| A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. | Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства. |
| The guy's the best criminal attorney in Princeton. | Парень лучший уголовный поверенный в Принстоне. |
| The Report recommended the establishment of an extraordinary criminal tribunal to prosecute individuals who have committed gross violations of human rights. | В докладе рекомендуется создать чрезвычайный уголовный трибунал для судебного преследования тех, кто обвиняется в совершении грубых нарушений прав человека. |
| Basic provisions regarding the procedure for cooperation in criminal matters between organs conducting proceedings and competent institutions and officials of foreign States | Основные положения о порядке взаимодействия органов, ведущих уголовный процесс, с компетентными учреждениями и должностными лицами иностранных государств уголовным делам. |
| In October 2009, the Majlis decriminalised defamation through the amendment of the Penal Code, abolishing five articles providing for criminal defamation. | В октябре 2009 года Меджлис вывел диффамацию из состава уголовных преступлений за счет внесения поправок в Уголовный кодекс, упраздняющих пять статей, предусматривающих за нее уголовную ответственность. |
| Revelation of criminal conspiracy involving Demarkov and Stevens. | Раскрыт преступный сговор между Демарковой и Стивенсом. |
| He has had multiple IRC chats with Asher until he was arrested for criminal conspiracy. | Он часто общался с Ашером через интернет, пока не был арестован за преступный сговор. |
| The Supreme Council vehemently condemned the iniquitous criminal act that occurred in Riyadh, killing innocent persons as well as leaving a number of wounded and alarming the faithful. | Высший совет самым решительным образом осудил вопиющий преступный акт, совершенный в Эр-Рияде, в ходе которого были убиты невинные люди, а также большое число людей получило ранения и который вызвал тревогу у верующих. |
| The friendship of two childhood friends is tested as they find themselves entangled in the collusion and battles between political powers and criminal organizations. | Два друга детства втягиваются в преступный сговор и борьбу между политическими силами и криминальными группировками. |
| The world is again shocked to see that this irresponsible and criminal regime, after having starved a whole population, is now using its pre-planned and wicked ploy in slaughtering them. | Мир вновь потрясен тем, что этот безответственный и преступный режим, подвергнув голоду все население сектора, теперь реализует свой заранее спланированный коварный замысел по уничтожению этого населения. |
| He's a criminal, and he's in your head, man. | Он преступник, и забил тебе баки, старик. |
| She's not a common criminal. | Она не обычный преступник. |
| What would a criminal do? | Как бы поступил преступник? |
| Criminal - I like it. | Преступник - мне это нравится. |
| B-CLASS CRIMINAL - HAMMERHEAD Hammerhead is a B-class criminal | Второсортный преступник по имени Молотоглав. |
| Deputy Commander of the Uniform Police Forces; Police Adviser in Macedonia for the Organization for Security and Cooperation in Europe; Criminal Inspector in the Europol Section; Delegate to the OECD Working Group on Bribery in International Business Transactions; OECD Lead Examiner in phase 2 | Заместитель командующего полицейскими силами; советник по вопросам деятельности полиции в Македонии под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; криминальный инспектор в секции ЕВРОПОЛ; делегат Рабочей группы ОЭСР по борьбе с подкупом в международных сделках; ведущий специалист ОЭСР по обзору на этапе 2 |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| It's not a criminal trial. | Это не криминальный суд. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| Those committing an offence when aged between 14 and 16 may incur criminal liability for certain grave offences. | Лица, совершившие преступление в возрасте от 14 до 16 лет, подлежат уголовной ответственности за совершение некоторых особо тяжких преступлений. |
| In general, a criminal action may be successfully pursued only if the former staff member or any possible outside accomplice is physically present, at the time of the action, within the jurisdiction where the crime was committed. | Говоря в целом, уголовное судебное преследование может успешно осуществляться лишь в том случае, если бывший сотрудник или любой возможный внешний соучастник во время судебного преследования физически находится в сфере действия той юрисдикции, где было совершено преступление. |
| When a minor's first crime falls in the "not serious" or "less serious" category, criminal responsibility may be waived if it is felt that the offender's rehabilitation can be achieved by means of compulsory educational measures. | Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести или менее тяжкое преступление, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия. |
| Moreover, 59 per cent of juveniles sentenced to life without parole were first offenders with no criminal record and 11 times as many African-American juveniles were sentenced than white juveniles. | Кроме того, 59% несовершеннолетних правонарушителей, приговоренных к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение, не имели до этого судимости и совершили преступление впервые, и осужденных несовершеннолетних правонарушителей среди афроамериканцев в 11 раз больше, чем белых. |
| No person or entity may interfere in any way with the workings of the judiciary, and any such interference shall be deemed to constitute an offence liable to criminal prosecution and shall not be subject to any statute of limitations. | Такое вмешательство рассматривается как преступление, наказываемое по закону, и в отношении любых жалоб на подобное вмешательство сроков исковой давности не устанавливается . |
| He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). | Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
| A workshop on international cooperation in criminal matters for senior experts and practitioners from West and Central Asia was organized by UNODC in Vienna from 16 to 18 May 2012. | В период с 16 по 18 мая 2012 года ЮНОДК провело в Вене практикум по международному сотрудничеству в решении уголовно-правовых вопросов для старших экспертов и специалистов-практиков стран Западной и Центральной Азии. |
| With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. | В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах. |
| After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. | В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
| The List is not a criminal mechanism and criminal standards of evidence or procedure are not required before persons or entities are placed on it. | Перечень не является уголовно-правовым механизмом, и для занесения в него лиц или организаций не требуется соблюдения уголовно-правовых стандартов, регулирующих доказательства или процессуальные моменты. |
| Advice to PNC officers in local commissariats in Aru and Mahagi on criminal investigations and prosecutions | Консультирование сотрудников КНП в местных комиссариатах в Ару и Махаги по вопросам проведения уголовных расследований и осуществления судебного преследования. |
| The Board noted that there was an outstanding charge for trial but did not express any view on his criminal responsibility. | Совет отметил, что имеется обвинение, по которому еще не проводилось судебного разбирательства, но не выразил какого-либо мнения относительно уголовной ответственности автора. |
| Mr. YEE (Singapore), referring to article 40, paragraph 1, said it was extremely important that members of the Trial Chamber and the Pre-Trial Chamber should have criminal trial experience. | Г-н ЙИ (Сингапур), касаясь пункта 1 статьи 40, говорит, что чрезвычайно важно, чтобы у членов Судебного отделения и Отделения предварительного производства был опыт уголовных разбирательств. |
| The Government adds was imprisoned on the basis of a legal judgment made by an independent, just body, in accordance with the Penal Code, for having committed prior criminal acts. | Правительство добавляет, что г-н Амер был задержан на основании судебного решения, вынесенного независимым законным органом в соответствии с Уголовным кодексом за прежние преступные деяния. |
| (e) Facilitating training concerning the prosecution of different types of organized criminal activity and to enhance capabilities in prosecuting complex cases; | е) содействие проведению подготовки по вопросам преследования различных видов организованной преступной деятельности для расширения возможностей судебного преследования по сложным уголовным делам; |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| (a) Planning and drafting of criminal legislation, prevention of crime and other criminal affairs matters, extradition and assistance for mutual legal assistance; | а) планирование и разработка уголовного законодательства, предупреждение преступности и другие вопросы уголовной юстиции, выдача и оказание взаимной правовой помощи; |
| Another solution is to focus on particularly challenging cases of crime prevention, for example, in Rio de Janeiro, Brazil, where UNODC is assisting the city authorities in favelas in reducing drug trafficking and concomitant criminal problems. | Еще одно решение предусматривает акцент на наиболее показательные примеры предупреждения преступности, например, в Рио-де-Жанейро, Бразилия, где ЮНОДК помогает городским властям сократить масштабы оборота наркотиков и связанные с этим проблемы преступности в фавелах. |
| Stresses the need for the international community to contribute, with determination, to the fight against illicit transnational drug-trafficking and organized criminal networks, including through measures to curb demand for narcotics; | подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество решительно содействовало борьбе с незаконным трансграничным оборотом наркотиков и сетями организованной преступности, в том числе с помощью мер по сокращению спроса на наркотики; |
| Trial Judge - Adjudicating criminal cases re: war crimes, genocide, terrorism and organized crime and other serious crimes, as Presiding Judge and on trial judge panels | Судья - рассмотрение уголовных дел: рассмотрение военных преступлений, геноцида, терроризма и организованной преступности и других серьезных преступлений в качестве Председателя и одного из судей коллегии. |
| It is to be used as a tool to further enhance international and interregional cooperation in criminal matters among States pursuant to articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention. | Оно должно стать средством дальнейшего содействия налаживанию международного и межрегионального сотрудничества между государствами по уголовно-правовым вопросам в соответствии со статьями 16 и 18 Конвенции против организованной преступности. |
| But you have books on criminal psychiatry - there - | Но у вас тут книги по судебной психиатрии - вот там - |
| Each level of the courts has time standards duly applied for the conduct of criminal cases. | На каждом уровне судебной системы имеются должным образом соблюдаемые сроки рассмотрения уголовных дел. |
| This table shows the statistical data for the period 2003-2006 and the first nine months of 2007, regarding criminal decisions of courts, referring to violation of rights in general, or referring to those criminal acts, committed by women, based on practice. | В настоящей таблице статистические данные относительно судебных решений по уголовным делам, связанным с нарушением прав вообще или касающимся преступных деяний, совершенных женщинами, за период 2003 - 2006 годов и первые девять месяцев 2007 года приводятся, основываясь на судебной практике. |
| In the context of technical assistance to the Attorney-General's Office, the Office carried out an analysis of the programme to protect victims, witnesses and participants in criminal cases and officials of the Attorney-General's Office. | В рамках оказания технического содействия Национальной судебной прокуратуре Отделение подготовило аналитический документ, посвященный Программе защиты пострадавших, свидетелей, участников уголовного процесса и работников прокуратуры. |
| The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. | Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность. |
| There is no timeframe set down for request for judicial assistance in criminal investigations or proceedings. | Нет никаких сроков в отношении подачи заявки на оказание судебной помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| There were no hate crime laws or other criminal judicial mechanisms to aid in the prosecution of crimes against members of the LGBTI community. | Не существовало законов о преступлениях на почве ненависти или других уголовных судебных механизмов для оказания помощи в судебном преследовании за преступления против членов ЛГБТИ-сообщества. |
| With regard to mechanisms monitoring the effectiveness of training, Peru, for instance, explained that public defenders working on criminal procedures are constantly monitored through follow-up of the judicial files and cases they have handled. | Что касается механизмов мониторинга эффективности профессиональной подготовки, Перу, например, разъяснило, что мониторинг деятельности государственных защитников, занимающихся вопросами соблюдения уголовно-процессуального права, осуществляется постоянно, посредством последующего контроля за исполнением судебных предписаний и судебных дел, в рассмотрении которых они участвовали. |
| The new format of criminal trials strengthens the openness of trials and places emphasis on the neutrality of the court, thus further assuring equality in the status and rights of the prosecution and the defence. | Новый формат судов по уголовным делам способствует повышению открытости судебных процессов и ставит во главу угла нейтральность суда, обеспечивая тем самым равенство в статусе и правах обвинения и защиты. |
| Women first entered the judiciary in 1975 and they work in the civil, criminal and commercial justice systems and in courts of all levels, from the courts of conciliation to the courts of first instance, appeal and cassation. | Женщины впервые появились в судебных органах в 1975 году, они работают в системах гражданского, уголовного и коммерческого судопроизводства и в судах всех уровней - от судов примирительного производства до судов первой инстанции, апелляционных и кассационных судов. |
| Bosnia and Herzegovina referred to national laws and other provisions on penal and criminal procedures relating to the prevention and fight against illicit international trade in forest products. | Босния и Герцеговина сообщила о национальных законах и положениях уголовного и уголовно-процессуального права, касающихся предупреждения незаконной международной торговли лесной продукцией и борьбы с ней. |
| Juvenile delinquency protective measures are enhanced with the Law on Child Protection and new Law of Criminal Procedures. | С принятием Закона о защите ребенка и нового уголовно-процессуального законодательства усилены меры по защите несовершеннолетних преступников. |
| In compliance with article 4 of the Act on Criminal Procedures, each defendant shall have the following minimum rights: | В соответствии со статьей 4 Уголовно-процессуального кодекса каждому обвиняемому обеспечиваются как минимум следующие права: |
| In addition, the Code of Criminal Procedures provides equal guarantees of the rights of both male and female citizens in the following provisions: | Кроме того, равные гарантии прав граждан мужского и женского пола предусмотрены в следующих положениях уголовно-процессуального кодекса. |
| The rules governing punishment for offences committed abroad by citizens of Luxembourg are contained in article 5 of the Code of Criminal Investigation, which stipulates, among other provisions: | Нормы, регулирующие применение наказаний за преступления, совершенные гражданами Люксембурга за границей, излагаются в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса, где, в частности, говорится следующее: |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". | Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
| Article 399(1) CC covers both the "conversion or transfer" of property that originates from a criminal act, as well as the purpose for which these acts are committed. | Статья 399(1) УК охватывает как "конверсию или перевод" имущества, полученного в результате совершения преступного деяния, так и цель, для достижения которой такие деяния были совершены. |
| In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. | В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
| A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. | В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |