| Most of the cases I handle as judge of the High Bench are criminal matters. | Большинство дел, которыми я занимался как судья Высокого суда, имели уголовный характер. |
| He acted as if this was a criminal trial! | Он вел себя так, будто это уголовный процесс! |
| Russia's new Penal Code provides for administrative and criminal penalties if the equality of citizens is violated on racial, national or other grounds. | Новый Уголовный кодекс России предусматривает административные и уголовные санкции за нарушение равноправия граждан по расовому, национальному или прочим признакам. |
| 1986-1988 Judge, Seoul Criminal District Court, sitting as the presiding judge of the Third Single-Judge Court. | 1986 - 1988 годы Судья, Сеульский уголовный окружной суд, председатель третьего единоличного суда. |
| Even by the self-same criminals that acquired the criminal experience in Krajina and other parts of the former Yugoslavia. | В том числе теми же самыми преступниками, которые приобрели уголовный опыт в Краине и других частях бывшей Югославии. |
| Secondly, another serious concern is criminal drug trafficking and the associated corruption. | Во-вторых, еще один источник серьезной обеспокоенности - это преступный оборот наркотиков и связанная с ним коррупция. |
| Connect Strauss to Daisy and prove criminal conspiracy. | Найдите связь между Штрауссом и Дейзи и докажите преступный сговор. |
| The Heads of State or Government unequivocally condemned international terrorism as a criminal act. | Главы государств и правительств безоговорочно осудили международный терроризм как преступный акт. |
| Till 2007 V. Putin's criminal mode will be change popular uprising. | До 2007 года преступный режим В. Путина будет сметен народным восстанием. |
| Taken together the two paragraphs can be read as saying that if (for example) a case of aggression, or of genocide, is so serious that the international community as a whole stigmatizes that act as criminal, then it is to be accounted a crime. | Взятые вместе эти два пункта могут толковаться, как означающие, что если (например) акт агрессии или геноцида является настолько серьезным, что международное сообщество в целом осуждает этот акт как преступный, то он будет считаться преступлением. |
| It's great to know that you're still a rule-breaking criminal at heart. | Приятно осознавать, что в душе ты все еще нарушающий правила преступник. |
| You're not some hardened criminal, Walt. | Уолт, ты не какой-нибудь закоренелый преступник. |
| But to the world, father is just a criminal. | Но для всех отец просто преступник. |
| Just wait until he or she finds out they're employing a criminal. | Просто подождем, пока он или она узнает, что у него работает преступник. |
| He's a criminal because he had Lewis for a father. | Он преступник, потому что его отец тоже преступник. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| Is more than just my entrée... into the criminal world. | Мой подозреваемый - больше, чем просто доступ в криминальный мир. |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
| The forcible drafting of Koreans by the Japanese imperialists was an enormous criminal kidnapping committed by the Japanese State. | Насильственный угон корейцев японскими империалистами - тяжелейшее преступление японского государства с целью похищения людей |
| The criminal penalty for planning or attempting the commission of an offence (i.e. an unconsummated offence) is determined by the court and is generally less severe than for the consummated offence. | Уголовное наказание за приготовление и покушение на преступление (то есть за неоконченное преступление) назначается судом, как правило, менее строгое, чем за оконченное преступление. |
| Criminal legislature of District of Brčko also applies to an alien who, outside the territory of District of Brčko, commits an offence against it or its citizen, if found in the territory of District of Brčko or is extradited. | Уголовное законодательство района Брчко также распространяется на иностранного гражданина, который, находясь вне территории района Брчко, совершает преступление против него или его гражданина, если он оказывается на территории района Брчко или выдан ему. |
| When war criminal Yuri Budanov was tested there in 2002, the panel conducting the inquiry was led by Tamara Pechernikova, who had condemned the poet Natalya Gorbanevskaya in the past. | Когда совершивший военное преступление Юрий Буданов проходил судебно-психиатрическую экспертизу в Центре им. Сербского в 2002 году, экспертную комиссию возглавляла Тамара Печерникова, которая в советское время признала невменяемой поэтессу Наталью Горбаневскую. |
| A... actually, Greg, gang charges are criminal, which would lead to a grand-jury investigation. | В... вообще то, Грэг, создание банды преступление это путь к Большому Жюри.(суд присяжных) |
| The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
| In the delivery of training, UNODC places particular emphasis on practical approaches, using case studies and tailor-made tools, such as its manuals and handbooks on international cooperation in criminal matters and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | При осуществлении профессиональной подготовки УНП ООН уделяет особое внимание практическим подходам, используя результаты целевых исследований и специально подготовленные инструменты, как, например, его руководства и справочники по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах и Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| It further contains specific legislation on: preventing and sanctioning corruption acts, preventing and sanctioning money-laundering, witness and whistle-blower protection, and international cooperation in criminal matters. | Он содержит конкретные законы, касающиеся: предотвращения коррупционных деяний и наказания за них, предотвращения отмывания денежных средств и наказания за него, защиты свидетелей и осведомителей и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. | Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
| General supervision and control of criminal prosecutions by the police; and also giving general advice on criminal matters to the police; follow-up actions in respect of criminal prosecutions arising from reports of commissions of inquiry. | Общее курирование и контроль полицейских органов при ведении ими уголовных дел; кроме того, общее консультирование полицейских органов в уголовно-правовых вопросах; реализация мер уголовного преследования на основании докладов следственных комиссий. |
| Any attempt to influence judges with a view to obstructing the thorough, complete and impartial consideration of a specific case or to obtain an illegal court ruling entails criminal liability under the law. | Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
| Mauritania and Mauritius further excerpted relevant passages of their criminal codes, while Mauritius stated that several cases were pending trial, thereby fulfilling an optional reporting item. | Далее Мавритания и Маврикий привели в качестве примеров выдержки из своих уголовных кодексов, в то время как Маврикий заявил, что несколько случаев находится на стадии судебного рассмотрения, и тем самым выполнил условие о факультативном представлении информации. |
| Activities include training courses to: enhance financial investigation and analysis skills; improve prosecutorial capabilities; identify cash couriers; track illicit financial flows from criminal activities; and seize and/or recover the proceeds of crime. | В число мероприятий входили учебные курсы по следующим вопросам: развитие навыков в области финансовых расследований и анализа, улучшение работы органов судебного преследования; выявление курьеров, перевозящих наличность; отслеживание финансовых потоков от преступной деятельности; и арест и/или конфискация доходов от преступной деятельности. |
| The Court emphasizes that "in criminal matters the provision of full, detailed information concerning the charges against a defendant, and consequently the legal characterization that the court might adopt in the matter, is an essential prerequisite for ensuring that the proceedings are fair". | Суд подчеркивает, что "в уголовно-правовой области точная и полная информация о выдвинутых в отношении обвиняемого обвинениях и, таким образом, правовая квалификация, которую суд может дать его деяниям, являются решающим условием справедливости судебного разбирательства". |
| The author had access to judicial review of the decision as evidenced by her appeal to the New South Wales Court of Criminal Appeal. | Автор имела доступ к процедурам судебного пересмотра решения, о чем свидетельствует ее апелляция в Уголовный апелляционный суд Нового Южного Уэльса. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| Out of the seven established technical committees, four have continued to work - those on crime and criminal matters, cultural heritage, health matters, and the environment. | Из семи учрежденных технических комитетов четыре продолжали работу: по вопросам преступности, культурного наследия, здравоохранения и окружающей среды. |
| Second, countering the proceeds of crime is an effective way of countering transnational organized crime, and a strong strategy to combat such crime should contain tools enabling the pursuit and confiscation of criminal assets. | Во-вторых, эффективным способом противодействия транснациональной организованной преступности является борьба с доходами от преступной деятельности, и надежная стратегия борьбы с такой преступностью должна предусматривать механизмы, обеспечивающие преследование и конфискацию преступных активов. |
| g) What good practices are followed in the field of international cooperation in criminal matters, including extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation, to combat drug trafficking and its links to other forms of organized crime? | g) Какие существуют примеры надлежащей практики в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, включая выдачу, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество между правоохранительными органами, в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и его связями с другими формами организованной преступности? |
| Criminal activity was relatively low, with only two killings and five robberies reported by the local authorities. | Отмечался относительно низкий уровень преступности, и местные власти сообщили лишь о двух убийствах и пяти ограблениях. |
| The prospect of huge benefits and the relatively low risk of being discovered and convicted have contributed towards the development of this form of criminal activity in recent years. | В минувшие годы перспектива получения огромных прибылей и относительно небольшой риск быть разоблаченным и осужденным способствовали росту преступности в этой области. |
| The decision of the Trial Chamber to acquit Mr. Brđanin for genocide with respect to the third category of joint criminal enterprise liability was reversed. | Решение Судебной камеры оправдать г-на Брджянина по обвинению в геноциде с точки зрения третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности было отменено. |
| The existence of bilateral agreements and, where these do not exist, multilateral agreements governing criminal judicial assistance and extradition, are not a conditio sine qua non for the purpose of criminal judicial cooperation. | Наличие двусторонних соглашений и, когда таковые отсутствуют, многосторонних договоренностей, регулирующих порядок оказания судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах выдачи, не является обязательным условием для оказания содействия в вопросах уголовного судопроизводства. |
| Declaratory or treaty human rights norms are not usually concerned with the criminal protection of indigenous peoples and their rights. | Деклараторные или обычные нормы в области прав человека, как правило, не предусматривают их судебной защиты. |
| Thus, the criminal legislation is a fundamental legal instrument in protection of a man, his rights and freedoms, but, at the same time, it is the self-restriction of the state against arbitrary acts of its authorities through the control performed by the independent judiciary. | Таким образом, уголовное законодательство является основным юридическим инструментом защиты человека, его прав и свобод, но в то же время оно выполняет функцию самоограничения государства применительно к произвольным действиям его властных органов посредством контроля со стороны независимой судебной власти. |
| The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. | Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность. |
| No money problems, no criminal record, no pending litigation. | Никаких проблем с деньгами, никаких судимостей, никаких судебных разбирательств. |
| As for the bench, the State party was to be encouraged to continue the training of judges, whose professionalism was crucial to the quality with which criminal matters were handled. | Что касается судебных органов, то государству-участнику предлагается продолжать проводить подготовку судей, уровень квалификации которых является определяющим условием качества разбирательства уголовных дел. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| Remedy may include apologies, restitution, rehabilitation, financial or non-financial compensation and punitive sanctions (whether criminal or administrative, such as fines), as well as the prevention of harm through, for example, injunctions or guarantees of non-repetition. | Средство правовой защиты может включать в себя принесение извинения, реституцию, реабилитацию, финансовую или нефинансовую компенсацию и применение санкций (уголовных или административных, например в форме штрафов), а также недопущение нового ущерба, например с помощью судебных запретов или гарантий неповторения. |
| None of the judicial remedies provided for under domestic law has been undertaken or exhausted, since no final judgement has been handed down that attributes criminal responsibility to the author for the acts with which he is charged. | Равным образом не было использовано и не были исчерпаны возможности использования судебных средств защиты, предусмотренных в законодательстве страны, поскольку еще не вынесено окончательного приговора, который устанавливал бы степень уголовной ответственности автора за вменяемые ему в вину деяния. |
| According to Part 2 of Article 197 of the RA Criminal Procedural Code the preliminary investigation of a criminal case is to be completed in a term of not more than two months, starting from the day of the decision on the initiation of the criminal case. | Как указано в пункте 2 статьи 197 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено не позднее, чем в двухмесячный срок, который исчисляется со дня вынесения постановления о возбуждении уголовного дела. |
| The minimum age of criminal responsibility was currently being considered by the Law Reform Commission, under its mandate to review the Penal Code and the Criminal Procedures Code. | В настоящее время Комиссия по правовой реформе изучает вопрос о минимальном возрасте уголовной ответственности в рамках ее мандата по пересмотру Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
| This practice of determining the "usefulness of prosecution" was formally recognized in the Act of 12 March 1998 (which incorporated a new article 28 quarter, para. 1, in the Code of Criminal Investigation). | Такая практика оценки "целесообразности преследования" была официально закреплена в Законе от 12 марта 1998 года (в соответствии с которым в статью 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса был внесен новый пункт 1). |
| Lastly, the delegation should indicate the status of the reform of the country's judicial system (para. 106), particularly as concerns the entry into force of the new provisions of the Code of Criminal Procedures (para. 107). | Наконец, делегации следует указать, в каком состоянии находится реформа судебной системы страны (пункт 106), особенно в связи с вступлением в силу новых положений Уголовно-процессуального кодекса (пункт 107). |
| In accordance with the Criminal Procedural Code, the Supreme Court reviewed the cases on the basis of a supervisory procedure, meaning that it dealt with the cases as if they had been reopened. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Верховный суд рассматривает дела на основе процедуры надзорного производства, а это означает, что он ведет дела так, как если бы они были возобновлены. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| Chapter 2, Section 3, of the Penal Code, which dealt with the jurisdiction of the courts in criminal cases, had been amended in 2001. | Глава 2 (раздел 3) Уголовного кодекса (УК) о компетенции судов по уголовным делам была изменена в 2001 году. |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |