| The need to preclude the possibility of detention without a criminal or extradition proceeding was stressed. | Была подчеркнута необходимость того, чтобы исключить возможность задержания, если не будет начат уголовный процесс или разбирательство в связи с выдачей. |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| The criminal action is essentially a public action and is vested in the Government by whom it is prosecuted in the name of the Republic of Malta, through the executive Police or the Attorney General, as the case may be, according to law. | Уголовный иск является прежде всего государственным иском и предъявляется правительством, которое осуществляет судебное преследование от имени Республики Мальта через полицию или Генерального прокурора, в зависимости от конкретного случая, в соответствии с законом. |
| In response, some of them have revised their Family and Criminal Codes in order to strengthen the mechanism of child protection. | Поэтому некоторые из стран пересмотрели их Семейный и Уголовный кодексы для укрепления механизма защиты детей. |
| More recently a whole Chapter was added to the Criminal Act of 1991 providing for the protection of civilians in armed conflicts and criminalizing acts which constitute war crimes and crimes against humanity in accordance with the International Humanitarian law. | Совсем недавно в Уголовный кодекс 1991 года была включена целая глава, предусматривающая защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и уголовную ответственность за действия, представляющие собой военные преступления и преступления против человечности в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| But I think it's a criminal waste of water. | Ќо € думаю, что это преступный расход воды. |
| Paragraph 3 (c) covers criminal conspiracy and criminal activities organized in order to commit human cloning. | Пункт З(с) охватывает преступный сговор и деятельность преступных организаций с целью осуществления клонирования человека. |
| The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. | Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества. |
| That sounds like criminal conspiracy. | Похоже на преступный сговор. |
| Well, after a long and glamour-free career as an analyst here at Interpol, we found that the criminal world had become more insular. | В результате моей продолжительной и негламурной карьеры аналитика в Интерполе, мы узнали, что преступный мир стал более изолированным. |
| Uncle, you're basically a criminal now. | Дядя, получается, что ты теперь преступник. |
| Anyway, the chances of you proving that guy in your conference room is a Serbian war criminal - even if he tells you his real name - are next to zero. | Шансы, что ты докажешь, что парень, сидящий в конференцзале - сербский военный преступник, даже если он скажет свое имя, стремятся к нулю. |
| You are a criminal. | Ты и есть преступник. |
| There's a criminal walking around our school. | Преступник ходит по нашей школе. |
| Your obsession aside, there's no criminal, nobody you get to use as an excuse for ignoring the rules of engagement. | Кроме того, никакой преступник не может служить поводом для нарушения правил применения оружия. |
| Apparently, someone has been leaking classified information to a criminal syndicate. | Оказывается, кто-то организует утечки секретной информации в криминальный синдикат. |
| East and West have formed one criminal common market. | Запад и восток сформировали общий криминальный рынок. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| It's Election Day in Gotham, with former mayor Aubrey James and former criminal kingpin Oswald Cobblepot running toe to toe... | Это день выборов в Готэме, где бывший мэр Обри Джеймс и бывший криминальный авторитет Освальд Кобблпот идут ноздря в ноздрю. |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| Government representatives from Khartoum reportedly stated that any further incident would be treated as a criminal act and followed by the commensurate punishment. | Представители правительства из Хартума, согласно сообщениям, заявили, что любой дальнейший инцидент будет рассматриваться как уголовное преступление с последующим наказанием. |
| In the course of 2005, seventeen victims of human trafficking were enlisted in the Program, who collaborated with investigation and prosecution authorities and in several cases contributed substantially to investigation of criminal activities of perpetrators of this crime and related crimes. | В течение 2005 года к участию в Программе было привлечено семнадцать жертв торговли людьми, которые сотрудничали с органами следствия и уголовного преследования и в ряде случаев вносили существенный вклад в расследовании преступной деятельности лиц, совершивших данное преступление и связанные с ним преступления. |
| In each case where there is enough evidence to believe that the police officer committed a crime, materials of the case are sent to the Prosecution Office for further examination that can lead to a criminal prosecution. | В каждом случае, когда имеется достаточно оснований полагать, что какой-либо офицер полиции совершил преступление, материалы по данному делу направляются в прокуратуру для дальнейшего изучения, после чего может быть возбуждено уголовное дело. |
| It's a criminal act under federal law for federal officials to have private meetings to discuss world policy with non-federal workers. | Согласно закону, правительственные чиновники совершают преступление, проводя частные встречи для обсуждения мировой политики с негосударственными лицами. |
| Trafficking in women is not only a form of human rights abuse, it should be declared an international crime, a criminal offense, not only in a few countries, but in all countries. | Ее следует квалифицировать как международное преступление и уголовно наказуемое деяние не только в отдельных, но и во всех странах мира. |
| While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. | Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
| In this regard, we urge that special attention be given to extradition, mutual assistance, witness protection, transfer of prisoners and seizure and forfeiture of the proceeds of crime, as well as to other forms of regional and international cooperation in criminal matters. | В связи с этим мы настоятельно призываем уделять особое внимание выдаче, взаимной помощи, защите свидетелей, передаче заключенных и изъятию и конфискации доходов от преступлений, а также другим формам регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. | Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них. |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| Calls upon Member States, in consonance with the provisions of the 1988 Convention and in conformity with their national legislation, to review their criminal and administrative measures against persons trafficking in diverted precursors for the illicit manufacture of drugs; | призывает государства-члены, руководствуясь положениями Конвенции 1988 года и своего внутреннего законодательства, провести обзор уголовно-правовых и административных мер, применяемых против лиц, осуществляющих оборот являющихся объектом утечки прекурсоров для незаконного изготовления наркотиков; |
| The right is intended to bring the detention of a person in a criminal investigation or prosecution under judicial control. | Это право призвано поместить содержание под стражей подследственных или обвиняемых по уголовным делам в сферу судебного контроля. |
| Article 14, however, went on to deal with the matter of criminal process, in the shape of a fair trial, and he found the connection there unconvincing. | Однако далее в статье 14 рассматривается вопрос об уголовном процессе в форме справедливого судебного разбирательства, и он здесь находит связь неубедительной. |
| Other provisions in the Bill will allow criminal courts to consider making a protection order on behalf of the victim when sentencing a person convicted of a "domestic violence offence". | Другие положения законопроекта позволят судам по уголовным делам рассматривать вопрос об отдании охранного судебного приказа от имени жертв с момента вынесения приговора лицу, обвиненному в совершении "преступления насилия в семье". |
| The right to direct appeal of a conviction in a criminal case has not been regarded under the law as a due process protection or otherwise guaranteed by the U.S. Constitution. | Право на прямую апелляцию в отношении осуждения в уголовном деле не считается в законодательстве гарантией законного судебного разбирательства или иной гарантией, закрепленной в Конституции Соединенных Штатов Америки. |
| Examine the measures needed to expedite trials and judgments, notably in the criminal area, and examine the possible modification of the criminal system to make it possible for victims to participate in trials (Algeria); | изучить меры, необходимые для ускорения процесса судебного разбирательства и вынесения судебных решений, прежде всего по уголовным делам, и рассмотреть возможность изменения системы уголовного правосудия, с тем чтобы потерпевшие могли участвовать в судебном разбирательстве (Алжир); |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| The United Nations Convention against Transnational Organized Crime, dealing primarily with the activities of organized criminal groups, does not explicitly raise juvenile justice issues. | Поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности касается, главным образом, деятельности организованных преступных групп, она не имеет прямого отношения к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Add the words "within the framework of transnational organized crime" after the words "organized criminal group". | После слов "организованной преступной группы" добавить слова "в рамках транснациональной организованной преступности". |
| The justice system and children's rights in relation to criminal organizations; | системы правосудия и защита прав детей от действий организованной преступности; |
| She also expressed concern that measures aimed at preventing criminal activity on the Internet may be used to crack down on human rights defenders, suppress dissent and withhold "inconvenient" information. | Она также с озабоченностью отметила, что меры по предупреждению преступности в Интернете могут также использоваться для регулирования деятельности правозащитников, запрещения информации, не соответствующей официальной линии, а также сокрытия "ненадлежащей" информации. |
| Senior Legal Policy Officer; Senior Criminal Policy Officer; Expert and Manager of the project titled "Together against crime"; Lecturer | Старший сотрудник по вопросам правовой политики; старший сотрудник по вопросам уголовной политики; эксперт и руководитель проекта "Вместе против преступности"; преподаватель |
| It has organized training courses for 200 police officers and gendarmes on investigation techniques, duty and professional ethics, criminal inquiries, command structures, general information and narcotics. | Для 200 сотрудников полиции и жандармерии она организовала учебные курсы по таким вопросам, как методы проведения расследований, деонтология, профессиональная этика, функционирование судебной полиции, командование, общая информация и наркотики. |
| In the legal system of the Congo, these functions involve both prosecution and investigations as well as the supervision of criminal investigations with the assistance of officers of the judicial police and prosecution of accused in the courts of law. | В судебной системе Конго эти функции связаны как с преследованием и расследованием, так и с проведением уголовного следствия при помощи сотрудников судебной полиции, а также поддержание обвинения в отношении подсудимых в судах. |
| Ms. Yannakourou, replying to the questions about mediation, said it was not an extrajudicial but rather a judicial procedure and was entirely in line with her country's legal tradition in both civil and criminal matters. | Г-жа Яннакуру, отвечая на вопросы, касающиеся процедуры посредничества, говорит, что эта процедура носит не внесудебный характер, а скорее является судебной процедурой и полностью сообразуется со свойственными Греции правовыми традициями в рассмотрении гражданских и уголовных дел. |
| Those offices will complement the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network, an informal network of judicial and law enforcement expert practitioners in the field of criminal asset tracing, freezing, seizure and confiscation, established in 2004 at The Hague. | Эти органы будут включены в созданную в 2004 году в Гааге Камденскую межучрежденческую сеть возвращения активов, неофициальную сеть практических работников судебной системы и правоохранительных органов, занимающихся такими вопросами, как отслеживание активов, полученных преступным путем, замораживание, изъятие и конфискация. |
| The State security forces and law enforcement agencies possess a network of specialist care providers comprising teams for women and minors, Civil Guard criminal investigation police, family services, and groups for women and minors within the National Police Force. | Государственные органы и службы безопасности располагают специализированными вспомогательными структурами, куда входит Группа помощи несовершеннолетним девушкам, отделение судебной полиции гражданской гвардии, Служба семейной помощи и Группы национальной полиции по помощи несовершеннолетним девушкам. |
| These reports contain statistics relating to complaints, allegations and criminal investigations into police officials in connection with behaviour considered to violate the law or their code of conduct. | В этих отчетах содержатся, в частности, статистические данные, касающиеся жалоб, обвинений и судебных расследований в отношении сотрудников полиции, поведение которых рассматривается как противоречащее положениям закона или нормам профессиональной этики. |
| He had also asked himself why no criminal cases involving racism had been brought before the courts and agreed with Mr. Reshetov and Mr. Sicilianos that the wording of paragraph 60 was somewhat ambiguous. | Он также задается вопросом, почему не было возбуждено никаких уголовных судебных дел, связанных с расизмом, и выражает согласие с гном Решетовым и гном Сисильяносом относительно того, что формулировка пункта 60 выглядит несколько двусмысленно. |
| While convictions have been secured in 10 of these cases, the Special Representative remains concerned about the conduct of the investigations and prosecutions and about the denial of basic criminal process rights, raising serious questions about the reliability of some of the convictions. | Хотя в десяти из этих случаев были вынесены приговоры, у Специального представителя сохраняется озабоченность относительно проведения расследований и судебных разбирательств и относительно отказа в основных уголовно-процессуальных правах, что ставит серьезный вопрос об оправданности ряда приговоров. |
| 4.5 The alleged victims' guilt was established by their confessions, testimonies of witnesses, and by the materials of the criminal case file and the court trial records, medical forensic experts' conclusions, ballistic evidence, and psychological and other experts' examinations. | 4.5 Вина предполагаемых жертв была установлена на основе их признаний, показаний свидетелей, материалов уголовного дела и протоколов судебных заседаний, заключений судмедэкспертов, доказательств, полученных в результате баллистической экспертизы, и медицинских осмотров, проводившихся психиатрами и другими специалистами. |
| In addition, we provide 25 per cent of the funding for the Criminal Tribunal to try and sentence the perpetrators of the 1994 genocide. | Кроме того, мы обеспечиваем 25 процентов финансирования Уголовного трибунала для проведения судебных процессов и вынесения приговора тем, кто совершал преступления геноцида в 1994 году. |
| Seventeen Governments were supported in the development or amendment of criminal procedural codes related to children in conflict with the law. | Семнадцати правительствам была оказана помощь в разработке или пересмотре уголовно-процессуального законодательства в части, касающейся детей, находящихся в конфликте с законом. |
| The Prime Minister has requested Parliament to delegate authority to the Council of Ministers to pass Decree Laws on the draft Penal Code and the Criminal and Civil Procedure Code. | Премьер-министр обратился к парламенту с просьбой делегировать Совету министров полномочия для принятия декретов-законов о проектах уголовного кодекса и уголовно-процессуального и гражданского процессуального кодекса. |
| With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. | Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов. |
| 143.34. Ensure that the 1999 Penal Code and 2003 Criminal Procedures Code, and their implementation are consistent with its international human rights obligations (Norway); | 143.34 обеспечить соответствие Уголовного кодекса 1999 года, Уголовно-процессуального кодекса 2003 года и их осуществления международным обязательствам страны в области прав человека (Норвегия); |
| Through this important process, the new criminal procedural code had gone from inquisitorial to an adversarial system. | В рамках этих важных усилий была произведена переработка Уголовно-процессуального кодекса с переходом от подхода с опорой на следствие к принципу состязательности. |
| The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. | В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". | Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
| Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. | За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |