| Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. | В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
| States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
| These laws and regulations became legal foundation that judges could adjudicate fairly on the basis of the interests of Korean people and democratic legal consciousness on the condition that the laws and regulation such as civil and criminal substantive laws and regulations were not ready. | В условиях данного периода, когда пока еще в недостаточной мере разработаны гражданский и уголовный процессуальный кодекс и другие правовые нормы, упомянутые правовые нормы создали правовой фундамент для проведения судьями справедливого судебного разбирательства на основе демократического сознания законности и интересов корейского народа. |
| 110.62. Modify the criminal codes to clearly address hate speech and racial and religious incitement in the context of election campaigns (Egypt); | 110.62 внести изменения в уголовный кодекс для однозначной квалификации пропаганды ненависти и подстрекательства к расовой и религиозной вражде в контексте избирательных кампаний (Египет); |
| The Penal Code for Greenland from the 1950s differs from other criminal codes by not using the concept of punishment and by not stipulating maximum or minimum penalties for the individual offences. | Принятый в 50-х годах Уголовный кодекс Гренландии отличается от уголовных кодексов других стран в силу того, что в нем не используется понятие наказания и не предусматриваются максимальные или минимальные наказания за отдельные правонарушения. |
| At the same time, this greater accuracy leads to the presumption that direct hits on civilian residences are deliberate, and thus exhibit criminal intention. | С другой стороны, более высокая точность позволяет предположить, что прямые удары по жилым домам совершались намеренно, а значит наличествовал преступный умысел. |
| In situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. | В тех случаях, когда расследуемое поведение носит преступный характер, сотрудничество с местными властями необходимо как для того, чтобы использовать правоприменительный потенциал для сбора надежных доказательств, так и для обеспечения эффективного местного судопроизводства. |
| The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. | Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО. |
| In this connection, the Committee encourages the State party to consider enacting specific legislation to criminalize domestic violence and to provide training for law enforcement personnel and judges regarding the criminal nature of domestic violence. | В этой связи Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия специального законодательного акта для признания бытового насилия преступлением, а также обеспечить обучение персонала правоприменительных органов и судей с той целью, чтобы они осознали преступный характер бытового насилия. |
| First, an "overt release" describes a situation where the circumstances of the release plainly demonstrate a criminal intent (e.g., by the nature of the delivery system or the perpetrator announces the attack). | Во-первых, "открытое высвобождение", что описывает ситуацию, когда обстоятельства высвобождения прямо демонстрируют преступный умысел (например, в силу характера системы доставки или в силу того, что исполнитель сам объявляет о нападении). |
| To Sam Poteet and his friends, David is not a criminal. | Для Сэма Потита и его друзей Риджэс не преступник. |
| The perpetrator in the case of pederasty had been extradited and jailed and was currently under criminal prosecution. | Преступник, обвиняемый в педерастии, был экстрадирован и заключен под стражу, и в настоящее время против него возбуждено уголовное преследование. |
| You're not a criminal - I am, I killed her | Шарль, я уверена, что ты не преступник! |
| Every dandy - is a potential criminal. | Каждый стиляга - потенциаьный преступник. |
| A criminal with a wad of cash isn't going to be honest about how he got it, is he? | Преступник с пачкой денег не желает честно поведать об их происхождении? |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| Don't matter how big a master criminal you are. | И неважно, насколько ты великий криминальный гений. |
| You a weatherman as well as being a criminal accountant? | Ты такой же хороший метеоролог, как и криминальный бухгалтер? |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| Delegations unanimously condemned criminal activities of trafficking and smuggling of persons, while recognizing that refugees often had to resort, alongside migrants, to criminal rings to reach first countries of asylum or to move on to other locations. | Делегации единодушно осудили криминальный характер незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, признав при этом, что часто беженцы, как и мигранты, вынуждены прибегать к услугам преступных группировок, чтобы сначала поселиться в странах, предоставляющих убежище, а затем переехать в другие страны. |
| To induce someone to commit a criminal act they would otherwise be unlikely to commit. | Принудить кого-то совершить преступление, которое иначе они бы вряд ли совершили. |
| The Special Rapporteur was informed of a case where a person, who had already been convicted in 2000 to one year of detention for having evaded military service, had to face criminal prosecution for the same offence again in 2007. | Специальный докладчик была проинформирована о случае, когда в отношении лица, уже осужденного в 2000 году на один год тюремного заключения за уклонение от военной службы, было вновь возбуждено уголовное преследование за то же преступление в 2007 году. |
| The delegation of Colombia subsequently submitted an oral proposal that the definition of an "organized criminal group" refer to a group of natural persons who commit serious crime covered by the present Convention (or an annex thereto) (see footnote 3 above). | Делегация Колумбии впоследствии представила устное предложение о том, чтобы в определении "организованной преступной группы" содержалась ссылка на группу физических лиц, которые совершают серьезное преступление, охватываемое настоящей конвенцией (или каким-либо приложением к ней). (См. сноску З выше.) |
| This means that, in addition to the individual criminal liability of the perpetrator, a legal person on whose account or in whose interest the crime was committed is also liable. | Это означает, что в дополнение к уголовной ответственности лица, совершившего это преступление, ответственность несет и юридическое лицо, за счет которого или в интересах которого было совершено данное преступление. |
| "In setting sentences, the courts shall take into consideration the nature of the acts committed by the accused and the degree of risk to the public, the degree to which the criminal intent was accomplished and the reasons why the offence was not consummated." | При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности действий, совершенных подсудимым, степень осуществления преступного намерения и причины, в силу которых преступление не было доведено до конца. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". | Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
| The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. | Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них. |
| The wide array of sanctions of criminal nature against legal persons as a result of the far-reaching recognition of their criminal liability; | широкий диапазон уголовно-правовых санкций в отношении юридических лиц в результате далекоидущего признания их уголовной ответственности; |
| Updating of the LMLACM with a view to making it more efficient in the light of new developments in the field of international cooperation in criminal matters, including those relating to the UNCAC; | обновление ЗОВПП с целью повышения его эффективности в свете новых событий в области международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, включая вопросы, касающиеся КПКООН; |
| Because, as a rule, the objectives of criminal investigation are achieved, the processing of criminal cases can be based upon a comprehensive material right from the first court hearing. | Поскольку цели уголовных расследований, как правило, достигаются, рассмотрение уголовных дел может основываться на всеобъемлющем материале с первого же судебного заседания. |
| In paragraph 85 of the report, the Government acknowledged that foreigners and members of minorities faced obstacles if they wished to bring a criminal action in the event of discrimination. | В пункте 85 доклада правительство признает, что иностранцы и представители меньшинств сталкиваются с препятствиями при возбуждении судебного иска в случаях дискриминации. |
| Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
| The international community must demonstrate its resolve to pursue such criminal elements whoever and wherever they are. | Международному сообществу необходимо продемонстрировать свою решимость в деле судебного преследования таких преступников, кем бы они ни были и где бы они ни находились. |
| Concerning the case of Wolfgang Purtscheller the Government stated that the Vienna Public Prosecutor's Office had found no grounds for further judicial prosecution of the officers accused and closed the case on 25 September 1997, since the judicial preliminary inquiries had produced no evidence of criminal behaviour. | В отношении случая Вольфганга Пуртшеллера правительство указало, что венская прокуратура не нашла оснований для дальнейшего судебного преследования обвинявшихся сотрудников и прекратила производство по делу 25 сентября 1997 года, поскольку предварительное судебное расследование не выявило никаких доказательств противоправного поведения. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| The purpose of the Act is to provide for international mutual legal assistance in respect of a broad spectrum of criminal matters. | Цель этого Закона заключается в обеспечении международной правовой взаимопомощи в отношении широкого спектра вопросов уголовной преступности. |
| If this is not the case, we propose the following wording: Providing technical assistance including... to enhance [add: crime prevention and criminal] justice systems... | Если это не так, то мы предлагаем следующую формулировку: «Оказания технической помощи, в том числе... для укрепления систем [добавить «предупреждение преступности и уголовного»] правосудия... |
| The Commission's experience as an internationally backed effort to support domestic criminal investigations is being analysed with keen interest by some other countries facing the scourge of organized crime. | Опыт деятельности Комиссии как проводника международных усилий по поддержке уголовных расследований внутри страны в настоящее время с большим интересом анализируется рядом других стран, столкнувшихся с проблемой организованной преступности. |
| Japan's basic position on the issue of retention or abolition of the death penalty was that this should be examined carefully based on domestic public opinion, the crime situation, the criminal policy and other factors. | Основополагающая позиция Японии по вопросу о сохранении или отмене смертной казни состоит в необходимости тщательного изучения этого вопроса на основе общественного мнения, уровня преступности, уголовной политики и других факторов. |
| As a result, many, if not all, new and emerging crimes are committed by groups meeting the definition of an organized criminal group contained in the Organized Crime Convention. | Поэтому многие, если не все, новые и появляющиеся формы преступлений совершаются группами, которые отвечают определению организованной преступной группы, содержащемуся в Конвенции против организованной преступности. |
| Many of the observations presented are not conclusive and are mainly aimed at highlighting areas and issues requiring further attention, including criminal and forensic investigation. | Многие из представленных замечаний не носят законченного характера, и их цель сводится в основном к тому, чтобы высветить области и проблемы, требующие дальнейшего внимания, включая, в частности, необходимость проведения уголовных расследований и судебной экспертизы. |
| Five of the suspects, who had initially been detained at the armed forces headquarters, lodged a criminal complaint with the Judiciary Police for injuries sustained while in military detention. | Пятеро из подозреваемых, которые первоначально содержались под стражей в штабе вооруженных сил, потребовали уголовного разбирательства действий судебной полиции в связи с травмами, причиненными им в период, когда они находились в военной тюрьме. |
| In accordance with the national judicial system, these courts consider petty offences and misdemeanours in relation to criminal matters, while the first instance chamber of the court of appeal has jurisdiction over felonies. | В рамках национальной судебной системы эти суды рассматривают мелкие правонарушения и правонарушения в сфере уголовного правосудия, в то время как палата первой инстанции Апелляционного суда имеет юрисдикцию в отношении тяжких уголовных преступлений. |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| The Office of the Prosecutor of Georgia is the organ of judicial authority that prosecutes criminal cases, supervises investigations and the enforcement of penalties, and supports charges brought by the State. | Прокуратура Грузии является учреждением судебной власти, которое осуществляет уголовно-правовое преследование, надзор за дознанием и исполнением наказания, а также поддерживает государственное обвинение. |
| (b) Decisions originating from the courts of appeal in civil, commercial, criminal and audit matters; and | Ь) судебных решений, вынесенных апелляционными судами в области гражданского, торгового и уголовного права и Счетной палатой, и |
| Similarly, our country is currently implementing a master plan for civic security that includes areas for intervention in police matters, criminal prosecution, legislation, civil society participation, the prison system, deterrence, the justice system, prevention, rehabilitation and international cooperation. | При этом наша страна осуществляет в настоящее время сводный план обеспечения безопасности граждан, который предусматривает мобилизацию усилий полиции, судебных органов, законодателей, гражданского общества, тюремной системы, средств сдерживания, системы правосудия, средств предупреждения, реабилитационного процесса и международного сотрудничества. |
| As a manifestation of my Government's commitment to bring the perpetrators of criminal acts to justice, it should be noted that the judicial process began with several trials of the accused parties. | Министр Шихаб подтвердил приверженность Индонезии цели обеспечения безопасности в лагерях беженцев в Западном Тиморе. Подтверждением приверженности моего правительства цели привлечения к ответственности лиц, совершивших преступления, является также начало судебных процессов для рассмотрения дел по некоторым обвиняемым. |
| Some judicial authorities, such as justices of the peace, exceeded their powers and acted outside their jurisdiction by conducting trials in criminal cases and ordering the arrest of people for acts that were not offences under national law. | Некоторые служащие судебных органов (в частности, мировые судьи) превышали свои полномочия и выходили за пределы своей юрисдикции, проводя слушания по уголовным делам и выдавая ордера на аресты за совершение деяний, которые, согласно национальному законодательству, не являлись преступлениями. |
| The procuratorial services at all levels, guided by the Constitution, the Procurator's Office Act and the orders issued by the Procurator-General's Office, systematically verify compliance with the legislation governing the enforcement of criminal sentences and other coercive measures limiting personal freedom. | Руководствуясь требованиями Конституции Украины, Закона Украины "О прокуратуре" и приказами Генерального прокурора Украины прокуроры всех уровней систематически проводят проверки соблюдения законодательства, регулирующего исполнение судебных решений по уголовным делам, а также при применении иных мер принудительного воздействия, связанных с ограничением личной свободы граждан. |
| In this regard, the Division develops comprehensive police plans for peacekeeping operations that consider the judicial and correctional systems in place; the interrelation between the police, judiciary and corrections institutions; the nature of criminal procedures and laws in effect; and the relevant gender dimensions. | В этой связи Отдел разрабатывает всеобъемлющие планы укрепления полиции для операций по поддержанию мира, учитывающие имеющиеся судебную и пенитенциарную системы; взаимодействие учреждений полиции, судебных органов и исправительных учреждений; характер действующего уголовно-процессуального и иного права; соответствующие гендерные аспекты. |
| The Committee further recommends that the State party include children's rights concerns in the current and future processes of drafting legislation, in particular the draft Civil, Criminal and Criminal Procedures Codes. | Комитет рекомендует далее государству-участнику включать вопросы прав детей в процесс разработки законодательства в настоящем и будущем, в частности в проекты гражданского, уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| Additional progress has been made in adapting national legislation to international standards, including a revision of the laws on the treatment of detainees and the functioning of prisons, as well as a partial revision of the Code of Criminal Procedures. | Дополнительный прогресс был достигнут в деле приведения национальных законодательных актов в соответствие с международными стандартами, включая пересмотр законов об обращении с задержанными и функционировании пенитенциарных учреждений, а также частичный пересмотр Уголовно-процессуального кодекса. |
| Draft new codes of criminal, civil and economic procedure are currently in preparation, and work is continuing on a draft of part III of the Civil Code and the Code of Administrative Offences. | Ведется работа над проектами нового Уголовно-процессуального, Гражданско-процессуального и Хозяйственно-процессуального кодексов Республики Таджикистан, продолжается работа над проектом части III Гражданского кодекса и Кодекса об административных правонарушениях. |
| The Republic of Lithuania Law on Operational Activities stipulates that special use of technologies has to be authorized by the Head of the regional court or the Head of Criminal cases division of the regional court. | Специальные следственные методы применяются для целей предотвращения терроризма в соответствии с положениями Закона Литовской Республики об оперативной деятельности, Закона Литовской Республики о разведке и Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики. |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. | В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |