| The Penal Code stipulates criminal responsibility of the employer for a serious breach of regulations within the scope of health and job safety. | Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность работодателя за серьезные нарушения предписаний, касающихся гигиены и производственной безопасности. |
| She asked whether the Government intended to devise an alternative route for victims of domestic violence who did not want to go to the criminal courts but needed an immediate protection order. | Она спросила, планирует ли правительство Самоа предусмотреть альтернативный вариант решения проблемы для жертв насилия в семье, которые не хотят обращаться в уголовный суд, однако нуждаются в безотлагательном получении судебного охранного приказа. |
| On 13 July 2010, the Special Rapporteur issued a press statement regarding draft law 1415 of Italy on surveillance and eavesdropping for criminal investigations, whose provisions proposed the introduction of amendments to the penal code. | 13 июля 2010 года Специальный докладчик опубликовал заявление для печати, касающееся законопроекта 1415 Италии о слежке и прослушивании телефонных переговоров в целях проведения уголовного расследования, положения которого предлагалось ввести в уголовный кодекс в качестве поправок. |
| Today eleven thirty brown-haired man came... criminal investigation nightshirt trousers shoeless... gave name Likhodeev... Director Variety... | Сегодня половину 12го уголовный розыск явился шатен... кальсонах без сапог психический... назвался Лиходеевым... директором варьете... |
| Reportedly, the Government of Mexico was unaware of Maltos' case until 19 April 2001, when he had already been sentenced. On 10 September 2001, the Oklahoma Court of Criminal Appeals granted an indefinite stay of execution to Gerardo Valdez Maltos. | По-видимому, правительству Мексики ничего не было известно о деле Мальтоса до 19 апреля 2001 года, когда был оглашен его приговор. 10 сентября 2001 года Апелляционный уголовный суд штата Оклахомы отложил на неопределенный срок казнь Жерардо Вальдеса Мальтоса. |
| He's about to be tried for criminal conspiracy. | Его хотят осудить за преступный сговор. |
| He's just made an auspicious criminal debut. | Тогда это его успешный преступный дебют. |
| Well, his criminal record's pretty extensive. | Ну, его преступный список довольно обширен. |
| The Panel does not work with a view to establishing beyond all reasonable doubt the criminal intent of those who may have perpetrated certain acts investigated by the Panel. | Группа не ставит перед собой задачу установить при полном отсутствии оснований для сомнения преступный умысел тех, кто мог совершить некоторые акты, расследуемые Группой. |
| Of particular concern is the fact that the Russian occupants committed this criminal act against the peaceful citizens, who had assembled to celebrate "Sajvareoba" - the religious festival which Georgians and Ossetians have been celebrating together for centuries. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что российские оккупанты совершили этот преступный акт по отношению к мирным гражданам, которые собрались для того, чтобы отметить религиозный праздник Саджвареоба, который грузины и осетины отмечают вместе на протяжении веков. |
| He may be a criminal, but he has the city. | Может, он и преступник, но он владеет Городом. |
| He's a good lawyer - if you're a criminal. | Он хороший адвокат, если ты преступник. |
| The criminal or delinquent is in Mozambique | а) преступник или правонарушитель находится на территории Мозамбика; |
| The most formidable criminal mind in Europe, has just had all his money stolen, | Самый известный во всей Европе преступник только что лишился всех своих денег. |
| A good woman like yourself might help an innocent man escape, but she'd never free a violent criminal like Mullens. | Женщина вроде вас может помочь невиновному человеку, но только не такому, как этот злостный преступник Малленс. |
| East and West have formed one criminal common market. | Запад и восток сформировали общий криминальный рынок. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| Thus, the violation of human rights in Belarus carries a criminal dimension that needs to be further investigated. | Таким образом, нарушения прав человека в Беларуси содержат в себе и криминальный аспект, требующий дальнейшего изучения. |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| I, Criminal Judge Raimundo Fortuna Lacalle, hereby declare myself completely insane and incapable of carrying out my functions. | Криминальный Судья Раймундо Фортуна Лакалле, являюсь абсолютно невменяемым... и неспособным исполнять свои обязанности. |
| It's a criminal act to rob an unborn child of life, my lord. | Это преступление - отнимать жизнь у нерождённого ребёнка, милорд. |
| Slovak legislation is also applied to determine criminal liability for an offence committed aboard a vessel navigating under the State flag of the Slovak Republic or aircraft bearing the national emblem of the Slovak Republic outside the territory of the Republic (the principle of territoriality). | Словацкое законодательство также применяется для установления уголовной ответственности за преступление, совершенное на борту морского судна, плавающего под государственным флагом Словацкой Республики, или воздушного судна, снабженного отличительным знаком Словацкой Республики, за пределами территории Республики (принцип территориальности). |
| His first criminal offense. | Его первое криминальное преступление. |
| In accordance with the international treaties to which Belarus is a party, a person's prior convictions and other criminal records of acts committed in another State are taken into consideration when determining the person's criminal liability for offences committed in Belarus. | Судимость и иные уголовно-правовые последствия совершения лицом преступления на территории иностранного государства имеют уголовно-правовое значение для решения вопроса об уголовной ответственности этого лица за преступление, совершенное на территории Республики Беларусь, в соответствии с международными договорами Республики Беларусь. |
| Accordingly, in cases of suspected criminal conduct, the emphasis should be placed less on internal administrative investigations and more on sharing information with States with a view to undertaking a criminal investigation and prosecution, if applicable. | Поэтому в тех случаях, когда есть основания считать, что совершено уголовное преступление, акцент должен делаться не столько на проведении внутреннего административного расследования, сколько на передаче информации соответствующим государствам в целях проведения уголовного расследования и судебного преследования, когда для этого есть основания. |
| This Convention shall not prejudice the application of other United Nations conventions on criminal matters (Netherlands). | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся уголовно-правовых вопросов (Нидерланды). |
| (b) The direct application of the criminal norms cited in subparagraph (a) above to the State party's military personnel wherever they are located, by means of the National Defense Act; | Ь) непосредственное применение уголовно-правовых норм, упомянутых в подпункте а) выше, к военнослужащим государства-участника, где бы они ни находились, на основе Закона о национальной обороне; |
| Also, a forum on sentence enforcement judges was held on 20 and 21 June 2011 in collaboration with the National Institute of Criminal Sciences. | В сотрудничестве с Национальным институтом уголовно-правовых наук был проведен форум "Судья по делам об исполнении приговоров" (20 и 21 июня 2011 года). |
| Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. | В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно. |
| Calls upon Member States, in consonance with the provisions of the 1988 Convention and in conformity with their national legislation, to review their criminal and administrative measures against persons trafficking in diverted precursors for the illicit manufacture of drugs; | призывает государства-члены, руководствуясь положениями Конвенции 1988 года и своего внутреннего законодательства, провести обзор уголовно-правовых и административных мер, применяемых против лиц, осуществляющих оборот являющихся объектом утечки прекурсоров для незаконного изготовления наркотиков; |
| The United States considers the ability to hold legal persons legally accountable for criminal acts an indispensable tool in the prosecution of corruption cases. | Соединенные Штаты считают возможность привлекать юридических лиц к судебной ответственности за преступные деяния незаменимым инструментом в деле судебного преследования случаев коррупции. |
| Expulsion from one's country by administrative decree is also a serious deprivation of liberty which requires the guarantees of a fair criminal trial. | Высылка из страны на основании распоряжения также является серьезным лишением свободы, которое требует соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства; |
| Measures to protect witnesses and former criminals who had decided to abandon organized criminal groups and cooperate with the authorities were also reported as effective means of obtaining information necessary for the successful prosecution of cases involving organized crime. | Меры по защите свидетелей и бывших преступников, которые решили уйти из организованных преступных групп и сотрудничать с властями, также указывались как наиболее эффективные способы получения информации, необходимой для успешного судебного преследования по делам, связанным с организованной преступностью. |
| Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. | Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
| Other parties, witnesses and participants in the relevant court procedure have the right to free interpretation assistance if they do not speak or understand the language in which the procedure is being conducted (cf. art. 7 of the Act on Criminal Procedures). | Другие стороны, свидетели и участники соответствующего судебного процесса имеют право на бесплатную помощь переводчика в том случае, если они не говорят на языке, на котором ведется производство по делу, или не понимают этого языка (см. статью 7 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| Noting the transnational nature of organized crime and the tendency of organized criminal groups to expand their illicit operations, | отмечая транснациональный характер органи-зованной преступности и тенденцию организо-ванных преступных групп к расширению своих незаконных операций, |
| Crime prevention and crime fighting efforts led by the national police and supported by MINUSTAH in sensitive urban areas have resulted in a decrease in major crime indices in 2013, compared with 2012, and the dismantling of several criminal gangs. | Деятельность по предотвращению преступности и борьбе с ней, проводимая под руководством национальной полиции и при поддержке МООНСГ в чувствительных городских районах, привела к сокращению количества тяжких преступлений в 2013 году по сравнению с 2012 годом и расформированию нескольких преступных банд. |
| By analysing the strategies and activities carried out by those organized criminal groups, their impact at the national and regional levels will be analysed, future trends will be forecast and concrete measures to prevent and combat organized crime in the region will be suggested. | На основе анализа стратегий и действий этих организованных преступных групп будет проведена оценка их воздействия на национальном и региональном уровнях, составлены прогнозы будущих тенденций и намечены конкретные меры для предупреждения организованной преступности в регионе и борьбы с ней. |
| Victim surveys may indicate the extent to which criminal policy is achieving its objectives; or they may indicate why those objectives are not being achieved. | По результатам обследования жертв преступности можно судить о том, какие цели достигнуты с помощью политики борьбы с преступностью, или о том, почему эти цели не были достигнуты. |
| the criminal propensities or terrorist inclinations of some and the disciplined nature of others; the fact that some cannot be assimilated or refuse to integrate, while others take up the American way of life. | ; о предрасположенности к преступности и склонности к терроризму одних и сдержанности и самодисциплине других; о замкнутости одних или их отказе от ассимиляции и интеграции в американском обществе . |
| (b) Increasing the effectiveness of the Judicial Police by increasing the skills in the field of criminal investigation and by facilitating greater coordination with the broader justice sector; | Ь) повышение эффективности деятельности судебной полиции путем повышения квалификации сотрудников на местах, занимающихся уголовными расследованиями, и содействия усилению координации деятельности сектора правосудия в более широком плане; |
| Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. | Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
| According to article 22 of the Cybercrimes Law, the judiciary is mandated to establish the Committee for Determining the Criminal Content. | В соответствии со статьей 22 Закона о киберпреступности судебной власти поручается учредить Комитет по установлению криминального контента. |
| The Office of the Prosecutor of Georgia is the organ of judicial authority that prosecutes criminal cases, supervises investigations and the enforcement of penalties, and supports charges brought by the State. | Прокуратура Грузии является учреждением судебной власти, которое осуществляет уголовно-правовое преследование, надзор за дознанием и исполнением наказания, а также поддерживает государственное обвинение. |
| Competent authorities are encouraged to further continue to explore the possibility to institute, within the judicial power, specialized judges in the field of corruption/economic and financial crimes, as is already the case with the office of the Attorney General or the Criminal Police. | компетентным органам рекомендуется и далее продолжать изучение возможности создания в рамках судебной системы института специальных судей по коррупционным/экономическим и финансовым преступлениям, как это уже имеет место в Генеральной прокуратуре или уголовной полиции. |
| He had also asked himself why no criminal cases involving racism had been brought before the courts and agreed with Mr. Reshetov and Mr. Sicilianos that the wording of paragraph 60 was somewhat ambiguous. | Он также задается вопросом, почему не было возбуждено никаких уголовных судебных дел, связанных с расизмом, и выражает согласие с гном Решетовым и гном Сисильяносом относительно того, что формулировка пункта 60 выглядит несколько двусмысленно. |
| In recent years, there have been several unprecedented initiatives to address impunity for crimes against children by international justice mechanisms, mixed criminal courts and tribunals and, increasingly, through national justice systems. | В последние годы в рамках международных судебных механизмов, смешанных уголовных судов и трибуналов и все чаще национальных систем правосудия предпринимаются беспрецедентные инициативы по борьбе с безнаказанностью за преступления в отношении детей. |
| Efforts to reduce the backlog of court cases had included promoting alternative dispute-resolution procedures and establishing a mediation centre, which encouraged mediation in civil and criminal matters, trained mediators and created the appropriate conditions for the mediation procedure. | Для уменьшения числа накопившихся нерешённых судебных дел применяются альтернативные процедуры разрешения споров, и создан центр посреднических услуг, который поощряет использование посреднических процедур в гражданских и уголовных делах, организует профессиональную подготовку посредников и создаёт условия для применения процедуры посредничества. |
| To join the proceedings, it is required that the claim not be subject to the judgement of a civil court and that the nature of the claim makes it appropriate for it to be decided in a criminal case (art. 374 CCP). | Для участия в судебных процедурах необходимо, чтобы претензия не являлась объектом решения гражданского суда и чтобы характер претензии оправдывал целесообразность вынесения по ней решения в рамках уголовного дела (статья 374 УПК). |
| Legal proceedings are brought against any accused person under the 1991 Code of Criminal Procedures, which guarantees the right of any accused person or suspect to appeal at all levels of adjudication against any conviction handed down against him. | Процессуальные действия возбуждаются в отношении любого обвиняемого в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 1991 года, который гарантирует право любого обвиняемого или подозреваемого обжаловать любое решение о его осуждении на всех уровнях принятия судебных решений. |
| Do the provision of the new Penal Procedure Code allow for civil parties to join criminal prosecutions? | Предусматривают ли положения нового Уголовно-процессуального кодекса возможность для субъектов гражданского процесса принимать участие в уголовном преследовании? |
| The injured person may bring criminal indemnification proceedings (art. 63 of the Code of Criminal Investigation). | оно может выступить в роли гражданского истца (статья 63 Уголовно-процессуального кодекса). |
| A serious contribution to the process of the advancement of reform was adoption of the new Criminal and Civil Procedure Codes by the Parliament of Georgia, which confirm the priority of judicial means in the protection of victims. | Заметным вкладом в дело развития реформы стало принятие парламентом Грузии новых Уголовно-процессуального и Гражданского процессуального кодексов, утвердивших приоритет судебных средств защиты жертв и пострадавших. |
| The Department for Criminal Procedural Reform had established a task force for the investigation of questions raised by judges and institutions within their area of activity. | Департамент по реформе уголовно-процессуального законодательства учредил целевую группу для проведения расследований по вопросам, поднимаемым судьями и учреждениями в процессе их деятельности. |
| Article 7-4 of the Code of Criminal Investigation establishes universal jurisdiction in the case of an application for extradition where the subject is not extradited: | Статья 7-4 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает универсальную юрисдикцию в случае, если просьба о выдаче была направлена, но выдача не осуществлена: |
| It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| The probationary period and period of application of compulsory educational measures (CCP, arts. 73 and 90) are used for juveniles who are given a suspended sentence and are absolved from criminal liability and punishment after committing minor and less serious offences. | Испытательный срок, срок применения принудительных мер воспитательного воздействия (статьи 73, 90 УК РФ) применяются к условно осужденным подросткам и подросткам, освобожденным от уголовной ответственности и наказания, совершившим преступления небольшой и средней тяжести. |
| The PC criminalizes the intentional insult or interruption to public servant sitting in judicial proceedings and assault or criminal force to deter a public servant from the discharge of his or her duty. | УК предусматривает уголовное наказание за умышленное словесное оскорбление или создание препятствий в работе публичного служащего, участвующего в судебном разбирательстве, и за угрозу физического насилия или преступное применение силы в его отношении в целях воспрепятствовать выполнению им своих обязанностей. |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |