| Just the name screams "super criminal genius guy". | Имя просто кричит "парень Уголовный Супер гений". |
| Investigations take place internally, but should there be evidence that the case is criminal, the police are involved for outside court case procedures. | Проводимые в этой связи расследования носят внутренний характер, однако при этом должны существовать доказательства того, что дело носит уголовный характер. |
| The Criminal Codes also prescribes conviction and sentences on persons who commit acts of torture against children under 15 years of age, sick people or elderly persons who have to depend on them for subsistence or other affairs. (Section 398). | Уголовный кодекс также предусматривает привлечение к ответственности и осуждение лиц, которые совершают акты пыток в отношении детей в возрасте до 15 лет, больных лиц или престарелых, которые зависят от них с точки зрения средств к существованию или других вопросов (раздел 398). |
| In addition, when the incident was reported by Spravedlivost, the officer filed a criminal suit for defamation. | Кроме того, когда об этом инциденте сообщила сеть "Справедливость", вышеуказанный сотрудник подал уголовный иск за распространение порочащих сведений. |
| The Criminal Injuries Compensation Tribunal | Уголовный трибунал по вопросам компенсации ущерба |
| Secondly, another serious concern is criminal drug trafficking and the associated corruption. | Во-вторых, еще один источник серьезной обеспокоенности - это преступный оборот наркотиков и связанная с ним коррупция. |
| When you blew up the restaurant, you made me part of a criminal conspiracy! | Когда ты подорвал ресторан, ты вовлек меня в преступный сговор. |
| 5.4 Furthermore, the author argues that criminal intent required the apparent and wilful disregard of certain basic social norms, which obviously was not the case in instances of compliance with one's professional duties. | 5.4 Автор далее утверждает, что преступный умысел предполагает очевидное и намеренное игнорирование определенных основных общественных норм, что явно не относится к выполнению кем-либо своих служебных обязанностей. |
| The friendship of two childhood friends is tested as they find themselves entangled in the collusion and battles between political powers and criminal organizations. | Два друга детства втягиваются в преступный сговор и борьбу между политическими силами и криминальными группировками. |
| This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent, the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks and the perpetrators. | Эта связь включает, в частности, сочетание следующих элементов: преступный умысел, цель нападений, характер потерпевших, против которых они были направлены, способ совершения нападений и исполнители. |
| I said I could never respect a man whose hero was a criminal. | Я сказал, что никогда не буду уважать человека, чьим героем является преступник. |
| You're a criminal, Snart, but you live by a code. | Ты преступник, Снарт, но у тебя есть кодекс. |
| My husband is not a war criminal. | Мой муж не военный преступник. |
| You are a criminal. | Ты и есть преступник. |
| Serbsky proved that from the point of view of psychiatry even a dangerous criminal can be a sick person. | В. П. Сербский доказал, что с точки зрения психиатрии даже опасный преступник может быть больным человеком. |
| My wife's not some criminal mastermind. | Моя жена - никакой не криминальный гений. |
| She used to date Rose, otherwise known as the criminal Sin Rostro. | Раньше она встречалась с Розой, также известной как криминальный авторитет Син Ростро. |
| You're telling me 25 crimes can be connected directly to 5 dead special operators, and it's all run by some criminal mastermind nobody's ever heard of and this... blurry blonde? | Вы хотите сказать, что 25 преступлений связаны с 5 мертвыми спецназовцами, и всем управляет выдающийся криминальный ум, о котором никто не слышал, и эта... расплывчатая блондинка? |
| You're not exactly a criminal mastermind. | Ты не криминальный гений. |
| The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
| Holding bullets of light military weapons without the authorization of state competent bodies constitutes criminal contravention and is sentenced to a fine or up to one year of imprisonment. | Наличие у лица легкого огнестрельного оружия без разрешения государственных компетентных органов представляет собой уголовное преступление и карается штрафом или тюремным заключением сроком до одного года. |
| Further steps must also be taken to amend or abolish laws and regulations in civil, criminal and family matters to eliminate certain legal or customary practices such as abduction and murder for reasons of honour. | Кроме того, необходимо и далее изменять или упразднять законы и нормы гражданского, уголовного и семейного права, отказавшись от таких понятий юридической и повседневной практики, как преступление похищения или убийство во имя защиты чести. |
| If Moriarty is still alive and planning a new criminal venture, you have to go to the police! | Если Мориарти все еще жив и планирует новое преступление, Вам придется пойти в полицию! |
| Under this Code, criminal liability is also borne by a person who committed an offence on board a military vessel or aircraft of the Republic of Kazakhstan, regardless of its location. | По настоящему Кодексу уголовную ответственность несет также лицо, совершившее преступление на военном корабле или военном воздушном судне Республики Казахстан, независимо от места его нахождения |
| The von Sydow murders, one of Sweden's most notorious criminal cases, occurred on 7 March 1932 in Stockholm. | Убийство Яльмара фон Сюдова - преступление, произошедшее 7 марта 1932 года в Стокгольме. |
| Articles published in several legal journals in Lebanon concerning civil, commercial and criminal issues. | Публиковал статьи в нескольких юридических журналах в Ливане, которые касались гражданских, коммерческих и уголовно-правовых вопросов. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| No legislator, judge or police existed at an international level to impute criminal responsibility to States or ensure compliance with any criminal legislation that might be applicable to them. | На международном же уровне нет ни законодателя, ни судьи, ни правоохранительных органов для присвоения уголовной ответственности государствам или обеспечения соблюдения каких-либо уголовно-правовых актов, которые могут быть применимы по отношению к ним. |
| Term domestic violence has been defined, protection from domestic violence, forms and purpose of criminal legal sanctions have been prescribed, as well as precautionary measures for protection of injured party from further domestic violence. | Было дано определение термину "насилие в семье", и были установлены меры по защите от насилия в семье, порядок и цели принятия уголовно-правовых санкций, равно как и меры защиты пострадавших лиц от дальнейшего проявления насилия в семье. |
| His Government also supported the call for technical assistance and capacity-building for the prevention, prosecution and punishment of the use of ICTs for criminal purposes. | Правительство Замбии также поддерживает призыв к оказанию технической помощи и созданию потенциала в области предотвращения применения ИКТ в криминальных целях, а также судебного преследования и наказания за эти деяния. |
| Expulsion from one's country by administrative decree is also a serious deprivation of liberty which requires the guarantees of a fair criminal trial. | Высылка из страны на основании распоряжения также является серьезным лишением свободы, которое требует соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства; |
| The Kingdom of the Netherlands can support these recommendations and will continue to intensify the investigation and prosecution of racial hatred and related violence through criminal legal proceedings and other measures. | Королевство Нидерландов может поддержать эти рекомендации и будет продолжать предпринимать усилия по активизации расследования и судебного преследования за проявление расовой ненависти и связанное с ней насилие с помощью уголовного судопроизводства и других мер. |
| The Court overruled the decision of the Criminal Division of the Supreme Court of Justice and annulled a court order dated 14 November 1996 by the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary. | Суд отменил решение Уголовной палаты Верховного суда и аннулировал судебный приказ Дисциплинарного отдела Высшего судебного совета от 14 ноября 1996 года. |
| A "fair... hearing" requires respect for the principle of equality of arms between parties to the proceedings, whether they be civil, criminal, administrative or military. | "Справедливое... разбирательство дела" означает соблюдение принципа равенства состязательных возможностей сторон судебного процесса, независимо от того, является ли этот процесс гражданским, уголовным, административным или военным. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| The progress of the work on the study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity has been reported by UNODC to the United Nations Crime Commission at its fifteenth session. | На пятнадцатой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по преступности ЮНОДК доложило о ходе работы над исследованием о мошенничестве и преступном использовании и фальсификации личных данных. |
| Further, concerns were expressed about the recruitment of young people into organized criminal groups and about the vulnerability of particular social groups, including young people, to the direct and indirect consequences of organized crime. | Кроме того, выражалась озабоченность по поводу вербовки молодых людей в организованные преступные группы и подверженности конкретных социальных групп, включая молодых людей, прямому и косвенному влиянию со стороны организованной преступности. |
| (b) How to develop practical tools to effectively fight the threat of computer-related and other cybercrime, including mechanisms through which States may exchange information regarding the problems faced in combating the criminal misuse of information technologies; | Ь) возможности разработки практических средств ведения эффективной борьбы с угрозой компьютерной и другой кибернетической преступности, в том числе механизмов возможного обмена информацией между государствами по проблемам борьбы с противоправным использованием информационных технологий; |
| To minimize the risk of these criminal activities, United Nations installations, convoys and personnel will require armed protection, as well as a high readiness quick reaction and investigative capacity. | В целях сведения к минимуму рисков, связанных с разгулом преступности, необходимо будет обеспечить, с использованием бронесредств, физическую защиту объектов, конвоев и персонала Организации Объединенных Наций, а также создать потенциал быстрого реагирования и потенциал для проведения расследований. |
| [Spain pointed out that the definition of organized crime in article 1 was not in line with the one elaborated by its Supreme Court since it missed the essential requisite of temporary continuity of the criminal organization. | [Испания отметила, что определение организованной преступности, приводимое в этой статье, не соответствует определению, разработанному Верховным судом Испании, поскольку в нем отсутствуют необходимые условия длительного существования преступной организации. |
| Syrian criminal laws make no distinction between Syrians and foreigners in terms of their treatment in court. | С точки зрения судебной процедуры сирийское уголовное право не проводит различий между гражданами страны и иностранцами. |
| Thus, it is alleged that Decree 430 of 16 December 1990 declares that no criminal, financial or legal responsibility may be claimed against such regional governors and no application shall be made to any judicial authority. | Так, утверждается, что распоряжением 430 от 16 декабря 1990 года местные губернаторы не могут привлекаться к уголовной, финансовой или правовой ответственности, а их действия не могут быть обжалованы ни в одной судебной инстанции. |
| One priority with regard to the law is the need for the judiciary to implement the gender model in its management of the family courts and criminal courts dealing with violent crimes. | Одной из приоритетных задач в правовой сфере является реализация в системе судебной власти модели семейных судов и судов по делам о насилии. |
| Instructions were issued to the Criminal Courts stressing the importance of cases concerning acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and the responsibility of the judiciary. | Даны разъяснения коллегиям по уголовным делам в отношении значения дел, связанных с деяниями пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и об ответственности судебной власти. |
| The training of the Judicial Police (PJ) falls under the responsibility of the National Institute of Police and Criminal Science; human rights play a significant role and are present at all levels of training. | Подготовка сотрудников судебной полиции (СП) осуществляется национальным институтом полиции и криминалистики, в котором вопросы прав человека имеют важное значение и изучаются в рамках всех учебных курсов. |
| To date, China has signed treaties of bilateral assistance in criminal and judicial matters with 26 countries. | На сегодняшний день с 26 странами подписаны договоры о двустороннем сотрудничестве в уголовных и судебных вопросах. |
| OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. | ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур. |
| Repeal of rules providing for exemption from criminal responsibility on the grounds that the person concerned is acting in due obedience to a superior. | Отменить противоречащие Конституции нормы об освобождении от уголовной ответственности лиц, действующих по приказу вышестоящего начальника, в случаях, оставляемых на рассмотрение судебных органов, что противоречит статье 2.3 Конвенции. |
| The practice of "discrimination testing" had been allowed as a form of evidence in the criminal courts even before the Criminal Division ruling mentioned above, especially where | В этой связи так называемые "проверки" были признаны средством доказывания в судебных органах еще до упомянутого выше решения Палаты по уголовным делам, в частности в тех случаях, когда акт дискриминации констатируют независимые от истцов лица. |
| Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. | С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |
| Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulates the order and conditions of conducting a criminal prosecution undertaken upon requests from competent authorities of those states, with whom Armenia does not have an agreement on legal assistance in criminal cases within the scope of international agreements. | Главой 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются порядок и условия осуществления уголовного преследования по просьбе компетентных органов таких государств, с которыми Армения не имеет соглашения об оказании правовой помощи по уголовным делам в рамках международных соглашений. |
| 7.5 The State party claims that Mr. Paraga's arrest was conducted legally, in accordance with the Criminal Procedures Act in force at the time and that, therefore, the Republic of Croatia did not violate article 9, paragraph 1, of the Covenant. | 7.5 Государство-участник заявляет, что арест г-на Параги был произведен обоснованно, в соответствии с действовавшими в то время положениями Уголовно-процессуального кодекса, и, следовательно, Республика Хорватия не нарушила пункт 1 статьи 9 Пакта. |
| Interrogations are conducted by public prosecutors in accordance with the procedures laid down in article 63 of the Code of Criminal Procedures, which states that accused persons have the right not to answer charges without their lawyer being present. | Допросы проводятся прокурорами в соответствии с процессуальными нормами, определенными в статье 63 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что в отсутствие адвоката обвиняемые имеют право не отвечать на предъявляемые им обвинения. |
| References to a judicial arrest which have to appear in a statement are the subject of article 1 of the Pre-Trial Detention Act of 20 July 1990 and the provisions of the Code of Criminal Investigation on questioning and examination. | Сведения, касающиеся ареста в уголовном порядке, которые должны содержаться в протоколе, оговорены в статье 1 Закона от 20 июля 1990 года о предварительном заключении и в положениях Уголовно-процессуального кодекса, касающихся процедур допроса. |
| With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. | Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов. |
| According to information received from the Ministry of Internal Affairs, during 2012, there were no records of criminal cases under article 305-1 of the CC with respect to law enforcement officers. | Согласно информации, полученной от Министерства внутренних дел, в 2012 году не было зарегистрировано ни одного уголовного дела, возбужденного против сотрудников правоохранных органов по статье 305-1 УК. |
| The Code recognizes the statute of limitations as one of the grounds for release from criminal responsibility (art. 67). | УК одним из оснований освобождения от уголовной ответственности предусматривает давность привлечения к уголовной ответственности (статья 67). |
| In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. | В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |