| At a legislative level, Tuvalu has a comprehensive Penal Code (revised in 1978) that criminalises most generally recognised criminal acts. | Что касается законодательства, то в Тувалу действует всеобъемлющий Уголовный кодекс (пересмотренный в 1978 году), в котором установлена уголовная ответственность за большинство общепризнанных преступных деяний. |
| Again, he would appreciate clarification of the last sentence of paragraph 73, which referred to a Supreme Court ruling that a particular criminal statute did not "unreasonably" infringe freedom of expression. | Кроме того, он был бы признателен за разъяснение последнего предложения пункта 73, в котором упоминается решение Верховного суда о том, что конкретный уголовный закон не содержит необоснованных ограничений свободы выражения мнения. |
| I join six of my colleagues on the Human Rights Committee in concluding that South Korea's criminal statute banning the publication of political polling data during an election campaign is inconsistent with article 19 of the Covenant on Civil and Political Rights. | Я присоединяюсь к шести моим коллегам в Комитете по правам человека, которые пришли к заключению о том, что южнокорейский уголовный закон, запрещающий публикацию данных об опросах общественного мнения в период избирательной кампании, несовместим со статьей 19 Пакта о гражданских и политических правах. |
| These laws and regulations became legal foundation that judges could adjudicate fairly on the basis of the interests of Korean people and democratic legal consciousness on the condition that the laws and regulation such as civil and criminal substantive laws and regulations were not ready. | В условиях данного периода, когда пока еще в недостаточной мере разработаны гражданский и уголовный процессуальный кодекс и другие правовые нормы, упомянутые правовые нормы создали правовой фундамент для проведения судьями справедливого судебного разбирательства на основе демократического сознания законности и интересов корейского народа. |
| Already so old, still apply for transferring to Criminal Investigation | Такой старый, и проситься о переводе в уголовный розыск? |
| The actions of irregular armed groups are often of a criminal and insurgent nature. | Действия нерегулярных вооруженных групп нередко имеют преступный и повстанческий характер. |
| The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. | Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
| Girl, I am the criminal element, and so are you, last time I checked. | Девочка, я такой же преступный элемент, как и ты, если ничего не изменилось. |
| The criminal world often makes use of children to serve its own ends, knowing that up to the age of 14 they are not liable to criminal penalties. | Преступный мир часто использует детей в своих целях, зная, что до 14-летнего возраста они не подлежат уголовному наказанию. |
| Your people said criminal mischief. | Ваши люди сказали преступный умысел. |
| Shifty Henry was a well-known LA musician, not a criminal. | Шифти Генри был хорошо известен, как музыкант из Лос-Анджелеса, а не преступник. |
| That was the American criminal that Arthur Conan Doyle based the character of Moriarty on. | Это американский преступник, по подобию которого Артур Конан Дойль создал персонаж Мориарти. |
| You have to look, act and even think like a criminal. | Вы должны выглядеть, вести себя и даже думать, как преступник. |
| The shrewdest, cleverest, most ingenious criminal in all the world. | Он самый проницательный, самый умный, и самый изобретательный преступник в мире. |
| Untrusting - you're obviously a criminal, so I'm going to install cameras. | Недоверие - ты преступник, поэтому я установлю везде камеры. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| I assumed that the stories that I read in the paper about your attacks on the criminal world were apocryphal. | Я предполагал, что рассказы, которые я читал в газете, о атаках на криминальный мир были фальшивыми. |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| But this man isn't a criminal. | Но этот мужчина не криминальный преступник. |
| This is a criminal offense and should be punished by law. | Это - уголовное преступление и должно влечь за собой наказание на основании закона. |
| In spite of the prohibition of torture laid down in section 20, paragraph 1, of the Constitution, the Committee is concerned that the State party has not yet incorporated the crime of torture into its criminal legislation. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на запрещение пыток в соответствии с пунктом 1 статьи 20 Конституции, государство-участник все еще не включило в свое уголовное законодательство такое преступление, как пытки. |
| The most important of these principles are: the principle of individual criminal responsibility; the principle that there can be no crime or punishment unless stipulated by law; and the principle of the presumption of innocence. | Самыми важными из этих принципов являются: принцип индивидуальной ответственности за преступление; принцип, согласно которому никакое действие не может рассматриваться как преступление и подвергаться наказанию, пока это не определено законом; принцип презумпции невиновности. |
| You're mixing up the crime and the criminal, | Вы путаете преступление и преступника. |
| A juvenile is entitled to legal assistance from the beginning of preliminary proceedings and must have legal assistance from the beginning of preliminary proceedings if the criminal act he/she has committed is punishable with over five years in prison. | Несовершеннолетние имеют право на получение правовой помощи с самого начала предварительного следствия, а в том случае, если совершенное ими преступление наказуемо тюремным заключением сроком свыше пяти лет, предоставление такой правовой помощи носит обязательный характер. |
| During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. | В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды. |
| Differences in legal systems and social and cultural differences should not be obstacles to establishing unified principles for procedure in criminal matters on a global scale. | Различия в правовых системах, а также различия социального и культурного характера не должны быть препятствиями для введения унифицированных процессуальных принципов, касающихся уголовно-правовых вопросов в мировых масштабах. |
| The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. | Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
| 8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. | 8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты. |
| The wide array of sanctions of criminal nature against legal persons as a result of the far-reaching recognition of their criminal liability; | широкий диапазон уголовно-правовых санкций в отношении юридических лиц в результате далекоидущего признания их уголовной ответственности; |
| This complaint resulted in neither judicial nor criminal action. | Судебного и уголовного продолжения эта жалоба не имела. |
| Several speakers noted that juvenile justice reform was a cornerstone for subsequent reforms in prosecution and adjudication of criminal cases of adult offenders. | Ряд выступавших отметили, что реформа системы правосудия в отношении подростков является краеугольным камнем последующих реформ в системе судебного преследования и рассмотрения уголовных дел взрослых правона-рушителей. |
| (d) To bring criminal actions on behalf of the State in cases in which the request of a party is not required, with such exceptions as may be provided for by law; | выступать от имени государства в ходе судебного разбирательства, когда присутствия потерпевшей стороны не требуется, за исключением случаев, установленных законом; |
| Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions: | Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные: |
| Most of the conventions listed above contain provisions relating to the taking into custody of the offender for the purposes of extradition or prosecution, preliminary inquiry into the facts and other mechanisms of cooperation in criminal matters | В большинстве перечисленных выше конвенций содержатся положения, касающиеся заключения под стражу преступника для целей выдачи или судебного преследования, предварительного расследования фактов и других механизмов сотрудничества по уголовным делам. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| The increase in violence has included general and organized criminal violence and family violence. | Рост насилия включает такие понятия, как общее насилие и насилие со стороны организованной преступности, а также насилие в семье. |
| However, it stated that legislation regarding children under the minimum age of criminal responsibility remained poorly defined and that community- or school-based programmes aimed at the prevention of juvenile delinquency were weak or non-existent. | В то же время она отметила, что законодательство в отношении детей, возраст которых не достиг минимального возраста уголовной ответственности, остается расплывчатым и что программы, направленные на профилактику преступности среди несовершеннолетних в общинах и школах, либо крайне неэффективны, либо вообще отсутствуют. |
| Also in 2012, UNODC carried out a study on alternatives to imprisonment and social reintegration of offenders; the study aims to assist Kenya in preventing criminal recidivism and reducing prison overcrowding. | Также в 2012 году ЮНОДК провело исследование, касающееся альтернатив тюремному заключению и социальной реинтеграции правонарушителей, с целью оказания Кении помощи в предупреждении рецидивной преступности и сокращении переполненности тюрем. |
| The technical committee on crime and criminal matters, which is facilitated by the United Nations police, met on three occasions during the reporting period and agreed to open a joint communications room, which will be staffed by representatives from both sides. | Технический комитет по вопросам преступности при содействии полиции Организации Объединенных Наций заседал трижды в течение отчетного периода и договорился создать совместный кабинет связи, который будет укомплектован представителями обеих сторон. |
| Since September 2008, the technical committees on crime and criminal matters, cultural heritage, health matters and the environment continued to meet on the implementation of confidence-building measures intended to improve the daily lives of Cypriots. | С сентября 2008 года в рамках осуществления мер по укреплению доверия, принимаемых с целью улучшения повседневной жизни киприотов, продолжались встречи технических комитетов по вопросам преступности и уголовного права и по вопросам культурного наследия, здравоохранения и защиты окружающей среды. |
| Such access must be without delay and include full review by a higher tribunal of any criminal conviction and sentence. | Такой доступ должен предоставляться без задержки и предусматривать полный пересмотр любого уголовного осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
| A special law on judicial assistance in criminal matters is currently being finalized to cover all aspects of this kind of cooperation. | В настоящее время идет процесс окончательной доработки нового проекта закона о судебной помощи по уголовным делам, который будет регламентировать различные аспекты этой помощи. |
| The disturbing events in Kosovo underscore the urgent need to uphold the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all those involved in criminal acts. | Тревожные события в Косово подчеркивают настоятельную необходимость восстановления правопорядка, обеспечения надлежащей безопасности всех этнических общин и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвовал в совершении преступных деяний. |
| The enhancement of institutional support for the Bureaus of Criminal Affairs and Trafficking and Drug Control within the Directorate of Judicial Police should build upon the technical assistance projects already established by the United Nations and other international partners. | Укрепление институциональной поддержки Бюро по уголовным делам, борьбе с наркотиками в рамках Управления судебной полиции предусматривает использование проектов технической помощи, которые уже осуществляются Организацией Объединенных Наций и другими международными участниками. |
| He explained further that subprogramme 6 of the 2005-2010 modernization programme provided special funding to extend the legal assistance available to women to include civil cases; formerly such assistance had been available only for criminal cases. | Г-н Д'Алмейда, отвечая на вопрос, касающийся доступа женщин к судебной системе, говорит, что основные законоположения по этому вопросу предусматривают проведение выездных судебных заседаний, с тем чтобы женщины в целом и сельские женщины в частности могли иметь доступ к правосудию. |
| This article provides for a re-examination of criminal cases based on decisions of international judicial organs. | Эта статья предусматривает возможность пересмотра уголовных дел на основании решений международных судебных учреждений. |
| Drug-trafficking organizations had multiplied, diversified and merged with other criminal groups, complicating the work of judicial authorities. | Организации, занимающиеся оборотом наркотиков, стали более многочисленными, диверсифицировались и слились с другими преступными группами, что осложняет работу судебных органов. |
| Criteria applicable for conducting criminal trial proceedings | Критерии, применимые к проведению судебных разбирательств по уголовным делам |
| In addition, UNAMID will work with the United Nations country team to monitor criminal trials to ensure compliance with international legal standards and identify skills and knowledge gaps for interventions. | Кроме того, ЮНАМИД будет также сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях наблюдения за ходом уголовных судебных разбирательств, с тем чтобы обеспечивать соблюдение международных правовых стандартов и выявлять пробелы в навыках и знаниях в целях их устранения. |
| The people's procuratorates are special legal supervisory bodies whose specific functions include overseeing investigations, trials and prisons, criminal abuse of their position by State employees, and supervising civil trials and administrative suits. | Народные прокуратуры являются специальными судебными органами надзора, в конкретные функции которых входит осуществление контроля за проведением расследований, судебных разбирательств, за деятельностью тюрем, за случаями злоупотребления государственными служащими своими должностными обязанностями, а также за судопроизводством по гражданским и административным делам. |
| The judge advised him to read the Criminal Procedural Code, Act No. 141/1961, section 43. | Судья рекомендовал ему ознакомиться со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Under article 83 of the Criminal Procedures Act, detainees were informed of the charges at the moment of arrest. | В соответствии со статьей 83 Уголовно-процессуального кодекса в момент ареста обвиняемого ему предъявляются пункты обвинения. |
| Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. | В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |
| Thus, article 40 of the Code of Criminal Procedures stipulates that accused persons must be informed of their right to remain silent and to contact a person of their own choosing. | В этой связи статья 40 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обвиняемые должны быть проинформированы о своем праве на отказ от дачи показаний и на обращение к какому-либо лицу по их собственному выбору. |
| The criminal chamber may act on its own motion when examining any case referred to it (Code of Penal Procedure, art. 245). | В ее компетенцию также входит рассмотрение процедуры, представленной ей для этих целей (статья 245 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| Article 399(1) CC covers both the "conversion or transfer" of property that originates from a criminal act, as well as the purpose for which these acts are committed. | Статья 399(1) УК охватывает как "конверсию или перевод" имущества, полученного в результате совершения преступного деяния, так и цель, для достижения которой такие деяния были совершены. |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
| Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. | Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан. |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |