| The Yemeni Penal Code No. 12 of 1994 provides for the criminalization of acts or attempted acts relating to incitement or criminal conspiracy. | Уголовный кодекс Йемена предусматривает признание уголовно наказуемыми подстрекательство, преступный сговор и покушение на совершение таких деяний. |
| In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. | В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников. |
| As mentioned in the initial report, the Revised Penal Code guarantees that all acts of torture are classified as criminal offenses with corresponding penalties under Philippine laws. | Как упоминалось в первоначальном докладе, пересмотренный Уголовный кодекс гарантирует квалификацию всех актов пыток в качестве уголовных правонарушений, которые караются соответствующими мерами наказания на основании законодательства Филиппин. |
| It has been reported that the trial of Ms. Fernandez was characterized by numerous irregularities, notably postponements, recesses and adjournments which make it the longest running criminal prosecution in Malaysia. | Сообщалось, что в ходе судебного разбирательства дела г-жи Фернандес были допущены многочисленные нарушения, в частности откладывание, перерывы и переносы заседаний, в результате которых данный уголовный процесс стал самым продолжительным в истории Малайзии. |
| Even by the self-same criminals that acquired the criminal experience in Krajina and other parts of the former Yugoslavia. | В том числе теми же самыми преступниками, которые приобрели уголовный опыт в Краине и других частях бывшей Югославии. |
| You're not a criminal mastermind, So start talking. | Ты далеко не преступный гений, так что начинай говорить. |
| Obtaining, manufacturing or selling false identification and travel documents had become a lucrative criminal business. | Приобретение, изготовление или продажа поддельных удостоверений личности и проездных документов превратились в доходный преступный бизнес. |
| Well, he may be crazy, but... he's also a criminal genius. | Ну, может он и ненормальный, но он еще и преступный гений. |
| In the case of execution of a criminal command or a criminal order, a person is not criminally liable if he/she was not aware of the criminal nature of the command or order and it was not obvious. | Лицо, исполнившее преступный приказ или преступное распоряжение, не несет уголовной ответственности, если оно не знало о преступном характере данного приказа или распоряжения и таковые приказ или распоряжение не были заведомо преступными. |
| As regards the illicit sale of psychotropic and narcotic substances by a group of persons united in a criminal conspiracy, 1,075 cases or 34.1 per cent of the total were referred to the courts. | По фактам незаконной продажи психотропных средств и наркотических веществ со стороны группы лиц, вступивших в преступный сговорв суды по уголовным делам было передано 1075 уголовных дел, что составляет 34,1%. |
| But the truth is, is he is a ruthless criminal. | Но на самом деле, он - безжалостный преступник. |
| That makes him a dog, not a criminal. | Это говорит о том, что он кобель, а не преступник. |
| The doctor who gave this medicine to your friend is a criminal. | Врач, который дал твоей подруге этот препарат - преступник. |
| He's a war criminal. | Еще он военный преступник. |
| Get out. I want the public to see Spider-Man for the two-bit criminal he really is. | Я хочу, чтобы все увидели, что Человек-Паук жалкий преступник, полное фуфло, гад, прищучьте, "Человек-Паук на месте преступления". |
| My wife's not some criminal mastermind. | Моя жена - никакой не криминальный гений. |
| She used to date Rose, otherwise known as the criminal Sin Rostro. | Раньше она встречалась с Розой, также известной как криминальный авторитет Син Ростро. |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| But this man isn't a criminal. | Но этот мужчина не криминальный преступник. |
| In one country, for example, an offence was considered political if - following an evaluation of the motives of the perpetrator, the methods employed to commit the offence and all other circumstances - the political dimension of the act would outweigh its criminal component. | В одной стране, например, преступление считается политическим, если после оценки мотивов преступника, методов, использовавшихся для совершения преступления, и всех других обстоятельств политический компонент данного деяния будет перевешивать его уголовную составляющую. |
| It wasn't really criminal. | Это было не совсем преступление. |
| When it is established that the victim is a minor, the perpetrator's criminal liability significantly increases. | Установление факта несовершеннолетия жертвы ведет к существенному ужесточению уголовной ответственности в отношении лица, совершившего преступление. |
| It made the criminal pay for his crime, eliminated recidivism and deterred others from committing the same crime. | Она заставляет преступника заплатить за свое преступление, устраняет возможность рецидива и удерживает от совершения аналогичных преступлений лиц, которые хотели бы их совершить. |
| We should also like to point out that under the rules of criminal responsibility, anyone who commits an offence by himself is considered a perpetrator thereof and the offence is punishable under articles 47/First and 50/1 of the Penal Code. | Хотелось бы также подчеркнуть, что в соответствии с правилами уголовной ответственности любое лицо, совершающее преступление единолично, считается его исполнителем, а само преступление подлежит наказанию в соответствии с частью первой статьи 47 и пунктом 1 статьи 50 Уголовного кодекса. |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях. |
| With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. | В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| To establish a moratorium on capital punishment, commuting such crimes to sentences of deprivation of liberty; if not, to find a way to harmonize criminal and penal norms and laws with international human rights law (Spain); | Ввести мораторий на смертную казнь, предусмотрев за соответствующие преступления более мягкие наказания в виде лишения свободы; в том случае, если это невозможно, найти способ приведения уголовно-правовых норм и законодательства в соответствие с положениями международного права прав человека (Испания); |
| This will depend on the needs of the criminal investigation, both to prevent the suspect from tampering with evidence or evading prosecution, to prevent suspects harming themselves or committing other criminal acts. | Их применение будет зависеть от потребностей уголовного расследования: цель последнего заключается как в том, чтобы не допустить фальсификацию подозреваемым доказательств или избежания им судебного преследования, так и в предотвращении причинения подозреваемыми вреда самим себе или совершения ими других преступных деяний. |
| In 2004, the Prosecution Division of the ITL filed 309 criminal indictments against employers including manpower companies for violations of these laws, and received 88 judgments with criminal fines totaling 14.8 million NIS. | В 2004 году отдел судебного преследования министерства ПТТ за нарушение этих законов возбудил против работодателей - включая компании по обеспечению рабочей силой - 309 уголовных дел и добился 88 обвинительных приговоров с уголовными штрафами, составляющими 14,8 млн. |
| In paragraph 85 of the report, the Government acknowledged that foreigners and members of minorities faced obstacles if they wished to bring a criminal action in the event of discrimination. | В пункте 85 доклада правительство признает, что иностранцы и представители меньшинств сталкиваются с препятствиями при возбуждении судебного иска в случаях дискриминации. |
| Those latter institutions may consider all fair trial issues - whether civil, criminal, military, or administrative - but only in regard to Governments that have ratified their authorizing treaties and instruments. | Эти последние учреждения имеют возможность рассматривать все вопросы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, будь то гражданского, уголовного, военного или административного характера, но лишь в отношении правительств, ратифицировавших соответствующие договоры и акты. |
| 5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. | 5.2 Автор утверждает, что суть его сообщения заключается в том, что решение об этом превентивном заключении не было принято в ходе первоначального уголовного судебного процесса. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| In addition, the absence of criminal organizations allows the fundamental rights endorsed in the Constitution to be experienced concretely. | Вместе с тем отсутствие организованной преступности позволяет эффективно реализовывать на практике основные права, закрепленные в Конституции. |
| In cooperation with UNICRI, the Centre has launched a survey on transnational organized crime to assess organized criminal groups. | В сотрудничестве с ЮНИКРИ Центр провел обследование по проблемам транснациональной организованной преступности в целях оценки организованных преступных групп. |
| He's cited as the reason Congress is considering the first national crime bill, making criminal enterprise across state lines a federal offense. | Он назван причиной, благодаря которой Конгресс собирается принять первый национальный закон о преступности, по которому преступная деятельность между штатами станет федеральным преступлением. |
| The topic relating to anti-discrimination and importance of the protection of memorial sites, historic buildings and cemeteries was included in the trainings and meetings with school children, conducted by police officers dealing with criminal prevention. | Тема борьбы с дискриминацией и важности защиты памятников, исторических зданий и кладбищ была включена в учебные программы и в темы встреч со школьниками, которые проводили сотрудники полиции, ответственные за предупреждение преступности. |
| It is to be used as a tool to further enhance international and interregional cooperation in criminal matters among States pursuant to articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention. | Оно должно стать средством дальнейшего содействия налаживанию международного и межрегионального сотрудничества между государствами по уголовно-правовым вопросам в соответствии со статьями 16 и 18 Конвенции против организованной преступности. |
| Any person who witnesses an act that is harmful to public security or to the life or property of an individual is likewise required to notify the public prosecutor or a criminal investigation police officer. | Любое лицо, ставшее свидетелем попытки покушения либо на общественную безопасность, либо на жизнь или собственность какого-либо лица, также обязано известить об этом генерального прокурора или сотрудника судебной полиции. |
| The Law for Judicial Assistance to Foreign Courts prescribes the proceedings in which Japanese courts provide assistance regarding service of documents and taking evidence in connection with civil or criminal cases upon request from foreign courts. | В Законе о судебной помощи иностранным судам устанавливается порядок оказания японскими судами помощи во вручении документов и сборе доказательств в связи с гражданскими или уголовными делами по просьбе иностранных судов. |
| It takes stock of the most recent developments in legislation and case-law in the field, and provides some information on the action taken by the Directorate for Criminal Matters and Pardons to combat racism and anti-Semitism. | В нем излагаются последние изменения в области законодательства и судебной практики, и содержится целый ряд сведений о деятельности Управления по уголовным делам и помилованиям в плане борьбы с расизмом и антисемитизмом. |
| It was unclear why the exercise of criminal jurisdiction should be restricted to acts that were linked to judicial processes. | Здесь не понятно, почему осуществление уголовной юрисдикции должно ограничиваться актами судебной власти. |
| The Commission has concluded that criminal cases should be handled within the domestic judicial sector. | Комиссия пришла к выводу о том, что уголовные дела должны рассматриваться в рамках внутренней судебной системы. |
| The Committee's attention has been drawn to steps taken to speed up both criminal and civil trials, but it is concerned that, so far, no result has become apparent. | Внимание Комитета было привлечено к шагам, предпринятым в целях ускорения как уголовных, так и гражданских судебных процессов, но в то же время он озабочен тем, что до сих пор не видно никаких результатов. |
| Witness protection is guaranteed by the fact that law officers are bound by a duty of confidentiality and professional secrecy and by the penalties for violating this duty, which can be either criminal or disciplinary in nature. | Защита свидетелей гарантируется, с одной стороны, обязательством не разглашать служебную информацию и профессиональную тайну, которое возлагается на сотрудников судебных органов, а с другой - наказаниями за нарушение этого обязательства, которые могут быть либо уголовными, либо дисциплинарными. |
| (c) To promote the wider use of alternative dispute resolution and diversion of criminal cases and encourage the judiciary to consider such options as a first step in all matters; | с) поощрения более широкого использования альтернативных способов разрешения споров и выведения за рамки официального судопроизводства, а также поощрения судебных органов к тому, чтобы использовать такие варианты в качестве первого шага во всех случаях; |
| Article 139 of Peru's Constitution stipulates that compensation, in the manner determined by law, for judicial errors in criminal trials and for arbitrary detention, without prejudice to any liability deriving therefrom, is a principle, inter alia, of the jurisdictional function. | Так, в статье 139 нашей Конституции закреплены принципы возмещения ущерба в случае совершения судебных ошибок при уголовном судопроизводстве и принятия произвольных решений. |
| Some judicial authorities, such as justices of the peace, exceeded their powers and acted outside their jurisdiction by conducting trials in criminal cases and ordering the arrest of people for acts that were not offences under national law. | Некоторые служащие судебных органов (в частности, мировые судьи) превышали свои полномочия и выходили за пределы своей юрисдикции, проводя слушания по уголовным делам и выдавая ордера на аресты за совершение деяний, которые, согласно национальному законодательству, не являлись преступлениями. |
| All allegations received by the law enforcement agencies of the Chechen Republic concerning the use of violence against citizens are considered in strict compliance with the requirements of criminal and criminal procedural legislation. | Все заявления, которые поступают в правоохранительные органы Чеченской Республики о совершении насилия в отношении граждан, рассматриваются в строгом соответствии с требованиями уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| Respect for the new criminal procedural rules relating to the registration of a person as a detainee, the compulsory appointment of defence counsel by criminal police bodies and communication of the detainee's rights were also monitored. | Кроме того, было проверено соблюдение новых норм Уголовно-процессуального кодекса о порядке отнесения лица к категории задержанных, обязательном назначении адвоката органами уголовной полиции и об информировании задержанного лица о его правах. |
| Articles 15-2 to 15-6 of the Code of Criminal Investigation relate to supervision and oversight of the criminal investigation police. In this regard the criminal investigation service is subject to oversight by the Attorney-General. | Статьи 15-2 - 15-6 Уголовно-процессуального кодекса касаются надзора и контроля за деятельностью уголовной полиции, которая в этом смысле находится под контролем государственного генерального прокурора. |
| Lecturer on Comparative Criminal Judicial Procedure at the Annual Inter-American Course at the College of the Royal Mounted Police (Canada) (1989-2001). | Преподаватель сравнительного уголовно-процессуального права на ежегодных межамериканских курсах в Колледже канадской конной королевской полиции (1989 - 2001 годы). |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| The applicable provisions of the PC are limited to criminal intimidation and therefore do not appear to take into account broader concepts required by subparagraph (a) of UNCAC article 25, namely the use of corrupt means and coercive means. | Применимые положения УК ограничиваются уголовно наказуемым запугиванием, и поэтому в них, как представляется, не принимаются во внимание более широкие концепции, предусмотренные в подпункте (а) статьи 25 КООНПК, а именно использование коррупционных методов и принудительных методов. |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Статья 359 УК РТ предусматривает ответственность за фальсификацию доказательств по гражданским и уголовным делам. |