| Pfizer paid a $2.3 billion civil and criminal fine. | Pfizer заплатил гражданский и уголовный штраф в размере 2,3 миллиарда долларов. |
| On enforcement, there were two types of actions for consumers, one criminal, the other, civil claims. | Что касается вопросов правоприменения, то потребители имеют возможность подать два вида исков - уголовный и гражданский. |
| He is also the sole authority competent to issue an indictment order against persons accused of felonies and refer them to the criminal courts. | Кроме того, ему принадлежит исключительная компетенция выносить обвинительный акт в отношении лиц, обвиняемых в совершении фелоний, и передавать их в уголовный суд. |
| At the time of writing, the Penal Code still requires revision and it remains unclear whether defamation will continue to be subject to a criminal penalty, fine or otherwise. | На момент подготовки настоящего документа Уголовный кодекс по-прежнему требовал пересмотра и оставался неразрешенным вопрос о том, будет ли клевета и далее влечь за собой уголовное наказание, штраф или какой-либо другой вид наказания. |
| With a view to facilitating criminal prosecution of trafficking in human beings/ trafficking in women, amendments were made and new provisions added to the Austrian Penal Code and the Aliens' Act within the reporting period. | В целях содействия уголовному преследованию виновных в торговле людьми/торговле женщинами в австрийский Уголовный кодекс и Закон об иностранцах за отчетный период были внесены поправки и добавлены новые положения. |
| Under paragraph 5 the court can order a person or an entity to suspend financial transactions if these appear to be criminal, or to be serving for harbouring a criminal act or proceeds derived from it. | В соответствии с пунктом 5 суд может распорядиться о приостановлении физическим лицом или организацией финансовых операций, если есть вероятность того, что они носят преступный характер или служат для укрывательства преступного деяния или полученных в результате его доходов. |
| In situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. | В тех случаях, когда расследуемое поведение носит преступный характер, сотрудничество с местными властями необходимо как для того, чтобы использовать правоприменительный потенциал для сбора надежных доказательств, так и для обеспечения эффективного местного судопроизводства. |
| It might be that, as claimed in paragraph 60 of the report, the Polish legal system guaranteed prosecution and punishment of criminal acts covered by the Convention, but that was not enough when one considered the gravity of the crime of torture. | Может, конечно, статься, что, как отмечается в пункте 60 доклада, польская юридическая система, обеспечивает гарантию уголовного преследования и наказания преступный деяний, предусматриваемых Конвенцией, но, с учетом тяжести преступления пыток, этого все же недостаточно. |
| Terrorism is always - I repeat, always - criminal and unjustifiable, because it deliberately and indiscriminately attacks those who are most vulnerable: the civilian population. | Терроризм всегда - я повторяю, всегда - носит преступный и неоправданный характер, поскольку совершающие его лица преднамеренно наносят удар по наиболее уязвимым людям - гражданскому населению. |
| Criminal conspiracy; 278. | «Преступный сговор»; 278. |
| You don't like that I'm a criminal, until you need a criminal. | Тебе не нравится, что я преступник, пока тебе не понадобился преступник. |
| That may be, but don't forget, he's a criminal. | Может быть, но не забывайте - он преступник. |
| The man is a criminal. | Этот человек - преступник. |
| I'm a natural criminal. | Я преступник по природе. |
| Whenever a criminal crosses green lines, the DDO-JSIOC goes to work. | Когда преступник пересекает зеленую линию, в дело вступает ЗДО ОМК ОС. |
| Or we could, you know, maybe find some less criminal way of teaching him a lesson. | Или мы можем найти менее криминальный способ преподать ему урок. |
| From the perspective of the Police, action against the exploitation of women can only be taken if such exploitation is criminal in nature. | С точки зрения полиции меры пресечения эксплуатации женщин можно принимать лишь тогда, когда такая эксплуатация носит криминальный характер. |
| I'm alerting criminal investigation. | Я звоню в криминальный отдел. |
| If you assure me that you will put Defiance first, if you swear to get the criminal element organized and fighting for the common good, if you promise to never cross me or make me regret this decision... | Если ты меня заверишь, что для тебя главное - город, если клянёшься организовать криминальный элемент и сражаться для общего блага, если обещаешь никогда мне не вредить и не заставлять жалеть об этом решении... |
| Tiny world, the Criminal Bar. | Криминальный суд - тесный мир. |
| China strongly condemned this criminal act and called upon the host country to take all the necessary measures to prevent similar incidents from occurring. | Китайская сторона решительно осудила это уголовное преступление и призвала страну пребывания принять все необходимые меры по предотвращению подобных инцидентов. |
| The extent of the criminal responsibility borne by a person under the age of 16 who commits a crime has been substantially qualified. | Существенно сужены рамки уголовной ответственности лиц, совершивших преступление в возрасте до 16 лет. |
| But social safeguards alone are not enough to combat the drug issue in its entirety; it is a crime that can be controlled only if we are prepared to be harsh in hunting down the criminal. | Однако социальных гарантий самих по себе недостаточно для борьбы с проблемой наркомании в целом; это преступление можно контролировать лишь в том случае, если мы готовы проявлять жесткость в преследовании преступников. |
| According to the expert opinion obtained by the Court, Mustafa Goekce committed the offence under the influence of a jealousy psychosis that absolved him of criminal responsibility. | Согласно экспертному заключению, полученному судом, Мустафа Гёкче совершил преступление в невменяемом состоянии, вызванном приступом ревности, что освобождает его от уголовной ответственности. |
| In one State party, confiscation was conviction-based and considered as an accessory sanction to the crime; however, if no sanction could be imposed, the confiscation could be upheld in the absence of a criminal conviction. | В одном государстве-участнике конфискация осуществлялась на основе вынесенного приговора и рассматривалась в качестве дополнительной меры наказания за совершенное преступление; вместе с тем, если мера наказания не могла быть назначена, решение о конфискации могло быть принято и в отсутствие обременительного приговора по уголовным делам. |
| Existing acceptable common provisions in multilateral conventions and the basic principles on extradition and on assistance in criminal matters, as well as the different economic, political and cultural backgrounds of various countries, should be taken into account. | Следует принимать во внимание существующие общепризнанные положения многосторонних конвенций и основные принципы, касающиеся выдачи и помощи в уголовно-правовых вопросах, а также разные экономические, политические и культурные условия в различных странах. |
| more effective. Many speakers felt the need for specific guidelines for the implementation of criminal provisions related to the protection of cultural property and, as appropriate, the criterion of due diligence. | Многие ораторы указали на необходимость разработки специальных руководящих принципов, касающихся осуществления уголовно-правовых положений, связанных с защитой культурных ценностей и, соответственно, критериев надлежащей осмотрительности. |
| Endorsed by the United Nations through UN Security Council Resolutions (UNSCR) 1373 and 1617, targeted financial sanctions are preventive measures quite different from criminal or regulatory action. | Одобренные Организацией Объединенных Наций в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373 и 1617 целевые финансовые санкции представляют собой превентивные меры, которые весьма отличаются от уголовно-правовых или регламентационных мер. |
| In addition, provisions within some federal criminal statutes also limit their application in order to protect and preserve native religious practices, including, for example, the sale, possession, and use of peyote and the possession and transfer of eagle feathers and eagle parts. | Помимо этого, в некоторых федеральных уголовно-правовых актах также содержатся положения, ограничивающие их применение в целях защиты и сохранения религиозной практики коренных народов, такой, как продажа, хранение и потребление пейота, а также хранение и передача по наследству перьев и других частей тела орла. |
| Following the training seminar mentioned in paragraph 17 above, the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences hosted at Siracusa a small informal group of experts that carried out a preliminary review of the draft model legislation. | После проведения учебного семинара, упомянутого в пункте 17, Международный институт высших исследований в области уголовно-правовых наук организовал в Сиракузах совещание небольшой неофициальной группы экспертов, которая провела предварительный обзор проекта типового законодательства. |
| In its reply, the Government indicated that Richard O'Brien's family had sought judicial review of the Crown Prosecution Service decision not to bring criminal charges against any of the officers involved. | В своем ответе правительство указало, что семья Ричарда О'Брайена добилась судебного пересмотра решения государственной прокуратуры не возбуждать уголовное дело против кого-либо из этих полицейских. |
| 1.6 What are the procedures followed to deal with requests from other States in the matter of criminal investigations and judicial proceedings? | 1.6 Каковы процедуры рассмотрения просьб других государств в сфере уголовного расследования и судебного преследования? |
| UNIOSIL monitoring reports revealed a number of cases of police misconduct and criminal acts, some of which were not swiftly investigated and pursued. | В мониторинговых отчетах ОПООНСЛ был вскрыт ряд случаев, связанных со служебными проступками и преступными действиями сотрудников полиции, часть которых не становилась объектом оперативного расследования и судебного преследования. |
| (b) The cumbersome legal system and its procedures and the high-profile criminal cases before the Milan courts, and the manner in which the procedures were taken advantage of to delay the trials, had contributed to the situation. | Ь) ситуация усугубилась из-за сложности правовой системы и предусмотренных процедур судебного разбирательства и громких уголовных процессов в судах Милана, а также использования процедурных уловок для затягивания рассмотрения судебных дел. |
| The indictment division monitors the process of investigation under articles 136 to 136 ter of the Code of Criminal Investigation. | В силу статей 136 - 136-тер Кодекса уголовного расследования Камера предания суду осуществляет контроль за ходом судебного следствия. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| It strengthened national systems for statistics on justice and home affairs; supported criminal intelligence, measures to combat trafficking in persons and border control capacities; and reported on corruption and crime in the western Balkans. | ЮНОДК способствовало укреплению национальных статистических систем в области правосудия и внутренних дел: оказывало помощь в сборе оперативных данных о преступности, поддерживало меры по борьбе с торговлей людьми и улучшению пограничного контроля, а также представляло информацию о коррупции и преступности в западной части Балкан. |
| The Special Representative is able to confirm that reporting on organized crime, drug trafficking, corruption and other criminal activities, where the responsibilities of parallel powers may surface or become public through the activities of investigative journalism, remains highly dangerous (para. 43). | Специальный представитель может подтвердить, что подготовка репортажей об организованной преступности, торговле наркотиками, коррупции и прочей преступной деятельности, где могут всплыть на поверхность и стать достоянием гласности в результате журналистских расследований функции параллельных властных структур, остается в высшей степени опасным делом (пункт 43). |
| The Committee, while noting the Juvenile Justice Programme, is nevertheless concerned that the juvenile justice system is not fully in compliance with the Convention and that the juvenile crime rates and the number of criminal juvenile offenders are increasing. | Комитет, отмечая Программу в области правосудия в отношении несовершеннолетних, тем не менее озабочен тем, что система правосудия в отношении несовершеннолетних не в полной мере соответствует Конвенции и что показатели преступности среди несовершеннолетних и количество уголовных преступников среди них возрастают. |
| With the aim to create a unitary penal policy, define the specific principles of penal policy and evaluate their fulfilment, the Criminal Policy Centre was established under the structure of the Ministry of Justice in 2003. | В целях создания единой уголовной политики, формулирования конкретных принципов уголовной политики и оценки их соблюдения в 2003 году при министерстве юстиции был учрежден Центр по вопросам уголовной политики, который занимается исследованием уровня преступности. |
| Certainly, the sanctions caused grave suffering among the people, but that burden must be lightened by the State, rather than exacerbated by intensified repression on the grounds that the sanctions created social disturbances resulting in criminal behaviour. | Введенные санкции, безусловно, причиняют большие страдания народу, однако государство могло бы облегчить их бремя, не усугубляя его репрессиями, оправдывая их связанными с санкциями социальными проблемами, повлекшими за собой рост преступности. |
| The "judicial path", when a reporting to the police has been made or when a criminal proceeding has been started. | "судебной процедуры", когда имело место обращение в полицию и начато судебное разбирательство. |
| My country has taken several measures to promote legislative reform, so as to bring about the full implementation of the Rome Statute and is currently working on a process of judicial reform that will focus in particular on criminal matters. | Моя страна предприняла некоторые шаги по расширению реформы законодательства с целью добиться полного выполнения Римского статута и в настоящее время осуществляет реформу судебной системы, уделяя особое внимание ее аспектам, связанным с уголовным правом. |
| That the investigation be conducted personally by a member of the Prosecutor's Office without the assistance of the criminal investigation service | поручить расследование лично одному из членов прокуратуры, не перепоручая его сотрудникам судебной полиции; |
| The Committee encourages the State party to consider ratifying the 1994 Economic Community of West African States' (ECOWAS) Convention on Extradition (and the 1992 ECOWAS Convention on Judicial Mutual Assistance in Criminal Matters in order to strengthen cooperation between countries in the sub-region. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность ратификации Конвенции о выдаче 1994 года Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) и Конвенции ЭКОВАС 1992 года о взаимной судебной помощи по уголовно-правовым вопросам для расширения сотрудничества между странами данного субрегиона. |
| He was taken to the premises of the criminal investigation police purely because people had started to gather around him and were thus unwelcome witnesses. | Его доставили в Управление судебной полиции только потому, что вокруг начали собираться люди, которые становились неудобными свидетелями. |
| In accordance with Law No. 46 of 1972, the independent judicial authority, through its civil and criminal divisions, rules on all relevant disputes or crimes specified by the law. | Согласно Закону Nº 46 от 1972 года, независимый судебных орган через свои отделения по гражданским и уголовным делам выносит решения по всем соответствующим спорам или преступлениям, предусмотренным законодательством. |
| The rule which regulates judicial action taken in Chile at the request of a foreign court or prosecutor - including requests for the production of evidence - is article 76 of the Code of Civil Procedure, which also applies in criminal matters. | Осуществление судебных действий в Чили по просьбе того или иного зарубежного суда, - включая просьбы, касающиеся представления доказательств, - регулируются статьей 76 Гражданского процессуального кодекса, которая также применима в сфере уголовного права. |
| The courts of appeal, which have territorial jurisdiction, comprise four divisions covering civil matters, criminal matters and administrative offences, military tribunal cases, and economic disputes. | Апелляционные суды, обладающие территориальной юрисдикцией, состоят из 4 судебных коллегий - коллегии по гражданским делам, коллегии по уголовным делам и административным проступкам, коллегии по делам военных судов, а также коллегии по делам экономических споров. |
| State party on training for judges, including investigative and criminal judges, court staff, the personnel of the Imprisonment Facility Management Board, employees of the Ministry of Health, public prosecutors, employees of the Ministry of Interior and its subordinate structures. | Комитет с признательностью отмечает представленную государством-участником подробную информацию о профессиональной подготовке судей, в том числе судей, ведущих расследования и рассматривающих уголовные дела, судебных работников, сотрудников Руководящего совета пенитенциарных учреждений, сотрудников министерства здравоохранения, государственных прокуроров, сотрудников министерства внутренних дел и подчиненных ему структур. |
| On August 23, the Levines alleged in a later court filing, Perry began seeking to retain the services of a criminal defense attorney. | Позже во время судебных тяжб Левины заявили, что 23 августа Перри начал искать адвоката по уголовным делам. |
| This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. | Это положение отражает общий принцип уголовно-процессуального права, который не допускает ареста индивидуумов без надлежащего юридического обоснования. |
| Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. | Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
| On the other hand, he was always allowed contact with one or more immediate family members of the Code of Criminal Procedures). | С другой стороны, оратор всегда разрешал контактировать с одним или несколькими ближайшими членами семьи Уголовно-процессуального кодекса). |
| Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. | Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам. |
| From his study of the Criminal Procedures Act, it might be as much as 8 days, which was certainly not compatible with article 9 (3). | На основании изучения Уголовно-процессуального акта он заметил, что такой срок может доходить до восьми суток, что, несомненно, противоречит статье 9 (3). |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| The review team noted article 124 CC, in which escalated statute of limitation periods are prescribed in accordance with the level of criminal sanctions. | Группа по проведению обзора отметила статью 124 УК, в которой предусмотрено увеличение срока давности в зависимости от уровня уголовных санкций. |
| Incitement against a group of persons (Art. 170 of the CC) covers three types of criminal acts: | Возбуждение вражды в отношении группы лиц (статья 170 УК) охватывает три вида преступных деяний: |
| In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. | В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
| Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |