| His country strongly rejected and condemned criminal terrorism and banned any such activity in its territory. | Сирийская Арабская Республика решительно отвергает и осуждает акты терроризма, имеющие уголовный характер, и не допускает подобной деятельности на своей территории. |
| She enquired as to the number of such cases and whether the matter was of a civil or a criminal character. | Она интересуется количеством подобных случаев, а также тем, носит ли этот вопрос гражданский или уголовный характер. |
| At a legislative level, Tuvalu has a comprehensive Penal Code (revised in 1978) that criminalises most generally recognised criminal acts. | Что касается законодательства, то в Тувалу действует всеобъемлющий Уголовный кодекс (пересмотренный в 1978 году), в котором установлена уголовная ответственность за большинство общепризнанных преступных деяний. |
| Those international tribunals and the criminal tribunal to be established in respect of Sierra Leone should be strongly supported by the international community, thereby sending a clear and unambiguous message to potential perpetrators. | Эти международные трибуналы и тот уголовный трибунал, который будет создан для Сьерра-Леоне, должны пользоваться твердой поддержкой со стороны международного сообщества, чем будет направлен четкий и недвусмысленный сигнал потенциальным преступникам. |
| Criminalization and the criminal process | Установление уголовной ответственности и уголовный процесс |
| Revelation of criminal conspiracy involving Demarkov and Stevens. | Раскрыт преступный сговор между Демарковой и Стивенсом. |
| On the other hand, there are also numerous obstacles to the effectiveness of prosecution systems that are not appropriate to such crimes, including statutes of limitation, immunities and prohibitions of retrospective criminal prosecution over conduct that was criminal under international law at the time it occurred. | Вместе с тем существуют также многочисленные препятствия для эффективного функционирования систем судебного преследования, которые не подходят к таким преступлениям, включая срок давности, иммунитеты и запрет ретроактивного уголовного преследования за поведение, которое носило преступный характер по международному праву в момент его совершения. |
| Today, the criminal regime which has forcibly altered the demographics of this region by terrorizing its innocent population seeks to achieve world recognition of its new self-proclaimed "state". | Сегодня преступный режим, который насильственно изменил демографию этого региона, терроризируя его ни в чем не повинное население, пытается добиться международного признания своего нового самопровозглашенного "государства". |
| In situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. | В тех случаях, когда расследуемое поведение носит преступный характер, сотрудничество с местными властями необходимо как для того, чтобы использовать правоприменительный потенциал для сбора надежных доказательств, так и для обеспечения эффективного местного судопроизводства. |
| These provide authority to the MMA to gain unobstructed access to records of financial institutions, investigate unusual transactions and to take action against suspected criminal activities in the area. | В соответствии с ними МВФУ имеет право получать беспрепятственный доступ к документации финансовых учреждений, расследовать необычные финансовые операции и принимать меры в связи с деятельностью в этой области, предположительно имеющей преступный характер. |
| Roman is still a dangerous criminal, no matter what Jane believes. | Роман - по-прежнему опасный преступник, несмотря на то, во что верит Джейн. |
| Sam Balfus, he's a petty criminal. | Сэм Балфус, он мелкий преступник. |
| I have a deep yearning to understand and relate to the criminal mind. | У меня есть сильное желание понять, как думает преступник. |
| War criminal, maybe not. | Может, не военный преступник, но садист. |
| Article 45 stipulates that prison authorities may use ordnance where preventive measures are necessary because a criminal is liable to escape or use violence or is travelling under guard or is otherwise dangerous. | В статье 45 предусматривается, что тюремная администрация может использовать боевые средства при возникновении необходимости в превентивных мерах в тех случаях, когда преступник склонен к побегу, применению насилия, при конвоировании преступника или в тех случаях, когда он представляет определенную опасность. |
| Grant Wilson did a good job of keeping the criminal element in the city together. | Грант Уилсон хорошо поработал на тем, чтобы держать криминальный сектор города вместе. |
| Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind? | Низкая самооценка, крошечный АйКью, ограниченные амбиции и вы полагаете, что он криминальный гений? |
| I'm alerting criminal investigation. | Я звоню в криминальный отдел. |
| You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
| No, 'cause it takes a crl... it takes a criminal mastermind to pull off a heist from an unlocked, unguarded room down the hall. | Нет, потому что только нас... настоящий криминальный талант смог бы выкрасть из незапертой, неохраняемой комнаты, расположенной вниз по коридору. |
| Internal Affairs is going to kick this up to a criminal case. | Внутренние Расследования мигом превратят это в преступление. |
| All criminal action had to be punished, and neither the crime nor the criminal could elicit sympathy from the audience, or the audience must at least be aware that such behavior is wrong, usually through "compensating moral value". | Все уголовные дела должны были быть показаны как заканчивающиеся наказанием, и ни преступление, ни преступник не могли вызвать симпатию у аудитории, либо аудитория должна хотя бы «осознать, что такое поведение неверно». |
| A person is guilty of the offence of treason if he perpetrates any of the following six criminal acts: | Преступление, квалифицируемое как измена родине, включает шесть уголовных понятий: |
| Such contact was made in a place where there were no recording devices, unless there were grounds to suspect that the legal counsel and the suspect were planning to commit a crime or to prevent the suspect's criminal liability from being determined. | Общение происходит в помещении, не оснащенном записывающими устройствами, если только нет оснований подозревать, что адвокат и подозреваемый планируют совершить преступление или воспрепятствовать определению вида ответственности подозреваемого. |
| Articles 91 to 112 of the Code of Criminal Investigation relate to the warrants that an investigating judge may issue to prevent an author of an offence from evading prosecution. | В статьях 91-112 Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются меры пресечения, которые вправе принимать следственный судья, чтобы помешать правонарушителю избежать уголовного преследования за совершенное преступление. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| Guidance on international cooperation in criminal matters is integrated into all relevant UNODC activities. | Во всей соответствующей деятельности УНП ООН учитываются руководящие принципы международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| It further contains specific legislation on: preventing and sanctioning corruption acts, preventing and sanctioning money-laundering, witness and whistle-blower protection, and international cooperation in criminal matters. | Он содержит конкретные законы, касающиеся: предотвращения коррупционных деяний и наказания за них, предотвращения отмывания денежных средств и наказания за него, защиты свидетелей и осведомителей и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. | Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений. |
| In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. | Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле. |
| It has been investigated extensively problems of creation and development of theoretical and methodological basis of individual criminal prediction problems. | Было уделено особое внимание проблемам создания и развития теоретических и методологических основ индивидуального судебного программирования. |
| The legal regulation of Lithuania guarantees that persons who have no command of the State language have the right and the opportunity to use interpreting services in legal proceedings and in administrative proceedings, regulatory offence proceedings as well as criminal and civil proceedings. | Законодательные положения Литвы гарантируют, что лица, не владеющие государственным языком, имеют право и возможность пользоваться услугами устного перевода в ходе судебного и административного разбирательства и в ходе процедур, связанных с нарушением правил, а также в ходе уголовного и гражданского судопроизводства. |
| Criminal courts are the instrument needed to try and punish the guilty. | Уголовные суды являются инструментами судебного преследования и наказания виновных. |
| The Act also includes a criminal provision, 42 U.S.C. sec. 3631, which, as discussed in more detail above, is used to prosecute cross-burnings and other racially-motivated threats and violence directed at people in their homes. | Закон включает также положение об уголовной ответственности, которое, как это более подробно обсуждалось выше, применяется для судебного преследования за сожжение крестов и прочие носящие расистский характер акты угроз и насилия, направленные против частных граждан в их жилищах. |
| It noted that, for the judicial year 2010 - 2011, 32,196 criminal cases had accumulated from the previous judicial year (2009 - 2010), while 18,497 new cases entered in that judicial year (2010 - 2011) and only 8,950 were resolved. | Она отметила, что на судебный 2010-2011 год с предыдущего судебного года (2009-2010 годы) перешло 32196 накопившихся уголовных дел, к которым прибавились 18497 новых дел, поступивших в судебном 2010-2011 году, и при этом было рассмотрено всего лишь 8950 дел. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| It was reported that another trend in computer-related crime was the combination of different criminal acts in furtherance of the same criminal enterprise. | По поступившей информации еще одной тенденцией в области преступности в компьютерной сфере стало сочетание различных преступных деяний в рамках единого преступного замысла. |
| A UNODC survey of transnational organized crime in West Africa, for example, indicates that e-mail is now an essential tool for criminal groups to communicate with little regard to time or distance, significantly increasing the potential for illicit trafficking. | Проведенное ЮНОДК обследование транснациональной организованной преступности в Западной Африке, например, показывает, что электронная почта в настоящее время является основным средством, с помощью которого преступные группы общаются, практически не ограниченные ни временем, ни расстоянием, что значительно увеличивает потенциал незаконного оборота. |
| noted the need for legislation to cover such issues as extradition, proceeds of crime (assets forfeiture), mutual criminal assistance and other aspects of economic crime; | отметили необходимость принятия законов, охватывающих такие вопросы, как выдача, преступные доходы (конфискация имущества), взаимная помощь в расследовании уголовных дел и другие аспекты экономической преступности; |
| Comparisons involving crime statistics encounter enormous difficulties because of differences in judicial systems, definitions, criminal codes and procedures, the translation of concepts into different languages and the efficiency of the system in responding to reports or complaints from citizens. | Сравнительный анализ с использованием статистических данных о преступности сопряжен с огромными трудностями, что обусловлено различиями в системах правосудия, определениях, уголовных кодексах и процедурах, трудностями перевода понятий на другие языки и эффективностью конкретной системы с точки зрения реагирования на сообщения или жалобы граждан. |
| At the national level, an examination of the causes and conditions that facilitated the growth of organized crime should be undertaken, along with the creation of a database on organized crime activities and the expansion of mutual cooperation and assistance in criminal matters. | На национальном уровне следует провести изучение причин и условий, способствующих росту организованной преступности, а также создать базу данных об организованной преступной деятельности и расширить сотрудничество и взаимную помощь по уголовным вопросам. |
| Many of the observations presented are not conclusive and are mainly aimed at highlighting areas and issues requiring further attention, including criminal and forensic investigation. | Многие из представленных замечаний не носят законченного характера, и их цель сводится в основном к тому, чтобы высветить области и проблемы, требующие дальнейшего внимания, включая, в частности, необходимость проведения уголовных расследований и судебной экспертизы. |
| This was the case even before the amendment of the Organic Act on the Judiciary, via Act No. 19/2003 of 22 December, which guarantees a second hearing in criminal cases but is not being applied pending adjustment of the corresponding procedural laws. | Наряду с этим была проведена реформа Органического закона о судебной власти посредством принятия закона 19/2003 от 22 декабря, который гарантирует рассмотрение уголовных дел судом второй инстанции и начнет применяться после внесения необходимых изменений в соответствующие процессуальные законы. |
| A special law on judicial assistance in criminal matters is currently being finalized to cover all aspects of this kind of cooperation (exchange of offenders, judicial assistance, transfer of convicts from one prison to another and the enforcement of foreign judgements). | В настоящее время идет процесс окончательной доработки нового проекта закона о судебной помощи по уголовным делам, который будет регламентировать различные аспекты этой помощи (выдачу преступника, судебную помощь, перевод осужденных из одной тюрьмы в другую и осуществление положений, принятых другими государствами). |
| In this regard, it noted that there is a database for the identification of the victims of the conflict in Bosnia and Herzegovina and that the data stored therein should not be used in criminal forensic analysis. | В этой связи они отметили, что существует база данных для идентификации жертв конфликта в Боснии и Герцеговине и что хранящиеся в ней данные не должны использоваться для судебной экспертизы по уголовным делам. |
| In this context, the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, in case of emergency, allows the judicial authorities of the requesting party to send commissions rogatory and evidence pertaining directly thereto to the judicial authorities of the requested party. | В связи с этим в Европейской конвенции о взаимной судебной помощи в уголовных вопросах предусмотрена в случае безотлагательной необходимости возможность направления истцом судебных поручений и соответствующих документов непосредственно судебным органом запрашивающей стороны. |
| Douglas was either plaintiff or defendant in several trials for civil or criminal libel. | Он был истцом и ответчиком в нескольких судебных исках, касающихся его клеветы по гражданскому и уголовному кодексам. |
| Support through the international community would be more than welcome, including by strengthening States' judicial capacity to conduct criminal trials for international crimes. | Поддержка со стороны международного сообщества будет только приветствоваться, в том числе помощь в укреплении судебного потенциала государств для проведения уголовных судебных процессов над виновными в совершении преступлений международного масштаба. |
| Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. | Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
| Questions of whether the police had been in compliance with human rights safeguards would be determined both in the prosecution of serious criminal charges and in the civil claims and complaints made. | Ответы на вопросы, соответствовали ли действия полиции гарантиям в области прав человека, будут получены в результате судебных разбирательств тяжких уголовных преступлений и предъявленных гражданских исков и жалоб. |
| Brazil reported that it was in the process of developing its international judicial cooperation regime and Indonesia (signatory) that a draft law on mutual legal assistance in criminal matters was being considered by parliament. | Бразилия сообщила, что она в настоящее время создает режим международного сотрудничества в судебных вопросах, а Индонезия (государство, подписавшее Конвенцию) - что законопроект о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
| Article 128 of the code of criminal procedures narrows down this constitutional guarantee by giving judges the discretionary authority to exclude counsel from hearings on sentencing in sensitive cases, or to allow counsel to be present but not to speak until the end of proceedings. | В статье 128 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия ограничивается правом судей по своему усмотрению не допускать защиту на слушания по делам, связанным с чувствительными вопросами, либо разрешать защитникам присутствовать без права голоса до конца процесса. |
| Suspects convicted by courts that have jurisdiction under article 250 of Criminal Procedures Law | Подозреваемые, в отношении которых обвинительный приговор вынесен судами, обладающими юрисдикцией в соответствии со статьей 250 Уголовно-процессуального закона |
| Articles 81 et seq. of the Code of Criminal Investigation relate to the questioning of accused persons, whether in detention or at liberty. | В статье 81 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы, касающиеся допросов обвиняемого, содержащегося под стражей или находящегося на свободе. |
| Witnesses are heard and anyone who refuses to appear or testify is subject to penalties pursuant to article 80 of the Code of Criminal Investigation. | Проводится допрос свидетелей, и к тем из них, кто отказывается явиться на допрос или дать показания, применяются меры наказания, предусмотренные статьей 80 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Article 49 of the Criminal Procedural Code delays this constitutional guarantee from the moment of arrest to 24 hours after the arrest. | в соответствии со статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия начинает действовать только спустя 24 часа после задержания. |
| In examining the question of criminal prosecution of officials, it should be borne in mind that article 286 of the CCRF penalizes action that is ultra vires. | При рассмотрении вопросов уголовного преследования должностных лиц необходимо учитывать, что статья 286 УК РФ предусматривает ответственность за превышение должностных полномочий. |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
| At present 53 criminal cases are under consideration by courts (article 309/1 CC - 15, article 328 CC - 38 cases, of which 24 criminal cases were submitted before 2006 (annexes, tables 1-4). | В настоящее время судами рассматривается 53 уголовных дела (по статье 309/1 УК 15, статье 328 УК - 38 дел, из которых 24 уголовных дела были представлены до 2006 года (приложения, таблицы 1-4). |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |