| The Penal Code also contained criminal penalties for violating those rights. | Уголовный кодекс также предусматривает меры уголовного наказания за нарушение этих прав. |
| Civil and criminal courts are parts of the uniform and homogenous common system acting at three levels: regional, district and court of appeals. | Гражданский и уголовный суды являются частью единообразной и однородной общей системы, действующей на трех уровнях: региональном, районном и апелляционного суда. |
| What constitutes a 'criminal racket', for the purposes of the Economic and Organized Crimes Control Act of 1984? | Что представляет собой «уголовный рэкет» согласно Закону о борьбе с экономической и организованной преступностью 1984 года? |
| The Penal Code had been amended in 2013 to extend criminal liability for certain kinds of statements made in public to statements made on the Internet. | В 2013 году в Уголовный кодекс были внесены поправки с целью распространения уголовной ответственности за определенные виды публичных заявлений на заявления, сделанные в Интернете. |
| Criminal prohibition also requires women to continue unplanned pregnancies and give birth when it is not their choice to do so. | Уголовный запрет требует также от женщин продолжения незапланированной беременности и деторождения, когда это не является их выбором. |
| The obligation to report suspicious operations extends to any transaction that might prove to be wrongful or criminal. | Обязанность сообщать о подозрительных операциях распространяется также на любую операцию, которая имеет противозаконный или преступный характер. |
| It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
| In at least two instances confrontations between members of F-FDTL and PNTL that have turned violent, involved serious misconduct at times amounting to criminal behaviour. | Ожесточенные столкновения между служащими Ф-ФДТЛ и НПТЛ по меньшей мере дважды сопровождались серьезными нарушениями норм поведения, некоторые из которых носили преступный характер. |
| Where the harassment is of a criminal nature, reports are investigated by the Police, and when proven, appropriate action is taken. | В тех случаях, когда домогательства носят преступный характер, по факту сообщений полицией проводится расследование и, если это будет доказано, принимаются соответствующие меры. |
| It might be that, as claimed in paragraph 60 of the report, the Polish legal system guaranteed prosecution and punishment of criminal acts covered by the Convention, but that was not enough when one considered the gravity of the crime of torture. | Может, конечно, статься, что, как отмечается в пункте 60 доклада, польская юридическая система, обеспечивает гарантию уголовного преследования и наказания преступный деяний, предусматриваемых Конвенцией, но, с учетом тяжести преступления пыток, этого все же недостаточно. |
| That makes him a dog, not a criminal. | Это говорит о том, что он кобель, а не преступник. |
| And just like any criminal, he lawyered up. | И как любой другой преступник потребовал присутствия адвоката. |
| Also working with ZDF is a convicted criminal based in South Africa, Nico Shefer, who has arranged for Zimbabwean officers to be trained in diamond valuation in Johannesburg. | С ВСЗ сотрудничает также осужденный преступник из Южной Африки Нико Шефер, который организовал в Йоханнесбурге обучение зимбабвийских офицеров методам оценки алмазов. |
| And know the guy stays in front of him... Class criminal... | И тот сидит, опасный преступник, |
| When you keep a horse in the barn on handicap day, when he runs the mile in 1:36, you are a... you are a criminal. | Если вы запираете лошадь в день скачек, а она пробегает милю за 1:36, вы... вы преступник. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| Criminal and Cyber have to work together. | Криминальный и Кибер отделы должны работать вместе. |
| Plenty of people come to the Criminal Bar and choose to defend so that they can fight for the downtrodden and the damaged. | Многие приходят работать в криминальный суд и выбирают защиту, чтобы можно было бороться за обездоленных и страдающих. |
| Mr. Yamane's criminal enterprise is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. | Мистер Яманэ - криминальный деятель, ответственный за продажу синтетических наркотиков с Старлинг Сити. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| Alex, we turned Alex into a criminal. | Алекс... мы втянули его в преступление. |
| This is a criminal offense and should be punished by law. | Это - уголовное преступление и должно влечь за собой наказание на основании закона. |
| That criminal act is yet another demonstration of the urgent to conclude investigations of previous assassinations and of bringing those responsible for those criminal acts to justice. | Это преступление в очередной раз наглядно демонстрирует насущную необходимость довести до конца расследование обстоятельств предыдущих покушений и привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
| the offence is to be tried as a criminal case in accordance with the Military Court Procedure Act (326/1983), or | преступление следует рассматривать в рамках уголовного дела в соответствии с Законом о военном процессе (326/1983); или |
| The definition of "serious crime" is also a component of the definition of an organized criminal group and is thus an important element in establishing as an offence, pursuant to article 5, participation in such a group. | Определение термина "серьезное преступление" входит также в определение "организованной преступной группы" и поэтому имеет важное значение для выделения участия в такой группе в отдельный состав преступления согласно статье 5. |
| The full wording of the criminal provisions is contained in Annex 5. | Полный текст соответствующих уголовно-правовых положений содержится в приложении 5. |
| Several delegations suggested that the convention should also include provisions on the transfer of proceedings, in addition to the other forms of international cooperation in criminal matters. | Несколько делегаций предложили также включить в конвенцию положения о передаче судебного производства, помимо других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| Many other delegations wished to retain this article in this chapter, in view of the potential efficiency of criminal measures in this area. | Многие другие делегации пожелали сохранить данную статью в этой главе с учетом потенциальной эффективности уголовно-правовых мер в этой области. |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. | В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах. |
| Due process requirements prohibit a judge from presiding over a criminal trial where the judge's impartiality may reasonably be questioned. | Требования, касающиеся законного судебного разбирательства, запрещают судье председательствовать на процессе уголовного судопроизводства, если при этом его беспристрастность может быть подвергнута обоснованному сомнению. |
| Every resolution of a police officer except the commencement of criminal prosecution may be challenged with a complaint. | Любое решение полицейского, за исключением начала судебного преследования, может оспариваться с помощью подачи жалобы. |
| (k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; | к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
| Seventh Judge of the Panama Circuit, Criminal Division | Седьмой судья по уголовным делам судебного округа Панамы |
| The six accused individuals were senior leaders in the political and military structures of Herceg-Bosna and were convicted at trial for their roles as participants in a joint criminal enterprise to commit the crimes. | Все шестеро были старшими руководителями политических и военных структур Герцег-Босны и по итогам судебного разбирательства были осуждены за участие в совместной преступной деятельности. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| Even in regions where such conflicts have ended, the easy availability of such weapons is causing an alarming rise in criminal activities, seriously hampering the social, economic and political reorientation of the nations involved. | Даже в регионах, где конфликты завершились, легкая доступность этого оружия вызывает угрожающий рост уголовной преступности, что серьезно сдерживает социальную, экономическую и политическую переориентацию соответствующих стран. |
| It was essential to help make alternative development sustainable by opening up markets to substitute products, and also to combat other types of criminal activity linked to the drug problem, such as arms trafficking, transnational crime, money-laundering and terrorism. | Существенно важно поддерживать устойчивое альтернативное развитие путем открытия рынков для замещающих наркотикосодержащие культуры товаров, а также бороться с другими видами преступности, связанными с проблемой наркотиков, такими, как незаконная торговля оружием, транснациональная преступность, отмывание денег и терроризм. |
| Acts committed by criminal associations, as provided for in articles 335 and 336 of the Penal Code and internationally regarded as organized crimes; | деяния, совершенные преступными объединениями, о которых идет речь в статьях 335 и 336 Уголовного кодекса и которые считаются актами международной организованной преступности; |
| Queries by national police may be linked to other criminal records, for example, records related to international organized crime, terrorism and money-laundering, which could help in combating the illicit brokering of small arms and light weapons. | В ответ на запросы национальных полицейских служб может автоматически предоставляться и другая криминалистическая информация, например информация о международной организованной преступности, терроризме и отмывании денег, что может способствовать борьбе с незаконной брокерской деятельностью, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Between January and September 1993, ordinary violence increased by some 300 per cent, rising from 427 criminal acts in January to 1,276 in September. | В период с января по сентябрь 1993 года показатель общеуголовной преступности вырос на 300 процентов, и число таких нарушений возросло с 427 в январе до 1276 в сентябре. |
| There are diverse approaches within the courts on these issues and it is essential to streamline the jurisprudence to ensure that final concepts and procedures give women access to justice while protecting the rights of defenders before a criminal tribunal. | Суды руководствуются различными подходами к этим вопросам, требующим упорядочения судебной практики для обеспечения того, чтобы принятые в результате этого концепции и процедуры предоставляли женщинам доступ к правосудию при одновременной защите прав обвиняемых в уголовных судах. |
| The two organizations add that, under this law, the Attorney-General and the relevant officers of the criminal investigation service may refer cases of violence against women to the courts, but that this prerogative is never exercised. | Эти организации дополнительно указали, что, согласно этому закону, Генеральный прокурор и уполномоченные сотрудники судебной полиции могут обращаться в суды в случае актов насилия в отношении женщин и что это положение ни разу не применялось32. |
| The following operational contact points might be mentioned by way of illustration: the Department of International Cooperation, created within the Ministry of the Interior, and the National Central Bureau, placed under the Criminal Investigation Department within the General Office of National Security. | В числе органов, поддерживающих оперативные контакты, можно, например, привести Управление по международному сотрудничеству, созданное при министерстве внутренних дел, и Центральное национальное бюро, находящееся в ведении Управления судебной полиции при Генеральном управлении национальной безопасности. |
| Section 46 of the Police Forces Act; Criminal Decree No. 3/95, Trial of accused who are subject to the Peoples Armed Forces Act; section 33 of the National Security Act. | Статья 46 Закона о полицейских силах; постановление по уголовным преступлениям Nº 3/95 о привлечении к судебной ответственности обвиняемых, подпадающих под действие Закона о Народных вооруженных силах; статья 33 Закона о национальной безопасности. |
| and provides some figures on action taken by the Department of Criminal Affairs and Pardons to combat racism and anti-Semitism. | В нем излагаются последние изменения в области законодательства и судебной практики и содержится целый ряд сведений о деятельности Управления по уголовным делам и смягчению наказаний в плане борьбы с расизмом и антисемитизмом. |
| I'm having a little problem understanding preliminary criminal procedures. | У меня небольшая проблема с пониманием предварительных судебных процедур. |
| Furthermore, the participation of victims in the criminal process improved as a result of different approaches taken for their protection and assistance. | Кроме того, повысилась эффективность участия жертв в судебных разбирательствах в результате применения различных подходов к обеспечению их защиты и предоставлению им помощи. |
| Most of the criminal trials are conducted by Magistrates, who are appointed by the Judicial Service Commission, an independent body chaired by the Chief Justice. | Большинство уголовных судебных разбирательств проводят магистраты, назначаемые Комиссией судебной службы - независимого органа, председателем которого является Главный судья. |
| Adequate civil and criminal immunity for judges be guaranteed by the Constitution or equivalent, and that detailed procedures for lifting immunity be inscribed in law, reinforcing the independence of the judiciary. | Следует в конституции или в равном по значимости документе гарантировать судьям иммунитет от гражданских исков или уголовного преследования и прописать в законе подробные процедуры лишения иммунитета, что позволит укрепить независимость судебных органов. |
| The courts are formally divided into civil and criminal divisions; The Supreme Court is the highest body of judicial power in the area of civil, criminal, and administrative legal proceedings and is responsible for hearing appeals from the lower courts. | Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства и проводит слушания по апелляциям на решения нижестоящих судебных инстанций. |
| This unit monitored key court cases, carried out liaison between police and the judiciary, advised IPTF on legal procedural matters and trained local police in the implementation of criminal procedures. | Эта группа следила за ходом разбирательства основных дел в судах, обеспечивала поддержание связи между полицией и судебными органами, консультировала СМПС по вопросам судопроизводства и осуществляла подготовку сотрудников полиции на местах по вопросам применения норм уголовно-процессуального права. |
| The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. | Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации. |
| Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. | Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса). |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| Appeals may be brought pursuant to article 157 of the Code of Criminal Procedures, which grants accused persons or their representatives the right to appeal against detention orders. | Апелляции могут подаваться в соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса, на основании которой обвиняемым лицам или их представителям предоставляется право на обжалование распоряжений о задержании. |
| Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. | Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |