| Mr. O'Flaherty suggested adding the words "criminal or military" to the end of the first sentence. | Г-н О'Флахерти предлагает добавить в конце первого предложения слова «уголовный или военный». |
| The Penal Code stipulates criminal responsibility of the employer for a serious breach of regulations within the scope of health and job safety. | Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность работодателя за серьезные нарушения предписаний, касающихся гигиены и производственной безопасности. |
| Provided that no criminal action shall be prosecuted against the President of Malta in respect of Acts done in the exercise of the functions of his office. | Однако уголовный иск не может быть возбужден против президента Мальты в отношении действий, совершенных при осуществлении порученных ему функций. |
| Any person affected by a criminal ruling by the federal administration may ask to be tried by a court. | Кроме того, любое лицо, в отношении которого был вынесен уголовный приговор федеральным органом власти, может потребовать передачи его дела в суд. |
| Obviously should I get a criminal conviction... that will only make it easier for the A.M.A. To take away my medical license. | Если дело примет уголовный характер, медицинской ассоциации не составит труда лишить меня лицензии. |
| She also withdrew from the criminal conspiracy prior to its execution. | А ещё она раскрыла преступный сговор до свершения преступления. |
| The Investigations Section has also provided the relevant Croatian authorities with substantial documentary evidence confirming the criminal activities perpetrated by the Chief and his accomplices. | Секция расследований также представила соответствующим хорватским властям достаточные документальные материалы, подтверждающие преступный характер действий, совершенных Начальником и его сообщниками. |
| More generally, training courses for the Penitentiary Personnel always include issues relating to human rights, including, in a transversal way, the criminal nature of the acts of domestic violence. | В более широком плане учебные курсы для персонала пенитенциарных учреждений всегда включают вопросы, касающиеся прав человека, и одной из сквозных тем является преступный характер актов насилия в семье. |
| This is a carefully planned criminal enterprise. | Это тщательно разработанный преступный план. |
| A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. | Дело вот-вот примет крайне деликатный и, возможно, преступный характер, - ...и именно сейчас, когда мы как никогда нуждаемся в помощи, дорогой братец, вспомнили о тебе. |
| He's a criminal who makes a fortune smuggling drugs. | Этот человек - преступник, который сделал себе состояние на трафике наркотиков. |
| Am I some kind of criminal, because I never take notes? | Я в некотором роде преступник, потому что никогда не веду записи? |
| My client's superiors were well aware of this... so if my client is a criminal, they were his accomplices | Начальники моего клиента были в курсе этого... так что если мой клиент преступник, они были его сообщниками. |
| Or me as a criminal? | Или что я преступник? |
| The criminal is someone who knows this building well. | Преступник наверняка хорошо знал здание. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| Mr. Yamane's criminal enterprise is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. | Мистер Яманэ - криминальный деятель, ответственный за продажу синтетических наркотиков с Старлинг Сити. |
| Moreover, Article 184 bis of the criminal military code of war provides for the offence of capturing hostages which is punishable with military imprisonment from two to ten years. | Кроме того, статья 184-бис Военно-уголовного кодекса военного времени предусматривает ответственность за преступление, связанное с захватом заложников, которое наказывается лишением свободы на срок от двух до десяти лет. |
| After his criminal conviction in 1991, he was afraid of being returned to the Syrian Arab Republic because of his engagement in a faction of the Lebanese Forces hostile to the Syrian Arab Republic. | После осуждения за уголовное преступление в 1991 году он опасался возвращения в Сирийскую Арабскую Республику из-за своей причастности к группировке "Ливанских сил", враждебной по отношению к Сирийской Арабской Республике. |
| In 14 cases the perpetrators of those criminal acts were police officers, while in other cases the perpetrators were high-school teachers, primary school teachers, kindergarten teachers, and in one case a pupil who abused another pupil. | В 14 случаях виновными в этих уголовно наказуемых деяниях были сотрудники полиции, тогда как остальные случаи приходятся на преподавателей средней и начальной школы, воспитателей детских садов, а в одном случае такое преступление было совершено учащимся в отношении другого учащегося. |
| The effectiveness of the Court might be impaired, as no war criminal on the territory, or of the nationality, of States that were not party to the Statute could be prosecuted without their agreement. | На эффективности Суда может сказать то, что ни один военный преступник, совершивший преступление на территории государства, не являющегося участником Статута, или же гражданин данного государства не может быть привлечен к ответственности без согласия этого государства. |
| The maximum penalty is three years imprisonment; if money laundering is committed as a member of a criminal organization, five years imprisonment may be imposed is an administrative law that subjects financial institutions to a broad spectrum of obligations. | Максимальное наказание за него - три года тюремного заключения; если же преступление отмывания денег совершается членом преступной организации, он может быть приговорен к пяти годам тюремного заключения. |
| That Bill would provide the framework for mutual assistance in criminal matters with other States of the region. | Этот законопроект создаст основу для предоставления взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах другими государствами этого региона. |
| Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
| But the right to work stands out from other socio-economic rights regarding State responsibilities to legislate and enforce certain criminal and civil laws affecting work and liberty, these applicable to both governments and private organizations. | Однако право на труд отличается от других социально-экономических прав в плане обязательства государства издавать и обеспечивать соблюдение некоторых уголовно-правовых и гражданско-правовых законодательных актов, затрагивающих труд и свободу, которые применяются как к правительствам, так и к частным организациям. |
| He visits places of detention and of interrogation to obtain first-hand knowledge of how the criminal legal process operates, from arrest to enforcement of the sentence. | Он посещает центры содержания под стражей и места проведения допросов для получения сведений из первых рук о порядке осуществления уголовно-правовых процедур с момента ареста до приведения приговора в исполнение. |
| UNODC developed three manuals on international cooperation in criminal matters, the Model Legislative Provisions against Organized Crime, a knowledge management portal on transnational organized crime and the Digest of Organized Crime Cases: A Compilation of Cases with Commentaries and Lessons Learned. | УНП ООН подготовило три пособия по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах, Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности и Сборник дел, касающихся организованной преступности: подборка дел с комментариями и извлеченными уроками. |
| Advice and logistical support provided to 10 criminal investigations and/or prosecutions of serious crimes by the military justice authorities in areas affected by armed conflict through the Prosecution Support Cells | Оказание консультационной и материально-технической поддержки при проведении органами военной юстиции 10 уголовных расследований и/или судебных преследований за тяжкие преступления в районах, затронутых вооруженным конфликтом, через посредство Группы по поддержке судебного преследования |
| The country presently lacks the administrative structures through which the authority of the State is exercised and, above all, it is a State without functioning criminal investigation, prosecution and judicial institutions. | В стране в настоящее время отсутствуют административные структуры, с помощью которых могла бы осуществляться государственная власть, и что особенно важно, у государства не имеется работоспособных учреждений в областях расследования уголовных преступлений, судебного преследования и судебного разбирательства. |
| The Working Group recommends that the Government reconsider the role and place of all actors in the process of criminal prosecution in order to ensure their independence, establish a balance between parties at trial and ensure effective protection of the rights of persons deprived of their liberty. | Рабочая группа рекомендует правительству пересмотреть роль и место всех участников уголовно-процессуальных действий, с тем чтобы обеспечить их независимость, надлежащий баланс между сторонами судебного разбирательства и эффективную защиту прав лиц, лишенных свободы. |
| In the case when the request for extradition has been refused, there is both the need and justification to apply the criminal legislation of Serbia, i.e. to prosecute in Serbia so that the foreigner in question be held criminally liable or face punishment. | В случае, когда в удовлетворении просьбы о выдаче было отказано, должны существовать как потребность, так и основание для применения уголовного законодательства Сербии, т.е. для судебного преследования в Сербии, с тем чтобы рассматриваемый иностранец был привлечен к уголовной ответственности или подвергнут наказанию. |
| Most of the conventions listed above contain provisions relating to the taking into custody of the offender for the purposes of extradition or prosecution, preliminary inquiry into the facts and other mechanisms of cooperation in criminal matters | В большинстве перечисленных выше конвенций содержатся положения, касающиеся заключения под стражу преступника для целей выдачи или судебного преследования, предварительного расследования фактов и других механизмов сотрудничества по уголовным делам. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| However, after the Government took special measures in March 2000 to control criminal activities in Dushanbe, the level of criminality in the capital declined notably. | Вместе с тем, после того, как в марте 2000 года правительство приняло специальные меры для борьбы с преступной деятельностью в Душанбе, уровень преступности в столице значительно снизился. |
| The report notes that, overall, the rate of criminal incidents for the first three months of this year remained generally consistent with that of the last reporting period. | В докладе отмечается, что в целом за первые три месяца этого года показатели уголовной преступности оставались в основном такими же, как и в прошлом отчетном периоде. |
| It also supports the Office of the Special Adviser in the areas where it has the necessary capacity, such as on crime and criminal matters and issues related to cultural heritage, communications, logistics, administration and public information. | Они также оказывают содействие Канцелярии Специального советника в тех областях, в которых они располагают необходимым потенциалом, как то по вопросам преступности и уголовным вопросам, а также по вопросам, касающимся культурного наследия, связи, материально-технического обеспечения и административного обслуживания и общественной информации. |
| Invites Member States to conclude bilateral and regional agreements or arrangements on international cooperation in criminal matters, and in doing so to take into account the relevant provisions under the Convention against Corruption, the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and the 1988 Convention; | предлагает государствам-членам заключать двусторонние и региональные соглашения или договоренности о международном сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам и при этом учитывать соответствующие положения Конвенции против коррупции, Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней и Конвенции 1988 года; |
| Bullying was identified as a risk factor in the 1999 National Crime Prevention Program research report Pathways to Prevention as being associated with antisocial and criminal behaviour. | В докладе-исследовании, подготовленном в рамках Национальной программы предупреждения преступности в 1999 году и получившем название "Методы профилактики", издевательства были названы в числе факторов риска, которые ассоциируются антиобщественным и криминогенным поведением. |
| That represented a serious blow to the current system of international judicial assistance in criminal matters. | Это представляет собой серьезный удар по нынешней системе международной судебной помощи по уголовным делам. |
| The women's organizations and individuals she met agreed that specific legislation was needed, providing both criminal and civil remedies and taking account of the relationship between the perpetrator and the victim; making marginal amendments to existing laws was insufficient. | Представители женских организаций и отдельные лица, с которыми она встречалась, сошлись во мнении о необходимости конкретного закона, предусматривающего как уголовно-правовые, так и гражданско-правовые средства судебной защиты и учитывающего состояние взаимоотношений между нарушителем закона и потерпевшей; внесение отдельных изменений в существующие законы признано недостаточным. |
| Ms. Guo Xiao-mei (People's Republic of China) said that ensuring criminal accountability of United Nations officials and experts on mission required establishing the necessary judicial assistance mechanisms as well as intensifying international cooperation. | Г-жа Го Сяомэй (Китайская Народная Республика) говорит, что обеспечение уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций требует налаживания необходимых механизмов судебной помощи, а также активизации международного сотрудничества. |
| Scientific law (forensic science applied to the system of evidence and forensic skills as a means of eradicating criminal impunity); | Научное право (методы судебной медицины в рамках системы сбора доказательств и судебно-медицинской экспертизы, в качестве механизма, позволяющего покончить с безнаказанностью уголовных преступников); |
| The Committee is also concerned at the very young age of criminal responsibility - 7 years - and the possibility of trying boys between 16 and 18 years of age as adults. | Комитет испытывает также озабоченность в связи с весьма ранним возрастом наступления уголовной ответственности - семь лет, а также с возможностью привлечения юношей в возрасте от 16 до 18 лет к судебной ответственности как взрослых лиц. |
| Data on criminal cases (e.g., convictions and trials) were sent directly by the courts to an electronic database in the Ministry of Justice and were publicly accessible. | Данные об уголовных делах (например, вынесенных приговорах и судебных разбирательствах) направлялись непосредственно судами в электронную базу министерства юстиции и были доступны для широкой общественности. |
| (b) Promote and facilitate training for members of the judiciary, law enforcement agencies and other relevant civil servants in procedures for requesting and offering assistance in criminal investigations and extradition matters. | Ь) способствовать и содействовать обучению работников судебных и правоохранительных органов и других соответствующих гражданских служащих процедурам, связанным с оформлением просьб и предложений, касающихся помощи в проведении уголовных расследований и в вопросах о выдаче. |
| Unlike the Ombudsman, where by his decisions have only a recommending effect for the judiciary bodies (for all civil and criminal cases), the Law acknowledges the right of the Commissionaire for Protection from Discrimination to impose administrative sanctions for issues related to the administrative law. | В отличие от омбудсмена, решения которого носят лишь рекомендательный характер для судебных органов (по всем гражданским и уголовным делам), закон признает право Уполномоченного по защите от дискриминации налагать административные санкции по вопросам, связанным с административным правом. |
| The compensation granted by a judgement for a criminal or a civil offence and the costs of the trial relating to such compensation; | 1 - назначенного судом возмещения ущерба, причиненного в результате уголовного или гражданского правонарушения, а также судебных издержек, связанных с рассмотрением иска о возмещении; |
| Of all criminal cases heard in 2011, higher courts reviewed 10.2 per cent. Of those, 66.6 per cent were reviewed by way of appeal, 27.8 per cent by way of cassation, and 5.6 per cent by way of supervision. | В 2011 году в вышестоящих судебных инстанциях пересмотрено 10,2% дел, из которых 66,6% - в апелляционной инстанции, 27,8% - в кассационной инстанции, 5,6% - в надзорной инстанции. |
| Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulates the order and conditions of conducting a criminal prosecution undertaken upon requests from competent authorities of those states, with whom Armenia does not have an agreement on legal assistance in criminal cases within the scope of international agreements. | Главой 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются порядок и условия осуществления уголовного преследования по просьбе компетентных органов таких государств, с которыми Армения не имеет соглашения об оказании правовой помощи по уголовным делам в рамках международных соглашений. |
| According to article 93 of the Criminal Procedural Code, data, documents and other objects may be used during the criminal proceeding as evidence if the criminal prosecution authority or any other party participating in the criminal proceeding gathered them by observing the provisions of the present Code. | В соответствии со статьей 93 Уголовно-процессуального кодекса, данные, документы и другие предметы могут быть использованы в ходе уголовного судопроизводства в качестве доказательств, если они получены органом уголовного преследования либо любой другой стороной уголовного процесса с соблюдением требований настоящего кодекса. |
| Pursuant to article 97 of the Criminal Procedural Code, any preventive measure may be ordered only in specific circumstances. | В соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса, всякая мера пресечения может быть принята лишь в конкретных обстоятельствах. |
| Under the Code of Criminal Procedures of 1949, article 11, Personal freedom is guaranteed. | Согласно статье 11 Уголовно-процессуального кодекса от 1949 года, личная свобода гарантируется. |
| A serious contribution to the process of the advancement of reform was adoption of the new Criminal and Civil Procedure Codes by the Parliament of Georgia, which confirm the priority of judicial means in the protection of victims. | Заметным вкладом в дело развития реформы стало принятие парламентом Грузии новых Уголовно-процессуального и Гражданского процессуального кодексов, утвердивших приоритет судебных средств защиты жертв и пострадавших. |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| In examining the question of criminal prosecution of officials, it should be borne in mind that article 286 of the CCRF penalizes action that is ultra vires. | При рассмотрении вопросов уголовного преследования должностных лиц необходимо учитывать, что статья 286 УК РФ предусматривает ответственность за превышение должностных полномочий. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |