| He acted as if this was a criminal trial! | Он вел себя так, будто это уголовный процесс! |
| What constitutes a 'criminal racket', for the purposes of the Economic and Organized Crimes Control Act of 1984? | Что представляет собой «уголовный рэкет» согласно Закону о борьбе с экономической и организованной преступностью 1984 года? |
| 115.153. Amend the Penal Code to remove all criminal penalties for alleged libel offences and the press law to bring its provisions into compliance with article 19 of ICCPR (Canada); | 115.153 внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы отменить все уголовные наказания за так называемые правонарушения, связанные с клеветой через печать, а также в законодательство о печати с целью приведения его положений в соответствие со статьей 19 МПГПП (Канада); |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| Decree Law No. 145 of 1996 provides for the extinction of criminal responsibility for political or related ordinary offences which occurred during the armed conflict. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 1994 году, содержит множество позитивных элементов, включая, в частности, статью 116, в соответствии с которой пострадавшее лицо или его представитель имеет право возбудить уголовный иск или присоединиться к уголовному иску, уже возбужденному прокуратурой. |
| She begins her criminal career by threatening to release her suffocating spores into the air unless the city meets her demands. | Её первый преступный акт, заключался в угрозе выпустить её удушающие споры в воздух, если город не выполнит её требования. |
| It might be that, as claimed in paragraph 60 of the report, the Polish legal system guaranteed prosecution and punishment of criminal acts covered by the Convention, but that was not enough when one considered the gravity of the crime of torture. | Может, конечно, статься, что, как отмечается в пункте 60 доклада, польская юридическая система, обеспечивает гарантию уголовного преследования и наказания преступный деяний, предусматриваемых Конвенцией, но, с учетом тяжести преступления пыток, этого все же недостаточно. |
| The world is again shocked to see that this irresponsible and criminal regime, after having starved a whole population, is now using its pre-planned and wicked ploy in slaughtering them. | Мир вновь потрясен тем, что этот безответственный и преступный режим, подвергнув голоду все население сектора, теперь реализует свой заранее спланированный коварный замысел по уничтожению этого населения. |
| The Senior Administrative Officer had engaged in conduct which was demonstrably criminal, over a period of more than a decade, which caused a loss to the Organization of SwF 730,000, and which went undetected by the internal control systems of both UNCTAD and UNOG. | Старший административный сотрудник на протяжении более десяти лет занимался деятельностью, которая носила явно преступный характер и которая причинила Организации ущерб на сумму в 730000 швейцарских франков, однако не была раскрыта существующими в ЮНКТАД и ЮНОГ системами внутреннего контроля. |
| Criminal conspiracy; 278. | «Преступный сговор»; 278. |
| That doctor's a criminal, man. | Этот врач - преступник, чувак. |
| Gentlemen, it's come to my attention that your father is a criminal... and a liar. | Джентльмены, как мне стало известно, ваш отец - преступник и лжец. |
| The last thing we need is every criminal in the city thinking they're untouchable, right? | Последнее, что нам нужно, - чтобы каждый преступник в городе думал, что он вне зоны досягаемости, верно? |
| He might be a criminal. | Возможно, он преступник. |
| You are Barton Tesh - heretic and criminal disloyal to His Shadow. | Ты, Бардон Кэш, еретик и преступник, противник правления Божественной Тени. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| Money laundering, as an intermediate criminal activity, likewise cannot be considered a political offence. | Отмывание доходов, полученных от преступной деятельности, преступная посредническая деятельность также не могут квалифицироваться как политическое преступление. |
| By its very nature, torture constitutes a particularly serious crime and as such must be treated differently from other offences listed in criminal legislation. | Применение пыток по своему характеру представляет собой особо тяжкое преступление и, как таковое, должно рассматриваться иначе, чем другие преступления, квалифицированные в законодательстве. |
| In statistical records, criminal cases involving the use of violence against women used to be registered under "other crimes". | В статистической отчетности, уголовные дела, сопряженные с применением насилия в отношении женщин, регистрировались в графе "прочие преступление". |
| The period of limitations for criminal cases is calculated based on the maximum penalty prescribed for a particular offence, and ranges from two up to 25 years (Sections 67 and 69 of Penal Code). | Срок давности по уголовным делам рассчитывается на основе максимальной меры наказания за соответствующее преступление и составляет от двух до 25 лет (статьи 67 и 69 Уголовного кодекса). |
| Criminal investigations and prosecutions by countries other than Israel are possible on the basis of the principle of nationality of the offender. | Ведение уголовных расследований и судебного преследования в других странах помимо Израиля возможно на основе принципа гражданства лица, совершившего преступление. |
| States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. | Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
| Indeed, concrete results in countering such phenomena could not be achieved without full implementation of the legislation adopted, including the criminal legal provisions. | В самом деле, конкретные результаты в борьбе с таким явлением не могут быть достигнуты без полного осуществления принятых законодательных актов, в том числе уголовно-правовых положений. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. | Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них. |
| Term domestic violence has been defined, protection from domestic violence, forms and purpose of criminal legal sanctions have been prescribed, as well as precautionary measures for protection of injured party from further domestic violence. | Было дано определение термину "насилие в семье", и были установлены меры по защите от насилия в семье, порядок и цели принятия уголовно-правовых санкций, равно как и меры защиты пострадавших лиц от дальнейшего проявления насилия в семье. |
| He submits several letters from courts stating that the author must pay a fee in order to obtain copies of his criminal case file. | Он представляет несколько писем из судов, в которых указано, что для получения копий материалов его судебного дела автор должен оплатить пошлину. |
| The agility of such networks stands in marked contrast to the cumbersome sharing of information and weak cooperation in criminal investigations and prosecutions on the part of States. | Гибкость таких сетей резко контрастирует с громоздкими системами обмена информацией и слабым сотрудничеством в ходе уголовных расследований и судебного преследования со стороны государств. |
| As to the criminal procedures, the delegation stated that it was endeavouring to ensure that persons in prison, awaiting trial, would not spend too long a time in there before the trials. | Касаясь вопроса о процедурах уголовного преследования, делегация заявила, что она стремится обеспечить, чтобы лица, ожидающие суда в тюрьме, не содержались в ней слишком длительное время до начала судебного процесса. |
| All requests made by the author during the trial were properly addressed, and requests to have additional witnesses questioned or to have written evidence adduced to the criminal case file were granted by the court. | Все ходатайства, поданные автором в процессе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены, а ходатайства о допросе дополнительных свидетелей или о приобщении к уголовному делу письменных свидетельств были удовлетворены судом. |
| In addition to decisions in civil cases, the use of such courts has reportedly resulted in criminal verdicts as well, and also in torture and summary and extrajudicial executions (arts. 2 and 16). | В дополнение к решению гражданских дел в рамках системы Дина выносятся решения по уголовным делам, в частности по случаям пыток и внесудебных казней и казней без надлежащего судебного разбирательства (статьи 2 и 16). |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| In some regions, host communities face the risk of conflict, the prevalence of criminal acts and violence. | В некоторых районах принимающие общины оказываются под угрозой возникновения конфликта и страдают от высокого уровня преступности и насилия. |
| The definition of a structured group and of the offence of participation in a criminal group further helped States to tackle this emerging crime. | Определение структурно оформленной группы и такого состава преступления, как участие в преступной группе, также оказывает помощь государствам в противодействии этому новому виду преступности. |
| Thirdly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. | В-третьих, каждое государство должно тщательно изучить вопрос о целесообразности сохранения или отмены смертной казни, в полной мере принимая во внимание мнение своего народа, уровень преступности и уголовную политику. |
| Furthermore, the United Nations police continued its support to the good offices mission of the Secretary-General in connection with the implementation of confidence-building measures, namely the facilitation of the meetings of the technical committee on crime and criminal matters. | Кроме того, полиция Организации Объединенных Наций продолжала поддерживать оказание Генеральным секретарем добрых услуг в связи с осуществлением мер укрепления доверия, в частности содействовала проведению совещаний технического комитета по вопросам преступности и уголовным вопросам. |
| (c) Designing crime prevention strategies, where appropriate, to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to the action of organized criminal groups, including trafficking in persons and smuggling of migrants. | с) выработки, в надлежащих случаях, стратегий предупреждения преступности, направленных на защиту маргинальных групп, особенно женщин и детей, которые становятся легкой добычей для организованных преступных групп, в том числе объектом торговли людьми и незаконного ввоза иммигрантов. |
| Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. | Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
| On 5 August 1996 the Special Rapporteur met the Chief Justice and Justices from the Supreme Court of the Sudan who provided detailed information concerning the structure and the functioning of the judicial system, with particular emphasis on criminal courts. | 5 августа 1996 года Специальный докладчик встретился с Главным судьей и судьями Верховного суда Судана, которые предоставили ему подробную информацию о структуре и функционировании судебной системы, уделив особое внимание уголовным судам. |
| Thus, military criminal tribunals exist only in wartime, and it should be emphasized that their decisions also remain subject to review by the Federal Court of Justice, which is composed of civilian judges. | Сохраняются лишь военные уголовные трибуналы для военного времени, причем их решения также контролируются Федеральной судебной палатой, т.е. гражданскими судьями. |
| In the legal system of the Congo, these functions involve both prosecution and investigations as well as the supervision of criminal investigations with the assistance of officers of the judicial police and prosecution of accused in the courts of law. | В судебной системе Конго эти функции связаны как с преследованием и расследованием, так и с проведением уголовного следствия при помощи сотрудников судебной полиции, а также поддержание обвинения в отношении подсудимых в судах. |
| (b) Disengage the IML, the Criminal Institute, and the Identification of Public Security as a means of ensuring autonomy of these agencies; | Ь) разъединение функций институтов судебной медицины, уголовных институтов и бюро установления личности служб общественной безопасности с целью обеспечения независимости этих органов; |
| Execution of requests from the security and judicial authorities of various States for information regarding individuals and their criminal records. | осуществление просьб, поступающих от органов безопасности и судебных органов различных государств относительно предоставления информации, касающейся физических лиц и их преступной деятельности. |
| Furthermore, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a press release on the two mass trials on 29 April 2014 stating, inter alia, that the presumption of innocence was fundamental to the protection of human rights in a criminal trial. | Кроме того, Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выпустил пресс-релиз по поводу двух массовых судебных процессов 29 апреля 2014 года, в котором, в частности, заявил, что презумпция невиновности имеет принципиально важное значение для защиты прав человека в контексте любого уголовного суда. |
| In addition, an amendment to the Act on Court Fees and Fees for Criminal Record Extracts reduced the fees for filing complaints concerning violations of the equal treatment principle. | Кроме того, в соответствии с поправкой к Закону о судебных издержках и пошлинах, связанных с получением выписок из судебных решений по уголовным делам, сокращены издержки, связанные с подачей жалоб в связи с нарушениями принципа равенства. |
| Several explanations for this have been offered, suggesting that it is related to the types of offences committed, the number of cases tried in criminal courts and how the different jurisdictions work. | Было дано несколько объяснений, в том числе связанных с типом совершенных преступлений, числом дел, рассмотренных уголовными или исправительными судами, и с методами работы в судебных округах. |
| The Office of the Prosecutor General is established under the Constitution as an independent organ tasked with the investigation and prosecution of criminal cases and State defence in civil litigation. | Генеральная прокуратура создается в соответствии с конституцией в качестве независимого органа, на который возложена задача проведения расследований и обеспечения судебного преследования в связи с уголовными делами, а также задача обеспечения государственной защиты в ходе судебных разбирательств по гражданским делам. |
| Articles 69 bis, 72, 74 and 353 of the Code of Penal Procedure permit victims and their counsel to be heard by the court at any stage in the proceedings, and allow the victim to file as a plaintiff in any criminal proceeding. | Статьи 69 бис, 72, 74 и 353 Уголовно-процессуального кодекса позволяют потерпевшим и их адвокатам быть заслушанными в суде на любом этапе судебного разбирательства и предоставляют потерпевшему возможность выступить в качестве истца в ходе любого уголовного производства и предъявить иск обвиняемому. |
| The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). | Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Persons convicted of an offence can appeal the court's verdict in accordance with the Code of Criminal Procedures. | Лица, признанные виновными в совершении правонарушений, могут обжаловать вынесенный им приговор на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
| According to article 148, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedures, a court may disregard statements other than those that are made at trial and discussed publicly in the presence of both sides. | В соответствии с пунктом 1 статьи 148 Уголовно-процессуального кодекса любой суд вправе не принимать к рассмотрению любые заявления, помимо сделанных во время суда и обсуждаемых открыто в присутствии обеих сторон. |
| Article 325 of the Code of Criminal Procedures further specifies: All parties involved in a case have equal rights and obligations, including the accused, the defence counsel, plaintiffs and respondents. | Статья 325 Уголовно-процессуального кодекса далее гласит: Все участвующие в процессе стороны, включая обвиняемого, адвоката со стороны защиты, истцов и опрашиваемых лиц, имеют равные права и обязательства. |
| Article 399(1) CC covers both the "conversion or transfer" of property that originates from a criminal act, as well as the purpose for which these acts are committed. | Статья 399(1) УК охватывает как "конверсию или перевод" имущества, полученного в результате совершения преступного деяния, так и цель, для достижения которой такие деяния были совершены. |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| The Code recognizes the statute of limitations as one of the grounds for release from criminal responsibility (art. 67). | УК одним из оснований освобождения от уголовной ответственности предусматривает давность привлечения к уголовной ответственности (статья 67). |
| The PC criminalizes the intentional insult or interruption to public servant sitting in judicial proceedings and assault or criminal force to deter a public servant from the discharge of his or her duty. | УК предусматривает уголовное наказание за умышленное словесное оскорбление или создание препятствий в работе публичного служащего, участвующего в судебном разбирательстве, и за угрозу физического насилия или преступное применение силы в его отношении в целях воспрепятствовать выполнению им своих обязанностей. |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |