| In some states, a prosecutor has discretion over whether to bring a case in criminal or juvenile court. | В некоторых штатах обвинитель правомочен по своему усмотрению решать вопрос о передаче дела либо в уголовный суд, либо в суд по делам несовершеннолетних. |
| It also noted the draft legislation on juvenile justice which exempts children from criminal liability, and differentiates a Special Penal Regime for Young Adults aged between 16 and 21 years old. | Там также был отмечен законопроект о правосудии по делам несовершеннолетних, в котором дети освобождаются от уголовной ответственности и предусмотрен специальный уголовный режим для молодых людей в возрасте от 16 до 21 года. |
| Methods of dispute resolution range from counselling and guidance to recourse to the competent services and the referral of cases to the courts and to judgement. These methods depend on the nature of the case, whether civil or criminal, and the part each service can play. | Рассмотрение дела начинается с направления его в компетентные службы, затем оно попадает к судебным службам и заканчивается вынесением приговора, а выбор решения зависит от характера самого случая (гражданский или уголовный) и его роли. |
| The current penal code is being revised to incorporate all criminal laws enacted since 2001, including counter-terrorism, anti-corruption, anti-money-laundering and anti-human-trafficking laws | В нынешний уголовный кодекс вносятся все уголовные законы, принятые с 2001 года, в том числе законы о борьбе с терроризмом, о борьбе с коррупцией, отмыванием денег и торговлей людьми |
| JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. | В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства. |
| I'm about to reel in a whale, but I haven't got my team with me... a criminal conspiracy. | Я хочу поймать крупную рыбу, кита, но у меня нет команды... преступный заговор. |
| Unprecedented challenges posed by the increasingly global criminal world made it clear that no country alone could cope successfully with the growth of transnational crime. | Беспрецедентные вызовы, которые бросает преступный мир, характеризующийся все более глобальным распространением, говорят о том, что ни одна страна в отдельности не может успешно справиться с ростом транснациональной преступности. |
| In the case of execution of a criminal command or a criminal order, a person is not criminally liable if he/she was not aware of the criminal nature of the command or order and it was not obvious. | Лицо, исполнившее преступный приказ или преступное распоряжение, не несет уголовной ответственности, если оно не знало о преступном характере данного приказа или распоряжения и таковые приказ или распоряжение не были заведомо преступными. |
| Right, you're a criminal mastermind. | Верно, ты же преступный гений |
| I'm studying the criminal mind. | Я изучаю преступный разум. |
| Earlier, you said Ji Woo wasn't a criminal. | Раньше ты сказал, что Чжи У не преступник. |
| Mr. Grote is a convicted criminal and lucky we gave him the time of day. | Мистер Грот - осужденный преступник, и ему повезло, что мы вообще уделили ему время. |
| Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. | Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора. |
| The criminal jumped down from the roof | Преступник проник сюда с крыши! |
| I'm a natural criminal. | Я преступник по природе. |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| It's like a criminal good will hunting? | Словно криминальный "Умница Уилл Хантинг". |
| Trial Attorney (International Corruption), Fraud Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Судебный адвокат (международная коррупция), секция по борьбе с мошенничеством, криминальный отдел, департамент юстиции Соединенных Штатов |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| Persons aged 14 or over at the time of committing an offence incur criminal liability only for serious and extremely serious offences. | Лица, которым до совершения преступления исполнилось 14 лет, подлежат ответственности лишь за тяжкое и особо тяжкое преступление. |
| Women become involved in crime under pressure and intimidation from a criminal husband or commit crimes against husbands, fathers or brothers because they have been tortured psychologically and/or physically by them. | Женщины вовлекаются в преступление под давлением и в результате запугивания со стороны мужа-преступника или совершают преступления против мужей, отцов или братьев, потому что их подвергали психологическим и\или физическим истязаниям. |
| Any person who has participated in preparations for the actions specified in this article shall be absolved of criminal liability for the said crime if such a person, by giving a timely warning to the State authorities or otherwise, prevents an act of terrorism. | Лицо, участвовавшее в подготовке действий, предусмотренных настоящей статьей, освобождается от уголовной ответственности за указанное преступление, если оно своевременным предупреждением государственных органов или иным образом предотвратило акт терроризма. |
| We wish to reiterate the need to examine all of the existing evidence in a very careful manner, in line with international criteria for a criminal must also reveal the truth regarding those who organized the crime. | Мы хотим подчеркнуть необходимость самого тщательного изучения всех имеющихся доказательств в соответствии с международными критериями расследования уголовного дела, Мы должны также сказать правду о тех, кто организовал это преступление. |
| "2. If the person abandons his effort to commit the crime or otherwise prevents the accomplishment of the crime, he is not punishable if he completely and voluntarily has given up his criminal purpose before the crime was committed." | Если лицо отказывается от своей попытки совершить преступление или иначе предотвращает совершение преступления, это лицо освобождается от наказания, если оно полностью и добровольно отказывается от своего преступного намерения до совершения преступления . |
| Articles published in several legal journals in Lebanon concerning civil, commercial and criminal issues. | Публиковал статьи в нескольких юридических журналах в Ливане, которые касались гражданских, коммерческих и уголовно-правовых вопросов. |
| Speakers highlighted the challenges and limitations faced by States in fighting international and transnational crime, including differences in criminal procedures and limitations to jurisdiction. | Выступавшие выделили трудности и ограничения, с которыми сталкиваются государства в борьбе против международной и транснациональной преступности, включая различия в уголовно-правовых процедурах и юрисдикционные ограничения. |
| The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
| (b) Strict disciplinary and criminal actions against officials rendering themselves guilty of excessive use of force or assaults on prisoners; | Ь) применение строгих дисциплинарных и уголовно-правовых мер к сотрудникам, виновным в чрезмерном применении силы или насильственных действиях по отношению к заключенным; |
| Also, a forum on sentence enforcement judges was held on 20 and 21 June 2011 in collaboration with the National Institute of Criminal Sciences. | В сотрудничестве с Национальным институтом уголовно-правовых наук был проведен форум "Судья по делам об исполнении приговоров" (20 и 21 июня 2011 года). |
| Question: Describe the particular provisions of Brazilian law that cover the procedures relating to cooperation on matters of criminal investigation and judicial proceedings. | Вопрос: Просьба изложить конкретные положения бразильского законодательства, касающиеся процедур сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования. |
| Her organization therefore called on the Government to use control orders as a last resort while evidence was being gathered under an ongoing criminal investigation in order to allow a suspect to be tried in open court as part of a fair judicial process. | Поэтому ее организация призывает правительство прибегать к системе надзорных распоряжений лишь в качестве крайнего средства, когда ведется сбор доказательств в рамках уголовного расследования, с тем чтобы подозреваемый мог быть судим открытым судом в рамках справедливого судебного процесса. |
| As amended in 1996, U.S. law authorizes the appropriate federal district courts to order a person to give testimony or provide documents for use in a proceeding in a foreign or international tribunal, including criminal investigations conducted | С учетом внесенной в 1996 году поправки американское законодательство разрешает соответствующим федеральным окружным судам требовать от лица дать показания или представить документы для использования в ходе "судебного разбирательства в иностранном или международном органе правосудия, включая уголовные расследования, проводимые до предъявления официального обвинения". |
| MINUGUA also said that the judge in the case should have classified the criminal actions of the military as a summary execution as provided for by law. | МИНУГУА также заявила, что в данном случае судья должен был классифицировать преступные действия военных в качестве казни без надлежащего судебного разбирательства, как того требует закон. |
| 1997 Criminal Bar Association: The Evidence of Child Witnesses. | Приглашенный иностранный ученый сотрудник Федерального судебного центра Соединенных Штатов, Вашингтон, О.К., октябрь 1997 года. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| At the international level, the establishment of a reliable criminal data network system should be encouraged. | В международном масштабе необходимо также способствовать созданию надежной сети баз данных о преступности. |
| UNFICYP provides facilitators to the technical committees in areas where it has expertise and competence, such as cultural heritage and crime and criminal matters. | ВСООНК предоставляют техническим комитетам координаторов по тем вопросам, где они обладают необходимой компетенцией, например в вопросах культурного наследия и преступности и преступной деятельности. |
| The most common forms of computer-related crimes fall within the definition of the Organized Crime Convention as they are transnational, involve organized criminal groups and are committed with the aim of achieving a material or financial benefit. | Наиболее распространенные формы преступлений, связанных с использованием компьютеров, подпадают под определение, сформулированное в Конвенции против транснациональной организованной преступности, поскольку они носят транснациональный характер, предусматривают участие организованных преступных групп и совершаются с целью получения материальной или финансовой выгоды. |
| Finally, I have instructed the Justice Department to prepare legislation to provide our other agencies with the tools they need to respond to organized criminal activity. | Наконец, я проинструктировал Министерство юстиции подготовить законодательство, с тем чтобы обеспечить другие наши учреждения необходимым инструментарием для реагирования на действия организованной преступности. |
| Establishing penal and law enforcement regimes was not considered the complete answer to the need to prevent and control organized criminal activities effectively. | Отмечалось, что для эффективного предупреждения организованной преступности и борьбы с ней одного применения наказания и деятельности право-охранительных органов недостаточно. |
| Article 45 provides for strong sanctions against officials of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the criminal investigation police. | Статья 45 предусматривает строгие наказания должностных лиц судебных органов, государственной прокуратуры и судебной полиции. |
| The Ministry of the Interior has very limited capacity for medical and criminal forensics. | Министерство внутренних дел располагает весьма ограниченным потенциалом в области судебной деятельности с точки зрения судебной медицины и уголовного преследования. |
| The military criminal courts do not belong to the judicial branch of the public power, but to its executive branch. | Военно-уголовная юстиция относится не к судебной ветви государственной власти, а к исполнительной власти. |
| If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. | Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
| Criminal investigations into the matter were officially instituted under the supervision of the Attorney-General of the Republic. | Кроме того, по данному преступлению официально открыто уголовное дело, ведение которого находится на контроле Генеральной судебной прокуратуры Республики. |
| UNODC also supports the creation of regional judicial platforms for fostering international cooperation in counter-terrorism criminal matters, including illicit flows related to terrorism. | ЮНОДК также поддерживает создание региональных судебных платформ для укрепления международного сотрудничества по контртеррористическим уголовным делам, включая связанные с терроризмом незаконные потоки. |
| Data on criminal cases (e.g., convictions and trials) were sent directly by the courts to an electronic database in the Ministry of Justice and were publicly accessible. | Данные об уголовных делах (например, вынесенных приговорах и судебных разбирательствах) направлялись непосредственно судами в электронную базу министерства юстиции и были доступны для широкой общественности. |
| In recent years, there have been several unprecedented initiatives to address impunity for crimes against children by international justice mechanisms, mixed criminal courts and tribunals and, increasingly, through national justice systems. | В последние годы в рамках международных судебных механизмов, смешанных уголовных судов и трибуналов и все чаще национальных систем правосудия предпринимаются беспрецедентные инициативы по борьбе с безнаказанностью за преступления в отношении детей. |
| The support provided to Kenya has been guided by the country's domestic counter-piracy strategy: suspected pirates are handed over from foreign navies to Kenyan authorities in the coastal city of Mombasa, which has become the location for piracy-related police investigations, criminal trials and pre-trial detention. | Предоставленная Кении помощь основывалась на государственной стратегии страны по борьбе с пиратством: подозреваемые в пиратстве лица передаются иностранными военно-морскими силами органам власти Кении в прибрежном городе Момбаса, который стал местом проведения связанных с пиратством полицейских расследований, судебных процессов, а также содержания подозреваемых в предварительном заключении. |
| Under the provisions of the Act on Public Proceedings No. 19/1991 the Police has the duty to take into its custody anything that might have been gained or obtained through criminal activities. | В соответствии с положением Закона Nº 19/1991о проведении открытых судебных разбирательств полиция обязана налагать арест на любые доходы, полученные преступным путем. |
| No information is available on refusal by the military courts to apply remand in custody as a measure of restraint in connection with breaches by staff of the military procurator's office of criminal procedural law. | Сведений об отказах военных судов применить меру пресечения в виде заключения под стражу в связи с допущенными сотрудниками органов военной прокуратуры нарушениями уголовно-процессуального законодательства не имеется. |
| Work also resumed on the new draft of the criminal procedural code, while a draft law on prosecution of corruption that was submitted to Parliament on 30 December 2009 was expected to be discussed during the current extraordinary session. | Кроме того, возобновилась работа над новым проектом уголовно-процессуального кодекса, и ожидается, что в ходе нынешней чрезвычайной сессии будет обсуждаться проект закона о судебном преследовании за коррупцию, который был представлен на рассмотрение парламента 30 декабря 2009 года. |
| Appeals may be brought pursuant to article 157 of the Code of Criminal Procedures, which grants accused persons or their representatives the right to appeal against detention orders. | Апелляции могут подаваться в соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса, на основании которой обвиняемым лицам или их представителям предоставляется право на обжалование распоряжений о задержании. |
| The norms of Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulate the procedures for undertaking legal activities by the Armenian competent authorities acting upon the requests from foreign governments, and transferring the results to the requesting country, in accordance with RA International Agreements. | Положениями главы 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются поручения об осуществлении процессуальных действий компетентными органами Армении, действующими по просьбе иностранных государств, и поручения по передаче результатов запрашивающему государству в соответствии с международными договорами Республики Армения. |
| Thus it was, in the cassation court's opinion, a sound decision that the courts of first instance preferred the pre-trial statements of the accused and the evidence had been evaluated according to the requirements of the Criminal Procedural Code of Azerbaijan. | Таким образом, по мнению кассационного суда, решение судов первой инстанции отдать предпочтение показаниям обвиняемых, данным до суда, было обоснованным, и имеющиеся свидетельства были оценены в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Азербайджана. |
| No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. | Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
| Incitement against a group of persons (Art. 170 of the CC) covers three types of criminal acts: | Возбуждение вражды в отношении группы лиц (статья 170 УК) охватывает три вида преступных деяний: |
| The Code recognizes the statute of limitations as one of the grounds for release from criminal responsibility (art. 67). | УК одним из оснований освобождения от уголовной ответственности предусматривает давность привлечения к уголовной ответственности (статья 67). |
| Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. | В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |