| On enforcement, there were two types of actions for consumers, one criminal, the other, civil claims. | Что касается вопросов правоприменения, то потребители имеют возможность подать два вида исков - уголовный и гражданский. |
| In the course of its work, it had established that constitutional provisions and national legislation, including the electoral, civil and criminal codes, prohibited all forms of discrimination regardless of the grounds. | В процессе своей работы Комиссия установила, что положения Конституции и национальное законодательство, в том числе избирательный, гражданский и уголовный кодексы, запрещают все формы дискриминации по любым основаниям. |
| In sum, in order to establish any measure for the freezing of assets, the judge would have to institute a criminal trial for offences subject to the jurisdiction of the Chilean courts. | Наконец, чтобы вынести решение о принятии какой-либо меры, способствующей замораживанию активов, судья должен инициировать уголовный процесс по какому-либо из преступлений, относящихся к юрисдикции чилийских судов. |
| Civil and criminal codes and a new law on this subject Morelos | Уголовный и Гражданский кодексы, а также новый закон в данной области |
| The current and draft Criminal Codes classified discrimination as an offence. | Действующий Уголовный кодекс и его новый проект классифицируют дискриминацию в качестве правонарушения. |
| In any case the criminal nature of the group or organization is considered proved and shall not be questioned. | В этих случаях преступный характер группы или организации считается доказанным и не может подвергаться оспариванию . |
| It was a criminal act of terror that must be condemned. | Этот преступный акт террора заслуживает нашего осуждения. |
| The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. | Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
| The Council strongly condemns this criminal act and calls for a speedy and thorough investigation and the bringing to justice of all those responsible. | Совет решительно осуждает этот преступный акт и призывает к скорейшему проведению тщательного расследования и предания суду всех ответственных за это лиц. |
| The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. | Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО. |
| Shifty Henry was a well-known LA musician, not a criminal. | Шифти Генри был хорошо известен, как музыкант из Лос-Анджелеса, а не преступник. |
| We're the ones who decided he was a criminal. | Это мы решили, что он преступник. |
| Now, what you must grasp, gentlemen, is that the master criminal sees not a room, but a series of opportunities. | Вы должны понимать, господа, что настоящий преступник видит не просто комнату, а целый ряд возможностей. |
| Is the person holding the sword a criminal or the person who made him hold the sword? | Преступник тот, кто держит меч или человек, который заставил его взять этот меч? |
| The notorious criminal known as Shredder escaped police custody last night... | Знаменитый преступник Шреддер сбежал во время перевозки из тюрьмы Райкерс, где он отбывал пожизненный срок... |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| Did you know that 6 week injuries can be a criminal case? | Вы знали, что 6-недельные повреждения - это криминальный случай? |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| I, Criminal Judge Raimundo Fortuna Lacalle, hereby declare myself completely insane and incapable of carrying out my functions. | Криминальный Судья Раймундо Фортуна Лакалле, являюсь абсолютно невменяемым... и неспособным исполнять свои обязанности. |
| But unfortunately, I have another criminal act to attend to first. | Но, к сожалению, у меня на очереди еще одно преступление. |
| According to paragraph 1 of this article, the Yugoslav criminal legislation applies to an alien who commits a criminal act against our country abroad or who commits a criminal act against a citizen of the FRY. | Согласно пункту 1 этой статьи, югославское уголовное законодательство применимо в отношении иностранца, который совершает преступное деяние против нашей страны за рубежом или который совершает преступление против гражданина СРЮ. |
| The age of criminal responsibility is, what, ten? | Возраст, с которым приходит ответственность за содеянное преступление, лет десять, да? |
| Colonel LaPierre, you were and still are a special agent with... the criminal investigations division in charge of this investigation? | Вы были и до сих пор являетесь членом группы, расследующей это уголовное преступление? |
| It covers parties who with intent to commit an offence attempt to do so whether or not the intention is carried out or cannot be carried out; or procure or attempt to procure a criminal act or omission. | Он охватывает субъектов, которые с намерением совершить преступление посягают на преступление, независимо от того, реализовано это намерение или нет, или способствуют или пытаются способствовать совершению преступления, или проявляют преступное бездействие. |
| Guidance on international cooperation in criminal matters is integrated into all relevant UNODC activities. | Во всей соответствующей деятельности УНП ООН учитываются руководящие принципы международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. | В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды. |
| As regards sanctions, fines were most frequently reported either as criminal sanctions or as civil or administrative sanctions. | Что касается санкций, то наиболее часто сообщалось о штрафах либо как об уголовно-правовых санкциях, либо как о гражданских или административных санкциях. |
| Viet Nam has entered into several bilateral treaties on mutual legal assistance, and is also party to the ASEAN treaty on mutual legal assistance in criminal matters. | Вьетнам заключил несколько двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и является участником договора АСЕАН о взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| Term domestic violence has been defined, protection from domestic violence, forms and purpose of criminal legal sanctions have been prescribed, as well as precautionary measures for protection of injured party from further domestic violence. | Было дано определение термину "насилие в семье", и были установлены меры по защите от насилия в семье, порядок и цели принятия уголовно-правовых санкций, равно как и меры защиты пострадавших лиц от дальнейшего проявления насилия в семье. |
| The Greek courts had found that the principles of freedom of contracts and freedom of expression protected the authors involved from criminal prosecution. | Греческие суды определили, что принципы свободы договоров и свобода слова обеспечивают защиту авторов от судебного преследования. |
| Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. | В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. |
| Customary practice in the area of legal cooperation in criminal matters applies also in the case of terrorism. | Обычная практика судебного сотрудничества по уголовным делам действует и в отношении дел, связанных с терроризмом. |
| (c) Combating and prosecuting organized criminal groups engaged in trafficking in persons; | с) борьбы с организованными преступными группами, причастными к торговле людьми, и судебного преследования этих групп; |
| The CPC allows for immunity from prosecution, but not criminal investigation. | УПК предусматривает иммунитет от судебного преследования, но не от уголовного расследования. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| It proposes that the authorities responsible for bringing criminal prosecutions be made more aware of the need to combat these forms of crime. | В докладе предлагается повысить внимание органов уголовного преследования к борьбе с этими формами преступности. |
| The cooperation of witnesses in providing testimonial evidence is crucial to the investigation and prosecution of criminal cases, particularly cases of serious and organized crime. | Важнейшее значение в расследовании уголовных дел и осуществлении судебного преследования, особенно когда речь идет о серьезной организованной преступности, имеет сотрудничество свидетелей при получении свидетельских показаний. |
| On 25 September 1999, Fiji had held its first "Crime Free Day", with programmes designed to increase awareness of crime and the role of the police, parents, teachers, churches and youth organizations in preventing criminal activities. | 25 сентября 1999 года фиджийцы впервые провели «День без преступлений», в рамках которого осуществлялись программы информирования населения о проблеме преступности и роли полиции, родителей, преподавателей, церквей и молодежных организаций в борьбе с этим злом. |
| It is clear that some groups described as gangs are part of organized crime, transnational in some cases, while others are more of a social gathering of young people, who do not necessarily harbour any criminal intent. | Ясно, что одни группы, квалифицируемые как банды, являются частью организованной преступности, в некоторых случаях транснациональной, тогда как другие скорее представляют собой социальные объединения молодых людей, которые не всегда вынашивают какие-то преступные замыслы. |
| Specialized studies in my country show almost unanimously that organized crime syndicates target the unemployed, seeking to enlist them in their criminal endeavours in general and for the commission of drug crimes in particular. | Результаты специализированных исследований в моей стране практически единодушно свидетельствуют, что синдикаты организованной преступности выбирают в качестве своей мишени безработных, делая их объектом своей криминальной деятельности, связанной с наркотиками. |
| Article 45 provides for strong sanctions against officials of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the criminal investigation police. | Статья 45 предусматривает строгие наказания должностных лиц судебных органов, государственной прокуратуры и судебной полиции. |
| The Prefect also possessed judicial powers over criminal matters. | Префект также обладал судебной властью по уголовным делам. |
| It monitors and evaluates criminal investigators newly trained by the Directorate-General of the Central African Police in partnership with the Office and French technical cooperation experts. | Она приступила к аттестации сотрудников судебной полиции, недавно прошедших курс подготовки, организованный Главным полицейским управлением Центральноафриканской Республики во взаимодействии с ОООНПМЦАР и при технической помощи Франции. |
| Ensuring organizational and operational coordination with the security bodies in carrying out their functions with respect to international police cooperation, public security, information and investigation, criminal investigation department, infrastructure and equipment. | обеспечение систематизированной и оперативной координации деятельности органов безопасности по выполнению их функций в области международного сотрудничества полицейских органов, обеспечения безопасности граждан, сбора информации и проведения расследований, а также в отношении судебной полиции, инфраструктуры и материальных средств. |
| The Public Ministry in Quito implemented a pilot case-management programme to better evaluate, manage and distribute complaints and possible criminal cases. | Министерство общественных работ осуществляло в Кито на экспериментальной основе программу регулирования судебной практики с целью более четкой оценки, регулирования и распределения исков и возможных уголовных дел. |
| Lectures and refresher training courses are organized at various levels to enable criminal investigation police officers to improve their knowledge of respect for human rights, law enforcement and the conditions in which judicial decisions are to be executed. | Для офицеров и рядовых сотрудников уголовной полиции на различных уровнях организуются лекции и курсы повышения квалификации с целью расширения их знаний в области соблюдения прав человека, применения законов и условий выполнения судебных решений. |
| UNAMI is also particularly concerned about the current practice of relying heavily on confessions in criminal trial proceedings and harsh interrogation procedures that may amount, in some cases, to torture. | МООНСИ также особо обеспокоена нынешней практикой чрезмерно полагаться на признательные показания в уголовных судебных разбирательствах и на жестокие процедуры допроса, которые в ряде случаев могут быть сочтены пыткой. |
| (b) Promote and facilitate training for members of the judiciary, law enforcement agencies and other relevant civil servants in procedures for requesting and offering assistance in criminal investigations and extradition matters. | Ь) способствовать и содействовать обучению работников судебных и правоохранительных органов и других соответствующих гражданских служащих процедурам, связанным с оформлением просьб и предложений, касающихся помощи в проведении уголовных расследований и в вопросах о выдаче. |
| The Administrative Centre for the Management of Criminal Cases was set up to receive and allocate proceedings for offences for which persons have been detained. | В стране был создан Административный центр уголовного производства для целей приема и распределения судебных дел, возбужденных в связи с преступлениями, по которым уже имеются задержанные лица. |
| The Government of Panama is obliged to comply with the requirements and other formalities established by law regarding the sharing of information with foreign authorities concerning criminal matters. | Для этого существует предусмотренная Судебным кодексом процедура рассмотрения запросов и судебных поручений в связи с просьбами об оказании международной помощи. |
| This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. | Это положение отражает общий принцип уголовно-процессуального права, который не допускает ареста индивидуумов без надлежащего юридического обоснования. |
| Bosnia and Herzegovina referred to national laws and other provisions on penal and criminal procedures relating to the prevention and fight against illicit international trade in forest products. | Босния и Герцеговина сообщила о национальных законах и положениях уголовного и уголовно-процессуального права, касающихся предупреждения незаконной международной торговли лесной продукцией и борьбы с ней. |
| In the section corresponding to criminal prosecution, the Code of Penal Procedure grants exclusive power in this matter to the State as represented by the Attorney-General of the Nation during the pre-trial investigation stage, and to the competent judges during the public phase of the proceedings: | Соответствующим разделом Уголовно-процессуального кодекса, посвященным уголовному преследованию, исключительные полномочия в этом вопросе предоставляются государству в лице Генеральной прокуратуры на этапе предварительного расследования и компетентным судьям на этапе публичного процесса: |
| In order to bring existing criminal legislation into line with constitutional precepts, the Ministry of Justice, Human Rights and Religious Affairs undertook in 2008 to prepare a preliminary draft Organic Code of Criminal Guarantees. | ЗЗ. Для приведения действующего уголовного законодательства в соответствие с положениями Конституции Министерство юстиции, прав человека и по делам культов (МЮПЧК) в 2008 году начало работу по подготовке предварительного проекта Уголовно-процессуального кодекса. |
| 4.4 The State party contends that counsel's claims of a violation of the Criminal Procedural Code in her client's case are unfounded, since she has never been able to access his case file. | 4.4 Государство-участник утверждает, что заявления адвоката о нарушении в деле ее клиента Уголовно-процессуального кодекса лишены оснований, поскольку она не смогла ознакомиться с материалами его уголовного дела. |
| CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. | УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
| In examining the question of criminal prosecution of officials, it should be borne in mind that article 286 of the CCRF penalizes action that is ultra vires. | При рассмотрении вопросов уголовного преследования должностных лиц необходимо учитывать, что статья 286 УК РФ предусматривает ответственность за превышение должностных полномочий. |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. | В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |