| The criminal codes and legislative procedures of criminal codes in which only 300 articles were contained previously has now been drafted up to 1,500 articles. | Уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, в которых прежде были сохранены лишь 300 статей, в настоящее время переработаны и содержат 1500 статей. |
| In addition, important legislative instruments such as the civil, criminal and general administrative codes have also been adopted during the period covered by the report. | Кроме того, в отчетный период приняты такие важные законодательные акты, как Гражданский, Уголовный и Общий административный кодексы. |
| JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. | В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства. |
| Who was this criminal genius? | И кто был этот уголовный гений? |
| These include, among others, the Law on Single Relationship, Law on Marriage and Family, Law on Prevention from Domestic Violence, Penal Code, Criminal Procedures, Civil Code and Civil Code Procedures. | Среди таких законодательных актов можно отметить Закон о моногамии, Закон о браке и семье, Закон о борьбе насилием в семье, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс. |
| He's about to be tried for criminal conspiracy. | Его хотят осудить за преступный сговор. |
| We're here to investigate criminal conspiracy. | Так что мы расследуем преступный заговор. |
| At the same time, this greater accuracy leads to the presumption that direct hits on civilian residences are deliberate, and thus exhibit criminal intention. | С другой стороны, более высокая точность позволяет предположить, что прямые удары по жилым домам совершались намеренно, а значит наличествовал преступный умысел. |
| The offence of "association with criminal intent" was amended in the Civil Security Act, which defined it as a "conspiracy crime". | Определение преступления «соучастия в совершении преступного деяния» было изменено в Законе о безопасности граждан, в соответствии с которым оно кодифицируется как «преступный сговор» в этих целях. |
| I'm studying the criminal mind. | Я изучаю преступный разум. |
| One awkward double date, and you decide that he's a criminal. | Одно нелепое двойное свидание, и ты решила, что он преступник. |
| Even if a criminal tried to clean it up, the iron in blood makes the chemical glow. | Даже если преступник пытался её стереть, химикаты заставляют железо светиться. |
| But I did my job, and a brutal criminal is going to prison, and the world's a little bit better because of it. | Но я сделала свою работу, и жестокий преступник отправляется в тюрьму, и мир стал на чуточку лучше из-за этого. |
| You'd think I was a criminal. | Можно подумать, я преступник. |
| He's a panderer and a criminal. | Он преступник и соучастник. |
| Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind? | Низкая самооценка, крошечный АйКью, ограниченные амбиции и вы полагаете, что он криминальный гений? |
| Is she a criminal mastermind? | А она криминальный авторитет? |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| Mr. Yamane's criminal enterprise is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. | Мистер Яманэ - криминальный деятель, ответственный за продажу синтетических наркотиков с Старлинг Сити. |
| Assist the Criminal Investigation Department (CID) in major criminal cases. | Криминальный Следственный Отдел (CID) Самое большое подразделение. |
| French criminal legislation includes a specific offence relating to "torture and acts of barbarity". | Во французском уголовном законодательстве упоминается конкретное уголовное преступление, связанное с "пытками и варварскими действиями". |
| 3 Any expert evaluation concerning the criminal shall be produced by at lease two independent experts, taking into account all relevant information. | Всякая экспертиза в отношении лица, совершившего преступление, проводится по крайней мере двумя независимыми экспертами, которые учитывают все соответствующие факторы. |
| Women become involved in crime under pressure and intimidation from a criminal husband or commit crimes against husbands, fathers or brothers because they have been tortured psychologically and/or physically by them. | Женщины вовлекаются в преступление под давлением и в результате запугивания со стороны мужа-преступника или совершают преступления против мужей, отцов или братьев, потому что их подвергали психологическим и\или физическим истязаниям. |
| If the conditions specified in Sections 43 and 44 are fulfilled, such act may be classified as a crime committed for the benefit of criminal conspiracy. | Если выполняются условия, указанные в статьях 43 и 44, такой акт может классифицироваться как преступление, совершаемое в целях преступного сговора. |
| Criminal activities across the ceasefire line nevertheless remained a problem, and often perpetrators of crimes on one side flee to the other side to take refuge. | Тем не менее преступная деятельность по обе стороны линии прекращения огня по-прежнему представляет собой проблему, и лица, совершающие преступление на одной стороне, нередко укрываются на другой. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). | Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
| The latter's plea for the promotion and development of civic rather than criminal mechanisms also required further exploration, just as it was necessary to explain to citizens the exact meaning of racial discrimination. | Дальнейшего изучения заслуживает и его призыв к популяризации и разработке гражданских, а не уголовно-правовых механизмов; не менее важно вести среди населения разъяснительную работу относительно подлинного значения понятия "расовая дискриминация". |
| The Centre organized, in cooperation with the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, the first of a series of training seminars for professionals involved in day-to-day policy-oriented and operational work on extradition. | Центр организовал в сотрудничестве с Международным институтом высших исследований в области уголовно-правовых наук первый из серии учебных семинаров для специалистов, участвующих в проведении повседневной политики и оперативной работе по вопросам выдачи. |
| The Board noted that there was an outstanding charge for trial but did not express any view on his criminal responsibility. | Совет отметил, что имеется обвинение, по которому еще не проводилось судебного разбирательства, но не выразил какого-либо мнения относительно уголовной ответственности автора. |
| Bilateral treaties on legal assistance in civil and criminal matters with eight States include provisions on taking of and waiving and desisting from prosecution (transfer of proceedings). | В двусторонних договорах о правовой помощи по гражданским и уголовным делам содержатся положения об осуществлении судебного преследования и отказе от разбирательства или его прекращении (в случае передачи судопроизводства). |
| the law that entered into force on 3 December 2011 on legal protection in cases of excessively delayed legal proceedings and criminal investigation proceedings, which inter alia provides for a right to compensation, | вступление в силу З декабря 2011 года закона о правовой защите в случаях чрезмерной задержки судебного разбирательства и расследования уголовных дел, который, в частности, предусматривает право на компенсацию; |
| The "Brdo Process", a Slovenian initiative, was launched in March 2010 with the aim, among others, of enhancing judicial cooperation in criminal matters among the western Balkan States. | По инициативе Словении в марте 2010 года было положено начало «процессу Брдо» с целью расширения между западнобалканскими государствами судебного сотрудничества по уголовным делам. |
| The treaty between the Republic of Ecuador and the Swiss Confederation on judicial cooperation in criminal matters (1999/01/19); | Договор между Республикой Эквадор и Швейцарской Конфедерацией о сотрудничестве в области уголовного судебного производства. 19 января 1999 года; |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| The cooperation of witnesses in providing testimonial evidence is crucial to the investigation and prosecution of criminal cases, particularly cases of serious and organized crime. | Важнейшее значение в расследовании уголовных дел и осуществлении судебного преследования, особенно когда речь идет о серьезной организованной преступности, имеет сотрудничество свидетелей при получении свидетельских показаний. |
| There have been a growing number of efforts at risk or threat assessment regarding organized crime and most have focused on criminal groups. | Работы по оценке риска или угрозы, исходящей от организованной преступности, встречаются все чаще, причем большинство из них посвящено в первую очередь самим криминальным группировкам. |
| Crime prevention should continue to be an increasingly important United Nations criminal policy objective in rule of law technical assistance provided in the fields of general social and economic development. | Предупреждение преступности должно оставаться одной из все более важных целей Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью при оказании технической помощи в целях обеспечения верховенства права, предоставляемой в области общего социально-экономического развития. |
| This was particularly the case in the mixed village of Pyla, where UNFICYP is responsible for the conduct of law enforcement by the two sides and where an increase in criminal activity over the reporting period in the village was noted. | Речь идет в первую очередь об этнически смешанной деревне Пила, где ВСООНК ответственны за поведение правоохранительных органов обеих сторон и где за отчетный период была отмечена активизация преступности. |
| He stressed that a significant decline in crime, in particular in crime committed by organized criminal groups, would contribute to the development of Africa, according to the New Partnership for Africa's Development. | Он сообщил о существенном снижении уровня преступности, особенно преступлений, совершаемых организованными преступными группами, что способствует развитию Африки в соответствии с Новым партнерством в интересах развития Африки. |
| The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. | Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
| According to the general rules set out in this Code, the Department of Public Prosecutions is an integral part of the judicial authority and is responsible for criminal cases. | Согласно общим закрепленным в указанном Кодексе правилам, прокуратура представляет собой составную часть судебной ветви власти, к компетенции которой относятся уголовные дела. |
| The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. | Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты. |
| In the Spanish legal system, provincial courts are first instance courts that hear criminal cases seeking a prison sentence exceeding 6 years and 1 day. | В судебной системе государства-участника Провинциальный суд является судом первой инстанции, занимающимся рассмотрением уголовных дел, по которым обвинение требует наказания в виде лишения свободы сроком свыше шести лет и одного дня. |
| According to a recent study of the Chilean criminal and judicial system based on empirical data prepared by Diego Portales University, ill-treatment of detainees by the police in the interval between arrest and appearance before a judge or release is fairly customary. | В недавнем исследовании функционирования уголовной и судебной системы Чили, проведенном на основе эмпирических данных группой научных сотрудников Университета Диего Порталеса, утверждается, что жестокое обращение с задержанными в период времени между задержанием подозреваемого и его доставкой к судье или освобождением из-под стражи, является довольно распространенным явлением. |
| Weak governance, the lack of robust administrative and justice structures and the serious security challenges in Somalia provide fertile ground for criminal networks to hold ships and seafarers hostage for ransom. | Слабость управления, отсутствие сильных административных и судебных структур и серьезные проблемы в области безопасности в Сомали служат питательной средой для деятельности преступных сетей, которые удерживают суда и моряков в заложниках с целью получения выкупа. |
| The international community is therefore called on to lend its full support to the efforts of the Government of Guinea-Bissau in strengthening its legal, law enforcement and judicial institutions to deal with those criminal acts. | В этой связи международному сообществу предлагается оказать всемерную поддержку усилиям правительства Гвинеи-Бисау в деле повышения эффективности ее правовых, правоохранительных и судебных институтов в борьбе с этой преступной деятельностью. |
| There are also discrepancies between the approaches taken by different jurisdictions to the use of civil, as opposed to criminal, proceedings for the tracing, freezing, seizure and forfeiture of illicitly transferred assets. | Кроме того, существуют различия в подходах, применяемых в различных юрисдикциях для использования гражданских, а не уголовных, судебных разбирательств для отслеживания, замораживания, наложения ареста и конфискации незаконно переведенных средств. |
| Furthermore, the Government has been working on reducing the overall time spent on investigating and adjudicating in criminal cases by means of new legislation, new routines, improving the qualifications of the staff, and developing and improving the relevant computer technology. | Кроме того, правительство работает над сокращением общего времени проведения следственных действий и вынесения судебных решений по уголовным делам путем разработки новых законов, методов работы, повышения квалификации персонала и разработки и совершенствования соответствующих компьютерных технологий. |
| Following action by the Costa Rican and Panamanian ombudsmen, the Panamanian legal authorities issued a criminal record certificate; the Costa Rican authorities were thus able to verify the veracity of the claim and, in a reasoned decision, dismissed the case. | Благодаря усилиям Управлений Народного защитника Коста-Рики и Панамы от панамских судебных органов удалось получить справку о соответствующем судебном разбирательстве, позволившую коста-риканским властям проверить достоверность этих обвинений и принять обоснованное постановление о закрытии этого дела. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| The minimum age of criminal responsibility was currently being considered by the Law Reform Commission, under its mandate to review the Penal Code and the Criminal Procedures Code. | В настоящее время Комиссия по правовой реформе изучает вопрос о минимальном возрасте уголовной ответственности в рамках ее мандата по пересмотру Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
| Important work is being undertaken to finalize the comprehensive reform of the Criminal Procedural Code. | В настоящее время ведется важная работа по завершению всеобъемлющего пересмотра Уголовно-процессуального кодекса. |
| Witnesses are heard and anyone who refuses to appear or testify is subject to penalties pursuant to article 80 of the Code of Criminal Investigation. | Проводится допрос свидетелей, и к тем из них, кто отказывается явиться на допрос или дать показания, применяются меры наказания, предусмотренные статьей 80 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Article 28 quarter of the Code of Criminal Investigation provides that the Crown Prosecutor shall exercise his powers in accordance with the general penal policy directives referred to in article 143 ter of the Judicial Code. | В статье 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что Королевский прокурор осуществляет свои полномочия в соответствии с общими директивами по уголовной политике, определенными в статье 143-тер Судебного кодекса. |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |