| The criminal Security Court, moreover, is in fact the High Court of Appeal. | Более того, уголовный суд государственной безопасности является в действительности высоким судом обжалования. |
| 3.2 The author reiterates that the criminal department of the Supreme Court of RS which he presided over was the most efficient in Bosnia and Herzegovina, with only three unresolved cases as of 12 February 2003. | 3.2 Автор сообщения подчеркивает, что уголовный департамент Верховного суда РС, председателем которого он являлся, был самым эффективным в Боснии и Герцеговине и что по состоянию на 12 февраля 2003 года за ним числилось лишь три неурегулированных дела. |
| The Committee further noted that an administrative and criminal action filed by the authors is currently pending against members of the State party's Navy, i.e. of an organ of the State party. | Комитет также отметил, что в настоящее время на рассмотрении находится административный и уголовный иск, поданный авторами сообщения в отношении служащих военно-морского флота государства-участника, т.е. одного из органов государства-участника. |
| If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. | Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
| The new Penal Code also punished any act of cruelty inflicted on persons deprived of their liberty and established criminal responsibility for State officials who employed violence or the threat thereof or committed acts of physical or mental cruelty to obtain confessions or information. | Новый Уголовный кодекс также объявляет наказуемыми любые акты жестокости, направленные против лишенных свободы лиц, и предусматривает уголовную ответственность должностных лиц, которые прибегают к насилию или угрозам насилия или совершают акты физической или психической жестокости для принуждения кого бы то ни было к даче признания или показаний. |
| The Court found that Mr. Saidov, while hiding behind his work as a journalist, entered into a criminal enterprise with Mr. Pulatov. | Суд установил, что г-н Саидов, прикрываясь своей журналистской работой, вошел в преступный сговор с г-ном Пулатовым. |
| The boy's got a decent criminal mind. | у парня был славный преступный умысел. |
| This criminal act represents a vicious attack on the peace process by resorting to tactics that worked successfully so far. | Этот преступный акт является вероломным ударом по мирному процессу и свидетельствует о том, что пускается в ход тактика, столь успешно применявшаяся до последнего времени. |
| The Panel does not work with a view to establishing beyond all reasonable doubt the criminal intent of those who may have perpetrated certain acts investigated by the Panel. | Группа не ставит перед собой задачу установить при полном отсутствии оснований для сомнения преступный умысел тех, кто мог совершить некоторые акты, расследуемые Группой. |
| Ellen (known as Nancy in the series for apparent copyright reasons) and Jimmy Murphy were recurring characters as well, often finding themselves crossing paths with Murphy by falling in inadvertently or intentionally with the criminal element to which Murphy interfered and protected them from harm. | Эллен и Джимми Мёрфи также были повторяющимися персонажами, часто обнаруживая, что пересекаются с Мёрфи, случайно или непреднамеренно попадая в преступный элемент, к которому вмешался Мёрфи, и защищал их от вреда. |
| So maybe Ben will let something slip if he thinks I'm a criminal. | Может, Бен проболтается, если подумает, что я преступник. |
| My father says a criminal is a criminal. | Отец говорит, что преступник - он и есть преступник. |
| I know it's a little above your pay grade being a common criminal. | Знаю, это немного не в твоей компетенции, ты обычный преступник. |
| You say he's a criminal? | Вы говорите, он преступник? |
| Catherine, I'm a criminal. | Кэтрин, я преступник. |
| Howard Goss, interim director of the state's attorney's office, criminal division... taking over for Abrams. | Говард Госс, временный директор муниципальной адвокатуры, криминальный отдел... вместо Абрамс. |
| She's like a criminal beacon, sending off signals. | Она, словно криминальный маяк, посылает сигналы. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| These Orientations gouvernementales reaffirm the socially unacceptable and criminal nature of this form of violence against persons. | В документе "Основные направления деятельности правительства" подтверждается неприемлемость для общества и криминальный характер данной формы насилия против личности. |
| More importantly, crime is becoming entrenched as a way of life for criminal groups, which seek victims in the rural areas, thereby complicating the landscape of criminality in Africa's hinterland. | Более того, преступность становится нормой жизни криминальных группировок, орудующих в сельской местности, что еще более усложняет криминальный ландшафт континентальной Африки. |
| It is just criminal what they get paid. | Это просто преступление, сколько им платят. |
| "Any criminal conspiracy against person or property is an offence against public order." | «Организация любых преступных сообществ для совершения преступлений против личности или собственности квалифицируется как преступление против общественного порядка». |
| In cases of domestic violence, protection measures fell within the competence of the judiciary, although the police had powers to act without legal orders when it was a flagrant violation, criminal or otherwise. | В случаях насилия в семье меры защиты подпадают под компетенцию судебной системы, хотя полиция имеет полномочия действовать и без судебных приказов, когда имеет место вопиющее нарушение, будь то уголовное преступление или какое-либо другое деяние. |
| This question is particularly relevant in light of the progressive and increasing recognition of the principle according to which the official status enjoyed by the perpetrator of a crime under international law does not exempt him or her from criminal responsibility. | Этот вопрос особенно актуален с учетом все более широкого и растущего признания принципа, согласно которому официальный статус лица, совершившего преступление по международному праву, не освобождает его или ее от уголовной ответственности. |
| When a capital penalty for a criminal act may be pronounced on a defendant, every trial court and appellate court bears an especially weighty obligation to assure that the adjudicative process has been fair. | Когда обвиняемому за совершенное уголовное преступление может быть вынесен смертный приговор, на любом слушающем дело или апелляционном суде лежит особая обязанность обеспечить справедливое судебное разбирательство. |
| 3.5 Article 14 is also said to be violated, since the complainant was denied a criminal remedy and has thus been barred from obtaining fair and adequate compensation in a civil lawsuit. | 3.5 Утверждается, что была нарушена также статья 14, поскольку заявитель был лишен уголовно-правовых средств защиты и, соответственно, не смог получить справедливую и надлежащую компенсацию по гражданскому иску. |
| The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. | Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
| Barbados has recently amended its Mutual Assistance in Criminal Matters Act and the Money Laundering (Prevention and Control) Act, to facilitate the country's ability to lawfully share information on an international level. | Барбадос недавно внес поправки в действующий Акт о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и в Акт о предупреждении отмывания денег и борьбе с ним в целях расширения возможностей страны в законном порядке обмениваться информацией на международном уровне. |
| In 1986, a formal request for judicial assistance was filed in Switzerland under the Federal Act on International Mutual Assistance in Criminal Matters. | В 1986 году в Швейцарии на основании Федерального закона о взаимной международной помощи в уголовно-правовых вопросах было подано официальное ходатайство об оказании судебной помощи. |
| To make international co-operation and mutual assistance more effective in combating terrorism, amendments have been made to the Commonwealth Scheme on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Scheme on Extradition by removing 'the political offence exception' for refusing requests. | В целях повышения эффективности международного сотрудничества и взаимопомощи в борьбе с терроризмом внесены изменения в План Содружества по оказанию взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и План по экстрадиции: были устранены основания, по которым отклонялись требования об экстрадиции в случае «политических преступлений». |
| In paragraph 85 of the report, the Government acknowledged that foreigners and members of minorities faced obstacles if they wished to bring a criminal action in the event of discrimination. | В пункте 85 доклада правительство признает, что иностранцы и представители меньшинств сталкиваются с препятствиями при возбуждении судебного иска в случаях дискриминации. |
| In the context of U.S. detention operations overseas, these criminal prohibitions may be available to prosecute abuses of detainees by particular members of the military, intelligence and other non-military personnel. | В контексте мер обеспечения содержания под стражей, принимаемых Соединенными Штатами за границей, эти уголовные запреты могут использоваться для судебного преследования злоупотреблений в отношении задержанных лиц со стороны отдельных военнослужащих, сотрудников разведки и другого невоенного персонала. |
| The Committee observes that because of the summary proceedings and revised charges, the possibly racist nature of the offence was already set aside at the level of the criminal investigation, and was not adjudicated at trial. | Комитет отмечает, что из-за суммарного судебного разбирательства и пересмотра обвинения уже на уровне уголовного расследования возможный расистский характер преступления был изъят из состава преступления и в ходе судебного разбирательства не рассматривался. |
| It had spearheaded the formulation of the regional Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, which facilitated cross-border cooperation in criminal investigations and the gathering of evidence for court proceedings. | Страна явилась одним из инициаторов разработки регионального Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам, преследующего цель упростить процесс трансграничного сотрудничества при расследовании уголовных дел и сбора данных для судебного разбирательства. |
| The "Brdo Process", a Slovenian initiative, was launched in March 2010 with the aim, among others, of enhancing judicial cooperation in criminal matters among the western Balkan States. | По инициативе Словении в марте 2010 года было положено начало «процессу Брдо» с целью расширения между западнобалканскими государствами судебного сотрудничества по уголовным делам. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| The most common forms of computer-related crimes fall within the definition of the Organized Crime Convention as they are transnational, involve organized criminal groups and are committed with the aim of achieving a material or financial benefit. | Наиболее распространенные формы преступлений, связанных с использованием компьютеров, подпадают под определение, сформулированное в Конвенции против транснациональной организованной преступности, поскольку они носят транснациональный характер, предусматривают участие организованных преступных групп и совершаются с целью получения материальной или финансовой выгоды. |
| Speakers noted the need for concerted action to add effective legislation and procedures to national countermeasures in order to deny criminal profits to those participating in trafficking, organized crime and terrorism. | Ораторы указали на необходимость согласованных действий для подкрепления принимаемых на национальном уровне мер противодействия эффективным законодательством и процедурами, с тем чтобы лица, причастные к незаконному обороту наркотиков, организованной преступности и терроризму, были лишены преступных доходов. |
| The issue of trafficking in persons arrived on the international agenda in the mid-1990s with the commencement of work on a new treaty on trafficking, with a particular focus on organized criminal aspects, which would address the gaps in the understanding of trafficking in persons. | Вопрос о торговле людьми появился в международной повестке дня в середине 1990-х годов, в период начала работы над новым договором о борьбе с этой торговлей при уделении особого внимания аспектам организованной преступности, который был призван восполнить пробелы в понимании явления торговли людьми. |
| This has included participation in a public meeting in Belfast in October 1997, arranged by the Chinese Chamber of Commerce and attended by the Deputy Assistant Chief constable of Belfast and senior representatives from the Criminal Investigation Division and Crime Prevention and Community Affairs Branch of the RUC. | Это сотрудничество включало в себя участие в публичном совещании в Белфасте в октябре 1997 года, которое было организовано Китайской торговой палатой и на котором присутствовали помощник заместителя Главного констебля Белфаста и старшие сотрудники Управления уголовного розыска и Отдела по предупреждению преступности и делам общин ККО. |
| Its emergency unit copes with riots and other public disorders, sabotage, counterfeiting, fraud, illegal gambling operations, narcotics trafficking, and the activities of secret societies, and organized criminal associations. | Подразделение по чрезвычайным ситуациям справляется с общественными беспорядками, саботажем, мошенничеством, нелегальными азартными играми, торговлей наркотиками и деятельностью организованной преступности. |
| The Organized Crime Convention contains provisions to protect the integrity of the justice system from manipulations by organized criminal groups. | В Конвенции об организованной преступности содержатся положения, направленные на защиту судебной системы от манипуляций организованных преступных групп. |
| Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. | Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции. |
| 8.5 It remains unclear for the author why the State party argues that criminal remedies are inadequate remedies when a crime that caused non-pecuniary harm has been committed. | 8.5 Для автора остается неясным, почему государство-участник утверждает, что применительно к преступлению, в результате которого не было нанесено материального ущерба, уголовно-правовые средства судебной защиты являются неподходящими. |
| Such decisions, in particular prior to any legal assessment about criminal jurisdiction, can result in impunity when, for instance, the alleged offender is sent back to a country where he or she cannot or will not be prosecuted or extradited; | Такие решения, особенно до какой-либо правовой оценки ситуации с уголовной юрисдикцией, могут повлечь за собой безнаказанность, когда, например, предполагаемый преступник отправляется в страну, где он не может быть или не будет привлечен к судебной ответственности или не может быть выдан; |
| Criminal investigation officers are empowered to ensure respect for human rights through control and discipline; | наделение офицеров судебной полиции полномочиями осуществлять надзор и применять дисциплинарные меры для эффективного обеспечения соблюдения прав человека; |
| UNODC also supports the creation of regional judicial platforms for fostering international cooperation in counter-terrorism criminal matters, including illicit flows related to terrorism. | ЮНОДК также поддерживает создание региональных судебных платформ для укрепления международного сотрудничества по контртеррористическим уголовным делам, включая связанные с терроризмом незаконные потоки. |
| Training of staff and future civil servants of the State of Timor in criminal and administrative justice and of the Serious Crimes Unit is crucial in this respect. | Решающее значение в этой связи имеет профессиональная подготовка персонала и будущих гражданских служащих Государства Тимор для судебных и административных инфраструктур и для отдела по борьбе с серьезными правонарушениями. |
| A commission consisting of criminal investigation officers, national prison administration staff and other public employees is conducting inquiries in the country's courts, police stations and all places of detention to identify cases of prolonged detention. (88.63) | С этой целью с февраля 2012 года комиссия в составе судебных инспекторов, сотрудников Национальной пенитенциарной администрации (АПЕНА) и других должностных лиц проводит расследование в судах, комиссариатах и во всех пенитенциарных центрах Республики с целью выявления случаев длительного содержания под стражей. (88.63) |
| (k) the Treaty on the Uniform Implementation of Legal Decisions in Criminal Issues between the Republic of Croatia and the Republic of Slovenia of 7 February 1994; | к) Договор о единообразном приведении в исполнение судебных решений по уголовным делам между Республикой Хорватией и Республикой Словенией от 7 февраля 1994 года; |
| In 2012, in cooperation with CEDEM and the London-based AIRE Centre, the Judicial Training Centre organized a workshop on the European Convention on Human Rights (ECHR) and criminal legislation. | В 2012 году совместно с ЦЕДЕМ и базирующимся в Лондоне Европейским центром консультаций по вопросам индивидуальных прав (ЕЦКИП) Центр подготовки судебных работников организовал рабочее совещание по вопросам Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ) и уголовного законодательства. |
| Under article 32 of the Code of Penal Procedure, public officials are legally required to report relevant information on criminal activity to law enforcement authorities. | Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса обязывает публичных служащих информировать правоохранительные органы о преступных деяниях. |
| And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. | В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
| Suspects convicted by courts that have jurisdiction under article 250 of Criminal Procedures Law | Подозреваемые, в отношении которых обвинительный приговор вынесен судами, обладающими юрисдикцией в соответствии со статьей 250 Уголовно-процессуального закона |
| Article 7, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedures stipulates: Arrests are not permitted except in connection with acts that are punishable by law. | В пункте 1 статьи 7 Уголовно-процессуального кодекса указывается: Аресты допускаются лишь в связи с действиями, караемыми по закону. |
| Article 104 of the Code of Criminal Procedures states that accused persons brought in on a writ of summons must be examined by an investigating judge without delay. | В статье 104 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что обвиняемые должны быть заслушаны следователем без промедления. |
| It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| Article 65 PC establishes criminal liability for "juristic persons" for the crimes perpetrated by their representatives, directors and agents for their account or in their name. | Статья 65 УК предусматривает уголовную ответственность юридических лиц за преступления, совершенные их представителями, руководителями или агентами в их интересах или от их имени. |
| The Code recognizes the statute of limitations as one of the grounds for release from criminal responsibility (art. 67). | УК одним из оснований освобождения от уголовной ответственности предусматривает давность привлечения к уголовной ответственности (статья 67). |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |