| Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. | В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов. |
| Burkina Faso stated that, in the positive law of Burkina Faso, the applicable Penal Code criminalized an organized criminal group. | Буркина-Фасо сообщила, что в позитивном праве Буркина-Фасо действующий Уголовный кодекс предусматривает криминализацию организованных преступных групп. |
| Amendments to the Criminal, Criminal Procedural, Criminal Sentence Administration and Family Codes as well as to the Administrative Liability Code to bring them into line with the juvenile justice act; | внесение изменений и дополнений в Уголовный, Уголовно-процессуальный, Уголовно-исполнительный, Семейный кодексы, а также Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, для приведения их в соответствие с законом «О ювенальной юстиции»; |
| The cantonal decision had found that the criminal complaint was time-barred and that the Migrant Reception Office had acted in accordance with its mandate in carrying out checks and unannounced visits to premises. | Суд счел, что его уголовный иск был подан с опозданием и что сотрудники ВЦПМ действовали в рамках своих должностных обязанностей, предусматривающих посещение и проверку помещений. |
| On 6 March 2006, the detained men lodged a complaint against unconstitutional behaviour on the part of the authorities (an amparo complaint) with the First District Judge for Amparo Complaints in Criminal Matters in Mexico City. | 6 марта 2006 года задержанные обратились с ходатайством о применении процедуры ампаро в первый окружной уголовный суд по процедурам ампаро федерального округа. |
| Till 2007 V. Putin's criminal mode will be change popular uprising. | До 2007 года преступный режим В. Путина будет сметен народным восстанием. |
| Well, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact, at the very least. | Так, преступный сговор, мошенничество, сокрытие преступления, как минимум. |
| According to our data, at this time the separatist's criminal regime is holding several hundreds of Georgian citizens, including the aged people and women, as hostages. | Согласно нашим данным, в настоящее время преступный сепаратистский режим удерживает в качестве заложников несколько сот грузинских граждан, включая пожилых людей и женщин. |
| The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. | Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
| The fact that it was carried out on a Saturday, when families go out for shopping, and that the target was the market place makes this heinous act all the more criminal and necessitates immediate and resolute measures against the aggressors. | Тот факт, что это случилось в субботу, когда люди семьями делают покупки, и что целью был рынок, придает этому отвратительному акту еще более преступный характер и обусловливает необходимость принятия немедленных и решительных мер против агрессоров. |
| We tell him what happened that night, and he decides who the real criminal is. | Мы расскажем ему, что случилось в тот вечер, а он решит, кто из нас настоящий преступник. |
| Like a criminal who gloves up and files a serial number off a gun, you took every cyber precaution to hide yourself. | Как преступник, который надевает перчатки и стирает серийный номер с оружия, вы приняли меры предосторожности, чтобы не раскрыть себя. |
| Neal, if you're not a criminal, then what are you? | Нил, если ты не преступник, то кто же ты? |
| The most dangerous criminal... | Самый опасный преступник и бывший борец за справедливость. |
| Now I'm the criminal here? | Я теперь что, преступник? |
| Criminal histories on our three witnesses... one longer than the next. | Криминальный послужной список наших свидетелей... один длиннее другого. |
| I'm alerting criminal investigation. | Я звоню в криминальный отдел. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| But this man isn't a criminal. | Но этот мужчина не криминальный преступник. |
| I, Criminal Judge Raimundo Fortuna Lacalle, hereby declare myself completely insane and incapable of carrying out my functions. | Криминальный Судья Раймундо Фортуна Лакалле, являюсь абсолютно невменяемым... и неспособным исполнять свои обязанности. |
| In that connection, the difficulty of suitably defining individual criminal responsibility could be simplified if only the crime of war of aggression were to be considered. | В этой связи сложная задача, заключающаяся в подходящем определении индивидуальной уголовной ответственности, могла бы быть упрощена, если бы необходимо было рассматривать только преступление, заключающееся в ведении агрессивной войны. |
| Juvenile offenders convicted for the first time of a crime not representing a great social danger or of a less serious crime may be relieved of criminal liability if it is thought that compulsory re-education measures may be sufficient to secure their correction (art. 88.1). | Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление, не представляющее большой общественной опасности или менее тяжкое преступление, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия (статья 88.1). |
| Consequently, the political nature of an offence is not taken into account where it is a question of criminal acts of such a nature that the alleged political goal would not justify the use of unacceptable means. | Из этого следует, что преступление не признается политическим, когда речь идет о таких преступных деяниях, в случае которых предполагаемая политическая цель не может служить основанием для принятия недопустимых мер. |
| Besides the principal punishment, a person who has committed offences or criminal contravention may also be sentenced to one or some of the following supplement punishments: ... Confiscation of the means relevant to the commitment of the criminal act and of the profits deriving from it; | Помимо основного наказания, лицо, совершившее правонарушение или уголовное преступление, может быть также приговорено к одному или нескольким дополнительным наказаниям, включая: ... Конфискацию средств, которые имели отношение к совершению уголовного преступления, а также конфискацию доходов, полученных в результате совершения этого преступления; |
| When war criminal Yuri Budanov was tested there in 2002, the panel conducting the inquiry was led by Tamara Pechernikova, who had condemned the poet Natalya Gorbanevskaya in the past. | Когда совершивший военное преступление Юрий Буданов проходил судебно-психиатрическую экспертизу в Центре им. Сербского в 2002 году, экспертную комиссию возглавляла Тамара Печерникова, которая в советское время признала невменяемой поэтессу Наталью Горбаневскую. |
| In the event of violation of the provisions of the national law implementing the aforementioned principles, criminal or other penalties should be envisaged together with the appropriate individual remedies. | В случае нарушения положений внутреннего законодательства, касающихся применения вышеуказанных принципов, следует предусмотреть возможность применения уголовно-правовых и других санкций, а также использование соответствующих средств индивидуальной правовой защиты. |
| The latter's plea for the promotion and development of civic rather than criminal mechanisms also required further exploration, just as it was necessary to explain to citizens the exact meaning of racial discrimination. | Дальнейшего изучения заслуживает и его призыв к популяризации и разработке гражданских, а не уголовно-правовых механизмов; не менее важно вести среди населения разъяснительную работу относительно подлинного значения понятия "расовая дискриминация". |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| Encourages Member States to facilitate the establishment of similar regional networks, to the extent possible, through, inter alia, training and the exchange of best practices in criminal matters, with the assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime as necessary; | З. призывает государства-члены содействовать созданию аналогичных региональных сетей, в том числе, насколько это возможно, посредством подготовки кадров и обмена передовым опытом в решении уголовно-правовых вопросов, при содействии, в случае необходимости, со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
| The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. | Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
| Effective investigation and prosecution of computer-related crime often requires tracing criminal activity through a variety of Internet service providers or companies with computers connected to the Internet. | Для эффективного расследования и судебного разбирательства по делам о преступлениях, связанных с использованием компьютеров, зачастую необходимо отслеживать преступную деятельность через ряд поставщиков услуг интернета и компаний, имеющих подключенные к интернету компьютеры. |
| Those responsible for such acts should not be able to benefit from such measures as amnesties, statutes of limitation or pardons, the effect of which would be to exempt them from criminal prosecution or punishment. | Лица, виновные в совершении таких актов, не могут пользоваться такими мерами, как амнистия, истечение срока исковой давности или помилование, применение которых освобождает их от судебного преследования или уголовных санкций. |
| The Court's judgements can be appealed before the Court of Appeal and a trial may be ruled as having been flawed, if it is shown at any stage to have breached the Code of Criminal Procedures. | Решения этого Суда могут быть обжалованы в Апелляционном суде, а Суд может быть признан несостоятельным в случае нарушения Уголовно-процессуального кодекса на каком-либо этапе судебного разбирательства. |
| As a follow-up to the National Child Protection Authority report, the Secretary of the Ministry of Justice also contacted the Inspector General of Police and initiated a further investigation by the Criminal Investigations Department under the direction of the director (legal) of the police department. | В развитие доклада Национального агентства по защите детей секретарь министерства юстиции связался также с Генеральным инспектором полиции и возбудил дальнейшее расследование департаментом уголовного розыска под руководством директора (судебного) департамента полиции. |
| The Court overruled the decision of the Criminal Division of the Supreme Court of Justice and annulled a court order dated 14 November 1996 by the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary. | Суд отменил решение Уголовной палаты Верховного суда и аннулировал судебный приказ Дисциплинарного отдела Высшего судебного совета от 14 ноября 1996 года. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| The global programme against organized crime has conducted a pilot study on organized criminal groups in 12 countries and one subregion. | В рамках глобальной программы против орга-низованной преступности было проведено экспери-ментальное обследование деятельности организован-ных преступных групп в 12 странах и одном суб-регионе. |
| Members of the defence and security forces shall not belong to any political party, militia, armed group or organized criminal group. | Личный состав сил обороны и безопасности не должен принадлежать к политическим партиям, повстанцам, вооруженным группам или организованной преступности. |
| Hence, and in accordance with article 11 of the Organized Crime Convention, criminal sentences must be proportionate to the harm incurred by society, taking into account the gravity of the offence. | Следовательно, в соответствии со статьей 11 Конвенции об организованной преступности судебные решения по уголовным делам должны быть пропорциональны ущербу, причиненному обществу, и учитывать степень опасности данного преступления. |
| We express our concern about the increase in and expansion of organized criminal activities, corrupt practices and bribery in international commercial transactions which threaten democracy, undermine the legitimacy of Governments and institutions, hamper the sustainable development of our peoples and affect their security. | мы выражаем обеспокоенность в связи с ростом и расширением масштабов организованной преступности, коррупции и взяточничества в международных коммерческих операциях, что угрожает демократии, подрывает законность существования правительств и институтов, препятствует устойчивому развитию народов наших стран и затрагивает их безопасность; |
| Criminal activities are on the increase and insecurity still prevails in the area. | Уровень преступности в районе растет, и положение в нем продолжает оставаться неустойчивым. |
| The codes of criminal, civil and administrative procedure were being amended and judicial reforms were also under way. | Правительство также вносит поправки в уголовно-процессуальный, гражданско-процессуальный и административный кодексы, а также проводит реформу судебной власти. |
| The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. | Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
| One way to overcome the problem might be to compensate for the deficiency in the judicial function of the host country by introducing into the draft convention a mechanism of investigation which the United Nations currently used in cases of criminal action against its personnel in the host country. | Один из способов решения данной проблемы может заключаться в том, что проект конвенции будет компенсировать недостатки судебной функции в принимающем государстве за счет механизма расследования, который в настоящее время начинает разрабатываться Организацией Объединенных Наций на случай уголовного преследования ее сотрудников в принимающей стране. |
| Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. | Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона. |
| It called for continued and enhanced cooperation among States and between States and the United Nations on the exchange of information on extradition, including the serving of sentences, and on all other measures to facilitate the effective exercise of criminal jurisdiction, including judicial assistance mechanisms. | Она призывает к продолжению и укреплению сотрудничества среди государств и между государствами и Организацией Объединенных Наций в деле обмена информаций, в вопросах экстрадиции, включая отбывание наказаний, и применительно ко всем другим мерам содействия эффективному осуществлению уголовной юрисдикции, включая механизмы судебной помощи. |
| Establishing a permanent body to exercise criminal jurisdiction over those accused of crimes that fall within its purview will discourage the irregular domestic proceedings which have allowed such individuals to enjoy impunity, as well as limiting jurisdictional disputes among countries. | Создание постоянного органа для осуществления правосудия в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, входящих в сферу его компетенции, будет препятствовать проведению внутренних судебных разбирательств, позволяющих таким лицам избегать ответственности, а также будет содействовать ограничению споров между государствами по вопросам юрисдикции. |
| (c) Take further concrete steps to strengthen rule of law institutions, particularly police and judiciary, in order to ensure that criminal activity is increasingly dealt with in a lawful manner by Government agencies. | с) принять дополнительные конкретные меры по укреплению учреждений, обеспечивающих верховенство права, в особенности полиции и судебных органов, добиваясь того, чтобы государственные органы все шире полагались на законные методы в борьбе с преступностью. |
| A commission consisting of criminal investigation officers, national prison administration staff and other public employees is conducting inquiries in the country's courts, police stations and all places of detention to identify cases of prolonged detention. (88.63) | С этой целью с февраля 2012 года комиссия в составе судебных инспекторов, сотрудников Национальной пенитенциарной администрации (АПЕНА) и других должностных лиц проводит расследование в судах, комиссариатах и во всех пенитенциарных центрах Республики с целью выявления случаев длительного содержания под стражей. (88.63) |
| To this end, it directs and coordinates the criminal investigations conducted by the national police and other departments provided for by law and ensures the protection of victims, witnesses and parties to the proceedings (art. 250 of the Constitution); | С этой целью она осуществляет и координирует уголовные расследования, проводимые национальной полицией и другими предусмотренными законом департаментами, и обеспечивает защиту жертв, свидетелей и сторон судебных разбирательств (статья 250 Конституции); |
| The Judge of Civil Appeal is competent to decide on remedies against civil judgements; the Judge of Criminal Appeal on remedies against criminal judgements. | Судья по апелляциям в гражданских делах наделен компетенцией определять меры правовой защиты в случае вынесения судебных постановлений по гражданским делам, а судья по апелляциям в уголовных делах - по уголовным. |
| Magistrates' courts usually have no electricity and lack even the basic texts (civil code, penal code and code of criminal investigation). | А что уже говорить о мировых судах, в которых чаще всего нет даже электроснабжения, и, что хуже всего, основной документации (гражданского кодекса, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса). |
| In this regard, the Division develops comprehensive police plans for peacekeeping operations that consider the judicial and correctional systems in place; the interrelation between the police, judiciary and corrections institutions; the nature of criminal procedures and laws in effect; and the relevant gender dimensions. | В этой связи Отдел разрабатывает всеобъемлющие планы укрепления полиции для операций по поддержанию мира, учитывающие имеющиеся судебную и пенитенциарную системы; взаимодействие учреждений полиции, судебных органов и исправительных учреждений; характер действующего уголовно-процессуального и иного права; соответствующие гендерные аспекты. |
| Reference is made to the Act of 6 May 1999, which introduced the concept of criminal mediation into article 24 of the Code of Criminal Investigation. | Следует упомянуть Закон от 6 мая 1999 года, на основании которого в статью 24 Уголовно-процессуального кодекса было включено положение о посредничестве в уголовных делах. |
| Article 407 of the Criminal Procedural Code states that: the law provides the cases in which the decisions and writs of the court may be appealed, as well as the means of appealing. | Статья 407 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Законом предусмотрены случаи, в которых решения и постановления суда могут быть обжалованы, а также порядок обжалования. |
| The Republic of Lithuania Law on Operational Activities stipulates that special use of technologies has to be authorized by the Head of the regional court or the Head of Criminal cases division of the regional court. | Специальные следственные методы применяются для целей предотвращения терроризма в соответствии с положениями Закона Литовской Республики об оперативной деятельности, Закона Литовской Республики о разведке и Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
| After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |