| Miriam has a criminal case beginning tomorrow. | У Мириам завтра начинается уголовный процесс. |
| (a) They can lodge the criminal charges to the competent prosecutor against the responsible person; | а) подать компетентному прокурору уголовный иск против ответственного лица; |
| The current penal code is being revised to incorporate all criminal laws enacted since 2001, including counter-terrorism, anti-corruption, anti-money-laundering and anti-human-trafficking laws | В нынешний уголовный кодекс вносятся все уголовные законы, принятые с 2001 года, в том числе законы о борьбе с терроризмом, о борьбе с коррупцией, отмыванием денег и торговлей людьми |
| A Criminal and a Civil Procedure Code, a Health Law and other key pieces of legislation were also recently passed giving effect to or working to protect important procedural guarantees and substantive rights including the right to health and the right to vote. | Недавно были приняты Уголовный и Гражданский процессуальные кодексы, Закон о здоровье и другие ключевые законодательные акты, предусматривающие или обеспечивающие важные процессуальные гарантии и основные права, включая право на здоровье и право голоса. |
| Decree Law No. 145 of 1996 provides for the extinction of criminal responsibility for political or related ordinary offences which occurred during the armed conflict. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 1994 году, содержит множество позитивных элементов, включая, в частности, статью 116, в соответствии с которой пострадавшее лицо или его представитель имеет право возбудить уголовный иск или присоединиться к уголовному иску, уже возбужденному прокуратурой. |
| Till 2007 V. Putin's criminal mode will be change popular uprising. | До 2007 года преступный режим В. Путина будет сметен народным восстанием. |
| In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. | В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план. |
| In combination with the inadequate standard of living, this has led whole families into the criminal narcotics business. | Из-за недостаточного уровня жизни это обстоятельство приводит к вовлечению в преступный наркобизнес целых семей. |
| If there's a criminal conspiracy, I want each and every one of them in here in my interview room. | Если здесь преступный сговор, мне нужно допросить всех и каждого. |
| This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent, the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks and the perpetrators. | Эта связь включает, в частности, сочетание следующих элементов: преступный умысел, цель нападений, характер потерпевших, против которых они были направлены, способ совершения нападений и исполнители. |
| That man is a criminal. Don't trust him. | Тот человек - преступник. Не верь ему. |
| Well, not every criminal likes to hide in the dark. | Не всякий преступник прячется в темноте. |
| The definition must, moreover, be precise, in order to ensure that the potential criminal knows the difference between what is and what is not a crime. | Причем такое определение должно быть точным, с тем чтобы потенциальный преступник понимал разницу между преступным и правомерным. |
| No. No, but I'm a criminal. | Нет, но я преступник. |
| A habitual criminal, Herr Laube? | Преступник? Господин Лаубе. |
| Paulie used the restaurant as a criminal hub. | Пол использовал ресторан как криминальный центр. |
| After daring adventures, the successful guys come to the attention of the criminal overlord Pont. | После дерзких авантюр на удачливых ребят обращает внимание криминальный авторитет Понт. |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| I, Criminal Judge Raimundo Fortuna Lacalle, hereby declare myself completely insane and incapable of carrying out my functions. | Криминальный Судья Раймундо Фортуна Лакалле, являюсь абсолютно невменяемым... и неспособным исполнять свои обязанности. |
| You do realize that obstructing her is a criminal offense. | Вы хоть понимаете, что если вы ее не пустите, то совершите уголовное преступление. |
| Dealing a class A drug is a criminal of fence. | Распространение наркотика класса А - уголовное преступление. |
| Preparation of a crime and attempted crime are also punishable by a criminal sentence. | Уголовному наказанию также подлежат приготовление к преступлению и покушение на преступление. |
| Any terrorist act not only constituted a criminal activity but also violated that most fundamental of human rights, namely the right to life, and could never be justified. | Любой акт терроризма представляет собой не только преступление, но и нарушение главного права - права на жизнь, и таким актам не может быть никаких оправданий. |
| Where the perpetrator does not complete the offence owing to circumstances beyond his or her control, the remaining accomplices incur criminal liability for planning the offence or attempting to commit the offence. | В случае недоведения исполнителем преступления до конца по не зависящим от него обстоятельствам остальные соучастники несут уголовную ответственность за приготовление к преступлению или покушение на преступление. |
| States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. | Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
| Implementation assistance provided during 2012 included the development of new tools on international cooperation in criminal matters and the provision of training for central authorities. | В рамках помощи в осуществлении этих документов, которая оказывалась в течение 2012 года, были разработаны новые инструменты по налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и была организована подготовка кадров для центральных органов. |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| (b) The direct application of the criminal norms cited in subparagraph (a) above to the State party's military personnel wherever they are located, by means of the National Defense Act; | Ь) непосредственное применение уголовно-правовых норм, упомянутых в подпункте а) выше, к военнослужащим государства-участника, где бы они ни находились, на основе Закона о национальной обороне; |
| A Bill on Mutual Assistance on Criminal Matters was being prepared by the office of the Attorney-General of Fiji. | Генеральная прокуратура Фиджи готовит законопроект о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| It is beyond dispute that sentencing is part of the judicial process of a criminal trial. | Вынесение наказаний, несомненно, является одним из элементов уголовного судебного разбирательства. |
| Those latter institutions may consider all fair trial issues - whether civil, criminal, military, or administrative - but only in regard to Governments that have ratified their authorizing treaties and instruments. | Эти последние учреждения имеют возможность рассматривать все вопросы, касающиеся справедливого судебного разбирательства, будь то гражданского, уголовного, военного или административного характера, но лишь в отношении правительств, ратифицировавших соответствующие договоры и акты. |
| Other provisions in the Bill will allow criminal courts to consider making a protection order on behalf of the victim when sentencing a person convicted of a "domestic violence offence". | Другие положения законопроекта позволят судам по уголовным делам рассматривать вопрос об отдании охранного судебного приказа от имени жертв с момента вынесения приговора лицу, обвиненному в совершении "преступления насилия в семье". |
| Commissions of inquiry should therefore be considered complementary to other mechanisms, including criminal investigations and prosecution of perpetrators, the provision of reparations to victims, and extensive reforms to institutions, including the vetting of public officials. | Поэтому комиссии по расследованию следует рассматривать как дополнение к другим механизмам, в том числе к механизмам уголовного расследования и судебного преследования преступников, предоставления возмещения ущерба потерпевшим, а также всесторонних институциональных реформ, включая проверку благонадежности публичных должностных лиц. |
| Even though the judge may not be the fact-finder at the trial, bias on the part of the trial judge can require reversal of the criminal conviction on appeal. | Даже в том случае, если ведущий дело судья не является лицом, устанавливающим и оценивающим факты в ходе какого-либо судебного разбирательства, его предубежденность может привести к отмене уголовного приговора по апелляции. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| Whereas knowledge about organized criminal groups and their operations was growing, there was no global overview of transnational organized crime prepared by the United Nations. | Хотя объем информации об организованных преступ-ных группах и их операциях возрастает, никакого глобального обзора Организации Объединенных Наций по проблемам организованной преступности не про-водится. |
| The Minister of Justice had personally contributed a sum of 500,000 Danish krona to a crime prevention project involving second generation immigrants living in central Copenhagen who were considered to be at risk of involvement in criminal activities. | Министр юстиции сделал персональный взнос в размере 500€тыс.€датских крон для осуществления проекта предупреждения преступности, охватывающего проживающих в центральном Копенгагене иммигрантов второго поколения, которые, как считается, могут привлекаться к преступной деятельности. |
| In addition, she asked what form of protection had been extended to victims' families and key witnesses, and what procedures had been adopted to identify and charge the representatives of State agencies linked to organized criminal gangs. | Кроме того, оратор задает вопрос, какой вид защиты предоставляется семьям жертв и основным свидетелям и каковы процедуры выявления государственных служащих, связанных с бандами организованной преступности, и предъявления им обвинений. |
| The goal of the third stage, to take place from January 1999 to December 2000, will be the electronic management of all operations of the public prosecutor, including the establishment of a national criminal information centre to coordinate all national crime data files. | На третьем этапе с января 1999 года по декабрь 2000 года управление всей деятельностью государственной прокуратуры будет осуществляться с помощью электронных средств, в частности, будет создан национальный центр уголовной информации для координации всех общенациональных файлов с данными в области преступности. |
| Criminal activities are on the increase and insecurity still prevails in the area. | Уровень преступности в районе растет, и положение в нем продолжает оставаться неустойчивым. |
| 2.7 On 20 October 2010, while the complainant was still being held in the premises of the criminal investigation police, the staff of Prince Regent Charles Hospital began a strike, with the agreement of the hospital administration, with a view to securing his release. | 2.7 20 октября 2010 года, когда автор еще содержался в казематах Управления судебной полиции, сотрудники больницы имени принца-регента Шарля по соглашению с руководством учреждения объявили забастовку, требуя освобождения автора. |
| A suspect in police custody may apply to the public prosecutor via the criminal investigation officer, through any person or through his counsel, for a medical examination at any time during the period of custody. | В любой момент его содержания под стражей подозреваемое лицо может обратиться к Прокурору Республики в лице сотрудника судебной полиции через посредство любого лица или его адвоката с ходатайством о прохождении медицинского осмотра. |
| The Criminal Institutions and Prosecutorial Reform Unit continued to assist the ministries in both entities to address problems relating to court and prosecutorial restructuring. | Группа по вопросам реформы в области уголовных расследований и преследования продолжала оказывать помощь министерствам в обоих Образованиях в решении проблем, связанных с перестройкой судебной и прокурорской системы. |
| Pending adoption of the new text, the Minister of Justice had given instructions for all documents pertaining to telephone-tapping to be protected and for officers of the criminal investigation service to be strictly supervised when they took such measures. | В ожидании принятия нового текста Министр юстиции отдал распоряжение о том, чтобы все документы, относящиеся к телефонным прослушиваниям, были защищены, а должностные лица судебной полиции подвергались строгому контролю при использовании мер такого рода. |
| The judicial and legal reforms carried out in the mid-90s tended mainly to strengthen the independence of the judiciary and liberalize criminal penalties so as to offer increased protection for civic rights and freedoms. | Ведущей тенденцией судебно-правовой реформы, которая проводится с середины 90-х годов, является усиление независимости судебной власти, либерализация уголовного наказания, которые направлены на повышение гарантий прав и свобод граждан. |
| Active private practice in commercial litigation, conveyance, criminal work, insurance, estate and land matters, and civil appeals. | Активная частная практика по вопросам, касающимся судебных процессов по коммерческим делам, передачи правовых титулов, уголовных дел, страхования, имущественных прав, землевладения и гражданских апелляций. |
| 3.4 The author argues that the guarantees of article 14, paragraph 1, apply to all court proceedings, whether civil, criminal or administrative, as long as they involve a determination of one's rights and obligations in a suit at law. | 3.4 Автор утверждает, что гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, применяются в отношении всех судебных разбирательств, будь то гражданские, уголовные и административные процедуры, когда они касаются определения чьих-либо прав и обязательств в гражданском процессе. |
| The Mission adjusted its concept of operations in order to address and respond to criminal activity in the capital, Port-au-Prince. | МООНСГ также принимала участие в подготовке важнейшей законодательной основы деятельности судебных органов и избирательного закона, которые были приняты после отчетного периода. |
| On August 23, the Levines alleged in a later court filing, Perry began seeking to retain the services of a criminal defense attorney. | Позже во время судебных тяжб Левины заявили, что 23 августа Перри начал искать адвоката по уголовным делам. |
| (b) Have a broad right to intervene in judicial proceedings and are able to participate in such proceedings as a party to the case, e.g. a claimant for criminal indemnification, an amicus curiae or a party bringing a private action; | Ь) обладали широким правом участия в судебных разбирательствах и могли бы участвовать в них в качестве стороны в процессе, в частности в качестве гражданского истца, третьей стороны или потерпевшего в деле, возбужденном в порядке частного обвинения; |
| Articles in various periodicals on legal matters mostly within the field of criminal and procedural law. | Статьи в различных периодических изданиях по правовым вопросам, главным образом в области уголовно-процессуального права. |
| In addition, the Code of Criminal Procedures provides equal guarantees of the rights of both male and female citizens in the following provisions: | Кроме того, равные гарантии прав граждан мужского и женского пола предусмотрены в следующих положениях уголовно-процессуального кодекса. |
| On the other hand, he was always allowed contact with one or more immediate family members of the Code of Criminal Procedures). | С другой стороны, оратор всегда разрешал контактировать с одним или несколькими ближайшими членами семьи Уголовно-процессуального кодекса). |
| Article 65 of the Criminal Procedures Act referred to the "arrest" of a suspect: did the term "arrest" refer to the moment when the suspect was apprehended, or to a formal step taken by the police at some subsequent time? | В статье 65 Уголовно-процессуального акта говорится об "аресте" подозреваемого: относится ли термин "арест" к моменту задержания подозреваемого или к какому-либо официальному действию, совершаемому полицией на последующем этапе? |
| A Norwegian national and a non-national are in Norwegian law given equal status with respect to criminal procedures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| According to information received from the Ministry of Internal Affairs, during 2012, there were no records of criminal cases under article 305-1 of the CC with respect to law enforcement officers. | Согласно информации, полученной от Министерства внутренних дел, в 2012 году не было зарегистрировано ни одного уголовного дела, возбужденного против сотрудников правоохранных органов по статье 305-1 УК. |
| (b) A punishable offence carried out by a member of a criminal association as mentioned in article 239 of the Penal Code; | Ь) уголовно наказуемого деяния, совершенного членом преступного сообщества, определение которого содержится в статье 239 УК; |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
| In the Republic of Dagestan, a criminal investigation was opened under article 282, paragraph 1, of the Penal Code regarding the activities of one M.B. Musaev, who was charged | Мусаева за распространение книги "Газават или как стать бессмертным" по части 1 статьи 282 УК. |