| During the past two weeks, incidents of violence among Haitians were minimal and primarily criminal in nature. | За прошедшие две недели количество инцидентов, сопровождавшихся насилием среди гаитян, было минимальным, и они носили в основном уголовный характер. |
| In view of the criminal nature of the allegation, the matter has been brought to the attention of UNHCR to refer the case to the local Guinean authorities for prosecution. | Учитывая уголовный характер обвинения, этот вопрос был доведен до сведения УВКБ для передачи дела местным гвинейским властям на предмет уголовного преследования. |
| In that year, the new Penal Code legalised abortion only when there were medical reasons and, for the first time in Europe, when the pregnancy resulted from a criminal act. | В том же году новый уголовный кодекс разрешил аборты только по медицинским показателям и (впервые в Европе) в случае если беременность стала результатом преступного акта. |
| 6.3 Without challenging the selection of judges on the basis of ethnic quota, the author submits that ethnicity was not an issue in his case, given that the eight judges appointed to the RS Supreme Court's criminal department were all Serbs. | 6.3 Не оспаривая принципа отбора судей по этническим квотам, автор сообщения признает, что этнические соображения не играли роли в его деле, поскольку в уголовный департамент Верховного суда РС были назначены восемь судей-сербов. |
| Those international tribunals and the criminal tribunal to be established in respect of Sierra Leone should be strongly supported by the international community, thereby sending a clear and unambiguous message to potential perpetrators. | Эти международные трибуналы и тот уголовный трибунал, который будет создан для Сьерра-Леоне, должны пользоваться твердой поддержкой со стороны международного сообщества, чем будет направлен четкий и недвусмысленный сигнал потенциальным преступникам. |
| The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. | Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
| Paragraph 3 (c) covers criminal conspiracy and criminal activities organized in order to commit human cloning. | Пункт З(с) охватывает преступный сговор и деятельность преступных организаций с целью осуществления клонирования человека. |
| The Panel does not work with a view to establishing beyond all reasonable doubt the criminal intent of those who may have perpetrated certain acts investigated by the Panel. | Группа не ставит перед собой задачу установить при полном отсутствии оснований для сомнения преступный умысел тех, кто мог совершить некоторые акты, расследуемые Группой. |
| the elites' criminal agenda can continue forever because the people waste all of their political energy debating the media spectacle instead of investigating the globalist agenda. | Посредством этой системы обмана, преступный план элиты может развиваться бесконечно, потому что люди тратят впустую их политическую энергию, обсуждая спектакль СМИ вместо того, чтобы разбираться в планах глобалистов. |
| The similarities are striking: the modest social background, the KGB milieu, the criminal vocabulary, the mentality and physique, the mercilessness towards "enemies of the people." | Совпадения поразительны: те же социальное происхождение, атмосфера КГБ, преступный жаргон, менталитет и телосложение, та же беспощадность к «врагам народа». |
| We used to tell him he was a criminal for protecting criminals. | Раньше ты говорил ему что он преступник, который защищает других преступников. |
| That was the American criminal that Arthur Conan Doyle based the character of Moriarty on. | Это американский преступник, по подобию которого Артур Конан Дойль создал персонаж Мориарти. |
| You're a criminal, just like los Geckos. | Вы преступник, как и Гекко. |
| He is a career criminal and a "planner," creating schemes for burglaries and assigning responsibilities to his team. | Он профессиональный преступник и "мозговой центр", - создающий планы ограблений и расписывая роли в команде. |
| A mercenary is not a hero nor is he the last romantic guerrilla, but a criminal whose actions are associated with the vilest crimes against life. | Наемник не является ни героем, ни последним из славных партизан, это - преступник, деятельность которого связана с совершением наиболее тяжких преступлений против жизни. |
| Don't matter how big a master criminal you are. | И неважно, насколько ты великий криминальный гений. |
| His little criminal foray shines a floodlight on the entire Carlotta organization. | Его криминальный гешефт, как прожектор, засветил организацию Карлотты. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| Is she a criminal mastermind? | А она криминальный авторитет? |
| Did you know that 6 week injuries can be a criminal case? | Вы знали, что 6-недельные повреждения - это криминальный случай? |
| An accusation may constitute a criminal charge although the offence is not classified as criminal under national law. | Обвинение может являться уголовным, хотя в соответствии с национальным законодательством совершенное преступление не относится к разряду уголовных: |
| When determining the penalty the court shall take into account the nature and extent of dangerousness of the acts committed by the perpetrator, the degree of completing the criminal intention and the reasons for which the crime has not been completed. | При назначении наказания суд принимает во внимание характер и степень общественной опасности деяний, совершенных обвиняемым, степень реализации преступных намерений и причины, по которым преступление не было доведено до конца. |
| In response, Italy emphasized that, with regard to the crime of torture, its legal system provided for sanctions for all criminal conduct covered by the definition of torture, even if that crime was not specifically defined in the Penal Code. | В ответ на высказанные замечания Италия заявила, что в отношении преступления в виде применения пытки в системе законодательства предусмотрены санкции за любые неправомерные деяния, подпадающие под определение пытки, даже в том случае, если это преступление конкретно не прописано в Уголовном кодексе. |
| As discussed in the fifteenth and sixteenth periodic report, paragraph 73, a parliamentary committee determined in 2000 that there was predominant reason not to expand criminalization of participation in or support of organizations in which criminal activity takes place. | Конституционная защита средств массовой информации означает, что преступление, состоящее в агитации против национальной или этнической группы, включено в перечень наказуемых правонарушений. |
| We should also like to point out that under the rules of criminal responsibility, anyone who commits an offence by himself is considered a perpetrator thereof and the offence is punishable under articles 47/First and 50/1 of the Penal Code. | Хотелось бы также подчеркнуть, что в соответствии с правилами уголовной ответственности любое лицо, совершающее преступление единолично, считается его исполнителем, а само преступление подлежит наказанию в соответствии с частью первой статьи 47 и пунктом 1 статьи 50 Уголовного кодекса. |
| In the delivery of training, UNODC places particular emphasis on practical approaches, using case studies and tailor-made tools, such as its manuals and handbooks on international cooperation in criminal matters and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | При осуществлении профессиональной подготовки УНП ООН уделяет особое внимание практическим подходам, используя результаты целевых исследований и специально подготовленные инструменты, как, например, его руководства и справочники по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах и Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| (b) Strict disciplinary and criminal actions against officials rendering themselves guilty of excessive use of force or assaults on prisoners; | Ь) применение строгих дисциплинарных и уголовно-правовых мер к сотрудникам, виновным в чрезмерном применении силы или насильственных действиях по отношению к заключенным; |
| e) Decree of 23 December 1958 amending certain criminal provisions in order to introduce a fifth category of summary offence; | е) декрет от 23 декабря 1958 года об изменении некоторых уголовно-правовых положений с целью учреждения пятого класса уголовно наказуемых деяний; |
| With regard to outstanding issues, his delegation was confident that they could be resolved by identifying common features of criminal procedures with due recognition of the special attributes of both the common law and civil law systems. | Что касается оставшихся вопросов, то делегация Индии убеждена в том, что они могут быть решены посредством определения общих черт уголовно-правовых процедур при должном признании особых атрибутов как систем обычного права, так и систем континентального права. |
| Endorsed by the United Nations through UN Security Council Resolutions (UNSCR) 1373 and 1617, targeted financial sanctions are preventive measures quite different from criminal or regulatory action. | Одобренные Организацией Объединенных Наций в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373 и 1617 целевые финансовые санкции представляют собой превентивные меры, которые весьма отличаются от уголовно-правовых или регламентационных мер. |
| His Government also supported the call for technical assistance and capacity-building for the prevention, prosecution and punishment of the use of ICTs for criminal purposes. | Правительство Замбии также поддерживает призыв к оказанию технической помощи и созданию потенциала в области предотвращения применения ИКТ в криминальных целях, а также судебного преследования и наказания за эти деяния. |
| In matters of criminal jurisdiction, it was also important for States to take steps to ensure the effective investigation and prosecution of such serious crimes, through cooperation with other States and the United Nations. | По вопросам уголовной юрисдикции для государств также важно принимать меры для расследования и судебного преследования преступлений столь серьезного характера посредством сотрудничества с другими государствами и Организацией Объединенных Наций. |
| None the less, it is appropriate to recall the importance of this issue - particularly in the preliminary investigation of criminal cases - as an essential requirement of a fair trial. | Тем не менее уместно напомнить о большом значении данного вопроса, особенно на стадии предварительного следствия по уголовным делам, как важного требования справедливого судебного разбирательства. |
| The Committee has noted that the State party has not refuted these allegations specifically, but has stated in general terms that no violation of the criminal procedural rights of the author's son had occurred either at the stage of the preliminary investigation or during the court trial. | Комитет отметил, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а в общей форме указало на отсутствие нарушений уголовно-процессуальных прав сына автора как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства. |
| As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. | В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| Mr. COUGHLIN (Holy See) said there was an urgent need for some international juridical body to exercise jurisdiction over international drug trafficking, an organized criminal activity with which national Governments found themselves ill-equipped to cope. | Г-н КОГЛИН (Святейший Престол) считает настоятельно необходимым, чтобы какой-либо международный судебный орган осуществлял юрисдикцию над международным оборотом наркотиков - видом организованной преступности, с которым не в состоянии справиться национальные правительства. |
| The most common forms of computer-related crimes fall within the definition of the Organized Crime Convention as they are transnational, involve organized criminal groups and are committed with the aim of achieving a material or financial benefit. | Наиболее распространенные формы преступлений, связанных с использованием компьютеров, подпадают под определение, сформулированное в Конвенции против транснациональной организованной преступности, поскольку они носят транснациональный характер, предусматривают участие организованных преступных групп и совершаются с целью получения материальной или финансовой выгоды. |
| Investigate or adjudicate serious criminal cases, including cases of genocide, war crimes, organized crime, murder, terrorism, ethnically motivated offences and others | Расследование или разрешение в судебном порядке серьезных уголовных дел, включая дела о геноциде и военных преступлениях, организованной преступности, тяжких убийствах, терроризме, этнически мотивированных правонарушениях и т.д. |
| The establishment of the Criminal Policy Centre as a structure that has a comprehensive overview of the whole field was necessary to ensure careful consideration of strategic criminal policy decisions and precise targeting of resources to raising the level of safety and reducing of criminality in the country. | Учреждение Центра по вопросам уголовной политики как структуры, осуществляющей всеобъемлющий обзор этой области, было необходимо с точки зрения обеспечения тщательного анализа стратегических решений по вопросам уголовной политики и адресного выделения ресурсов в целях повышения уровня безопасности и снижения преступности в стране. |
| Criminal activities affecting the environment, once an emerging threat, have evolved to become a serious form of transnational organized crime with links to other crimes associated with high levels of violence and corruption. | Преступная деятельность, затрагивающая окружающую среду, которая некогда рассматривалась в качестве одной из новых угроз, превратилась в серьезную форму транснациональной организованной преступности, связанной с другими преступлениями, характеризующимися высоким уровнем насилия и коррупции. |
| In the practical training courses that form part of their professional training, police personnel and criminal investigation police officers are taught how to deal with situations involving foreigners in general and asylum-seekers in particular. | На практических занятиях, проводимых в рамках профессиональной подготовки, полицейские и офицеры судебной полиции проходят подготовку в области урегулирования ситуаций, связанных с иностранцами в целом и просителями убежища в частности. |
| 2.8 As to the complaint concerning the lack of a second hearing in criminal matters as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant, the European Court stated that it was not competent to examine alleged violations of rights under the Covenant. | 2.8 В отношении жалобы на отсутствие пересмотра решения вышестоящей судебной инстанцией, чего требует пункт 5 статьи 14 Пакта, Европейский суд заявил, что он не компетентен рассматривать предполагаемые нарушения прав, которые защищает этот документ. |
| Since trafficking in persons was made an offence by the Act of 18 March 2003, no convictions have been entered in the national criminal records. | С момента вступления в силу Закона от 18 марта 2003 года, квалифицирующего торговлю людьми в качестве преступления, в национальный реестр судебной регистрации не было включено ни одного факта вынесения приговора по подобного рода преступлениям. |
| Skilled investigators and the other staff in the Investigation Division, such as the criminal, political, and military analysts remain essential for the prosecution process, including both in the pre-trial and in the trial phases, as well as during the appeal stage. | Предпринят ряд мер по повышению эффективности административной и судебной работы Канцелярии Обвинителя. Кроме того, Канцелярия Обвинителя активизировала усилия по эффективному использованию информационной технологии на стадии предварительного и судебного производства. |
| On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. | В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних". |
| OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. | ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур. |
| It can consider the broader context in which human rights violations occurred and the structural elements of government, judiciary, security forces and society that made these violations possible - a context that would not be possible to achieve in a criminal trial. | Она может рассмотреть более широкий контекст, в котором нарушались права человека, а также структуры правительства, судебных органов, сил безопасности и общества, которые позволяли совершать такие нарушения, причем такой контекст, который не может быть рассмотрен в рамках уголовного судопроизводства. |
| (c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. | с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
| 5.5 As to the alleged violation of article 14, paragraph 7, the author reaffirms that one and the same interview published in one and the same publication resulted in three (distinct) proceedings before the XVIIth Criminal Chamber of the Tribunal de Grande Instance of Paris. | 5.5 Что касается нарушения пункта 7 статьи 14, то автор вновь заявляет, что одно и то же интервью, опубликованное в одном и том же издании, вызвало три (различных) судебных процесса в 17-й Палате по уголовным делам суда высокой инстанции Парижа. |
| Mention has been made, in connection with judicial proceedings, of the role played by applicants for civil indemnification in connection with criminal trials. | В материалах о судебных процедурах была упомянута роль гражданской стороны в уголовных процессах. |
| Under article 32 of the Code of Penal Procedure, public officials are legally required to report relevant information on criminal activity to law enforcement authorities. | Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса обязывает публичных служащих информировать правоохранительные органы о преступных деяниях. |
| As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". | Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам. |
| According to paragraph 47 (b) of the second periodic report, the duties of the public prosecutor, under articles 69 and 79 of the Criminal Procedures Act, included supervising the preliminary investigation. | Согласно пункту 47 (b) второго периодического доклада в обязанности государственного прокурора по статьям 69 и 79 Уголовно-процессуального акта входит надзор над предварительным следствием. |
| The Court's judgements can be appealed before the Court of Appeal and a trial may be ruled as having been flawed, if it is shown at any stage to have breached the Code of Criminal Procedures. | Решения этого Суда могут быть обжалованы в Апелляционном суде, а Суд может быть признан несостоятельным в случае нарушения Уголовно-процессуального кодекса на каком-либо этапе судебного разбирательства. |
| The adoption of other legislation, such as Qatar's Penal Code and Code of Criminal Procedures, Labour Law and Law on Private Associations and Institutions, had consolidated and enhanced those basic rights and freedoms. | Расширению и обеспечению более эффективного соблюдения этих основных прав и свобод способствовало принятие и других законодательных актов, например Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, Закона о труде и Закона о частных ассоциациях и учреждениях. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| In examining the question of criminal prosecution of officials, it should be borne in mind that article 286 of the CCRF penalizes action that is ultra vires. | При рассмотрении вопросов уголовного преследования должностных лиц необходимо учитывать, что статья 286 УК РФ предусматривает ответственность за превышение должностных полномочий. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |