| Just the name screams "super criminal genius guy". | Имя просто кричит "парень Уголовный Супер гений". |
| Miriam has a criminal case beginning tomorrow. | У Мириам завтра начинается уголовный процесс. |
| What constitutes a 'criminal racket', for the purposes of the Economic and Organized Crimes Control Act of 1984? | Что представляет собой «уголовный рэкет» согласно Закону о борьбе с экономической и организованной преступностью 1984 года? |
| Senior Deputy Chief, Public Integrity Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Старший заместитель начальника, секция этики государственной службы, уголовный отдел, министерство юстиции Соединенных Штатов |
| UNESCO indicated that in 2009, the Penal Code (art. 336) was amended and criminal penalties for defamation on issues of public interest involving officials were dropped. | ЮНЕСКО отметила, что в 2009 году в Уголовный кодекс (статья 336) были внесены поправки, в соответствии с которыми отменяются уголовные наказания за диффамационные высказывания по представляющим общественный интерес вопросам, затрагивающим должностных лиц. |
| A criminal act was committed in the wake of some political developments in the occupied territories. | Преступный акт был совершен по следам некоторых политических событий на оккупированных территориях. |
| Your father is suddenly some sort of criminal mastermind. | Твой отец скорее всего своего рода преступный лидер. |
| Revelation of criminal conspiracy involving Demarkov and Stevens. | Раскрыт преступный сговор между Демарковой и Стивенсом. |
| In that respect, we consider it extremely important that all parties involved in that criminal trade be held responsible, including the consumers of those human commodities. | Для этого мы считаем крайне важным ввести ответственность всех лиц, вовлеченных в этот преступный процесс, включая потребителей «живого товара». |
| This genocide only stopped when we defeated the criminal regimes of Obote and Okello. | Этот геноцид был прекращен лишь тогда, когда мы свергли преступный режим Оботы и Окелло. |
| He's the criminal in the family, not me. | Это он преступник в семье, не я. |
| The cornered criminal is ready to use weapons against a police officer. | Загнанный в угол преступник готов применить оружие против сотрудника милиции. |
| Come on, Erin, Vincent is a career criminal. | Да ладно тебе, Эрин, Винсент закоренелый преступник. |
| My best friend is a criminal. | Мой лучший друг - преступник. |
| Catherine, I'm a criminal. | Кэтрин, я преступник. |
| Is more than just my entrée... into the criminal world. | Мой подозреваемый - больше, чем просто доступ в криминальный мир. |
| You're not exactly a criminal mastermind. | Ты не криминальный гений. |
| and feel the criminal connive | ? и почувствуй криминальный сговор? |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| What he's doing to me is criminal conspiracy. | То что он делает - это криминальное преступление. |
| It is a remedy which is independent of the criminal process which provides for the prosecution of an offender for a crime already committed. | Это средство правовой защиты не зависит от уголовного процесса, который предусматривает уголовное преследование преступника за уже совершенное преступление. |
| The severity of these penalties is increased in accordance with article 247 of the Penal Code if the offence is committed in the context of an organized criminal group. | В соответствии со статьей 247 Уголовного кодекса строгость этого наказания увеличивается, если преступление совершено в составе организованной преступной группы. |
| New Jersey is one of only two states (along with Wisconsin) that classify DUI as a traffic violation, and not a criminal offense, except in cases of serious injury or death. | Нью-Джерси - один из двух единственных штатов (вместе с Висконсином), которые классифицируют вождение в нетрезвом виде как нарушение правил дорожного движения, а не преступление, кроме случаев причинения смерти или тяжкого вреда здоровью. |
| It is also rightfully of interest to this Assembly that, while a criminal murderer of Cuban athletes enjoys total liberty, five anti-terrorist Cubans are imprisoned far from their families and incommunicado for the sole crime of simply being anti-terrorists. | Ассамблея вправе задаться вопросом, почему преступник, убивший кубинских спортсменов, находится на свободе, а пять кубинских борцов с терроризмом сидят в тюрьме в полной изоляции от своих семей за одно единственное преступление, которое заключается в том, что они боролись с терроризмом. |
| This draft includes sections on the prohibition of chemical weapons, controls on certain products, domestic and international investigation and administrative and criminal penalties. | Этот законопроект содержит положения, касающиеся запрещения химического оружия, контроля над определенными веществами, национальных и международных расследований, а также административных и уголовно-правовых санкций. |
| Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. | Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений. |
| Viet Nam has entered into several bilateral treaties on mutual legal assistance, and is also party to the ASEAN treaty on mutual legal assistance in criminal matters. | Вьетнам заключил несколько двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и является участником договора АСЕАН о взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| It was further pointed out that cases of price-fixing could be dealt with also under other bodies of law, such as criminal or competition law, the application of which was not excluded by the Model Law. | Далее указывалось, что случаи установления цен могут рассматриваться и на основании применения иных сводов норм права, например, уголовно-правовых норм или норм, регулирующих вопросы конкуренции, поскольку применение подобных положений типовым законом не исключается. |
| The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. | Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
| In an attempt to reduce the number of people awaiting trial, the Antananarivo Court of Appeal was currently holding sessions throughout the year, and reform of the criminal system to reduce the maximum period of custody was under consideration. | Для того чтобы сократить число людей, ожидающих судебного процесса, Апелляционный суд Антананариву проводит свои сессии на протяжении всего года, при этом в настоящее время рассматривается вопрос о реформе уголовной системы с целью сокращения максимального срока содержания под стражей до суда. |
| The Federal Court partly upheld the appeal on points of law, ruling, contrary to the lower court, that two expressions used in the text in question were not relevant from a criminal point of view. | Федеральный суд частично утвердил ходатайство о признании судебного решения недействительным, сочтя, в отличие от предыдущей инстанции, что с точки зрения уголовного судопроизводства две выдержки из инкриминируемого текста не имеют отношения к делу. |
| The State party should conduct a study to establish the causes of the low acquittals in criminal cases in order to ensure that the rights of accused persons under the Covenant are guaranteed and protected throughout the trial process. | Государству-участнику следует провести исследование с целью установить причины столь малого количества оправдательных приговоров по уголовным делам для обеспечения того, чтобы права обвиняемых гарантировались и защищались в соответствии с Пактом в ходе всего судебного процесса. |
| The first sentence of paragraph 3 applies to persons "arrested or detained on a criminal charge", while the second sentence concerns persons "awaiting trial" on a criminal charge. | Первое предложение пункта 3 применяется к лицам, "арестованным или задержанным по уголовному обвинению", а второе предложение касается лиц, "ожидающих судебного разбирательства" по уголовному обвинению. |
| DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. | РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| Some speakers emphasized the importance of focusing on new forms of organized criminal activities that did not exist at the time of the drafting of the Convention. | Некоторые выступавшие подчеркнули важность уделения первоочередного внимания новым формам организованной преступности, еще не существовавшим во время работы над подготовкой Конвенции. |
| As regards organized crime, international research has so far concentrated mostly on qualitative studies of the structure, characteristics and modus operandi of criminal groups rather than on calculating the extent and diverse manifestations of the phenomenon. | Что касается организованной преступности, то пока международные исследования в этой области в основном направлены на качественный анализ структуры, особенностей и методов действий преступных групп, а не на количественную оценку масштабов и различных проявлений этого явления. |
| At the high-level segment on new and emerging forms of crime held on 18 October 2010, the first day of the fifth session of the Conference, cybercrime was recognized as one of the forms of emerging crimes into which criminal groups had expanded their activities. | На этапе заседаний высокого уровня по новым и возникающим формам преступности, состоявшемся 18 октября 2010 года, в первый день работы пятой сессии Конференции, киберпреступность была признана в качестве одной из недавно возникших форм преступности, в которой все активнее участвуют преступные группы. |
| NCIC is the National Criminal Database. | НБДП - национальная база данных о преступности. |
| Joint patrols involving all the security forces are organized on a daily basis, particularly in what are thought to be neighbourhoods at risk, which are often targeted by criminal gangs. | В этом контексте следует рассматривать круглосуточное проведение рейдов совместных патрульных групп, состоящих из представителей всех видов сил по поддержанию безопасности, особенно в кварталах повышенного риска, которые в первую очередь привлекают внимание организованной преступности. |
| All the constituent authorities of the judiciary and police involved in the prosecution of these criminal activities are represented on the new advisory body. | В этом новом консультативном органе представлены все органы судебной и полицейской власти, участвующие в преследовании этих преступных деяний. |
| Multilateral agreements are agreements signed by several countries (Convention A/P 1/792 concerning mutual legal assistance in criminal matters (ECOWAS). | многосторонние соглашения - это соглашения, подписанные несколькими странами (Конвенция А/Р 1/792 о взаимной судебной помощи в области уголовного права (ЭКОВАС)). |
| 2.6 The trial of Mr. Idiev by the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court took place from 3 May 2002 to 24 February 2003. | 2.6 Слушание дела в отношении г-на Идиева Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда проходило с 3 мая 2002 года по 24 февраля 2003 года. |
| Action to ensure that battered women are received and dealt with by women members of the Criminal Investigation Directorate; | консультирование женщин, пострадавших от насилия, женщинами, работающими в судебной полиции; |
| As a member State of Interpol, Monaco has an Interpol National Central Bureau which is under the authority of the criminal investigation division of the Public Security Department and which acts as a platform for the transmission of information of a criminal nature. | В Монако, являющемся государством - членом Интерпола, имеется Центральное национальное бюро «Интерпол-Монако», находящееся в ведении Отдела судебной полиции Управления внутренних дел, который снабжает его информацией по уголовным делам. |
| Both indicate that ethnic bias continued not to be a prominent factor in criminal investigations, prosecutions or judicial handling. | Обе стороны утверждают, что этническая необъективность по-прежнему не является сколь-либо значительным фактором в уголовных расследованиях, судебных процессах или в вынесении приговоров. |
| In recent years, several countries replaced criminal defamation laws with appropriate civil defamation laws, a measure that also allows reducing the workload and costs of overburdened judiciary systems. | В последние годы в нескольких странах уголовные законы о диффамации были заменены соответствующими гражданскими законами о диффамации, и эта мера также позволяет сократить объем работы и расходы перегруженных судебных систем. |
| A commission consisting of criminal investigation officers, national prison administration staff and other public employees is conducting inquiries in the country's courts, police stations and all places of detention to identify cases of prolonged detention. (88.63) | С этой целью с февраля 2012 года комиссия в составе судебных инспекторов, сотрудников Национальной пенитенциарной администрации (АПЕНА) и других должностных лиц проводит расследование в судах, комиссариатах и во всех пенитенциарных центрах Республики с целью выявления случаев длительного содержания под стражей. (88.63) |
| In addition, an amendment to the Act on Court Fees and Fees for Criminal Record Extracts reduced the fees for filing complaints concerning violations of the equal treatment principle. | Кроме того, в соответствии с поправкой к Закону о судебных издержках и пошлинах, связанных с получением выписок из судебных решений по уголовным делам, сокращены издержки, связанные с подачей жалоб в связи с нарушениями принципа равенства. |
| Preparations for Trial in Criminal Cases | Подготовка судебных разбирательств по уголовным делам; |
| Legislative modifications of considerable import and in various areas have taken place during the period under review: the ratification of international instruments, instruments concerning foreigners, and criminal, procedural and labour instruments. | За отчетный период произошли существенные изменения в законодательстве в различных областях: ратификация международных инструментов, инструментов, касающихся иностранцев, и уголовного, уголовно-процессуального и трудового законодательства. |
| Respect for the new criminal procedural rules relating to the registration of a person as a detainee, the compulsory appointment of defence counsel by criminal police bodies and communication of the detainee's rights were also monitored. | Кроме того, было проверено соблюдение новых норм Уголовно-процессуального кодекса о порядке отнесения лица к категории задержанных, обязательном назначении адвоката органами уголовной полиции и об информировании задержанного лица о его правах. |
| The Committee further recommends that the State party include children's rights concerns in the current and future processes of drafting legislation, in particular the draft Civil, Criminal and Criminal Procedures Codes. | Комитет рекомендует далее государству-участнику включать вопросы прав детей в процесс разработки законодательства в настоящем и будущем, в частности в проекты гражданского, уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| Apart from provisions of Chapter 66a, to co-operation with the ICC applied should be provisions of the Rome Statute - directly, and provisions of the Code of Criminal Provisions dealing with co-operation with states - respectively. | Помимо положений Главы 66а к сотрудничеству с МУС следует напрямую применять положения Римского статута, а также положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся соответственно сотрудничества с государствами. |
| The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. | В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. | За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |