| Currently, there are three complex investigations where the criminal nature of the alleged misconduct implicates local law enforcement. | В настоящее время ведутся три сложных расследования, в которых уголовный характер предполагаемых неправомерных действий требует применения местных законов. |
| Establish a special criminal tribunal at ICJ headquarters at The Hague to try the suspects. | Подозреваемых судит специальный уголовный трибунал, учрежденный в штаб-квартире Международного Суда в Гааге. |
| According to the Government of Croatia, racial and other forms of discrimination are classified as criminal acts under the country's Penal Code. | По сообщению правительства Хорватии, Уголовный кодекс этой страны предусматривает, что расовая и другие виды дискриминации являются уголовными преступлениями. |
| In the application for the temporary stay of proceedings of 18 March 2005, the criminal prosecutor stated that there was ample evidence proving conclusively that the alleged offences had occurred. | В заявлении о приостановлении производства по делу от 18 марта 2005 года уголовный прокурор указал, что множественные доказательства позволяют достоверно подтвердить факт совершения вменяемых в вину деяний. |
| Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). | Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация). |
| Till 2007 V. Putin's criminal mode will be change popular uprising. | До 2007 года преступный режим В. Путина будет сметен народным восстанием. |
| Anyone who leads or heads a group, organization or association considered criminal incurs confinement penalties of 20 to 24 years. | Лицо, которое является главой или руководителем группы, организации или объединения, носящих преступный характер, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 20 до 24 лет. |
| It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
| Agreement will be needed on which firearms are to be the target of the protocol, that is, those proved to be of "criminal interest". | Потребуется согласовать то, какое огнестрельное оружие должен охватывать протокол, имея в виду огнестрельное оружие, к которому проявляется "преступный интерес". |
| As regards the illicit sale of psychotropic and narcotic substances by a group of persons united in a criminal conspiracy, 1,075 cases or 34.1 per cent of the total were referred to the courts. | По фактам незаконной продажи психотропных средств и наркотических веществ со стороны группы лиц, вступивших в преступный сговорв суды по уголовным делам было передано 1075 уголовных дел, что составляет 34,1%. |
| Just wait until he or she finds out they're employing a criminal. | Просто подождем, пока он или она узнает, что у него работает преступник. |
| That psycho from the Stuffed Animal Museum is the real criminal! | Этот псих из Музея Чучел Животных - настоящий преступник! |
| War criminal, maybe not. | Может, не военный преступник, но садист. |
| Am I a criminal? | Могу ли я преступник? |
| If the constitutional state hadn't become a parody of what it should be, then the criminal who ruined Luc Segers' life, would have been tried and convicted and this trial would not have had to happen. | Если бы конституционное государство не стало пародией на самое на себя- тогда преступник, разрушивший жизнь Люка Сегерса- был осужден, и этого суда не случилось бы. |
| He's only the best criminal lawyer in Illinois. | Самый лучший криминальный юрист в штате Иллинойс. |
| Deputy Commander of the Uniform Police Forces; Police Adviser in Macedonia for the Organization for Security and Cooperation in Europe; Criminal Inspector in the Europol Section; Delegate to the OECD Working Group on Bribery in International Business Transactions; OECD Lead Examiner in phase 2 | Заместитель командующего полицейскими силами; советник по вопросам деятельности полиции в Македонии под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; криминальный инспектор в секции ЕВРОПОЛ; делегат Рабочей группы ОЭСР по борьбе с подкупом в международных сделках; ведущий специалист ОЭСР по обзору на этапе 2 |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| Delegations unanimously condemned criminal activities of trafficking and smuggling of persons, while recognizing that refugees often had to resort, alongside migrants, to criminal rings to reach first countries of asylum or to move on to other locations. | Делегации единодушно осудили криминальный характер незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, признав при этом, что часто беженцы, как и мигранты, вынуждены прибегать к услугам преступных группировок, чтобы сначала поселиться в странах, предоставляющих убежище, а затем переехать в другие страны. |
| Assist the Criminal Investigation Department (CID) in major criminal cases. | Криминальный Следственный Отдел (CID) Самое большое подразделение. |
| I never wanted him here, but you insisted that he stay, even making me feel like a criminal for suggesting that he stay somewhere else. | А я ведь не хотел, чтобы он оставался здесь, это ты настояла, как будто было бы преступление предложить ему найти другое место. |
| The representative of OIC reaffirmed the support of OIC to the current peace process in Darfur, pointing out that OIC condemned the assassination and described it as criminal. | Представитель ОИС подтвердил, что ОИС по-прежнему поддерживает нынешний мирный процесс в Дарфуре, и отметил, что ОИС осудила убийство и охарактеризовала его как преступление. |
| If the crime defined in this Article is committed within a criminal group or organisation, a prison sentence from one to ten years is prescribed. | Если определяемое в этой статье преступление совершается преступной группой или организацией, предусматривается лишение свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| If the crime occurred in a State not party to the Statute, criminal prosecution would be possible only with the consent of that State. | В случае, если преступление было совершено на территории государства, которое не является участником Статута, уголовное преследование возможно лишь в случае согласия данного государства. |
| Any banker who reveals details of his clients' affairs to unauthorized third parties is committing a criminal offense in Switzerland. | В Швейцарии любой банкир, раскрывший подробности операций своего клиента неуполномоченным на то третьим лицам, считается совершившим уголовное преступление. |
| As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. | По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах. |
| It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". | Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
| In the absence of a definition of enforced disappearances in domestic law which is in full conformity with the Convention, the report should include information on criminal or legislative provisions which are invoked to deal with cases of enforced disappearances. | в случае отсутствия определения насильственного исчезновения в полном соответствии с Конвенцией во внутреннем законодательстве в доклад должна быть включена информация об уголовно-правовых или законодательных положениях, на которые можно ссылаться при рассмотрении случаев насильственных исчезновений. |
| Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. | В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно. |
| To make international co-operation and mutual assistance more effective in combating terrorism, amendments have been made to the Commonwealth Scheme on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Scheme on Extradition by removing 'the political offence exception' for refusing requests. | В целях повышения эффективности международного сотрудничества и взаимопомощи в борьбе с терроризмом внесены изменения в План Содружества по оказанию взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и План по экстрадиции: были устранены основания, по которым отклонялись требования об экстрадиции в случае «политических преступлений». |
| Advice to the national police on criminal investigations and prosecution in Ituri | Оказание консультационной помощи национальной полиции по вопросам проведения уголовных расследований и осуществления судебного преследования в |
| Effective investigation and prosecution of computer-related crime often requires tracing criminal activity through a variety of Internet service providers or companies with computers connected to the Internet. | Для эффективного расследования и судебного разбирательства по делам о преступлениях, связанных с использованием компьютеров, зачастую необходимо отслеживать преступную деятельность через ряд поставщиков услуг интернета и компаний, имеющих подключенные к интернету компьютеры. |
| In order to strengthen the capacities of law enforcement agencies, BONUCA has organized civilian police training courses for members of the Criminal Records Office, the Intelligence Service and the Accident Squad. | В целях укрепления потенциала правоохранительных органов ОООНПМЦАР организовало учебные курсы гражданской полиции для сотрудников судебного архива, службы разведки и отряда по борьбе с правонарушениями. |
| Article 28 quarter of the Code of Criminal Investigation provides that the Crown Prosecutor shall exercise his powers in accordance with the general penal policy directives referred to in article 143 ter of the Judicial Code. | В статье 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что Королевский прокурор осуществляет свои полномочия в соответствии с общими директивами по уголовной политике, определенными в статье 143-тер Судебного кодекса. |
| Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. | В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| Of course, every country must take its own measures to combat these criminal threats. | Не может быть сомнения в том, что каждая страна должна принять свои собственные меры для борьбы с угрозой преступности. |
| In Latvia, several television programmes broadcast information on current criminal trends and on wanted criminals. | В Латвии по нескольким телевизионным программам транслируется информация о нынешней ситуации в области преступности и о разыскиваемых преступниках. |
| [Finland proposed to specify the concept of organized crime by specifying some of its most relevant features, such as the intention behind criminal acts, division of work, profit-seeking and unification of offenders in advance for committing undefined acts of crime. | [Финляндия предложила конкретизировать концепцию организованной преступности, перечислив некоторые из ее наиболее характерных особенностей, в частности преднамеренность преступных действий, разделение труда, стремление к наживе и заблаговременное объединение правонарушителей с целью совершения неопределенных преступных действий. |
| The issue of trafficking in persons arrived on the international agenda in the mid-1990s with the commencement of work on a new treaty on trafficking, with a particular focus on organized criminal aspects, which would address the gaps in the understanding of trafficking in persons. | Вопрос о торговле людьми появился в международной повестке дня в середине 1990-х годов, в период начала работы над новым договором о борьбе с этой торговлей при уделении особого внимания аспектам организованной преступности, который был призван восполнить пробелы в понимании явления торговли людьми. |
| The Meeting stressed that the fight against organized crime and against crime in general, including urban crime, needed to strongly target the proceeds of crime and deprive criminal groups of their ill-gotten assets. | Совещание подчеркнуло, что борьба с организованной преступностью и с преступностью в целом, в том числе с преступностью в городах, должна быть конкретно направлена против доходов от преступности, с тем чтобы лишить преступные группировки их противозаконно полученных активов. |
| Negotiation with the judicial coordinating body on the design and preparation of a State criminal policy. | Проведены переговоры с Координационным советом органов судебной системы по проблеме подготовки концепции и разработки государственной политики борьбы с уголовными преступлениями. |
| Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. | Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы. |
| Skilled investigators and the other staff in the Investigation Division, such as the criminal, political, and military analysts remain essential for the prosecution process, including both in the pre-trial and in the trial phases, as well as during the appeal stage. | Опытные следователи и другие сотрудники следственного отдела, такие, как аналитики по уголовным, политическим и военным вопросам, по-прежнему имеют принципиально важное значение для процесса преследования, как на стадии предварительного производства, так и на судебной стадии, а также на стадии обжалования. |
| One of them observed that under the current text it might not be possible to bring an accused person to trial in cases where the alleged criminal action was related to aggression and the situation had not been considered by the Security Council. | Один из них отметил, что в соответствии с нынешним текстом нельзя привлекать к судебной ответственности обвиняемого в случаях, когда предполагаемое преступное деяние связано с агрессией или ситуацией, не рассмотренными Советом Безопасности. |
| The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. | Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением. |
| There is no Libyan legislation governing legal and administrative measures to assist requesting States in criminal investigations and judicial proceedings. | В Ливии нет никакого законодательства, регулирующего юридические и административные меры для оказания помощи запрашивающим государствам в уголовных расследованиях и судебных преследованиях. |
| Attacks on the honour and reputation of private individuals had previously been dealt with in civil court, except for cases involving the most senior government, legislative and judicial officials, which had required criminal procedures. | Нападки на честь и репутацию частных лиц ранее рассматривались гражданским судом за исключением случаев, касающихся наиболее высоких правительственных чиновников, законодательных и судебных официальных лиц, которые требовали судебного разбирательства. |
| The Ministers of Justice of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia signed amendments to the existing Agreements on Mutual Enforcement of Court Decisions in Criminal Matters in February 2010. | Министры юстиции Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии в феврале 2010 года подписали поправки к существующим Соглашениям о взаимном обеспечении выполнения судебных решений по уголовным делам. |
| El Salvador finds acceptable recommendation No. 29 on criminal investigations that respect human rights and the promotion of judicial procedures that respect the law and human rights standards. | Что касается рекомендаций о расследовании преступлений при уважении прав человека, а также о проведении судебных процессов с соблюдением закона и норм о защите прав человека (рекомендация 29), то государство считает содержание этой рекомендации приемлемым. |
| In 2011, the courts considered 3,213 cases involving the services of an interpreter for persons not proficient in the language in which the criminal, civil or administrative proceedings were conducted. In 3,210 cases the services were provided free of charge. | В 2011 году судами было рассмотрено 3213 дела с участием переводчика в делах лиц, не владеющих языком, на котором ведется уголовное, гражданское и административное судопроизводство, в 3210 судебных разбирательствах услуги переводчика были оказаны бесплатно. |
| At the same time, initial work was started on a survey of penal laws and criminal procedures in African countries. | Одновременно развернута начальная работа по проведению обследования африканских стран, посвященного действующим нормам уголовного и уголовно-процессуального права. |
| Pursuant to article 92, paragraph 1, of the Criminal Procedural Code, pre-trial detention shall not exceed two months. | Согласно пункту 1 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса досудебное задержание не должно превышать двух месяцев. |
| Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. | Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| Under article 244 of COPP, coercive measures in criminal matters may not exceed two years. | Согласно статье 244 Органического уголовно-процессуального кодекса (ОУПК), срок предварительного заключения по обвинению в совершении уголовного преступления не может превышать двух лет. |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
| The Code recognizes the statute of limitations as one of the grounds for release from criminal responsibility (art. 67). | УК одним из оснований освобождения от уголовной ответственности предусматривает давность привлечения к уголовной ответственности (статья 67). |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |