| Most of the cases I handle as judge of the High Bench are criminal matters. | Большинство дел, которыми я занимался как судья Высокого суда, имели уголовный характер. |
| Appeals may be lodged with civil, criminal or administrative courts, depending on the nature of the case. | В зависимости от ситуации иск может быть подан в гражданский, уголовный или административный суд. |
| The corps is responsible for security, public order, border control, traffic control, criminal investigation, and other general police duties in Vatican City. | Корпус отвечает за безопасность, общественный порядок, пограничный контроль, контроль дорожного движения, уголовный розыск и выполняет другие общие полицейские обязанности в Ватикане. |
| With a view to facilitating criminal prosecution of trafficking in human beings/ trafficking in women, amendments were made and new provisions added to the Austrian Penal Code and the Aliens' Act within the reporting period. | В целях содействия уголовному преследованию виновных в торговле людьми/торговле женщинами в австрийский Уголовный кодекс и Закон об иностранцах за отчетный период были внесены поправки и добавлены новые положения. |
| The Criminal Injuries Compensation Tribunal | Уголовный трибунал по вопросам компенсации ущерба |
| We must condemn the criminal act carried out yesterday by the Government of Mr. Sharon. | Мы должны осудить преступный акт, совершенный вчера правительством г-на Шарона. |
| He's just made an auspicious criminal debut. | Тогда это его успешный преступный дебют. |
| The Court found that Mr. Saidov, while hiding behind his work as a journalist, entered into a criminal enterprise with Mr. Pulatov. | Суд установил, что г-н Саидов, прикрываясь своей журналистской работой, вошел в преступный сговор с г-ном Пулатовым. |
| If he sets foot here with Odo on duty we'll be in a holding cell faster than you can say "criminal conspiracy". | Ты вообще слушал? Стоит ему ступить на станцию, пока Одо на страже, мы оба окажемся в камере быстрее, что ты успеешь сказать "преступный сговор". |
| Agreement will be needed on which firearms are to be the target of the protocol, that is, those proved to be of "criminal interest". | Потребуется согласовать то, какое огнестрельное оружие должен охватывать протокол, имея в виду огнестрельное оружие, к которому проявляется "преступный интерес". |
| We've got the world's dumbest criminal. | У нас тут самый тупой в мире преступник. |
| So you're the most mysterious criminal of the century! | Так ты - самый загадочный преступник нашего века? |
| So... you ARE from the future, and I, for all my achievements, am only remembered as a war criminal! | Итак... вы из будущего, а я, несмотря на все мои достижения, запомнился только как военный преступник! |
| Ma-Ma is a common criminal. | Ма-Ма - обычный преступник. |
| But if we give in now, any criminal can hold our government hostage. | Сдадимся сейчас, и любой преступник сможет нас шантажировать. |
| What criminal mind could penetrate this fortress of security? | Какой криминальный гений сможет проникнуть в эту крепость? |
| Indonesia expressed the view that effective measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing should address its criminal and transnational dimensions. | Индонезия выразила мнение о том, что эффективные меры по борьбе с НРП должны учитывать их криминальный и транснациональный аспекты. |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| Alexander Grayson is not only a cunning businessman, he is a criminal mastermind, prepared to cheat, blackmail, or murder anyone who stands in his way. | Александр Грейсон не только хитрый бизнесмен, у него криминальный ум, подготовленный обманывать, шантажировать или убивать любого, кто стоит на его пути. |
| Gabon is pleased that on that occasion our Organization enshrined the criminal nature of the traffic in drugs and broadened the options for solutions to this scourge at the global level. | Габон с удовлетворением отмечает, что на этой сессии наша Организация подтвердила криминальный характер оборота наркотиков и расширила варианты решений вопросов, связанных с этим злом на глобальном уровне. |
| An attempt shall incur criminal liability. | Покушение на такое преступление является уголовно наказуемым деянием. |
| In terms of criminal investigation and punishment, the crime of trafficking in human beings remains a priority crime in our criminal policy' objectives for 2009-2011. | Что касается системы уголовного расследования и наказания, то преступление торговли людьми является приоритетной целью нашей политики в области уголовного судопроизводства на 2009-2011 годы. |
| Otherwise, the crime escaped national jurisdiction, even if the criminal was a national and had returned to the national territory. | В противном случае преступление не подпадает под национальную юрисдикцию, даже если преступник является гражданином страны и вернулся на ее территорию. |
| The Penal Code of Kuwait provides for the criminal responsibility of Kuwaiti citizens who commit crimes of a serious nature while in the employ of the United Nations on the same basis on which it treats any Kuwaiti national who commits a crime abroad. | В Уголовном кодексе Кувейта предусматривается уголовная ответственность граждан Кувейта, которые совершили преступления серьезного характера, находясь на службе в Организации Объединенных Наций, на тех же основаниях, на которых устанавливается ответственность любого гражданина Кувейта, совершившего преступление за рубежом. |
| Cuban courts were serious institutions and not the spectacles referred to by the representative of the United States, who could consult the penal code of the United States if he wished to see how severely such criminal activity was punished in his own country. | Представитель США может заглянуть в американский уголовный кодекс, чтобы убедиться в том, насколько строго подобное преступление преследуется в его собственной стране. |
| In this regard, we urge that special attention be given to extradition, mutual assistance, witness protection, transfer of prisoners and seizure and forfeiture of the proceeds of crime, as well as to other forms of regional and international cooperation in criminal matters. | В связи с этим мы настоятельно призываем уделять особое внимание выдаче, взаимной помощи, защите свидетелей, передаче заключенных и изъятию и конфискации доходов от преступлений, а также другим формам регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| It was further pointed out that cases of price-fixing could be dealt with also under other bodies of law, such as criminal or competition law, the application of which was not excluded by the Model Law. | Далее указывалось, что случаи установления цен могут рассматриваться и на основании применения иных сводов норм права, например, уголовно-правовых норм или норм, регулирующих вопросы конкуренции, поскольку применение подобных положений типовым законом не исключается. |
| (a) Encourage Member States to ratify and implement the 19 international conventions and protocols related to counter-terrorism, including by strengthening international cooperation mechanisms in criminal matters, with assistance from UNODC, as required; | а) призвать государства-члены ратифицировать и осуществить 19 международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, в том числе путем укрепления механизмов международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах при содействии, когда это необходимо, УНП ООН; |
| However, in order for criminal provisions to be applicable, they must be supplemented in the national legislation by appropriate penalties. | Вместе с тем для применения уголовно-правовых положений необходимо дополнительно предусмотреть в национальном законодательстве соответствующие меры наказания. |
| As a result, cash was recovered through criminal forfeiture procedures, the requesting State was a party in a civil action and non-conviction-based forfeiture was possible based on foreign judgements. | В результате наличные средства были изъяты с помощью уголовно-правовых процедур предварительной конфискации, а запрашивающее государство выступило стороной в гражданском процессе, причем конфискация без вынесения обвинительного приговора стала возможной на основе иностранных судебных решений. |
| In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. | В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Finally, I raised the expectation that IPTF from now on will have complete access to any site, person, activity, proceeding or other item or event throughout the criminal investigation and legal proceedings, in accordance with Annex 11 of the Peace Agreement. | Наконец, я выразил надежду на то, что в соответствии с приложением 11 к Мирному соглашению СМПС отныне будет обеспечен полный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или других объектов или событий на протяжении всего уголовного расследования и судебного разбирательства. |
| Nolle prosequi as a declaration can be made by a prosecutor in a criminal case either before or during trial, resulting in the prosecutor declining to further pursue the case against the defendant. | Требование nolle prosequi может быть подано обвинителем по уголовному делу до начала судебного разбирательства или в ходе него, в результате чего обвинитель отказывается продолжать процесс против обвиняемого. |
| The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. | Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
| Three criminal cases were dismissed; in one case the proceedings have been suspended as the whereabouts of the accused remain unknown; and one case is currently being heard in the Suraxani district court in Baku. | Три уголовных дела было прекращено, по одному уголовному делу следствие приостановлено в связи с розыском обвиняемого, одно дело находится на стадии судебного рассмотрения в суде Сураханского района города Баку. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| It was also mentioned that the arms trade was directly linked to the issue of military spending and the fight against poverty, as well as criminal activities. | Было также упомянуто о том, что торговля оружием напрямую связана с вопросами, касающимися военных расходов, борьбы с нищетой и преступности. |
| As organized criminal groups become increasingly transnational in nature, Member States must learn to cooperate effectively in order to prevent and combat serious crime. | Поскольку деятельность организованных преступных групп приобретает все более транснациональный характер, государства-члены должны учиться эффективно сотрудничать в области предупреждения тяжких видов преступности и борьбы с ними. |
| It also utilizes bilateral agreements for cooperation in combating organized and other forms of crime, as well as bilateral agreements for cooperation in legal, judicial and criminal matters. | Она использует также двусторонние соглашения о сотрудничестве в борьбе против организованной и других форм преступности, а также двусторонние соглашения о сотрудничестве в правовых, судебных и уголовных вопросах. |
| Fraud and corruption, the most insidious and most destructive forms of criminal behaviour, destroyed national economies, undermined development and broke the bond of trust between citizens and Governments, and it was the poorest communities that were the principal victims. | Мошенничество и коррупция являются наиболее скрытыми и деструктивными формами преступности, вызывающими крах национальной экономики, тормозящими процесс развития и подрывающими доверие между гражданами и правительством, от чего в первую очередь страдают наименее обеспеченные слои населения. |
| Concerned about the serious challenges and threats posed by the illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, and concerned also about its links to other forms of transnational organized crime, including drug trafficking and other criminal activities, including terrorism, | будучи озабочена серьезными проблемами и угрозами, которые создает незаконный оборот огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, и будучи также озабочена его смыканием с другими формами транснациональной организованной преступности, включая оборот наркотиков и прочую преступную деятельность, включая терроризм, |
| The course for 2000 also included a subject on human rights and the course was attended by 30 civil servants of the judicial police who were working as the responsible officers in bodies competent for criminal prosecutions. | Курс 2000 года включал также предмет "Права человека", и его прошли 30 гражданских служащих судебной полиции - ответственных работников органов по уголовному преследованию. |
| Logistical support will be provided to increase the capacity of the Haitian National Police brigade for the protection of minors to respond to child rights violations, particularly in areas affected by displacement, and to strengthen the capacity of the forensic police to conduct criminal investigations. | Материально-техническая поддержка будет оказываться для повышения способности бригады Гаитянской национальной полиции обеспечивать защиту несовершеннолетних и реагировать на нарушения прав детей, особенно в районах, затронутых проблемой перемещения населения, а также повышения способности судебной полиции проводить уголовные расследования. |
| President of the Commission set up by the Italian Ministry of Justice on the Implementation of International Rules in Criminal Judiciary Assistance Matters | Председатель учрежденной министерством юстиции Италии Комиссии по вопросам имплементации международных правил в сфере оказания судебной помощи по уголовным делам |
| The preliminary inquiry into these cases is under way: a prosecutor has been appointed and the criminal investigation police instructed to determine whether the acts took place and who was responsible. | Все эти случаи находятся на стадии предварительного расследования при участии назначенного адвоката, а судебной полиции даны указания установить материальность деяний и ответственность за их совершение. |
| Conducting criminal and other cases involving intricate question of interpretation of the Local and International Laws before the Trial Court and Appellate Courts, including the High Court and the Supreme Court. Interest: Reading, travelling, study of different cultures and societies, sports. | Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| The use of small arms by criminal elements and organized crime in many States was a growing concern that needed to be addressed through increased law enforcement and strong judicial measures as well as enhanced international cooperation. | Использование во многих государствах стрелкового оружия уголовными элементами и организованными преступными группами вызывает растущую озабоченность, для устранения которой необходимы активизация деятельности правоохранительных органов и ужесточение судебных мер, а также более тесное международное сотрудничество. |
| Mr. de Gouttes said that it was regrettable that the report contained little information on the effective enforcement of the criminal provisions on racial discrimination and on complaints of and convictions for racist acts. | Г-н де Гутт сожалеет, что рассматриваемый доклад содержит мало информации о конкретном применении уголовных положений по расовой дискриминации, а также о жалобах и судебных решениях, касающихся деяний расистского характера. |
| Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
| A criminal investigation had been opened in Austria and the court had sent several letters rogatory to the Kosovo courts to find out whether the verdict of October 2003 remained enforceable. | Учитывая, что в Австрии было открыто уголовное дело, Прокуратура направила несколько судебных запросов в органы правосудия Косово с целью выяснить, подлежит ли исполнению решение суда от октября 2003 года. |
| Although the Constitution of Bosnia and Herzegovina provides for a free and independent judiciary, including the "right to a fair hearing in civil and criminal matters," these rights are not fully respected in practice. | Хотя в Конституции Боснии и Герцеговины содержатся положения о свободных и независимых судебных органах, включая положения о "праве на справедливое разбирательство по гражданским и уголовным делам", на практике эти права в полном объеме не соблюдаются. |
| By the same token, legal representation is mandatory in criminal or administrative proceedings (art. 82). | Также участие адвоката обязательно при рассмотрении уголовных или административных дел (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In breach of the Uzbek Criminal Procedural Code, investigators, prosecutors and judges do not ask detainees, suspects or accused about treatment during pre-trial detention. | В нарушение положений узбекского Уголовно-процессуального кодекса следователи, прокуроры и судьи не спрашивают задержанных, подозреваемых или обвиняемых об обращении с ними в ходе досудебного содержания под стражей. |
| Further, the victim may bring a civil action directly before the investigating judge at one of the district courts in the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation, art. 56). | Кроме того, потерпевший может подать жалобу с предъявлением гражданского иска непосредственно следственному судье в один из окружных судов Великого Герцогства (статья 56 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Inspections were also carried out by the Department for Criminal Procedural Reform to ensure ongoing communication with the Public Prosecutor's Office and assess the procedures used by the Carabineros within the context of that reform. | Инспекции проводятся также департаментом по реформе уголовно-процессуального законодательства с целью поддержания постоянных контактов с прокуратурой и оценки процедур, применяемых карабинерами в контексте упомянутой реформы. |
| Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. | В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. | Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |
| In the Republic of Dagestan, a criminal investigation was opened under article 282, paragraph 1, of the Penal Code regarding the activities of one M.B. Musaev, who was charged | Мусаева за распространение книги "Газават или как стать бессмертным" по части 1 статьи 282 УК. |