaints about the partiality of the investigations against him, the State party emphasizes that the criminal procedures against the author are still pending and that his guilt has not yet been determined by a tribunal. | 4.4 Что касается остальных жалоб автора по поводу необъективности следствия, то государство-участник подчеркивает, что уголовный процесс против автора еще не завершен и что его виновность не была установлена судом. |
| 1986-1988 Judge, Seoul Criminal District Court, sitting as the presiding judge of the Third Single-Judge Court. | 1986 - 1988 годы Судья, Сеульский уголовный окружной суд, председатель третьего единоличного суда. |
| On 6 March 2006, the detained men lodged a complaint against unconstitutional behaviour on the part of the authorities (an amparo complaint) with the First District Judge for Amparo Complaints in Criminal Matters in Mexico City. | 6 марта 2006 года задержанные обратились с ходатайством о применении процедуры ампаро в первый окружной уголовный суд по процедурам ампаро федерального округа. |
| There he sits, the most dangerous criminal mind of the 21st century. | Вот он перед вами, самый опасный преступный ум 21 века. |
| Delegations reiterated their unequivocal condemnation of all acts and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, objectives, forms and manifestations, and reaffirmed their commitment to combating terrorism. | Делегации вновь заявили о своем безоговорочном осуждении всех актов и практики терроризма, которые имеют преступный характер и которым нет оправдания, независимо от их мотивов, цели, форм и проявлений и подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |
| The criminal mind can be cured. | Преступный умысел может быть излечен. |
| We will never be able to forget the perversity of those actions, their criminal character or the affront they tried to inflict upon this great nation. | Мы никогда не сможем забыть жестокость этих действий, их преступный характер и стремление тех, кто их задумал и осуществил, унизить эту великую нацию. |
| Those who have committed offences in the territory of Uzbekistan, when the result of the criminal action takes place in the country's territory. | совершивших на территории Узбекистана, а преступный результат наступил на ее территории. |
| I'm a wanted criminal in Germany. | В Германии я - разыскиваемый преступник. |
| Bazan can surround the embassy, saying he's searching for a wanted criminal and he can take everyone in the embassy hostage. | Базан может окружить посольство, сказав, что там скрывается разыскиваемый преступник и он может захватить в заложники любого в посольстве. |
| Or so the criminal probably thinks. | Примерно так думает преступник. |
| So I guess it has to be a criminal after all... | Но это должен быть преступник. |
| Although some observers have found that State and individual criminal responsibility may coexist, an individual criminal may be emboldened to attempt to shift a degree of responsibility away from himself and to the State by resort to a provision for State crimes. | Хотя некоторые лица, следящие за этим вопросом, пришли к выводу о том, что уголовная ответственность государства и уголовная ответственность физического лица могут сосуществовать, преступник может посметь попытаться снять с себя определенную степень ответственности и переложить ее на государство посредством использования положения о преступлениях государства. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| From the perspective of the Police, action against the exploitation of women can only be taken if such exploitation is criminal in nature. | С точки зрения полиции меры пресечения эксплуатации женщин можно принимать лишь тогда, когда такая эксплуатация носит криминальный характер. |
| You're telling me 25 crimes can be connected directly to 5 dead special operators, and it's all run by some criminal mastermind nobody's ever heard of and this... blurry blonde? | Вы хотите сказать, что 25 преступлений связаны с 5 мертвыми спецназовцами, и всем управляет выдающийся криминальный ум, о котором никто не слышал, и эта... расплывчатая блондинка? |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| "She calls me a criminal,"but it's a crime to hide those gorgeous legs. | Она называет меня преступником, но преступление - это скрывать такие божественные ножки. |
| The accused must have counsel already at the pre-trial stage also if the respective criminal case is punishable by a maximum sentence of more than five years of imprisonment. | Обвиняемое лицо должно иметь адвоката уже на досудебной стадии также в тех случаях, когда соответствующее уголовное преступление подлежит максимальному наказанию в виде тюремного заключения на срок более пяти лет. |
| However, aiding and abetting has not required that the individual share the same criminal intent as the principal, or even desire that the crime occur. | Однако в случае содействия и подстрекательства не требовалось, чтобы физическое лицо разделяло то же самое преступное намерение, что и основной исполнитель преступления, или даже желало, чтобы преступление имело место. |
| The Institute also intervened as a civil litigant in April 2008 in a criminal case concerning the murder of a female minor of Pakistani origin by her brother, which could be characterized as a crime of honour. | Институт также выступал в качестве гражданского истца в апреле 2008 года в уголовном деле об убийстве несовершеннолетней девушки пакистанского происхождения ее братом, которое могло классифицироваться как преступление по мотивам чести. |
| It is a means of correction through education, which is applicable to those who have committed a minor crime or a crime not serious enough for criminal punishment, and to persons who have repeatedly violated security regulations. | Оно является одним из средств исправления путем воспитания, применимым по отношению к тем, кто совершает мелкое преступление или преступление, не являющееся достаточно серьезным для того, чтобы повлечь за собой уголовное наказание, и к лицам, неоднократно нарушившим требования безопасности. |
| The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
| The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". | В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
| The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. | Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них. |
| UNODC developed three manuals on international cooperation in criminal matters, the Model Legislative Provisions against Organized Crime, a knowledge management portal on transnational organized crime and the Digest of Organized Crime Cases: A Compilation of Cases with Commentaries and Lessons Learned. | УНП ООН подготовило три пособия по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах, Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности и Сборник дел, касающихся организованной преступности: подборка дел с комментариями и извлеченными уроками. |
| In the absence of a definition of enforced disappearances in domestic law which is in full conformity with the Convention, the report should include information on criminal or legislative provisions which are invoked to deal with cases of enforced disappearances. | в случае отсутствия определения насильственного исчезновения в полном соответствии с Конвенцией во внутреннем законодательстве в доклад должна быть включена информация об уголовно-правовых или законодательных положениях, на которые можно ссылаться при рассмотрении случаев насильственных исчезновений. |
| He submits several letters from courts stating that the author must pay a fee in order to obtain copies of his criminal case file. | Он представляет несколько писем из судов, в которых указано, что для получения копий материалов его судебного дела автор должен оплатить пошлину. |
| Even if the case results in the summary dismissal of a staff member, the evidence may not be sufficient to satisfy the standard of proof applicable in criminal matters considered by national courts. | Даже в том случае, если такое дело заканчивается увольнением сотрудника в дисциплинарном порядке, представленные доказательства могут не в полной мере отвечать критериям доказанности, используемым в ходе судебного разбирательства по уголовным делам в национальных судах. |
| The discussion highlighted the need for justice to be applied to past activities, including financial recovery of the proceeds of corruption, proper investigation, prosecution and the application of effective criminal and/or non-criminal sanctions. | В ходе обсуждения была выявлена необходимость распространения право-судия на прошлые деяния, включая вопросы о финансовом возмещении доходов от коррупции, над-лежащих процедур следствия и судебного преследования, а также о применении эффективных уголовных и/или неуголовных санкций. |
| In this respect, the Supreme Court, in accordance with its powers, should ensure that in those cases where inadmissible evidence might have been used, the verdicts rendered by lower courts are reversed and the criminal cases are dismissed or sent for retrial. | В этой связи Верховный суд в соответствии со своими полномочиями должен гарантировать, чтобы по тем делам, в которых могли использоваться недопустимые доказательства, приговоры, вынесенные судами нижестоящей инстанции, были отменены, а уголовные дела либо прекращены, либо стали предметом повторного судебного разбирательства. |
| A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial and subsequent laws may be applied only if they are more favourable to the accused . | Обвинительный приговор может выноситься лишь на основании законов, действовавших еще до судебного процесса; на деяния, совершенные до их издания, распространяются только законы, устраняющие наказуемость деяния или смягчающие наказание . |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| Over 60 years ago, the Social Commission, citing exactly this fear, requested one of the first investigations of criminal statistics, with a view to reporting on the state of crime. | Свыше 60 лет назад Социальная комиссия, ссылаясь именно на эту проблему, попросила провести один из первых анализов уголовной статистики, с тем чтобы представить доклад о состоянии преступности. |
| The statistical measurement of organized crime is another area where a first step has been made with the development of a statistical framework to collate a series of metrics relevant to organized criminal groups and their activities. | Статистическое измерение организованной преступности - еще одна область, в которой в качестве первого шага была разработана статистическая основа для сопоставления ряда показателей, имеющих отношение к организованным преступным группам и их деятельности. |
| Once they are captured by criminal organizations, they are unable to escape, because of the threat of violence, but also because of all the above listed factors. | Единожды попав в сети преступности, они не могут из них вырваться из-за угрозы насилия, но также и из-за вышеперечисленных факторов. |
| States had not fully implemented the existing international legal framework for the protection of cultural property, and additional measures were felt to be needed to reinforce the criminal prevention aspects of the protection of cultural property. | Государства еще не в полном объеме реализовали имеющуюся международно-правовую базу защиты культурных ценностей, и было сочтено, что для подкрепления тех аспектов защиты культурных ценностей, которые связаны с предупреждением преступности, требуются дополнительные меры. |
| Criminal activities are on the increase and insecurity still prevails in the area. | Уровень преступности в районе растет, и положение в нем продолжает оставаться неустойчивым. |
| The Committee regrets that insufficient information was provided on the extent to which the right to privacy and family life is taken into consideration by the judiciary when the criminal conviction of an alien is accompanied by an expulsion order from Italian territory (art. 17). | Комитет с сожалением отмечает предоставление недостаточно полной информации в отношении того, насколько право на личную и семейную жизнь принимается во внимание в судебной практике, когда осуждение иностранца в уголовном порядке сопровождается распоряжением о его высылке с территории Италии (статья 17). |
| The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. | Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты. |
| Ms. Muhammad said that there were indeed magistrates within the judicial system and one of the courts of first instance had specialized criminal, civil, family and juvenile divisions. | Г-жа Мухаммад говорит, что в рамках судебной системы действительно существуют магистраты и один из судов первой инстанции имеет специальные отделы по уголовным, гражданским и семейным делам, а также по делам несовершеннолетних. |
| At the same time, there are cases when an official acts as the sole prosecutor in a criminal case at the trial stage, without any involvement by a State prosecutor, while enjoying all the procedural rights of the prosecution. | В то же время бывают случаи, когда должностное лицо действует в уголовном процессе на судебной стадии как единственный обвинитель без какого-либо участия государственного обвинения, пользуясь при этом всеми процессуальными правами обвинения. |
| "9. Calls upon States that have military courts for trying criminal offenders to ensure that such courts are an integral part of the general judicial system and use the duly established legal proceedings." | призывает государства, где существуют военные суды для рассмотрения дел уголовных правонарушителей, обеспечить, чтобы такие суды являлись неотъемлемой частью общей судебной системы и применяли установленные нормы процессуального права . |
| If necessary, the case can be submitted to the criminal authorities. | В случае необходимости они могут передавать дело на рассмотрение судебных органов. |
| In addition, UNAMID will work with the United Nations country team to monitor criminal trials to ensure compliance with international legal standards and identify skills and knowledge gaps for interventions. | Кроме того, ЮНАМИД будет также сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях наблюдения за ходом уголовных судебных разбирательств, с тем чтобы обеспечивать соблюдение международных правовых стандартов и выявлять пробелы в навыках и знаниях в целях их устранения. |
| However, to date, the Civilian Police Unit formulates plans and requirements for the police components of peace operations without the benefit of the requisite legal advice on local judicial structures, criminal laws, codes and procedures in effect in the country concerned. | Однако пока Группа гражданской полиции занимается планированием и определением потребностей полицейских компонентов операции в пользу мира, не имея необходимой консультативной правовой помощи по вопросам местных судебных структур, уголовного права, кодексов и процедур, действующих в соответствующей стране. |
| Such cooperation emphasizes the presence of reliable witnesses qualified to testify that the applicable international regulations have been complied with, and it will be still better if photocopies of the documents relating to criminal cases can also be sent. | Важное место в рамках такого сотрудничества отводится направлению наблюдателей, с учетом сообщений которых можно будет делать выводы о соблюдении действующих международных норм; кроме того, весьма полезно, чтобы наряду с этим представлялись фотокопии материалов судебных процессов по уголовным делам. |
| The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
| The six visited States have established a legislative counter-terrorism framework within which they rely primarily on penal law and criminal procedural codes. | В шести государствах, в которых побывали члены Комитета, была создана законодательная база для борьбы с терроризмом, в рамках которой государства могут опираться в первую очередь на нормы уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| As a result of the work to liberalize the penal and criminal procedural law, the years of independence have seen the following achievements in Uzbekistan: | В результате работы по либерализации уголовного и уголовно-процессуального законодательства за годы независимости в Узбекистане достигнуто следующее: |
| With regard to mechanisms monitoring the effectiveness of training, Peru, for instance, explained that public defenders working on criminal procedures are constantly monitored through follow-up of the judicial files and cases they have handled. | Что касается механизмов мониторинга эффективности профессиональной подготовки, Перу, например, разъяснило, что мониторинг деятельности государственных защитников, занимающихся вопросами соблюдения уголовно-процессуального права, осуществляется постоянно, посредством последующего контроля за исполнением судебных предписаний и судебных дел, в рассмотрении которых они участвовали. |
| Consequently, this criminal jurisdiction may not be renounced (Code of Penal Procedure, arts. 38 and 39). | Таким образом, суд не может отказать в принятии уголовного дела к рассмотрению (статьи 38 и 39 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Consequently, according to the provisions of the Criminal Procedural Code of Tunisia, the tribunal closed the hearing and decided on 14 July 1999 for the deliberations on the case and for the reading of the judgement. | После этого, следуя положениям Уголовно-процессуального кодекса Туниса, трибунал закрыл слушание и принял решение собраться 14 июля 1999 года для рассмотрения существа дела и оглашения приговора. |
| In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. | Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |