| They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. | Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией. |
| The Special Representative renews his recommendation that as the Government declares the charges against those concerned to be of an essentially ordinary criminal nature, they should be transferred to the general courts to be heard in public session with the accused being accorded the right to independent counsel. | Специальный представитель вновь рекомендует в случае признания правительством того, что обвинения в адрес соответствующих лиц в сущности имеют обычный уголовный характер, передать их дела в обычные суды для слушания в открытом заседании с предоставлением обвиняемым права пользоваться услугами независимого адвоката. |
| The civil courts consist of District Judge, Additional District Judge and Civil Judge Class I, II & III. Similarly, the criminal courts comprise of Session Judges, Additional Session Judges and Judicial Magistrates. | Уголовный суд состоит из окружного судьи, дополнительного окружного судьи и гражданских судей класса I, II и III. Аналогичным образом в состав уголовных судов входят сессионные судьи, дополнительные сессионные судьи и судебные магистраты. |
| The Criminal Injuries Compensation Tribunal administers the following schemes: | Уголовный трибунал по вопросам компенсации ущерба функционирует в соответствии со следующими схемами: |
| Members of the Armed Forces have to observe strictly not only the Defence Services Act and the Defence Services Rules, but also the Civil and Criminal Procedures. | Военнослужащие вооруженных сил обязаны строго соблюдать не только Закон об оборонной службе и Регламент оборонной службы, но и Гражданский и Уголовный процессуальные кодексы. |
| Secondly, another serious concern is criminal drug trafficking and the associated corruption. | Во-вторых, еще один источник серьезной обеспокоенности - это преступный оборот наркотиков и связанная с ним коррупция. |
| He's just made an auspicious criminal debut. | Тогда это его успешный преступный дебют. |
| Moreover, during the last electoral campaign, another similar criminal act had been perpetrated against him and his family. | Кроме того, в ходе последней избирательной кампании в отношении него и его семьи был совершен аналогичный преступный акт. |
| They're looking at this guy for racketeering and criminal conspiracy. | Они смотрят на этого парня за шантаж и преступный сговор |
| When you hear the word "family", substitute the word "business"... because Mosca Enterprises is a criminal business... with a well-defined chain of command. | Когда вы услышите слово "семья", заменяйте его словом "бизнес"... потому что "Моска Энтерпрайзес" - это преступный бизнес... с ярко выраженной системой подчинения. |
| Under appropriate circumstances, the criminal may be extradited to a relevant country for punishment. | При соответствующих обстоятельствах преступник может быть выдан другой стране для исполнения наказания. |
| I poisoned you 'cause I'm a criminal! | Я отравил тебя, потому что я - преступник! |
| You're an expert at being a criminal, and I'm an expert at catching them. | Ты профессиональный преступник, а я профессионально ловлю преступников. |
| Well, as a fellow scientist, who feels the data strongly supports the theory that Drake is a criminal, I strongly suggest that this confrontation take place in a public place with many exits. | Как коллега-учёный, который считает, что данные подтверждают теорию о том, что Дрейк - преступник, я настоятельно рекомендую проводить очную ставку в публичном месте с несколькими выходами. |
| "Criminal Minds," "Crime Scene Investigation," "Ladies Who Crime"... and she's taking copious notes. | "Мыслить как преступник", "Место преступления", "Дамы- преступницы" и она делает постоянные пометки |
| Trial Attorney (International Corruption), Fraud Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Судебный адвокат (международная коррупция), секция по борьбе с мошенничеством, криминальный отдел, департамент юстиции Соединенных Штатов |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| Assist the Criminal Investigation Department (CID) in major criminal cases. | Криминальный Следственный Отдел (CID) Самое большое подразделение. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| Exceptions may be determined only by a court in cases established by law, with the purpose of preventing crime or ascertaining the truth in the course of the investigation of a criminal case, if it is not possible to obtain information by other means. | Исключения могут быть установлены только судом и в случаях, предусмотренных законом, с целью предотвратить преступление или установить истину при расследовании уголовного дела, если иными способами получить информацию невозможно. |
| Bulgaria Under the Bulgarian Penal Code, more severe punishment is imposed if an offence is committed by two or more persons or if the perpetrator belongs to or leads a criminal organization. | БолгарияВ соответствии с Уголовным кодексом Болгарии более строгое наказание назначается в том случае, если преступление совершено двумя или более лицами или если преступник входит в к какую-либо преступную организацию или руководит ею. |
| "Pseudologia fantastica" is the technical term in this case, but whatever we call it, it's a federal crime to deceive the FBI in the course of a criminal investigation. | "Патологический лжец" - термин, подходящий для данного случая, но как ни назови, это федеральное преступление - вы ввели ФБР в заблуждение во время расследования преступления. |
| The murder of a suspect denies the possibility of a trial and of the victim being heard, and seeking and arriving at the truth. Further, the arbitrary killing of a suspected but never convicted wrong-doer may lead to the actual criminal escaping investigation and prosecution. | Более того, внесудебное убийство подозреваемого, который так и не был осужден, может привести к тому, что расследования и преследования избежит лицо, которое в действительности совершило преступление. |
| The Criminal Investigation Department concluded that two National Police officers, one of whom had had his car stolen by the victim, and an associate were responsible. | Управление по уголовным расследованиям пришло к выводу о том, что это преступление было совершено двумя агентами национальной полиции, автомобиль одного из которых был ограблен убитым студентом, и еще одним лицом, сопровождавшим этих агентов. |
| Several delegations suggested that the convention should also include provisions on the transfer of proceedings, in addition to the other forms of international cooperation in criminal matters. | Несколько делегаций предложили также включить в конвенцию положения о передаче судебного производства, помимо других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
| Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. | Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
| By a postulate submitted on 9 September 2005, the Commission on Political Institutions of the National Council asked the Federal Council to examine possibilities of criminal and civil sanctions for forced marriages and arranged marriages of persons domiciled in Switzerland. | На основании обращения от 9 сентября 2005 года Комиссия по политическим учреждениям Национального совета поручила Федеральному совету рассмотреть возможности применения существующих уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций в случаях заключения браков по принуждению и договорных браков между лицами, проживающими в Швейцарии. |
| Makes provision for mutual assistance to be given between Barbados and other countries (namely the Commonwealth, those countries that are signatory to the Vienna Convention and those countries with whom we have a specific bilateral treaty on this matter) in respect of criminal matters. | взаимную помощь между Барбадосом и другими странами (а именно членами Содружества, странами, подписавшими Венскую конвенцию, и странами, с которыми у Барбадоса имеется двусторонний договор, конкретно посвященный данному вопросу) в уголовно-правовых вопросах. |
| Failure to promptly bring a person detained on a criminal charge before a judge and to adequately address torture allegations; proceedings in violation of fair trial guarantees | недоставление в срочном порядке к судье лица, задержанного по уголовному обвинению, и ненадлежащее рассмотрение утверждений о применении пыток; производство по делу с нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства |
| From a law enforcement perspective, there are complicated problems of jurisdiction, as well as technical challenges related to investigation and prosecution, when criminal activity is dispersed over several States. | С точки зрения обеспечения соблюдения законов в тех случаях, когда преступная деятельность осуществляется сразу в нескольких государствах, имеются сложные проблемы, связанные с юрисдикцией, а также технические трудности, касающиеся расследования и судебного преследования. |
| That is, jurors who are not disqualified from jury service but who have criminal records or are known to be "antagonistic towards police". | В ходе судебного процесса, освещавшегося на всю страну, средства массовой информации пренебрежительно называли каждого из авторов сообщения не иначе как "якудза"; обычно так именуют членов японских организованных преступных группировок. |
| A "fair... hearing" requires respect for the principle of equality of arms between parties to the proceedings, whether they be civil, criminal, administrative or military. | "Справедливое... разбирательство дела" означает соблюдение принципа равенства состязательных возможностей сторон судебного процесса, независимо от того, является ли этот процесс гражданским, уголовным, административным или военным. |
| (a) While collecting the information about criminal acts, the authorized officers can request information from a person in custody or a prison only if permitted by the investigating judge or the head of the institution where the person is being held; | а) при сборе информации об уголовных деяниях сотрудники полиции могут допрашивать лиц, находящихся в заключении, только с разрешения судебного следователя или начальника тюремного учреждения; |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| The economic crimes being organized on Congolese territory are linked to criminal groups across the world. | Речь идет об экономических преступлениях, организованных на территории Конго и связанных с деятельностью других центров мировой преступности. |
| The level of criminal activity was high and there were numerous reports of civilians being harassed at government and UTO checkpoints. | Уровень преступности был высок; поступило много сообщений о грубом обращении с гражданским населением на контрольно-пропускных пунктах, созданных правительством и ОТО. |
| This is currently ongoing and provides powers to customs officers to detain, investigate and prosecute persons who may be engaged in transnational criminal activities. | Сейчас такое положение пересматривается в сторону предоставления сотрудникам таможенных служб полномочий для задержания лиц, которые могут быть причастны к транснациональной преступности, проведения следственных мероприятий и предания таких лиц суду. |
| The project will involve the training of new personnel, the provision of communications equipment and state-of-the-art equipment for drug detection and analysis and the development of the criminal intelligence database. | В рамках проекта будет обеспечена подготовка новых сотрудников и поставка самого современного оборудования для выявления и анализа наркотиков и оборудования связи, а также создание базы оперативных данных о преступности. |
| Finally, Bosnia and Herzegovina is a signatory of the Council of Europe's Criminal and Civil Law Conventions on Corruption and of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, signed in March and December 2000, respectively. | Наконец, Босния и Герцеговина является страной, подписавшей Конвенцию об уголовной ответственности за коррупцию и Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в марте и декабре 2000 года, соответственно. |
| Without regard to paragraph 3 of article 37, his delegation shared the view that pre-trial chamber and trial chamber judges should have criminal trial experience. | Независимо от содержания пункта 3 статьи 37, его делегация разделяет точку зрения о том, что судьи Палаты предварительного производства и Судебной палаты должны иметь опыт судебного разбирательства уголовных дел. |
| As has already been mentioned, the organization of the courts and judicial procedure is a cantonal matter, in both civil and criminal matters. | Как уже отмечалось, формирование судебной системы и комплекса процессуальных норм в области как гражданского, так и уголовного права является прерогативой кантонов. |
| Mr. Yokota underscored that the core issue was the relationship between truth and reconciliation commissions and the domestic justice system, including whether the findings of commissions could be used as a basis for domestic criminal prosecutions. | Г-н Йокота подчеркнул, что основной вопрос связан со взаимоотношениями комиссий по установлению истины и примирению с национальной судебной системой, в том числе с тем, могут ли выводы комиссий использоваться в качестве основания для возбуждения внутреннего уголовного преследования. |
| The Supreme Court periodically reviews court practice in criminal cases relating to juveniles, and twice a year the services of the Procurator-General review investigative and court practice in this field. | Два раза в год Генеральная прокуратура Республики Таджикистан готовит обобщение следственной и судебной практики по уголовным делам в отношении несовершеннолетних. |
| On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. | В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних". |
| The legislator must therefore establish such courts in accordance with constitutional norms, without having the ability to vest the administrative authorities with any kind of judicial power, particularly in criminal matters. | В силу этого законодатель должен предусматривать учреждение таких соответствующих конституционным требованиям судов без возможности передачи административным органам каких-либо судебных, и в частности карательных, полномочий. |
| Duties: Issue lower court decisions in civil, trade and criminal cases; | Вынесение судебных решений по первой инстанции по гражданским, торговым и уголовным делам, относящимся к его компетенции и кругу ведения; |
| Information on detainees had always been carefully recorded and archived; the Uruguayan authorities knew the exact number of persons deprived of liberty, as well as their state of health and criminal record. | Данные, относящиеся к задержанным, всегда тщательно регистрировались и сохранялись; в Уругвае имеются точные данные о числе лиц, лишенных свободы, о состоянии их здоровья, а также подробности их судебных дел. |
| Criminal cases are examined at judicial hearings, the accused are judged, then those guilty of a crime are sentenced to the punishments fixed by law, or the innocent are acquitted (art. 4). | рассмотрения в судебных заседаниях уголовных дел, решения вопросов о виновности подсудимых, применения установленных законом мер наказания к лицам, виновным в совершении преступления, либо оправдания невиновных (статья 4). |
| In a nation of India's size, representing such a diversity of faiths, languages and ethnicities, the number of violations were minimal and "mostly of a criminal nature". | Это сущий вздор. Открытое, демократическое, плюралистическое и законолюбивое индийское общество не допускает подобной практики, которую, к тому же, нельзя было бы скрыть от средств массовой информации или от ока судебных органов. |
| This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. | Это положение отражает общий принцип уголовно-процессуального права, который не допускает ареста индивидуумов без надлежащего юридического обоснования. |
| As a result of the work to liberalize the penal and criminal procedural law, the years of independence have seen the following achievements in Uzbekistan: | В результате работы по либерализации уголовного и уголовно-процессуального законодательства за годы независимости в Узбекистане достигнуто следующее: |
| Magistrates' courts usually have no electricity and lack even the basic texts (civil code, penal code and code of criminal investigation). | А что уже говорить о мировых судах, в которых чаще всего нет даже электроснабжения, и, что хуже всего, основной документации (гражданского кодекса, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса). |
| From his study of the Criminal Procedures Act, it might be as much as 8 days, which was certainly not compatible with article 9 (3). | На основании изучения Уголовно-процессуального акта он заметил, что такой срок может доходить до восьми суток, что, несомненно, противоречит статье 9 (3). |
| The initial 14 days of detention could be extended by the prosecuting officer only if urgently required by the investigation and only for crimes listed in article 56 of the Code of Criminal Procedures. | Первоначальные 14 дней содержания под стражей могут быть продлены обвинителем только в том случае, если это крайне необходимо для следствия и только за преступления, перечисленные в статье 56 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |