| States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
| The case is the longest criminal case in India's history. | Это самый крупный уголовный процесс в истории Казахстана. |
| The major characteristic of the CPI is its investigative power, typical of judicial authorities, and the ability to start, through the Public Prosecution Service, civil or criminal suits against the perpetrators. | Главная особенность таких комиссий - право проводить расследование, которое обычно осуществляется в рамках судебной системы, через Государственную прокурорскую службу, возбуждать гражданский или уголовный иск против обвиняемых. |
| The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. | Уголовный процесс в отношении бывшего президента Перу и его помощников, а также вынесение им приговора и многочисленные пересмотры дел ранее осужденных по обвинениям в терроризме при несправедливом судебном разбирательстве являются серьезными шагами в деле соблюдения государством своих обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| Members of the Armed Forces have to observe strictly not only the Defence Services Act and the Defence Services Rules, but also the Civil and Criminal Procedures. | Военнослужащие вооруженных сил обязаны строго соблюдать не только Закон об оборонной службе и Регламент оборонной службы, но и Гражданский и Уголовный процессуальные кодексы. |
| Well, it's leading us into the criminal underworld. | Что ж, это ведет нас в преступный мир. |
| The Government of the Kingdom of Saudi Arabia has issued a statement in which it condemns a criminal act that is incompatible with all religious values and all concepts of human civilization. | Правительство Королевства Саудовской Аравии сделало заявление, в котором оно осудило преступный акт, идущий вразрез со всеми религиозными ценностями и всеми концепциями человеческой цивилизации. |
| strongly condemned these barbaric and criminal acts of violence; | решительно осудил этот преступный и варварский акт насилия; |
| Taken together the two paragraphs can be read as saying that if (for example) a case of aggression, or of genocide, is so serious that the international community as a whole stigmatizes that act as criminal, then it is to be accounted a crime. | Взятые вместе эти два пункта могут толковаться, как означающие, что если (например) акт агрессии или геноцида является настолько серьезным, что международное сообщество в целом осуждает этот акт как преступный, то он будет считаться преступлением. |
| The source asserts that for criminal association or malicious intent to exist, three or more persons must be involved. | Источник утверждает, что преступный сговор предполагает совместные действия как минимум трех лиц и наличие злого умысла. |
| Career criminal just released on parole after serving a five-year stretch for armed robbery with a gun. | Профессиональный преступник, только вышел досрочно после пятилетней отсидки за вооруженное ограбление. |
| Well, technically, he is a criminal, Gramps. | Ну в принципе он и есть преступник, дед. |
| The Extradition Act under section 9, subsection (3), provides that "a fugitive criminal when apprehended on a warrant under this section shall be brought before a magistrate within the next twenty-four hours". | Согласно пункту 3 статьи 9 Закона об экстрадиции "скрывающийся от правосудия преступник, арестованный на основании ордера, выданного в соответствии с положениями настоящей статьи, доставляется к судье в течение ближайших 24 часов". |
| Haynes is a criminal's criminal. | Хейнес, преступник из преступников. |
| You're no longer a war criminal. | Вы больше не военный преступник. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| I don't. It's a criminal organization that deals in weapons and drug trafficking around the world. Sagat has joined a crime syndicate... | неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг |
| The penalties for such criminal acts are rigorous imprisonments and depending on the gravity of the offense the penalty could go as far as capital punishment. | Наказанием за такие преступные деяния является длительное тюремное заключение и даже - если преступление тяжкое - смертная казнь. |
| He also refused to carry out certain investigative actions that are mandatory in criminal cases, such as hearing from scientific experts about the explosives used or reconstructing the crime scene. | Он также отказался проводить такие необходимые для уголовных дел следственные действия, как научная экспертиза использованных взрывчатых веществ или воссоздание деяний, квалифицируемых как преступление. |
| But social safeguards alone are not enough to combat the drug issue in its entirety; it is a crime that can be controlled only if we are prepared to be harsh in hunting down the criminal. | Однако социальных гарантий самих по себе недостаточно для борьбы с проблемой наркомании в целом; это преступление можно контролировать лишь в том случае, если мы готовы проявлять жесткость в преследовании преступников. |
| According to this principle, the criminal legislation of Serbia will be applicable even to an offender who becomes its national after he or she has committed the offence in question. | Согласно этому принципу, уголовное законодательство Сербии будет применяться даже по отношению к преступнику, который стал ее гражданином после того, как совершил рассматриваемое преступление. |
| Membership of a terrorist organization, including those operating on foreign soil, training and recruiting people for terrorism, and promotion of terrorism have been made criminal offenses. | Членство в террористических организациях, в том числе на территории иностранных государств, обучение и вербовка людей для терроризма, а также продвижение терроризма стали рассматриваться как уголовное преступление. |
| A wide range of civil, criminal and evidentiary provisions governing the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of fraud were included in the responses. | В совокупность мер противодействия включается целый ряд гражданско-правовых, уголовно-правовых и доказательственных положений, регулирующих арест, выемку, конфискацию и возвращение доходов от мошенничества. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. | Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений. |
| Viet Nam has entered into several bilateral treaties on mutual legal assistance, and is also party to the ASEAN treaty on mutual legal assistance in criminal matters. | Вьетнам заключил несколько двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и является участником договора АСЕАН о взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. | В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
| Legal norms in force that regulate the extradition of persons for criminal prosecution, trial or serving of sentence are described in paragraphs 55-58 of the present report (comments concerning article 8). | Действующие правовые нормы, которые регулируют высылку лиц для целей уголовного преследования, судебного разбирательства или отбытия наказания, описаны в пунктах 5558 настоящего доклада (в разделе, посвященном статье 8). |
| The assistance of a lawyer is mandatory in most civil cases (including all those in which appeal is admissible) and in all criminal cases (in these cases, if the defendant himself does not appoint a lawyer, one must be appointed on his behalf). | Привлечение адвоката является обязательным в большинстве гражданских дел (включая все дела, по которым допустимо обжалование судебного решения), а также во всех уголовных делах (причем в случае, когда обвиняемый сам не обращается к адвокату, адвокат назначается от его имени). |
| The time taken to finalize her committal, trial and appeals was in accordance with the time standards laid down by the courts for criminal cases. | Время, потребовавшееся для передачи ее дела в соответствующую судебную инстанцию, проведения судебного процесса и осуществления апелляционных процедур, соответствовало нормативам, установленным судами для обработки уголовных дел. |
| The Act also includes a criminal provision, 42 U.S.C. sec. 3631, which, as discussed in more detail above, is used to prosecute cross-burnings and other racially-motivated threats and violence directed at people in their homes. | Закон включает также положение об уголовной ответственности, которое, как это более подробно обсуждалось выше, применяется для судебного преследования за сожжение крестов и прочие носящие расистский характер акты угроз и насилия, направленные против частных граждан в их жилищах. |
| A juvenile first-time offender guilty of a minor offence may be absolved from criminal liability by the court and compulsory re-education measures may be applied instead. | На судебное заседание должны быть вызваны родители и иные законные представители несовершеннолетнего подсудимого, они присутствуют в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| The Organized Crime Convention offers a broad framework for international cooperation in the prevention, investigation and prosecution of organized criminal activity. | Конвенция против организованной преступности обеспечивает широкую основу для налаживания международного сотрудничества в области предупреждения и расследования организованной преступной деятельности и уголовного преследования за такую деятельность. |
| Objective assessments of the utility of electronic surveillance in organized criminal cases are necessary. | Полезность электронного наблюдения при расследовании дел об организованной преступности нуждается в объективной оценке. |
| With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. | В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области. |
| It is clear that some groups described as gangs are part of organized crime, transnational in some cases, while others are more of a social gathering of young people, who do not necessarily harbour any criminal intent. | Ясно, что одни группы, квалифицируемые как банды, являются частью организованной преступности, в некоторых случаях транснациональной, тогда как другие скорее представляют собой социальные объединения молодых людей, которые не всегда вынашивают какие-то преступные замыслы. |
| Nicaragua declared that such measures as might be necessary to harmonize the Organized Crime Convention with its domestic law would be the outcome of processes of revision of criminal legislation that Nicaragua was currently pursuing or might pursue in the future. | Никарагуа заявила, что те меры, которые могут потребоваться для согласования Конвенции об организованной преступности с ее национальным законодательством, будут приняты в процессе пересмотра уголовного законодательства, который Никарагуа осуществляет в настоящее время или может осуществить в будущем. |
| The codes of criminal, civil and administrative procedure were being amended and judicial reforms were also under way. | Правительство также вносит поправки в уголовно-процессуальный, гражданско-процессуальный и административный кодексы, а также проводит реформу судебной власти. |
| I continue to appeal to the international community to support national efforts to conduct a thorough investigation and to bring those responsible for the criminal acts of 1 and 2 March 2009 to justice. | Я вновь призываю международное сообщество поддержать национальные усилия по проведению тщательного расследования и привлечения виновных в преступных деяниях 1 и 2 марта 2009 года к судебной ответственности. |
| These developments fell within the new statutes of the judiciary, which strengthened the independence of the judicial authority, established specialized labour, criminal and commercial courts and recognized the principle of two levels of jurisdiction. | Эти структуры были предусмотрены новыми статутами о судоустройстве, которые позволили укрепить независимость судебной власти, создать специализированные суды по трудовым вопросам, уголовным делам и торговому арбитражу и закрепить принцип двухуровневой юрисдикции. |
| Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. | Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона. |
| They further argue that, even if there are certain guarantees associated with trial by the Criminal Chamber of the Supreme Court, that does not affect everyone's right to have their sentence reviewed by a higher court. | Они также отмечают, что, если даже разбирательство дела Уголовной коллегией Верховного суда дает некоторые гарантии, это не затрагивает право каждого человека на обжалование вынесенного приговора в вышестоящей судебной инстанции. |
| They maintain detailed trial and deadline calendars and help legal officers with research to determine emerging issues and developments in criminal and procedural law. | Они составляют подробные расписания проведения судебных заседаний и следят за соблюдением их сроков и оказывают сотрудникам по правовым вопросам помощь в проведении исследований с целью выявления возникающих проблем и изменений в области уголовного и процессуального права. |
| The delegation regretted that it had no data available on this question; it assured the Committee, however, that a great number of disciplinary and criminal sanctions had been imposed. | Делегация, к сожалению, не располагает данными по этому вопросу в цифровом выражении, но просила бы Комитет все же принять к сведению, что по делам о коррупции служащих было принято большое число решений о назначении дисциплинарных и судебных санкций. |
| In recent years, several countries replaced criminal defamation laws with appropriate civil defamation laws, a measure that also allows reducing the workload and costs of overburdened judiciary systems. | В последние годы в нескольких странах уголовные законы о диффамации были заменены соответствующими гражданскими законами о диффамации, и эта мера также позволяет сократить объем работы и расходы перегруженных судебных систем. |
| In accordance with article 13 of the Law on the Organization of the Courts, exercising pressure against the prosecutor for the purpose of stopping or influencing a trial or the issuance of a judicial decision shall entail administrative or criminal responsibility in accordance with the law. | В соответствии со статьей 13 Закона о судоустройстве оказание давления на прокурора с целью прекращения или воздействия на ведение разбирательства или на вынесение судебных решений влечет за собой предусмотренную законом административную или уголовную ответственность. |
| The regularity of the trial and the objectivity of the conviction are confirmed by the material of the criminal case file, containing a multitude of corroborating evidence of the author's guilt in the incriminated events. | Регулярность проведения судебных разбирательств и объективность приговора подтверждаются материалами уголовного дела, содержащими множество убедительных свидетельств вины автора по инкриминируемым обвинениям. |
| Article 9 of the Code of Penal Procedure lays down the procedure for exempting minors from criminal liability through the application of compulsory educative measures. | Статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок освобождения от уголовной ответственности с применением к несовершеннолетним мер принуждения воспитательного характера. |
| According to article 412, paragraph 5, of the Criminal Procedural Code, the police may arrest and detain a suspect without an arrest warrant for up to three days. | В соответствии с пунктом 5 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса полиция может без ордера на арест задержать и взять под стражу подозреваемого на срок до трех суток. |
| Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. | В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |
| Appeals may be brought pursuant to article 157 of the Code of Criminal Procedures, which grants accused persons or their representatives the right to appeal against detention orders. | Апелляции могут подаваться в соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса, на основании которой обвиняемым лицам или их представителям предоставляется право на обжалование распоряжений о задержании. |
| Regarding the prohibitions and behaviour required of the offender, Article 200 of the Code of Criminal Process, under the new law, reinforces the prohibition on the offender to contact certain persons in any way. | Что касается запретов и требований в отношении поведения правонарушителя, в статье 200 новой редакции Уголовно-процессуального кодекса подтверждается запрет на контакты правонарушителя с некоторыми лицами при любых обстоятельствах. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. | Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
| The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
| After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |