| Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. | Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент. |
| Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. | Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск. |
| In 2013, the Greek parliament had ratified the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance, also amending its criminal and civil codes to harmonize domestic legislation with the relevant provisions of the Convention. | В 2013 году греческий парламент ратифицировал Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также внес поправки в уголовный и гражданский кодексы для приведения национального законодательства в соответствие с относящимися к этому вопросу положениями Конвенции. |
| Criminalization and the criminal process | Установление уголовной ответственности и уголовный процесс |
| Decree Law No. 145 of 1996 provides for the extinction of criminal responsibility for political or related ordinary offences which occurred during the armed conflict. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 1994 году, содержит множество позитивных элементов, включая, в частности, статью 116, в соответствии с которой пострадавшее лицо или его представитель имеет право возбудить уголовный иск или присоединиться к уголовному иску, уже возбужденному прокуратурой. |
| There he sits, the most dangerous criminal mind of the 21st century. | Вот он перед вами, самый опасный преступный ум 21 века. |
| We need to dismantle that perverse and criminal mechanism through the constructive, peaceful and just deployment of political means focused on the self-determination of peoples. | Нам необходимо ликвидировать этот извращенный и преступный механизм на основе конструктивного, мирного и справедливого использования политических средств, нацеленных на самоопределение народов. |
| But James Moriarty... the most dangerous criminal mind the world has ever seen, and, in his pocket, the ultimate weapon. | Но Джеймс Мориарти самый опасный преступный ум, который когда-либо видел мир, и в его кармане супероружие. |
| The fact that it was carried out on a Saturday, when families go out for shopping, and that the target was the market place makes this heinous act all the more criminal and necessitates immediate and resolute measures against the aggressors. | Тот факт, что это случилось в субботу, когда люди семьями делают покупки, и что целью был рынок, придает этому отвратительному акту еще более преступный характер и обусловливает необходимость принятия немедленных и решительных мер против агрессоров. |
| Instruction manual for the legal profession on prosecution of illegal traffic: Prepare an instruction manual for legal personnel on prosecution of criminal illegal traffic to supplement the training manual for customs officers and enforcement agencies. | Ь. Учебное пособие для юристов по судебному преследованию за незаконный оборот: Подготовка учебного пособия для юристов по судебному преследованию за преступный незаконный оборот в качестве дополнения к учебному пособию для сотрудников таможни и правоохранительных органов. |
| Under appropriate circumstances, the criminal may be extradited to a relevant country for punishment. | При соответствующих обстоятельствах преступник может быть выдан другой стране для исполнения наказания. |
| A man who by your own account is a ruthless war criminal! | Человек, который, по вашему же признанию, бессовестный военный преступник! |
| My son isn't a criminal! | Мой сын не преступник! |
| There's an employee of Briarcliff... who I believe is a sadist and possibly a war criminal. | В Брайерклифе есть служащий и мне кажется, он садист, а возможно и военный преступник. |
| B-CLASS CRIMINAL - HAMMERHEAD Hammerhead is a B-class criminal | Второсортный преступник по имени Молотоглав. |
| Those kinds of threats, which appear essentially criminal in nature, may be - and often are - manipulated for political purposes. | Такого типа угрозы, которые, как представляется, имеют криминальный характер, могут - и часто являются - предметом политических манипуляций. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| You're telling me 25 crimes can be connected directly to 5 dead special operators, and it's all run by some criminal mastermind nobody's ever heard of and this... blurry blonde? | Вы хотите сказать, что 25 преступлений связаны с 5 мертвыми спецназовцами, и всем управляет выдающийся криминальный ум, о котором никто не слышал, и эта... расплывчатая блондинка? |
| Mr. Yamane's criminal enterprise is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. | Мистер Яманэ - криминальный деятель, ответственный за продажу синтетических наркотиков с Старлинг Сити. |
| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| That girl was terrorized, and it's criminal harassment. | Эту девочку терроризировали, а это преступление. |
| However, incitement to disaffection is criminal. | Однако подстрекательство к неподчинению - это преступление. |
| In the case of offences committed abroad, a State might be recognized as having criminal jurisdiction on other grounds, in particular the victim's nationality. | В случае, если преступление совершается за рубежом, то или иное государство может быть признано имеющим уголовную юрисдикцию по другим соображениям, в частности по причине гражданства пострадавшего лица. |
| So you say you were trying to overcome René's criminal impulse by representing the crime. | Как я понимаю, вы хотели разрушить криминальные побуждения Ренэ,... разыграв преступление? |
| The effectiveness of the Court might be impaired, as no war criminal on the territory, or of the nationality, of States that were not party to the Statute could be prosecuted without their agreement. | На эффективности Суда может сказать то, что ни один военный преступник, совершивший преступление на территории государства, не являющегося участником Статута, или же гражданин данного государства не может быть привлечен к ответственности без согласия этого государства. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. | Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
| e) Decree of 23 December 1958 amending certain criminal provisions in order to introduce a fifth category of summary offence; | е) декрет от 23 декабря 1958 года об изменении некоторых уголовно-правовых положений с целью учреждения пятого класса уголовно наказуемых деяний; |
| Norway does not have a specific statutory law regulating MLA in criminal matters but applies provisions in the Extradition Act, the Court Administration Act and the Regulations relating to International Cooperation in Criminal Matters, which came into force on 1 January 2013. | В Норвегии не имеется специального статутного законодательства, регулирующего ВПП по уголовно-правовым вопросам, а применяются положения Закона о выдаче, Закона о судоустройстве и Положения, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, вступившие в силу 1 января 2013 года. |
| By a postulate submitted on 9 September 2005, the Commission on Political Institutions of the National Council asked the Federal Council to examine possibilities of criminal and civil sanctions for forced marriages and arranged marriages of persons domiciled in Switzerland. | На основании обращения от 9 сентября 2005 года Комиссия по политическим учреждениям Национального совета поручила Федеральному совету рассмотреть возможности применения существующих уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций в случаях заключения браков по принуждению и договорных браков между лицами, проживающими в Швейцарии. |
| Judges often receive threats when they try to open a criminal investigation. | Нередко в адрес магистратов при открытии ими судебного следствия раздаются угрозы. |
| The law contains criminal and procedural provisions, for, among others, investigation, prosecution and trial and also established the jurisdiction of the Central Narcotics Tribunal. | В Законе содержатся уголовные и процессуальные положения, касающиеся, в частности, расследований, привлечения к ответственности, судебного процесса, и оговаривается также юрисдикция Центрального трибунала по делам о наркотиках. |
| Licence applications will be judged on the basis of the applicant's criminal record and on compliance with such quality standards as will be prescribed. | Заявки на выдачу лицензий будут рассматриваться с учетом судебного досье заявителей и их соответствия тем требованиям качества, которые будут установлены. |
| Criminal offenders facing deportation also have the right to appeal the legality of the Deportation Order at the High Court of New Zealand through judicial review (Judicature Amendment Act); | Уголовные преступники, подлежащие депортации, имеют также право обжаловать законность приказа о депортации в Высоком суде Новой Зеландии в порядке судебного надзора (Закон-поправка о судопроизводстве). |
| Several new measures to ensure the independence of the courts had been introduced: courts specializing in criminal, civil and commercial matters had been established, and a democratic mechanism for selecting judicial personnel had been put in place. | Был принят ряд новых мер по обеспечению независимости судов: создаются суды, специализирующиеся на уголовных, гражданских и коммерческих делах, и формируется демократический механизм отбора судебного персонала. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| Many small States do not possess the resources to adequately deal with the emerging pressures posed by international terrorism and organized criminal activity. | Многие малые государства не располагают ресурсами для того, чтобы должным образом противостоять возникающим угрозам со стороны международного терроризма и организованной преступности. |
| The link between organized criminal groups and various forms of economic crime and corruption was also stressed. 3 | Была подчеркнута также связь между организованными преступными группами и различными видами экономической преступности и коррупции З/. |
| The Technical Committees continue to address issues that affect the daily lives of people on both sides, including crime and criminal matters, cultural heritage, health, economic and commercial matters, crisis management, humanitarian matters and the environment. | Технические комитеты продолжают решать вопросы, затрагивающие повседневную жизнь людей с обеих сторон, в том числе вопросы, касающиеся преступности и уголовного права, культурного наследия, здравоохранения, экономической и торговой сферы, антикризисного управления, гуманитарной сферы и окружающей среды. |
| The Technical Committee on Crime and Criminal Matters, which is supported by UNFICYP, further intensified its work. | Технический комитет по преступности и уголовным вопросам, который действует при поддержке ВСООНК, дополнительно активизировал свою работу. |
| C. Utility of the Organized Crime Convention, the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters | С. Практическая ценность Конвенции против организованной преступности, Типового договора о выдаче и Типового договора о взаимной помощи в области уголовного правосудия |
| From 2009 to 2011, a total of 225 criminal investigation officers were trained on the Convention against Torture. | С 2009 по 2011 год 225 сотрудников судебной полиции прошли обучение по Конвенции против пыток. |
| Several laws have been enacted to organize judicial work, including the criminal procedures law and the law of civil and commercial procedures. | Для организации судебной работы было принято несколько законов, включая Уголовно-процессуальный кодекс и Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс. |
| It has organized training courses for 200 police officers and gendarmes on investigation techniques, duty and professional ethics, criminal inquiries, command structures, general information and narcotics. | Для 200 сотрудников полиции и жандармерии она организовала учебные курсы по таким вопросам, как методы проведения расследований, деонтология, профессиональная этика, функционирование судебной полиции, командование, общая информация и наркотики. |
| The Anti-Terrorism Unit of the Criminal Investigation Service of the Grand-Ducal Police, which carries out investigations with the oversight of the Public Prosecutor of the circuit court for the Luxembourg judicial district, who has exclusive jurisdiction over terrorist cases; and | Контртеррористической группой службы судебной полиции, Полицейских сил Великого Герцогства, ведущей расследование под наблюдением прокурора при окружном суде Люксембурга и имеющей исключительную компетенцию в вопросах терроризма, и |
| The judicial and legal reforms carried out in the mid-90s tended mainly to strengthen the independence of the judiciary and liberalize criminal penalties so as to offer increased protection for civic rights and freedoms. | Ведущей тенденцией судебно-правовой реформы, которая проводится с середины 90-х годов, является усиление независимости судебной власти, либерализация уголовного наказания, которые направлены на повышение гарантий прав и свобод граждан. |
| The law enforcement and judicial agencies have gained significant experience, in the course of their work, of investigating and reviewing criminal cases involving torture. | В правоприменительной деятельности правоохранительных и судебных органов имеется значительная практика по расследованию и рассмотрению уголовных дел такой категории. |
| Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
| The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). | Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
| Continued support for the Mission's fight against crime, through criminal investigation leading to arrests and capacity-building of the local police and judiciary, will lead Kosovo towards normalization. | Нормализации обстановки в Косово будет способствовать дальнейшая поддержка борьбы Миссии с преступностью путем проведения уголовных расследований, ведущих к аресту правонарушителей и укреплению потенциала местной полиции и судебных органов. |
| There are also discrepancies between the approaches taken by different jurisdictions to the use of civil, as opposed to criminal, proceedings for the tracing, freezing, seizure and forfeiture of illicitly transferred assets. | Кроме того, существуют различия в подходах, применяемых в различных юрисдикциях для использования гражданских, а не уголовных, судебных разбирательств для отслеживания, замораживания, наложения ареста и конфискации незаконно переведенных средств. |
| For that purpose, he had increased personnel in order to submit 30 bills concerning legislative revision, including a new penal code and a new criminal procedures code, to be presented to the new Parliament, which is to be elected in January 2000. | Для этого он увеличил кадровый состав министерства для представления новому парламенту, который будет избран в январе 2000 года, 30 законопроектов о пересмотре законодательства, включая проекты нового уголовного кодекса и нового уголовно-процессуального кодекса. |
| According to article 93 of the Criminal Procedural Code, data, documents and other objects may be used during the criminal proceeding as evidence if the criminal prosecution authority or any other party participating in the criminal proceeding gathered them by observing the provisions of the present Code. | В соответствии со статьей 93 Уголовно-процессуального кодекса, данные, документы и другие предметы могут быть использованы в ходе уголовного судопроизводства в качестве доказательств, если они получены органом уголовного преследования либо любой другой стороной уголовного процесса с соблюдением требований настоящего кодекса. |
| That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. | В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |
| In cases in which the accused does not speak the language, an interpreter shall be appointed by the presiding judge for purposes of questioning, for which the parties involved shall not have to bear the associated costs (article 193 of the Code of Criminal Procedures). | В случаях, когда обвиняемый не говорит на языке суда, председательствующий судья назначает переводчика для его заслушивания, причем участвующие стороны дополнительных расходов не несут (статья 193 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Through this important process, the new criminal procedural code had gone from inquisitorial to an adversarial system. | В рамках этих важных усилий была произведена переработка Уголовно-процессуального кодекса с переходом от подхода с опорой на следствие к принципу состязательности. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. | В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
| Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. | В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица. |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
| Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. | Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |