| Most of the cases I handle as judge of the High Bench are criminal matters. | Большинство дел, которыми я занимался как судья Высокого суда, имели уголовный характер. |
| It agreed that, in international law, State responsibility was neither civil nor criminal, but international in nature. | Она разделяет мнение о том, что в международном праве ответственность государств носит не гражданский или уголовный характер, а международный характер. |
| A lawyer may intervene in a criminal proceeding from the moment anyone is detained or arrested, and in juvenile cases the participation of defence counsel is mandatory. | Адвокат допускается в уголовный процесс с момента задержания или ареста любого лица, причем участие защитника по делам несовершеннолетних является обязательным. |
| The Penal Code of Kuwait applies to criminal acts committed by a Kuwaiti citizen or an alien whether inside or outside Kuwait, in accordance with the general principles laid down in articles 11, 12 and 13 of the Penal Code. | Уголовный кодекс Кувейта применим к преступным деяниям, совершаемым кувейтским гражданином или иностранцем на территории Кувейта или за ее пределами, в соответствии с общими принципами, изложенными в статьях 11, 12 и 13 Уголовного кодекса. |
| Obviously should I get a criminal conviction... that will only make it easier for the A.M.A. To take away my medical license. | Если дело примет уголовный характер, медицинской ассоциации не составит труда лишить меня лицензии. |
| A criminal act was committed in the wake of some political developments in the occupied territories. | Преступный акт был совершен по следам некоторых политических событий на оккупированных территориях. |
| Two, he was hardly a criminal mastermind. | Второе, у него вряд ли был преступный ум. |
| And where was this criminal mastermind hiding? | где же скрывалс€ этот преступный гений? |
| Sometimes other offences were covered, such as criminal conspiracy, money-laundering, concealment and other economic crimes, and in some cases the offence could be reported even after the investigation commenced. | В некоторых случаях охвачены и другие преступления, такие как преступный сговор, отмывание денег, сокрытие и другие экономические преступления, причем иногда сообщения о совершенных преступлениях могут быть поданы даже после начала расследования. |
| This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent, the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks and the perpetrators. | Эта связь включает, в частности, сочетание следующих элементов: преступный умысел, цель нападений, характер потерпевших, против которых они были направлены, способ совершения нападений и исполнители. |
| Everyone's so charmed by him because he's a violent criminal. | Все им так очарованы, ведь он жестокий преступник. |
| I seem like a positive character, but I'm really a criminal. | Я выгляжу как положительный герой, однако я настоящий преступник. |
| During the operation, a gun battle ensued during which a suspect was killed; a policeman and another criminal were injured in the same incident. | В ходе операции вспыхнула перестрелка, во время которой один подозреваемый был убит; в ходе того же инцидента были ранены еще один преступник и полицейский. |
| Tiberius is no friend nor political ally of Scipio's, but feels that the general's services to Rome merit his release from the threat of trial like any common criminal. | Тиберий не друг и не политический союзник Сципиона, но чувствует, что службы генерала в Риме заслуживают его освобождения от угрозы суда, как любой обычный преступник. |
| I'm suggesting the man's a criminal, and what he doesn't know won't kill him. | Этот человек - преступник, меньше будет знать - крепче будет спать. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| You a weatherman as well as being a criminal accountant? | Ты такой же хороший метеоролог, как и криминальный бухгалтер? |
| It's like a criminal good will hunting? | Словно криминальный "Умница Уилл Хантинг". |
| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| Alex, we turned Alex into a criminal. | Алекс... мы втянули его в преступление. |
| It's a criminal act to rob an unborn child of life, my lord. | Это преступление - отнимать жизнь у нерождённого ребёнка, милорд. |
| In one country, for example, an offence was considered political if - following an evaluation of the motives of the perpetrator, the methods employed to commit the offence and all other circumstances - the political dimension of the act would outweigh its criminal component. | В одной стране, например, преступление считается политическим, если после оценки мотивов преступника, методов, использовавшихся для совершения преступления, и всех других обстоятельств политический компонент данного деяния будет перевешивать его уголовную составляющую. |
| (a) An attempt to commit a crime is punishable if the intention of the offender has revealed itself by his having begun the criminal act the performance of which is not completed only because of circumstances independent of his will; | а) попытка совершить преступление наказуема в том случае, если правонарушитель проявил свои намерения тем, что начал совершение уголовного действия, завершить которое ему помешали только обстоятельства, не зависящие от его воли; |
| It notes that, in the present case, the author was not charged or convicted for any crime in the State party and her deportation and that of her children to Armenia does not constitute a sanction imposed as a result of a criminal proceeding. | Он отмечает, что в рассматриваемом случае речь не идет о предъявлении обвинений автору или об осуждении ее за какое-либо преступление в государстве-участнике и что ее депортация и депортация ее детей в Армению не представляют собой наказание, определенное в рамках уголовного судопроизводства. |
| The full wording of the criminal provisions is contained in Annex 5. | Полный текст соответствующих уголовно-правовых положений содержится в приложении 5. |
| UNODC developed three manuals on international cooperation in criminal matters, the Model Legislative Provisions against Organized Crime, a knowledge management portal on transnational organized crime and the Digest of Organized Crime Cases: A Compilation of Cases with Commentaries and Lessons Learned. | УНП ООН подготовило три пособия по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах, Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности и Сборник дел, касающихся организованной преступности: подборка дел с комментариями и извлеченными уроками. |
| It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. | Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
| The Centre organized a training seminar on extradition for participants from English-speaking countries, hosted by the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences at Siracusa, Italy in November 1997. | Центр организовал учебный семинар по проблеме выдачи для участников из англоговорящих стран, который проводился в Международном институте высших исследований в области уголовно-правовых наук в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года. |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| While various cooperation agreements and arrangements exist, a need for enhanced cooperation among public officials and authorities in criminal investigations and prosecutions was observed. | Было отмечено, что несмотря на наличие целого ряда различных соглашений и договоренностей о сотрудничестве, существует необходимость в расширении сотрудничества в области проведения уголовных расследований и судебного преследования между публичными должностными лицами и властями. |
| On the judicial front, UNMIK police sought to find sufficient evidence to prosecute criminal elements in northern Mitrovica. | Что касается судебной деятельности, то полиция МООНК попыталась собрать достаточные доказательства для судебного преследования преступных элементов в северной части Митровицы. |
| Support through the international community would be more than welcome, including by strengthening States' judicial capacity to conduct criminal trials for international crimes. | Поддержка со стороны международного сообщества будет только приветствоваться, в том числе помощь в укреплении судебного потенциала государств для проведения уголовных судебных процессов над виновными в совершении преступлений международного масштаба. |
| Wire-tapping of telephone calls requires judicial authorization and shall only be permitted for the purposes of criminal investigation or for the preparation of penal proceedings. | Подслушивание телефонных разговоров требует разрешения со стороны судебных органов и разрешается лишь только в целях проведения уголовных расследований или для подготовки судебного разбирательства. |
| The Counter-espionage Section of the Department of Justice's Criminal Division includes attorneys with experience in the prosecution of export control offenses. | В штат Секции контрразведки Уголовного отдела министерства юстиции входят юристы, обладающие опытом в деле судебного преследования за преступления, связанные с нарушением положений об экспортном контроле. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| William Kornblum defines it as a conflict that occurs when conflicting norms create "opportunities for deviance and criminal gain in deviant sub-cultures". | Уильям Корнблюм определяет культурный конфликт как конфликт, который возникает тогда, когда противоположные нормы создают «возможности для отклонений и роста преступности в девиантных субкультурах». |
| Too little effort had been made to objectively assess the effectiveness of methods to counter drug trafficking and other organized criminal activities. | К настоящему времени еще слишком мало сделано для объективной оценки эффективности методов, используемых в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими видами организованной преступности. |
| For the first time, Mexico can provide reliable national data on victimization (criminal incidence and prevalence), the dark figure, perception and institutional evaluation referred to the federal, state and municipal levels. | Впервые в Мексике были подготовлены достоверные национальные данные о виктимизации (числе преступлений и уровне преступности), латентной преступности, общественном восприятии проблемы преступности и оценках, которые учреждения доводят до различных инстанций на федеральном, государственном и муниципальном уровнях. |
| In an effort to address the internationally perceived lack of action on an organized crime issue, one State mounted an enforcement campaign that resulted in the high-profile prosecution and conviction of marginal actors but had little long-term impact on the activity of the organized criminal groups. | Стремясь изменить сложившиеся на международном уровне мнения о бездействии в отношении проблемы организованной преступности, одно из государств развернуло правоприменительную кампанию, в результате которой повышенное внимание было уделено судебному преследованию и осуждению второстепенных правонарушителей, что оказало лишь ограниченное и недолгосрочное воздействие на активность организованных преступных групп. |
| g) What good practices are followed in the field of international cooperation in criminal matters, including extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation, to combat drug trafficking and its links to other forms of organized crime? | g) Какие существуют примеры надлежащей практики в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, включая выдачу, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество между правоохранительными органами, в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и его связями с другими формами организованной преступности? |
| The National Unit for Justice and Peace, set up by that Office, reported having received information from approximately 25,000 victims relating to an estimated 100,000 criminal acts attributed to paramilitary groups. | Национальное бюро справедливости и мира Генеральной судебной прокуратуры сообщило о получении от приблизительно 25000 потерпевших информации о примерно 100000 преступлений, вменяемых в вину военизированным группам. |
| In the legal system of the Congo, these functions involve both prosecution and investigations as well as the supervision of criminal investigations with the assistance of officers of the judicial police and prosecution of accused in the courts of law. | В судебной системе Конго эти функции связаны как с преследованием и расследованием, так и с проведением уголовного следствия при помощи сотрудников судебной полиции, а также поддержание обвинения в отношении подсудимых в судах. |
| The United Kingdom's court guidance, "Domestic Violence: A Guide to Civil Remedies and Criminal Sanctions", has recently been updated. | В Соединенном Королевстве недавно вышла новая версия такого руководства под названием «Бытовое насилие: гражданско-правовые средства судебной защиты и уголовные наказания». |
| However, the new provisions maintain senior officers as members of courts, the prosecutor's offices created are not part of the judiciary and the party bringing criminal indemnification proceedings may not examine the security forces' confidential documents. | В то же время, согласно новым положениям, высшие военачальники по-прежнему входят в состав трибуналов, вновь созданные прокуратуры не относятся к органам судебной власти, а гражданский истец лишен возможности ознакомления с документами, составляющими военную тайну. |
| Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. | Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы. |
| Establishing a permanent body to exercise criminal jurisdiction over those accused of crimes that fall within its purview will discourage the irregular domestic proceedings which have allowed such individuals to enjoy impunity, as well as limiting jurisdictional disputes among countries. | Создание постоянного органа для осуществления правосудия в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, входящих в сферу его компетенции, будет препятствовать проведению внутренних судебных разбирательств, позволяющих таким лицам избегать ответственности, а также будет содействовать ограничению споров между государствами по вопросам юрисдикции. |
| The mission of the Victim and witness protection unit in the Office of the Public Prosecutor of the Nation is to protect the victims, witnesses, jury members, civil servants and other participants in the criminal process. | Защита потерпевших, свидетелей, присяжных, судебных работников и других участников уголовного процесса - задача Управления по защите потерпевших и свидетелей Генеральной прокуратуры. |
| Article 139 of Peru's Constitution stipulates that compensation, in the manner determined by law, for judicial errors in criminal trials and for arbitrary detention, without prejudice to any liability deriving therefrom, is a principle, inter alia, of the jurisdictional function. | Так, в статье 139 нашей Конституции закреплены принципы возмещения ущерба в случае совершения судебных ошибок при уголовном судопроизводстве и принятия произвольных решений. |
| Indeed, some court systems choose to assign any related criminal cases to the same judge, in order to benefit by the judge's familiarity with the issues. | Действительно, в некоторых судебных системах связанные между собой судебные дела обычно поручаются одному судье, поскольку он уже знаком с обстоятельствами дел. |
| While criminal conduct by police officers was dealt with on a case-by-case basis, the authorities in no way wished to condone such behaviour and were eagerly awaiting the court decisions, which ought to help them to further improve the prevention mechanism. | В то же время это ни в коей мере не означает, что колумбийские власти потворствуют подобным противоправным деяниям; они с нетерпением ждут вынесения судебных решений, которые должны помочь им в совершенствовании превентивных механизмов. |
| The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. | Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
| It prepared a Draft Code of Standard Criminal Procedures for crime victims, and analyzed criminal codes for victims for the purpose detecting any discriminatory elements. | Ею подготовлен проект положений типового Уголовно-процессуального кодекса относительно потерпевших и проанализированы положения ныне действующих уголовных кодексов в части, касающейся жертв преступлений, с целью выявить наличие в них дискриминационных положений. |
| Articles 40 to 46,104 to 109,110 to 118 and 119 to 125 of the Code of Criminal Procedures dealt in detail with pre-trial detention, the arrest warrant, arrest, appearance in court and release on bail. | В статьях 40 - 46,104 - 109,110 - 118 и 119 - 125 Уголовно-процессуального кодекса подробно рассматриваются предварительное задержание, ордер на арест, производство ареста, доставка к судье и временное освобождение из-под стражи. |
| Article 383 of the Code of Military Justice states that acts contrary to the laws and customs of war constitute ordinary crimes or offences and by that token are subject to criminal penalties. | В случае принятия таких мер статья 699-1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что совет министров может издать декрет о применении положений Кодекса военной юстиции. |
| In addition, article 271 of the Federal District Code of Penal Procedure stipulates that any public prosecutor apprised of a criminal act shall immediately have the presumed perpetrator examined by forensic physicians in order to obtain an interim opinion on his or her mental and physical state. | Кроме того, в соответствии со статьей 271 Уголовно-процессуального кодекса федерального округа прокуратура, получившая сведения о таких преступных действиях, должна обеспечить незамедлительный медицинский осмотр возможного исполнителя судебными врачами, с тем чтобы последние вынесли предварительное заключение о психофизиологическом состоянии указанного лица. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| The probationary period and period of application of compulsory educational measures (CCP, arts. 73 and 90) are used for juveniles who are given a suspended sentence and are absolved from criminal liability and punishment after committing minor and less serious offences. | Испытательный срок, срок применения принудительных мер воспитательного воздействия (статьи 73, 90 УК РФ) применяются к условно осужденным подросткам и подросткам, освобожденным от уголовной ответственности и наказания, совершившим преступления небольшой и средней тяжести. |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. | Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние. |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |