| The Penal Code stipulates criminal responsibility of the employer for a serious breach of regulations within the scope of health and job safety. | Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность работодателя за серьезные нарушения предписаний, касающихся гигиены и производственной безопасности. |
| Civil and criminal courts are parts of the uniform and homogenous common system acting at three levels: regional, district and court of appeals. | Гражданский и уголовный суды являются частью единообразной и однородной общей системы, действующей на трех уровнях: региональном, районном и апелляционного суда. |
| Any case that the special unit decided to prosecute was turned over to the ordinary criminal courts, and the outcome could be appealed. | В случае принятия специальным подразделением решения о начале преследования дело передается в обычный уголовный суд, решение которого может быть опротестовано. |
| The Penal Code, replacing the criminal provisions enacted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia in 1992, came into force in December 2010, marking the complete adoption of the criminal codes of Cambodia. | Уголовный кодекс, заменивший уголовно-правовые положения, которые были введены Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в 1992 году, вступил в силу в декабре 2010 года, что свидетельствует о полноценном действии в Камбодже уголовного права. |
| (b) Incorporate international human rights standards in the Penal Code and the Code of Criminal Investigation; | Ь) включение международных стандартов в области прав человека в уголовный кодекс и кодекс правил проведения предварительного следствия; |
| strongly condemned these barbaric and criminal acts of violence; | решительно осудил этот преступный и варварский акт насилия; |
| Ibrahim is currently on Interpol's wanted list for cheating, criminal conspiracy, and running an organised crime syndicate; and he was number two on The World's 10 Most Wanted list. | Давуд Ибрагим в настоящее время находится разыскивается Интерполом за мошенничество, преступный сговор и создание организованного преступного синдиката и является одним из самых разыскиваемых преступников мира. |
| It's criminal damage to property if she thought she was just destroying her car. | Это всего лишь преступный ущерб имуществу, если она думала, что всего лишь портит машину. |
| It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. | Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
| Criminal conspiracy; 278. | «Преступный сговор»; 278. |
| Well, technically, he is a criminal, Gramps. | Ну в принципе он и есть преступник, дед. |
| I hear you, you're a wonderful criminal. | Я слышу тебя, ты замечательный преступник. |
| This criminal, you talk about, is it true I look like him? | Тот преступник, которого вы видели, он и правда похож на меня? |
| Have a look, you filthy criminal! | Преступник! Жалкий преступник! |
| The criminal Jang Hee-Jae is inside! | Преступник Джанг Хи-Дже внутри! |
| After daring adventures, the successful guys come to the attention of the criminal overlord Pont. | После дерзких авантюр на удачливых ребят обращает внимание криминальный авторитет Понт. |
| He understands the kind of criminal mastermind that we're after. | Он способен понять криминальный талант человека, за которым мы охотимся. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| Indonesia expressed the view that effective measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing should address its criminal and transnational dimensions. | Индонезия выразила мнение о том, что эффективные меры по борьбе с НРП должны учитывать их криминальный и транснациональный аспекты. |
| Is she a criminal mastermind? | А она криминальный авторитет? |
| Some cops are able to predict criminal violence before it even happens. | Где-то полиция может спрогнозировать преступление до того, как оно случится. |
| Such activities, in which United States federal agencies and the Puerto Rican colonial Government were complicit, could only be characterized as criminal and genocidal under international law. | Такие действия, в которых федеральные ведомства Соединенных Штатов и колониальное правительство Пуэрто-Рико являются соучастниками, согласно международному праву можно охарактеризовать только как преступление и геноцид. |
| You know administering a toxic substance is a criminal offense? | Вы знаете, что применение токсичных веществ - это уголовное преступление? |
| If the evidence shows that the crime has been committed in a foreign country and the extradition has not been approved, a public attorney will, bring criminal charges against the foreigner. | Если доказательства свидетельствуют о том, что за границей было совершено преступление и выдача не санкционирована, то прокурор выдвигает уголовные обвинения против иностранца. |
| Article 32 of the act stipulates that foreigners and stateless persons who have committed criminal or administrative offences in the territory of Ukraine may be expelled from the country upon completion of their sentences. | Статьей 32 Закона предусмотрено, что иностранец и лицо без гражданства, которые совершили преступление или административное правонарушение на территории Украины, могут быть выдворены за пределы Украины после отбытия назначенного им наказания. |
| Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. | Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". | В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
| In 2004, 10 seminars were organized, for 206 magistrates, on the topic of civil and criminal aspects of the European Convention on Human Rights - CEDO (these seminars also facilitated discussions on issues related with discrimination). | В 2004 году были организованы десять семинаров для 206 магистратов по теме гражданских и уголовно-правовых аспектов Европейской конвенции о правах человека - ЕСПЧ (эти семинары также способствовали дискуссиям по проблемам, связанным с дискриминацией); |
| Encourages Member States to facilitate the establishment of similar regional networks, to the extent possible, through, inter alia, training and the exchange of best practices in criminal matters, with the assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime as necessary; | З. призывает государства-члены содействовать созданию аналогичных региональных сетей, в том числе, насколько это возможно, посредством подготовки кадров и обмена передовым опытом в решении уголовно-правовых вопросов, при содействии, в случае необходимости, со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
| Under no circumstances should a commission of inquiry delay or obstruct formal criminal investigation and prosecution of torture and other forms of ill-treatment. | Комиссии по расследованию ни при каких обстоятельствах не должны задерживать проведение официальных уголовных расследований и судебного преследования по делам о пытках и других видах жестокого обращения или препятствовать им. |
| Foreign criminal records are admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a ten-year period. | Сведения о судимости в других государствах допускается использовать согласно принципам общего права в ходе судебного производства в связи с подобными преступлениями, имевшими место в течение десятилетнего периода. |
| Those human rights defenders and political activists who are brought to justice for administrative or criminal violations must be accorded the highest standards of fair trial. | К тем правозащитникам и политическим активистам, которые привлекаются к ответственности за административные или уголовные правонарушения, должны применяться наивысшие стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| UNDP is providing training to judges, the Attorney General and court support staff to boost capacities in prosecuting and adjudicating serious criminal cases, including piracy. | ПРООН обеспечивает учебную подготовку для судей, сотрудников прокуратуры и вспомогательного персонала судов для укрепления потенциала в отношении судебного преследования и вынесения решений по серьезным уголовным делам, включая пиратство. |
| Detainees who have not been formally indicted are granted the right to maintain correspondence upon permission of the official in charge of the criminal investigation, or according to a court order. | Задержанным лицам, которым не было официально предъявлено обвинение, предоставляется право вести переписку с разрешения должностного лица, ведущего уголовное расследование, или на основании судебного решения. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| The Council recognizes the increased risk of the spread of communicable diseases and certain criminal activities in post-conflict areas. | Совет признает, что в постконфликтных районах имеется повышенная опасность распространения инфекционных заболеваний и определенных видов преступности. |
| The members of the team work together in collecting criminal information from the various reports coming from the field, analysing crime trends, developing threat assessments and providing forecasts. | Члены этой группы ведут совместную деятельность по сбору уголовной информации из различных сообщений, поступающих с мест, анализу тенденций в области преступности, подготовке оценок угрозы и составлению прогнозов. |
| It was also noted in the study that almost all responding Member States had reported that most of the cases involving serious transnational fraud that they had encountered had involved organized criminal groups and had therefore been within the scope of application of the Organized Crime Convention. | В исследовании было также отмечено, что почти все представившие ответы государства-члены сообщили, что большинство случаев серьезного транснационального мошенничества, с которыми они сталкивались, были связаны с организованными преступными группами и, следовательно, подпадают под сферу применения Конвенции против организованной преступности. |
| It also supports the Office of the Special Adviser in the areas where it has the necessary capacity, such as on crime and criminal matters and issues related to cultural heritage, communications, logistics, administration and public information. | Они также оказывают содействие Канцелярии Специального советника в тех областях, в которых они располагают необходимым потенциалом, как то по вопросам преступности и уголовным вопросам, а также по вопросам, касающимся культурного наследия, связи, материально-технического обеспечения и административного обслуживания и общественной информации. |
| A general perception exists among many Nepalis that the ongoing political stalemate, coupled with a mixed record of bringing perpetrators to justice, has resulted in increased criminal activities. | Среди непальцев широко распространено мнение, что нынешний политический тупик, а также не всегда успешные мероприятия по привлечению виновных к ответственности, привели к росту преступности. |
| If the legal provisions had been contravened, the criminal police officer could be liable to disciplinary measures or judicial proceedings. | В случае нарушения предусмотренных законом положений сотрудник судебной полиции может быть подвергнут дисциплинарному наказанию или привлечен к судебной ответственности. |
| Cases in the Supreme Court are heard by three judges, or by one judge and between two and six alternates in the criminal division. | В Верховном Суде дела рассматриваются в составе трех судей, а в судебной коллегии по уголовным делам - при участии судьи и двух-шести заместителей. |
| The disturbing events in Kosovo underscore the urgent need to uphold the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all those involved in criminal acts. | Тревожные события в Косово подчеркивают настоятельную необходимость восстановления правопорядка, обеспечения надлежащей безопасности всех этнических общин и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвовал в совершении преступных деяний. |
| For the purpose of prosecuting perpetrators of criminal and other offences, the Service has the power to define and take measures aimed at detection of criminal and other offences and their perpetrators together with other competent State authorities. | В целях привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, Прокуратура наделена полномочиями определять и принимать меры с целью обнаружения уголовных и иных преступлений и лиц, совершивших такие преступления, совместно с другими компетентными государственными органами. |
| Human rights as a subject has been included in the training schedule of various academies imparting training to police and armed forces, viz. Sardar Vallabhbhai Patel National Police Academy, Hyderabad and the National Institute of Criminal and Forensic Sciences, Delhi. | Права человека изучаются в качестве учебной дисциплины в ряде полицейских и военных училищ, включая Национальную полицейскую академию Сардар Валлабхбхай Пател в Хайдарабаде и Национальном институте криминалистики и судебной медицины в Дели. |
| He has a consistent background of conducting complex criminal trials, both in the International Tribunal for the Former Yugoslavia and in Portugal. | У него есть обширный опыт проведения сложных уголовных судебных разбирательств как в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии, так и в Португалии. |
| So far, no criminal investigations or court proceedings on the basis of the provisions of Chapter 34a of the Penal Code which entered into force on 1 February 2003 have been initiated. | Пока что никаких уголовных расследований или судебных разбирательств на основе положений главы 34 A Уголовного кодекса, вступившей в силу 1 февраля 2003 года, не осуществлялось. |
| (c) The outcome of any investigations and criminal trials, including the sentences handed down, that may result from the information submitted by the Truth Commission to the Office of the Public Prosecutor. | с) результатах расследований и судебных процессов, включая назначенные меры наказания, которые могут быть проведены в связи с информацией, представленной Генеральной прокуратуре Комиссией по установлению истины. |
| However, the information concerning the intervention of bailiffs and the Criminal Injuries Compensation Fund was not directly applicable to cases of torture. | Однако сведения о действиях судебных приставов и Фонда компенсации ущерба, понесенного в результате уголовных правонарушений, не имеют прямого отношения к случаям применения пыток. |
| He explained further that subprogramme 6 of the 2005-2010 modernization programme provided special funding to extend the legal assistance available to women to include civil cases; formerly such assistance had been available only for criminal cases. | Г-н Д'Алмейда, отвечая на вопрос, касающийся доступа женщин к судебной системе, говорит, что основные законоположения по этому вопросу предусматривают проведение выездных судебных заседаний, с тем чтобы женщины в целом и сельские женщины в частности могли иметь доступ к правосудию. |
| Magistrates' courts usually have no electricity and lack even the basic texts (civil code, penal code and code of criminal investigation). | А что уже говорить о мировых судах, в которых чаще всего нет даже электроснабжения, и, что хуже всего, основной документации (гражданского кодекса, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса). |
| Pursuant to article 92, paragraph 1, of the Criminal Procedural Code, pre-trial detention shall not exceed two months. | Согласно пункту 1 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса досудебное задержание не должно превышать двух месяцев. |
| Thus it was, in the cassation court's opinion, a sound decision that the courts of first instance preferred the pre-trial statements of the accused and the evidence had been evaluated according to the requirements of the Criminal Procedural Code of Azerbaijan. | Таким образом, по мнению кассационного суда, решение судов первой инстанции отдать предпочтение показаниям обвиняемых, данным до суда, было обоснованным, и имеющиеся свидетельства были оценены в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Азербайджана. |
| The rules governing punishment for offences committed abroad by citizens of Luxembourg are contained in article 5 of the Code of Criminal Investigation, which stipulates, among other provisions: | Нормы, регулирующие применение наказаний за преступления, совершенные гражданами Люксембурга за границей, излагаются в статье 5 Уголовно-процессуального кодекса, где, в частности, говорится следующее: |
| In the event of non-extradition, Luxembourg courts have jurisdiction pursuant to article 5 of the Code of Criminal Investigation in the case of a Luxembourg national, and pursuant to article 7-3 of the Code in the case of an alien. | В случае невыдачи люксембургские суды обладают юрисдикцией, в соответствии со статьей 5 Уголовно-процессуального кодекса, если речь идет о гражданине Люксембурга, и на основании статьи 7-3 этого же Кодекса, если речь идет об иностранце. |
| Article 399(1) CC covers both the "conversion or transfer" of property that originates from a criminal act, as well as the purpose for which these acts are committed. | Статья 399(1) УК охватывает как "конверсию или перевод" имущества, полученного в результате совершения преступного деяния, так и цель, для достижения которой такие деяния были совершены. |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |