| In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. | В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников. |
| The new Penal Code of the Kyrgyz Republic extends criminal liability for the violation of privacy. | Новый Уголовный кодекс Кыргызской Республики расширяет уголовную ответственность за нарушение неприкосновенности частной жизни: |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| This facilitates any subsequent investigation which may be necessary, whether by the civil police (if the allegation is criminal) or by the military authorities (if it is non-criminal). | Это облегчает проведение последующего расследования, которое может оказаться необходимым, либо гражданской полицией (если речь идет об уголовном преступлении), либо военными органами (если уголовный элемент отсутствует). |
| Violation of the equality of citizens on the basis of racial discrimination is prohibited and subject to criminal liability pursuant to the Basic Penal Code of the Republic of Croatia and pursuant to the Penal Code of the Republic of Croatia. | Основной уголовный кодекс Республики Хорватии и Уголовный кодекс Республики Хорватии запрещают и определяют в качестве уголовно наказуемого деяния нарушение равенства прав граждан, имеющее в своей основе расовую дискриминацию. |
| On the other hand, there are also numerous obstacles to the effectiveness of prosecution systems that are not appropriate to such crimes, including statutes of limitation, immunities and prohibitions of retrospective criminal prosecution over conduct that was criminal under international law at the time it occurred. | Вместе с тем существуют также многочисленные препятствия для эффективного функционирования систем судебного преследования, которые не подходят к таким преступлениям, включая срок давности, иммунитеты и запрет ретроактивного уголовного преследования за поведение, которое носило преступный характер по международному праву в момент его совершения. |
| Where the harassment is of a criminal nature, reports are investigated by the Police, and when proven, appropriate action is taken. | В тех случаях, когда домогательства носят преступный характер, по факту сообщений полицией проводится расследование и, если это будет доказано, принимаются соответствующие меры. |
| Sometimes other offences were covered, such as criminal conspiracy, money-laundering, concealment and other economic crimes, and in some cases the offence could be reported even after the investigation commenced. | В некоторых случаях охвачены и другие преступления, такие как преступный сговор, отмывание денег, сокрытие и другие экономические преступления, причем иногда сообщения о совершенных преступлениях могут быть поданы даже после начала расследования. |
| Anyone who commits an offence on account of his culture or customs without being able to understand the criminal nature of his act or to take a decision because of his cultural background shall be exempt from liability. | Любое лицо, которое совершает правонарушение по причине, связанной с его культурой или обычаями, и которое не способно осознать преступный характер своего деяния или принять решение в силу своих культурных традиций, освобождается от ответственности. |
| Your people said criminal mischief. | Ваши люди сказали преступный умысел. |
| I've always said that this criminal is talented. | Я всегда говорил, что это талантливый преступник. |
| To hear the police talk, you'd think that every lad in the parish was a criminal. | Послушать полицейских, так каждый паренек в нашей пастве - преступник. |
| You see, he's a hardened criminal and with a lawyer like Conrad Donaldson behind him could go either way. | Понимаешь, он закоренелый преступник, а с таким адвокатом, как Конрад Дональдсон, по-всякому может получиться. |
| I'll now speak to this unknown criminal, if he exists. | Итак, если среди нас есть преступник, я хочу обратиться к нему. |
| Am I some kind of criminal, because I never take notes? | Я в некотором роде преступник, потому что никогда не веду записи? |
| W-Well, this is a civil proceeding, not criminal. | Ну, это гражданский процесс, не криминальный. |
| You either tell her you're a fake criminal profiler or I will. | Либо ты скажешь ей, что ты фальшивый криминальный психолог, либо я. |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| That article defined the crime of aggression and provided for individual criminal responsibility. | Эта статья позволяет предположить, что существуют преступление агрессии и, кроме того, индивидуальная уголовная ответственность. |
| The penalty prescribed for the offence may be reduced in the case of attempt, particularly where the attempt bears evidence of little strength of or persistence in the criminal intention. | Наказание, предусмотренное за преступление, может быть уменьшено в случае покушения, особенно если покушение свидетельствует о незначительной силе или стойкости преступного умысла. |
| He also refused to carry out certain investigative actions that are mandatory in criminal cases, such as hearing from scientific experts about the explosives used or reconstructing the crime scene. | Он также отказался проводить такие необходимые для уголовных дел следственные действия, как научная экспертиза использованных взрывчатых веществ или воссоздание деяний, квалифицируемых как преступление. |
| We believe that the international community will see this latest nefarious posturing by the Eritrean regime for what it really is - a futile attempt by a criminal to cover up his crime. | Мы надеемся, что и международное сообщество сможет увидеть сущность этого последнего гнусного позерства эритрейского режима, а именно то, что оно представляет собой бесплодную попытку преступника прикрыть свое преступление. |
| The Committee understands this provision as an obligation for States parties to set a minimum age for criminal responsibility. | дети, совершившие преступление в возрасте ниже этого минимума, не могут привлекаться к ответственности в уголовно-правовом порядке. |
| Please indicate whether the Bill has been adopted and provide information on its scope, including whether a provision for criminal and civil remedies on domestic violence has been included. | Просьба сообщить, был ли этот законопроект принят, и представить информацию о сфере его действия, в том числе о том, содержит ли он положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах судебной защиты от насилия в семье. |
| Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. | Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений. |
| more effective. Many speakers felt the need for specific guidelines for the implementation of criminal provisions related to the protection of cultural property and, as appropriate, the criterion of due diligence. | Многие ораторы указали на необходимость разработки специальных руководящих принципов, касающихся осуществления уголовно-правовых положений, связанных с защитой культурных ценностей и, соответственно, критериев надлежащей осмотрительности. |
| The Centre organized a training seminar on extradition for participants from English-speaking countries, hosted by the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences at Siracusa, Italy in November 1997. | Центр организовал учебный семинар по проблеме выдачи для участников из англоговорящих стран, который проводился в Международном институте высших исследований в области уголовно-правовых наук в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года. |
| Calls upon Member States, in consonance with the provisions of the 1988 Convention and in conformity with their national legislation, to review their criminal and administrative measures against persons trafficking in diverted precursors for the illicit manufacture of drugs; | призывает государства-члены, руководствуясь положениями Конвенции 1988 года и своего внутреннего законодательства, провести обзор уголовно-правовых и административных мер, применяемых против лиц, осуществляющих оборот являющихся объектом утечки прекурсоров для незаконного изготовления наркотиков; |
| BNP supporters in fact initiated the criminal case against him in 1995. | Сторонники НПБ фактически добились в 1995 году возбуждения против него судебного дела. |
| Experience of the existing tribunals demonstrates that there are certain essential functions that must continue beyond the life of any criminal judicial mechanism. | Опыт действующих трибуналов свидетельствует о том, что после закрытия уголовного судебного механизма должны по-прежнему выполняться определенные существенно важные функции. |
| It should be stressed that if the presence of such persons or their property and assets were ever detected in Monaco, immediate criminal investigations would ensue. | Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования. |
| States have a duty to protect against human rights abuses (including trafficking in persons and exploitation of persons) by third parties, including business enterprises and criminal associations, through appropriate policies, regulation and adjudication. | Государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека (включая торговлю людьми и эксплуатацию людей), совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями и преступными сообществами, посредством осуществления надлежащей политики, регулирования и судебного контроля. |
| The criminal having foreign citizenship, as well as a person having no citizenship, can be transferred to another State for prosecution or for execution of penalty in accordance with the relevant international treaty. | Согласно такому международному договору преступник, имеющий иностранное гражданство, а также лицо без гражданства могут быть переданы другому государству для судебного преследования или исполнения наказания. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| In addition, various forms of organized crime are facilitated by widespread corruption, enabling criminal groups to take advantage of the resulting undermining of State control. | Кроме того, широкое распространение коррупции способствует появлению различных видов организованной преступности, позволяя преступным группам извлекать преимущества, связанные с подрывом государственного контроля. |
| The social erosion, economic dislocation and increase in criminal activity mean that for small societies striving to overcome economic vulnerability it becomes a tremendous challenge to maintain functioning institutions in an environment with the potential for decreased productivity. | Социальная эрозия, экономические неурядицы и рост преступности означают, что для небольших стран, стремящихся преодолеть экономическую уязвимость, становится чрезвычайно сложно сохранять действующие институты в условиях потенциального снижения производительности. |
| At the same time, corruption frequently facilitates forms of organized crime, enabling criminal groups to bypass State controls and to operate illicit markets. | В то же время коррупция создает благоприятные условия для возникновения различных форм организованной преступности, помогая преступным группировкам обходить государственный контроль и работать на незаконных рынках. |
| This definition is narrower than that contained in the Convention against Transnational Organised Crime according to which three or more person constitute a criminal group. | Это определение уже, чем определение, содержащееся в Конвенции против транснациональной организованной преступности, согласно которому преступную группу составляют три и более лиц. |
| Regarding organized crime, the Libyan delegation condemned the perverse effects of globalization and technological revolution in communications and information, phenomena that, while offering humanity new possibilities, had also boosted organized criminal networks. | Что касается организованной преступности, то делегация Ливия осуждает пагубные последствия глобализации и революционных преобразований в сферах коммуникаций и информации, которые наряду с тем, что они предоставили новые возможности человечеству, приносят прибыль членам организованных преступных групп. |
| In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. | Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
| ICJ drew attention to the threat to judicial independence posed by the recent criminal prosecution of a Magistrate for his investigation into crimes against humanity committed during and after the Spanish Civil War. | МКЮ обратила внимание на угрозу для независимости судебной власти в результате недавнего уголовного преследования одного судьи за его расследование преступлений против человечности, совершенных во время и после гражданской войны в Испании. |
| The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. | Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права. |
| Declaratory or treaty human rights norms are not usually concerned with the criminal protection of indigenous peoples and their rights. | Деклараторные или обычные нормы в области прав человека, как правило, не предусматривают их судебной защиты. |
| The State security forces and law enforcement agencies possess a network of specialist care providers comprising teams for women and minors, Civil Guard criminal investigation police, family services, and groups for women and minors within the National Police Force. | Государственные органы и службы безопасности располагают специализированными вспомогательными структурами, куда входит Группа помощи несовершеннолетним девушкам, отделение судебной полиции гражданской гвардии, Служба семейной помощи и Группы национальной полиции по помощи несовершеннолетним девушкам. |
| Canadian law also allows the accused to remain silent during criminal investigations or prosecutions; therefore, the evidence in such cases usually does not warrant criminal prosecution in Canada. | Канадское законодательство также разрешает обвиняемым хранить молчание в ходе уголовных расследований или судебных разбирательств; поэтому свидетельские показания в таких делах обычно не влекут за собой уголовных преследований в Канаде. |
| Legal aid applies to all jurisdictions independently of the applicant's position in the case, with the exception of criminal cases. | Юридическая помощь оказывается во всех судебных органах независимо от статуса заявителя в деле, за исключением уголовных дел. |
| He has a consistent background of conducting complex criminal trials, both in the International Tribunal for the Former Yugoslavia and in Portugal. | У него есть обширный опыт проведения сложных уголовных судебных разбирательств как в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии, так и в Португалии. |
| This exit visa requirement is not needed to prevent foreigners fleeing court cases in Qatar, as the Interior Ministry has separate powers to impose travel bans on non-citizens facing criminal charges or civil claims in Qatar's courts. | Требования о получении выездной визы не является необходимым для того, чтобы помешать иностранцам скрыться от судебных разбирательств в Катаре, поскольку Министерство внутренних дел обладает отдельными полномочиями по введению запрета на перемещение неграждан, которым предъявлено уголовное обвинение или против которых в катарских судах возбуждены гражданские иски. |
| The Committee reiterates its earlier recommendation (para. 97 (e)) to the effect that the State party should set up a centralized public register of complaints of torture that includes information on the corresponding investigations, trials and criminal or disciplinary penalties imposed. | Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию (подпункт ё) пункта 97), в которой он настоятельно призвал государство-участник создать централизованный и открытый для общественности реестр жалоб на применение пыток, содержащий информацию о соответствующих расследованиях, судебных решениях и принятых мерах уголовного или дисциплинарного наказания. |
| Articles in various periodicals on legal matters mostly within the field of criminal and procedural law. | Статьи в различных периодических изданиях по правовым вопросам, главным образом в области уголовно-процессуального права. |
| The adoption by Parliament of new codes of criminal and civil procedure, which confirm that the courts are the chief avenue for addressing violations of human rights and freedoms, has been an important contribution to the legal reform of the court system. | Существенным вкладом в правовое обеспечение реформы судебной системы стало принятие Парламентом нового Уголовно-процессуального и Гражданского процессуального кодексов, которые утвердили приоритет судебных средств защиты нарушенных прав и свобод человека. |
| All of these exercises involved in-depth study of the relevant criminal laws and procedures, including mechanisms for cooperation between States and extradition. | Эта деятельность требовала углубленного изучения соответствующих норм уголовного и уголовно-процессуального права, включая механизмы сотрудничества между государствами и выдачу. |
| Reference is made to the Act of 6 May 1999, which introduced the concept of criminal mediation into article 24 of the Code of Criminal Investigation. | Следует упомянуть Закон от 6 мая 1999 года, на основании которого в статью 24 Уголовно-процессуального кодекса было включено положение о посредничестве в уголовных делах. |
| Under article 108/a of the Code of Criminal Procedures, the administrative acts represent a legal obligation for an administrative body. | В соответствии со статьей 108/а Уголовно-процессуального кодекса административные действия представляют собой правовую обязанность административных органов. |
| The review team noted article 124 CC, in which escalated statute of limitation periods are prescribed in accordance with the level of criminal sanctions. | Группа по проведению обзора отметила статью 124 УК, в которой предусмотрено увеличение срока давности в зависимости от уровня уголовных санкций. |
| Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |