| Holyoake's government rewrote the criminal legal code, passing the Crimes Act 1961. | Правительство Холиока изменило уголовный кодекс, приняв Закон о преступлениях 1961 года. |
| The Code contained a considerable number of criminal provisions, giving the impression that it was a penal rather than professional code. | Кодекс содержит значительное число уголовных положений, что создает впечатление, что это уголовный, а не профессиональный кодекс. |
| On enforcement, there were two types of actions for consumers, one criminal, the other, civil claims. | Что касается вопросов правоприменения, то потребители имеют возможность подать два вида исков - уголовный и гражданский. |
| Judge Young indicated that although the criminal complaint had been dropped, Mr. Singh could still seek compensation through the exercise of his civil rights. | Судья Янг отметил, что, хотя уголовный иск был отклонен, г-н Сингх по-прежнему может добиваться предоставления ему компенсации в связи с осуществлением своих гражданских прав. |
| Necessary measures to be taken by the Government include the early adoption of related legislation such as a penal code and a criminal procedures code and various acts on immigration, transnational crime, firearms and explosives. | Среди прочих мер, которые необходимо будет принять правительству, следует упомянуть скорейшее принятие связанного с этим законодательства, такого, как уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс и различные акты по вопросам иммиграции, транснациональной преступности, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
| There he sits, the most dangerous criminal mind of the 21st century. | Вот он перед вами, самый опасный преступный ум 21 века. |
| When you blew up the restaurant, you made me part of a criminal conspiracy! | Когда ты подорвал ресторан, ты вовлек меня в преступный сговор. |
| Many officials are concerned that, because migrant communities or groups of ethnic settlers are marginalized, they are believed to support the criminal enterprises run by their compatriots. | Многие должностные лица высказывают беспокойство в связи с тем, что общины мигрантов или этнические группы поселенцев из-за своего маргинального положения могут, как считается, поддерживать преступный бизнес, которым занимаются их соотечественники. |
| Any further delay in implementing this programme will simply play into the hands of the drug barons, and more of our people will get drawn into this criminal trade. | Мы полагаем, что любое дальнейшее промедление в реализации этого проекта будет на руку наркодельцам и приведет к еще большему вовлечению населения в этот преступный вид бизнеса. |
| The majority of the Supreme Court, consisting of four judges, stressed, among other things, that Jersild and Lasse Jensen had caused the insulting racist statements to be made publicly by this narrow circle and thus in a criminal manner. | Большинство членов Верховного суда, т.е. четверо судей, в частности, отметили, что действия Ерсилля и Лассе Енсена привели к тому, что эта малочисленная группа публично сделала оскорбительные расистские заявления, причем таким образом, что действия ее членов имели преступный характер. |
| And Joshua is a brilliant criminal With expertise in breaking into impenetrable areas. | И Джошуа - гениальный преступник, эксперт по проникновению в недоступные места. |
| Gentlemen, it's come to my attention that your father is a criminal... and a liar. | Джентльмены, как мне стало известно, ваш отец - преступник и лжец. |
| The interesting point is that the only nuclear criminal in the world currently falsely claims to be combating the proliferation of nuclear weapons. | Интересный момент состоит в том, что в настоящее время единственный ядерный преступник в мире лжет, утверждая, что он борется с распространением ядерного оружия. |
| What if I am a criminal? | Что если я преступник? |
| What's that, a... criminal? | Кто же... преступник? |
| Apparently, someone has been leaking classified information to a criminal syndicate. | Оказывается, кто-то организует утечки секретной информации в криминальный синдикат. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| Thus, the violation of human rights in Belarus carries a criminal dimension that needs to be further investigated. | Таким образом, нарушения прав человека в Беларуси содержат в себе и криминальный аспект, требующий дальнейшего изучения. |
| It's not a criminal trial. | Это не криминальный суд. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| The current legal arrangement already sets out the criminal responsibility of a participant to a criminal act, and it is the same as for the person actually committing the crime. | Действующие в настоящее время нормативные положения уже устанавливают уголовную ответственность за участие в совершении преступного деяния, которая аналогична ответственности лица, фактически совершившего преступление. |
| So you say you were trying to overcome René's criminal impulse by representing the crime. | Как я понимаю, вы хотели разрушить криминальные побуждения Ренэ,... разыграв преступление? |
| The Penal Code of Kuwait provides for the criminal responsibility of Kuwaiti citizens who commit crimes of a serious nature while in the employ of the United Nations on the same basis on which it treats any Kuwaiti national who commits a crime abroad. | В Уголовном кодексе Кувейта предусматривается уголовная ответственность граждан Кувейта, которые совершили преступления серьезного характера, находясь на службе в Организации Объединенных Наций, на тех же основаниях, на которых устанавливается ответственность любого гражданина Кувейта, совершившего преступление за рубежом. |
| With regard to the question of preparation and the necessary degree of completion, it seems accepted that individual criminal responsibility for the crime of aggression presupposes that the required aggressive, large-scale armed attack in question has effectively occurred. | что касается вопроса о подготовке и необходимой степени завершенности, то, по-видимому, уже признано, что индивидуальная уголовная ответственность за преступление агрессии предполагает, что требуемое агрессивное крупномасштабное вооруженное нападение действительно имело место. |
| "In setting sentences, the courts shall take into consideration the nature of the acts committed by the accused and the degree of risk to the public, the degree to which the criminal intent was accomplished and the reasons why the offence was not consummated." | При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности действий, совершенных подсудимым, степень осуществления преступного намерения и причины, в силу которых преступление не было доведено до конца. |
| This Convention shall not prejudice the application of other United Nations conventions on criminal matters (Netherlands). | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся уголовно-правовых вопросов (Нидерланды). |
| Speakers highlighted the challenges and limitations faced by States in fighting international and transnational crime, including differences in criminal procedures and limitations to jurisdiction. | Выступавшие выделили трудности и ограничения, с которыми сталкиваются государства в борьбе против международной и транснациональной преступности, включая различия в уголовно-правовых процедурах и юрисдикционные ограничения. |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. | В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах. |
| To establish a moratorium on capital punishment, commuting such crimes to sentences of deprivation of liberty; if not, to find a way to harmonize criminal and penal norms and laws with international human rights law (Spain); | Ввести мораторий на смертную казнь, предусмотрев за соответствующие преступления более мягкие наказания в виде лишения свободы; в том случае, если это невозможно, найти способ приведения уголовно-правовых норм и законодательства в соответствие с положениями международного права прав человека (Испания); |
| A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. | Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства. |
| The Government adds was imprisoned on the basis of a legal judgment made by an independent, just body, in accordance with the Penal Code, for having committed prior criminal acts. | Правительство добавляет, что г-н Амер был задержан на основании судебного решения, вынесенного независимым законным органом в соответствии с Уголовным кодексом за прежние преступные деяния. |
| Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. | В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
| The legality and validity of the court's decision in respect of Mr. Poczobut will be verified in cassation by the criminal division of the Hrodna provincial court. | Законность и обоснованность судебного решения в отношении Почобута А.С. будет проверена в кассационном порядке судебной коллегией по уголовным делам Гродненского областного суда. |
| This agreement is very limited in scope, as it deals only with cooperation in criminal matters involving proceedings conducted by the judicial authorities; it does not provide for cooperation in investigative matters. | Это очень ограниченное соглашение, оно регулирует только взаимодействие на стадии судебного разбирательства и не предусматривает сотрудничества на этапе следствия. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| These are the main causes of increased violence and criminal activity and constitute a threat to the health and well-being of our peoples. | Все это является основной причиной роста насилия и преступности и представляет угрозу для здоровья и благосостояния наших народов. |
| There is evidence of a substantial rise in drug trafficking and organized criminal activity in Guinea-Bissau since the coup of 12 April. | По имеющимся данным, после переворота, совершенного 12 апреля, в Гвинее-Бисау резко обострились проблемы незаконного оборота наркотиков и организованной преступности. |
| If this is not the case, we propose the following wording: Providing technical assistance including... to enhance [add: crime prevention and criminal] justice systems... | Если это не так, то мы предлагаем следующую формулировку: «Оказания технической помощи, в том числе... для укрепления систем [добавить «предупреждение преступности и уголовного»] правосудия... |
| The progress of the work on the study on fraud and the criminal misuse and falsification of identity has been reported by UNODC to the United Nations Crime Commission at its fifteenth session. | На пятнадцатой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по преступности ЮНОДК доложило о ходе работы над исследованием о мошенничестве и преступном использовании и фальсификации личных данных. |
| Furthermore, the analysis of cases has confirmed that certain policies and strategies outlined in the Convention, such as dismantling organized criminal groups by depriving them of their illicit assets, have remained valid tools in the prevention of and fight against organized crime. | Кроме того, анализ дел подтвердил, что некоторые изложенные в Конвенции виды политики и стратегии, такие как ликвидация организованных преступных групп путем лишения таких групп их незаконных активов, остаются действенными средствами предупреждения организованной преступности и борьбы с ней. |
| On the judicial front, UNMIK police sought to find sufficient evidence to prosecute criminal elements in northern Mitrovica. | Что касается судебной деятельности, то полиция МООНК попыталась собрать достаточные доказательства для судебного преследования преступных элементов в северной части Митровицы. |
| In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. | Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
| The Committee regrets that insufficient information was provided on the extent to which the right to privacy and family life is taken into consideration by the judiciary when the criminal conviction of an alien is accompanied by an expulsion order from Italian territory (art. 17). | Комитет с сожалением отмечает предоставление недостаточно полной информации в отношении того, насколько право на личную и семейную жизнь принимается во внимание в судебной практике, когда осуждение иностранца в уголовном порядке сопровождается распоряжением о его высылке с территории Италии (статья 17). |
| 2.8 As to the complaint concerning the lack of a second hearing in criminal matters as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant, the European Court stated that it was not competent to examine alleged violations of rights under the Covenant. | 2.8 В отношении жалобы на отсутствие пересмотра решения вышестоящей судебной инстанцией, чего требует пункт 5 статьи 14 Пакта, Европейский суд заявил, что он не компетентен рассматривать предполагаемые нарушения прав, которые защищает этот документ. |
| Seminar on "Preventing and controlling the laundering of assets of criminal origin", organized jointly by the UIF and the Law School of the Judges and Court Officials Association of the National Courts. | семинар по теме «Предупреждение и пресечение отмывания средств, полученных преступным путем», организованный совместно Группой финансовой информации (ГФИ) и судебной школой Ассоциации судей и сотрудников национальной системы юстиции; |
| It should be pointed out that the draft law on international judicial cooperation in criminal matters is characterized by the following features: | Следует отметить, что законопроект о международном сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах отличают следующие характеристики: |
| In response to question 11, the State party reported that in 2004 several Beninese detainees had been placed at the disposal of the Nigerian courts, at Nigeria's request, to give evidence as witnesses in judicial proceedings against criminal gangs operating in both States. | В ответ на вопрос 11 государство-участник сообщает, что в 2004 году несколько бенинских заключенных были переданы в распоряжение нигерийских судов по просьбе Нигерии, с тем чтобы дать показания в качестве свидетелей на судебных процессах против преступных банд, действующих в обоих государствах. |
| UNDCP and the Division were also requested to jointly provide to requesting States technical assistance in the training of judicial and investigative personnel, and in the elaboration of legislation and treaties of mutual assistance in criminal matters and of extradition... | Комиссия просила также ЮНДКП и Отдел предоставлять на совместной основе запрашивающим государствам техническую помощь в подготовке персонала судебных и следственных органов, а также в разработке законодательства и договоров о взаимной помощи по уголовным вопросам и о выдаче. |
| The Government of Panama is obliged to comply with the requirements and other formalities established by law regarding the sharing of information with foreign authorities concerning criminal matters. | Для этого существует предусмотренная Судебным кодексом процедура рассмотрения запросов и судебных поручений в связи с просьбами об оказании международной помощи. |
| According to data from the Ministry of Health's National Mental Health Centre, in the period from April 2012 to July 2013, 44 forensic psychological and psychiatric examinations of children were conducted at the Centre: 9 in civil cases and 35 in criminal cases. | Так, по данным Республиканского центра психического здоровья (далее - РЦПЗ) Министерства здравоохранения Кыргызской Республики за период с апреля 2012 года по июль 2013 года на базе РЦПЗ проведено 44 судебных психолого-психиатрических экспертизы детей. |
| The six visited States have established a legislative counter-terrorism framework within which they rely primarily on penal law and criminal procedural codes. | В шести государствах, в которых побывали члены Комитета, была создана законодательная база для борьбы с терроризмом, в рамках которой государства могут опираться в первую очередь на нормы уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| A detainee could appeal that decision to the High Court of Justice of the Code of Criminal Procedures). | Задержанный может обжаловать это решение в Высоком суде Уголовно-процессуального кодекса). |
| Persons convicted of an offence can appeal the court's verdict in accordance with the Code of Criminal Procedures. | Лица, признанные виновными в совершении правонарушений, могут обжаловать вынесенный им приговор на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
| With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. | Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов. |
| states that "judges, government attorneys and courts shall assist each other in implementing the necessary procedures for the compilation of files and the preparation of criminal cases". | В статье 38 и последующих статьях Уголовно-процессуального закона предусмотрено, «что следователи, прокуроры и суды оказывают друг другу помощь в совершении судебных действий, которые необходимы для рассмотрения уголовных дел и проведения судебных процессов по этим делам». |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. | В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Статья 359 УК РТ предусматривает ответственность за фальсификацию доказательств по гражданским и уголовным делам. |