| The Group has learned of cases in which "national security" decrees and other legal rules allowing for arrest with no subsequent criminal trial are invoked. | Группа рассмотрела случаи применения декретов о "национальной безопасности" и других юридических норм, позволяющих осуществлять аресты без последующей передачи дела в уголовный суд. |
| Sweden exercises universal jurisdiction over crimes against international law (i.e. criminal jurisdiction based on the nature of the crime, irrespective of its location and of the nationality of the alleged perpetrator or victim (chapter 2, section 3.6, Swedish Penal Code. | Швеция осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении преступлений против международного права (т.е. уголовную юрисдикцию на основе характера преступления, независимо от места его совершения и гражданской принадлежности предполагаемого исполнителя или потерпевшего (глава 2, раздел 3.6, Уголовный кодекс Швеции). |
| Senior Deputy Chief, Public Integrity Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Старший заместитель начальника, секция этики государственной службы, уголовный отдел, министерство юстиции Соединенных Штатов |
| Who was this criminal genius? | И кто был этот уголовный гений? |
| The cantonal decision had found that the criminal complaint was time-barred and that the Migrant Reception Office had acted in accordance with its mandate in carrying out checks and unannounced visits to premises. | Суд счел, что его уголовный иск был подан с опозданием и что сотрудники ВЦПМ действовали в рамках своих должностных обязанностей, предусматривающих посещение и проверку помещений. |
| Council members expressed their condemnation of the criminal act perpetrated in Kosovo on 13 August 2003, welcomed the rapid response of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in investigating the crime and stressed the need to bring the perpetrators of such criminal acts to justice. | Члены Совета осудили преступный акт, совершенный в Косово 13 августа 2003 года, с удовлетворением отметили оперативно принятые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово меры по расследованию этого преступления и подчеркнули необходимость предания суду лиц, виновных в совершении таких преступных деяний. |
| Symptom of rebellion teenager may also accede to the various informal groups - unfortunately, sometimes leads to young people in the criminal path. | Симптом восстания Подросток может также присоединиться к различные неформальные группы, - к сожалению, иногда приводит к молодым людям в преступный путь. |
| The Somali Government considers Ethiopia responsible for the safety and safe return of Colonel Abdirizak to Somalia and the international community is called upon to condemn this criminal act. | Сомалийское правительство считает, что Эфиопия несет ответственность за безопасность и возвращение целым и невредимым полковника Абдиризака в Сомали, и народное сообщество призвано осудить этот преступный акт. |
| The delegation stated that in Russia there is no practice of persecution of persons belonging to minorities, with the exception of cases when the court determined criminal or illegal character of activities of concrete public associations. | Делегация заявила, что в России нет практики преследований за принадлежность к меньшинствам, за исключением случаев, когда судом квалифицируется преступный или противоправный характер направления деятельности конкретных общественных организаций. |
| When you hear the word "family", substitute the word "business"... because Mosca Enterprises is a criminal business... with a well-defined chain of command. | Когда вы услышите слово "семья", заменяйте его словом "бизнес"... потому что "Моска Энтерпрайзес" - это преступный бизнес... с ярко выраженной системой подчинения. |
| Let's not forget there's a very dangerous criminal on the loose, $2 million richer, because of Mr. Peyton's efforts. | Давайте не будем забывать, что очень опасный преступник остался на свободе, с двумя миллионами, благодаря мистеру Пейтону. |
| So the criminal in this courtroom is not my client, but the federal government for bringing these bogus charges against my client. | Так что преступник в этом зале суда вовсе не мой клиент, а федеральное правительство, выдвинувшее фиктивные обвинения против моего клиента. |
| I'm a natural criminal. | Я преступник по природе. |
| I am the greatest criminal mind of the century. | Я величайший преступник века. |
| "However, the prosecution and trial may take place only when the criminal returns to Algeria and cannot prove that they have been tried abroad and, if convicted, that they have served their sentence, benefited from a statute of limitations or been pardoned." | Вместе с тем судебное преследование или предание суду может быть осуществлено только "если преступник вернулся в Алжир и не подтверждает факт окончательного рассмотрения его дела в судебном порядке за рубежом, а в случае вынесения ему обвинительного приговора - факт исполнения назначенного наказания или получения помилования". |
| Those kinds of threats, which appear essentially criminal in nature, may be - and often are - manipulated for political purposes. | Такого типа угрозы, которые, как представляется, имеют криминальный характер, могут - и часто являются - предметом политических манипуляций. |
| Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
| I'm alerting criminal investigation. | Я звоню в криминальный отдел. |
| It's one criminal scheme. | Да это частный криминальный случай! |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| For example, in Papua New Guinea, attacks against persons accused of sorcery can be prosecuted as a crime under ordinary criminal legislation. | Например, в Папуа-Новой Гвинее нападение на лиц, обвиняемых в колдовстве, может квалифицироваться как преступление по обычному уголовному законодательству. |
| The offence is also one in connection with which criminal or civil proceedings are not subject to any statute of limitations and the State guarantees compensation for any person who suffers infringement. | Пытка как преступление относится также к числу преступлений, к которым не применяется исковая давность по уголовному или гражданскому судопроизводству, и государство гарантирует компенсацию любому лицу, ставшему жертвой такого нарушения. |
| As you are well aware, on 15 May 2011, the Israeli regime committed yet another criminal act by massacring scores of innocent Palestinians, Syrians and Lebanese who were expressing their outrage against the occupying regime on the occasion of Nakba Day. | Как Вам известно, 15 мая 2011 года израильский режим совершил еще одно преступление, учинив расправу над десятками ни в чем не повинных палестинцев, сирийцев и ливанцев, которые вышли выразить свое негодование оккупационным режимом по случаю Дня Накбы. |
| he has no criminal intent; | З) лицо, не имеющее намерений совершить уголовное преступление; |
| In addition, if an offence is committed in the framework of a criminal organization, even if the activity is not enumerated within the new law, the perpetrator is liable to a sentence of double the period prescribed by the relevant penal law,. | Кроме того, если преступление совершено в рамках преступной организации, даже если определенное деяние не предусмотрено в новом законе, правонарушителю назначается такое наказание, которое в два раза длиннее установленного соответствующим уголовным законодательством. |
| The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. | Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
| As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. | По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| Guidance on international cooperation in criminal matters is integrated into all relevant UNODC activities. | Во всей соответствующей деятельности УНП ООН учитываются руководящие принципы международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| In 1986, a formal request for judicial assistance was filed in Switzerland under the Federal Act on International Mutual Assistance in Criminal Matters. | В 1986 году в Швейцарии на основании Федерального закона о взаимной международной помощи в уголовно-правовых вопросах было подано официальное ходатайство об оказании судебной помощи. |
| Moreover, and related to the quality of investigation, there is weak capacity to prosecute criminal cases effectively. | Кроме того, - и это связано с качеством расследований - у него нет особых возможностей для эффективного судебного разбирательства уголовных дел. |
| Referral to national authorities for criminal prosecution | Обращение к национальным властям для судебного преследования |
| We are of the opinion that it is imprudent to include such an imprecise and politically compromised term in the Convention, which is assumed to be the basis for the prosecution and punishment of the culprits who commit such criminal acts. | Мы полагаем, что неосмотрительно включать столь неточную и политически спорную формулировку в Конвенцию, которая, как предполагается, должна быть основой для судебного преследования и наказания злоумышленников, совершающих такие преступные акты. |
| As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. | В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
| FIRST QUESTIONING "in the chamber of criminal inquiry for the court of first instance of Vire,"before us, Exupère Legrain, examining magistrate, | ПЕРВЫЙ ДОПРОС ПЬЕРА РИВЬЕРА в палате уголовного допроса для суда первой инстанции Вира, перед нами Экзюпер Легран, следователь, и Теодор Лебулё, секретарь судебного заседания, в соответствии с ордером, выданным 18 июня 1835 года, на арест Пьера Ривьера, |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| According to press reports, a wide range of criminal activities has been fuelled by the influx of illegal immigrants who also place a growing financial and social burden on the Territory. | По сообщениям прессы, росту масштабов преступности в значительной степени способствовал приток незаконных мигрантов, пребывание которых в территории создает для нее все более серьезные финансовые и социальные проблемы. |
| Another solution is to focus on particularly challenging cases of crime prevention, for example, in Rio de Janeiro, Brazil, where UNODC is assisting the city authorities in favelas in reducing drug trafficking and concomitant criminal problems. | Еще одно решение предусматривает акцент на наиболее показательные примеры предупреждения преступности, например, в Рио-де-Жанейро, Бразилия, где ЮНОДК помогает городским властям сократить масштабы оборота наркотиков и связанные с этим проблемы преступности в фавелах. |
| Research could help uncover criminal associations and provide reliable data on new modalities of international crime. | Важное значение имеют также исследования, позволяющие своевременно выявлять организованные криминальные группы и предоставлять странам - членам Организации Объединенных Наций достоверные данные о новых формах и методах деятельности международной преступности. |
| But after the hearing Supt Lee Halstead from Lancashire Police said: "Mr Ditta turned from criminal solicitor to a criminal himself the moment he started obtaining drugs from organised criminals." | Но после заседания старший офицер Ли Холстед из полиции Ланкашира заявил: «Г-н Дитта превратился из адвоката по уголовным делам в уголовного преступника, как только начал приобретать наркотики у представителей организованной преступности». |
| The Prosecution Service has a training centre where its officials are given training on children's and gender issues, human rights, criminal and procedural law; each year 3,000 officials receive training. | Генеральная прокуратура располагает собственным Учебно-тренировочным центром, предназначенным для ежегодной подготовки 3000 сотрудников, причем упор делается на такие темы, как проблемы детской преступности, гендерные вопросы, уголовное и уголовно-процессуальное право. |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| Disciplinary measures taken against police personnel by the Directorate of Police Justice are subsumed under any punishment handed down by the ordinary courts in the event that a criminal and/or judicial investigation is opened. | В случае открытия какого-либо следствия в прокуратуре и/или судебном органе санкции Управления судебной полиции в отношении виновных сотрудников полиции учитываются при вынесении приговоров в обычной судебной инстанции. |
| Ms. Belmir said she noted with surprise from paragraph 108 of the report that military courts exercised extensive jurisdiction and could in particular decide in criminal cases concerning officers of the Court Guard. | Г-жа Бельмир после прочтения пункта 108 доклада с удивлением констатирует, что военные трибуналы имеют чрезвычайно широкие полномочия и могут, в частности, рассматривать дела о нарушениях, вменяемых судебной полиции. |
| Three of the judges who declared his extradition to be lawful also served in the nine-member Criminal Division of the National High Court which ruled on his application for reconsideration. | Трое из судей, признавших его выдачу законной, одновременно являлись и членами состоящего из девяти судей уголовного отделения Национальной судебной коллегии, которое выносило постановление по его ходатайству о повторном рассмотрении. |
| Located in the same building as the Criminal Investigation Department in the Elig-Essono district, the Brigade is part of the Extradition and Investigation Service of INTERPOL-NCB in Yaoundé. | Эта бригада, расположенная в здании Управления судебной полиции в Элиг-Эссоно, находится в подчинении Службы экстрадиции и расследований Национального центрального бюро Интерпола в Яунде. |
| From that premise it would be self-evident that the fundamental principles of article 15 must be complied with in all criminal trials. | Из этой посылки будет очевидно, что основополагающие принципы статьи 15 должны соблюдаться во всех уголовных судебных разбирательствах. |
| A significant number of court decisions on criminal matters were also not implemented. | Не выполнено также значительное число судебных решений по уголовным делам. |
| Continued support for the Mission's fight against crime, through criminal investigation leading to arrests and capacity-building of the local police and judiciary, will lead Kosovo towards normalization. | Нормализации обстановки в Косово будет способствовать дальнейшая поддержка борьбы Миссии с преступностью путем проведения уголовных расследований, ведущих к аресту правонарушителей и укреплению потенциала местной полиции и судебных органов. |
| A total of 25 States indicated that their legislation allowed law enforcement authorities to use such records in criminal investigations and prosecutions, as well as in regulatory or administrative investigations and proceedings when necessary. | В общей сложности 25 государств указали, что их законодательство разрешает правоохранительным органам в случае необходимости использовать такую отчетность при проведении уголовных расследований, судебных разбирательств, а также регулятивных или административных расследований и производств. |
| Construction of provincial courts is under way in nine capitals, while the prioritization of district courts will be determined by the Provincial Stabilization 21 February, a two-week training-of-trainers seminar was initiated with senior judicial and law enforcement personnel on the new criminal procedural code. | В административных центрах девяти провинций ведется строительство провинциальных судов, а очередность в отношении окружных судов будет определена в стратегии стабилизации положения в провинциях. 21 февраля начался двухнедельный семинар по подготовке инструкторов с участием старших сотрудников судебных и правоохранительных органов, который посвящен новому уголовно-процессуальному кодексу. |
| Progress on the adoption of adequate criminal and procedural legislation is therefore needed to provide a sound basis for piracy prosecutions in Somalia. | Поэтому необходимо добиться прогресса в принятии надлежащего уголовно-процессуального законодательства, которое обеспечило бы прочную основу для преследования пиратов в Сомали. |
| At the Kabul Conference, the Government pledged to prioritize the adoption of the draft criminal procedural code and to develop and implement a database on prisoners. | На Кабульской конференции правительство обещало в приоритетном порядке принять проект уголовно-процессуального кодекса, а также разработать и поддерживать базу данных о заключенных. |
| According to Part 2 of Article 197 of the RA Criminal Procedural Code the preliminary investigation of a criminal case is to be completed in a term of not more than two months, starting from the day of the decision on the initiation of the criminal case. | Как указано в пункте 2 статьи 197 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено не позднее, чем в двухмесячный срок, который исчисляется со дня вынесения постановления о возбуждении уголовного дела. |
| Proceedings before the Court are regulated by the Code of Criminal Procedures, as with all other courts. | Разбирательства в Суде проводятся в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, как и во всех прочих судах. |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. | В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
| Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: | До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |