| The Special Criminal Tribunal, established in December 2011, has jurisdiction in respect of offences concerning the embezzlement of public funds in an amount greater than 50 million CFAF (around $100,000). | Созданный в декабре 2011 года Специальный уголовный суд уполномочен рассматривать дела, связанные с хищениями государственных средств в размерах, превышающих 50 миллионов франков КФА (примерно 100000 долл. США). |
| Amendments to the Criminal, Criminal Procedural, Criminal Sentence Administration and Family Codes as well as to the Administrative Liability Code to bring them into line with the juvenile justice act; | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуальный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом «О ювенальной юстиции»; |
| It should be noted that similarly worded provisions, while not fully meeting the requirements of the Convention, also existed in previous criminal legislation in Georgia. | Вместе с тем как Уголовный, так и Гражданский процессуальный кодекс предусматривают для лица, не владеющего языком судопроизводства, возможность пользоваться услугами переводчика. |
| If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. | Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
| The criminal liability of the diplomatic representatives of foreign States and of other citizens who enjoy immunity, in the event of their commission of offences in the territory of the Russian Federation, is determined in accordance with the rules of international law. | Таким образом, уголовный закон охраняет от применения пыток как российских, так и иностранных граждан, а также лиц без гражданства. |
| Anyone who leads or heads a group, organization or association considered criminal incurs confinement penalties of 20 to 24 years. | Лицо, которое является главой или руководителем группы, организации или объединения, носящих преступный характер, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 20 до 24 лет. |
| It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
| In March 2007, the director of the Territorial Emergency Management Coordination Office was arraigned on 70 counts, including embezzlement, criminal fraud and falsifying information. | В марте 2007 года директору Управления по координации мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в территории были предъявлены обвинения по 70 статьям, в том числе таким, как растрата, преступный обман и фальсификация информации. |
| At the same time, the serious stigma associated with persons sentenced to death often made it difficult to find alternative caregivers, which further exacerbated the trauma endured by the child and heightened risk of homelessness and exposure to violence and to being manipulated into a criminal path. | Вместе с тем серьезная стигма, связываемая с лицами, приговоренными к смертной казни, нередко затрудняет поиск лиц, обеспечивающих альтернативный уход, что дополнительно усугубляет травму, полученную ребенком, и увеличивает риск оказаться бездомным и подвергнуться насилию, а также опасность вступления на преступный путь. |
| As a result, according to article 22 of the Law on Computer Crime, the judiciary is obliged to form the Committee to Determine the Criteria for Criminal Content. | После этого судебные органы обязаны были, в соответствии со статьей 22 Закона о компьютерных преступлениях, сформировать комитет для определения критериев, на основании которых контент будет классифицироваться как преступный. |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | Преступник очень устал от драки с двумя полицейскими. |
| She's not a war criminal. | Она не военный преступник. |
| He's a criminal nevertheless. | Тем не менее, он преступник. |
| Foot soldier, career criminal with links to a Russian mob figure named Dimitrov. | Пехотинец, профессиональный преступник, связан с русским криминалитетом Димитровым. |
| When he thinks no-one can see him he's as rude as an old criminal! | Когда думает, что никто не видит, ругается, что твой преступник! |
| Don't matter how big a master criminal you are. | И неважно, насколько ты великий криминальный гений. |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| and feel the criminal connive | ? и почувствуй криминальный сговор? |
| Kid's a genius, all right - a criminal genius. | Малец гений, криминальный гений. |
| He joined the D-Company in 1988 under the kingpin Dawood Ibrahim, and is reportedly responsible for managing the day-to-day operations of the criminal group with the protection of the Inter-Services Intelligence (ISI), Pakistan's intelligence agency. | В 1988 году присоединился к ОПГ D-Company, которой руководит криминальный авторитет Давуд Ибрагим, по некоторым данным Чхота Шакил отвечает за планирование повседневной деятельности ОПГ и находится под покровительством защитой Межведомственной разведки Пакистана (ISI). |
| The Organization's staff needed to have access to an effective and fair system of internal justice and should be held accountable for any misconduct or criminal act committed. | Персонал Организации должен иметь доступ к эффективной и справедливой системе внутреннего правосудия, а также должен нести ответственность за любой совершенный проступок или преступление. |
| (a) If the offence is committed by two or more persons, or if the person who committed the offence belongs to or leads an organized criminal group (Bulgaria); | а) если преступление совершено двумя или более лицами или же если лицо, совершившее преступление, входит в организованную преступную группу или руководит ею (Болгария); |
| All KPC members are on probationary status for one year, and individuals may be dismissed for prior criminal activities whenever such activities come to light. | Все члены КЗК в течение года проходят испытательный срок и любой из них может быть уволен в случае, если когда - нибудь выяснится, что до вступления в Корпус он совершил преступление. |
| Corruption was not merely a crime but an enabler of many other criminal activities, such as transnational organized crime and drug trafficking, while also hindering social development. | Коррупция - это не просто преступление: она создает благоприятные условия для иной разнообразной преступной деятельности, в частности транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков, сдерживая при этом социальное развитие. |
| A criminal statute which decriminalizes an act, mitigates a punishment or in any other way | Уголовный закон, устраняющий преступность деяния, смягчающий наказание или иным образом улучшающий положение лица, совершившего преступление, имеет обратную силу. |
| UNODC also organized a series of regional workshops on practical aspects of international cooperation in criminal matters. | ЮНОДК также организовало ряд региональных семинаров-практикумов по практическим аспектам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| All gifts, including customary gifts of little value (for example representational gifts) potentially fall within the scope of the criminal provisions on bribery. | Под сферу охвата уголовно-правовых положений о подкупе потенциально подпадают все подарки, в том числе обычные подарки небольшой стоимости (например, представительские подарки). |
| Analysis of legal background for judicial cooperation, mutual assistance in criminal matters, extradition, law enforcement cooperation, witness protection and technical assistance is important for the assessment of effectiveness of international legal measures against transnational organized crime. | Анализ правовой базы для сотрудничества в судебной области, взаимная помощь в уголовно-правовых вопросах, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, защита свидетелей и техническая помощь является важным для оценки эффективности международных правовых мер, принимаемых против организованной транснациональной преступности. |
| (b) The direct application of the criminal norms cited in subparagraph (a) above to the State party's military personnel wherever they are located, by means of the National Defense Act; | Ь) непосредственное применение уголовно-правовых норм, упомянутых в подпункте а) выше, к военнослужащим государства-участника, где бы они ни находились, на основе Закона о национальной обороне; |
| However, in order for criminal provisions to be applicable, they must be supplemented in the national legislation by appropriate penalties. | Вместе с тем для применения уголовно-правовых положений необходимо дополнительно предусмотреть в национальном законодательстве соответствующие меры наказания. |
| Detainees who have not been formally indicted are granted the right to maintain correspondence upon permission of the official in charge of the criminal investigation, or according to a court order. | Задержанным лицам, которым не было официально предъявлено обвинение, предоставляется право вести переписку с разрешения должностного лица, ведущего уголовное расследование, или на основании судебного решения. |
| The project will serve as an important step in assisting Member States in the establishment of an effective system to improve international cooperation in criminal matters and thus assist with the prosecution and adjudication of terrorism cases. | Проект станет важным шагом в деле оказания государствам-членам помощи в создании действенной системы повышения эффективности международного сотрудничества по уголовным вопросам и тем самым оказания помощи в деле уголовного преследования и судебного разбирательства по делам, связанным с терроризмом. |
| The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. | Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено. |
| Equally, restraining provisions under the Proceeds of Serious Crime Act provide for the seizure of assets and derivatives or proceeds of serious crimes, pending both investigation and prosecution for criminal acts. | Аналогичным образом в запретительных положениях Закона о доходах от серьезных преступлений содержится положение об аресте активов и дериватов или доходов от серьезных преступлений в период проведения расследования и судебного преследования за преступные деяния. |
| When the communication was submitted, on 9 March 2010, no judgement had been made regarding his possible criminal liability, as the proceedings were at the stage of the preliminary hearing. | На момент представления сообщения, т.е. по состоянию на 9 марта 2010 года не было вынесено судебного решения относительно его возможной уголовной ответственности, поскольку производство находилось на стадии предварительного слушания. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| The involvement of organized criminal groups meant that, in most cases, the Organized Crime Convention could be applied to facilitate mutual legal assistance, extradition and other forms of cooperation where the alleged fraud was transnational in nature. | Причастность организованных преступных групп означает, что в большинстве случаев Конвенция против организованной преступности может применяться для содействия взаимной правовой помощи, выдаче и другим формам сотрудничества, если предполагаемое мошенничество носит транснациональный характер. |
| In this way, they were regarded as preventing crime, and their presence also had a deterrent effect on criminal activities, in particular owing to the fact that persons in such services wore uniforms and were thus particularly visible. | В связи с этим они рассматриваются как службы по предупреждению преступности и своим присутствием удерживают от совершения преступных действий, в частности по причине того, что их сотрудники носят униформу и поэтому особенно заметны. |
| Increased armed attacks on civilians, targeted attacks against provincial government officials, and a considerable rise in criminal activities throughout the national territory were recorded during that period. | В этот период были зарегистрированы участившиеся случаи вооруженных нападений на мирных жителей, преднамеренных покушений на жизнь должностных лиц органов власти провинций и значительный рост преступности на всей территории страны. |
| Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. | Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности. |
| Among the operations that had resulted in indictments, Operazione Metallica had led to the indictment of 53 persons for money-laundering; the Organized Crime Convention had thus been used for the first time in dismantling a major organized criminal group. | Среди операций, в результате которых были вынесены обвинительные приговоры, упоминалась операция "Металлика", в рамках которой впервые применялась Конвенция об организованной преступности и была ликвидирована крупная организованная преступная группа и осуждено 53 человека по обвинению в отмывании денег. |
| It recommended prompt and independent investigations, and that those suspected of criminal responsibility are brought to justice. | Она рекомендовала провести своевременные независимые расследования и привлечь к судебной ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| Coordination meetings relating to criminal investigation held between the Office of the Attorney-General and judiciary police. | Между Генеральной прокуратурой и судебной полицией проводятся координационные совещания по вопросам уголовных расследований. |
| For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. | Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства. |
| Instructions were issued to the Criminal Courts stressing the importance of cases concerning acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and the responsibility of the judiciary. | Даны разъяснения коллегиям по уголовным делам в отношении значения дел, связанных с деяниями пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и об ответственности судебной власти. |
| The Office of the Prosecutor of Georgia is the organ of judicial authority that prosecutes criminal cases, supervises investigations and the enforcement of penalties, and supports charges brought by the State. | Прокуратура Грузии является учреждением судебной власти, которое осуществляет уголовно-правовое преследование, надзор за дознанием и исполнением наказания, а также поддерживает государственное обвинение. |
| Convinced also that through their own national legal and judicial systems, States must provide appropriate civil, criminal and administrative remedies for violations of human rights, | будучи убеждена в том, что посредством своих национальных правовых и судебных систем государства должны обеспечивать надлежащую гражданскую, уголовную и административную защиту в случае нарушений прав человека, |
| Despite great efforts by dedicated staff aimed at improving the Section's efficiency, the most critical problem affecting its activities remained the lack of staff members with experience in witness protection in criminal trials. | Несмотря на активные усилия, целеустремленно прилагаемые сотрудниками с целью повышения эффективности работы Секции, наиболее острой проблемой, сказывающейся на ее деятельности, по-прежнему является отсутствие сотрудников, имеющих опыт в области защиты свидетелей в уголовных судебных разбирательствах. |
| Although the Constitution of Bosnia and Herzegovina provides for a free and independent judiciary, including the "right to a fair hearing in civil and criminal matters," these rights are not fully respected in practice. | Хотя в Конституции Боснии и Герцеговины содержатся положения о свободных и независимых судебных органах, включая положения о "праве на справедливое разбирательство по гражданским и уголовным делам", на практике эти права в полном объеме не соблюдаются. |
| According to data from the Ministry of Health's National Mental Health Centre, in the period from April 2012 to July 2013, 44 forensic psychological and psychiatric examinations of children were conducted at the Centre: 9 in civil cases and 35 in criminal cases. | Так, по данным Республиканского центра психического здоровья (далее - РЦПЗ) Министерства здравоохранения Кыргызской Республики за период с апреля 2012 года по июль 2013 года на базе РЦПЗ проведено 44 судебных психолого-психиатрических экспертизы детей. |
| Articles 443 to 447 of the Code of Criminal Investigation provide, in cases of judicial review, for compensation for the victims of judicial errors. | Статьи 443-447 Кодекса уголовного преследования предусматривают, в области пересмотра решений, выплату компенсации лицам, пострадавшим от судебных ошибок. |
| Progress on the adoption of adequate criminal and procedural legislation is therefore needed to provide a sound basis for piracy prosecutions in Somalia. | Поэтому необходимо добиться прогресса в принятии надлежащего уголовно-процессуального законодательства, которое обеспечило бы прочную основу для преследования пиратов в Сомали. |
| For my Office, this means that the job of prosecuting these enormous crimes can be done, and is being done, to the necessary high criminal standard. | Что касается моей Канцелярии, то это означает, что работа по судебному расследованию этих серьезнейших преступлений может проводиться и сейчас ведется в соответствии с надлежащими высокими нормами уголовно-процессуального права. |
| According to article 148, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedures, a court may disregard statements other than those that are made at trial and discussed publicly in the presence of both sides. | В соответствии с пунктом 1 статьи 148 Уголовно-процессуального кодекса любой суд вправе не принимать к рассмотрению любые заявления, помимо сделанных во время суда и обсуждаемых открыто в присутствии обеих сторон. |
| According to article 253 of the Code of Criminal Procedures, judges adjudicate cases in complete freedom, based on the convictions that they form. | Согласно статье 253 Уголовно-процессуального кодекса, судьи выносят решения по делам, действуя в условиях полной свободы на основе формирующихся у них мнений. |
| The initial 14 days of detention could be extended by the prosecuting officer only if urgently required by the investigation and only for crimes listed in article 56 of the Code of Criminal Procedures. | Первоначальные 14 дней содержания под стражей могут быть продлены обвинителем только в том случае, если это крайне необходимо для следствия и только за преступления, перечисленные в статье 56 Уголовно-процессуального кодекса. |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: | До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |
| At present 53 criminal cases are under consideration by courts (article 309/1 CC - 15, article 328 CC - 38 cases, of which 24 criminal cases were submitted before 2006 (annexes, tables 1-4). | В настоящее время судами рассматривается 53 уголовных дела (по статье 309/1 УК 15, статье 328 УК - 38 дел, из которых 24 уголовных дела были представлены до 2006 года (приложения, таблицы 1-4). |