| The author adds that the criminal nature of the sanction for libel under Philippine law causes permanent damage to a journalist's career and prompts an extremely inhibitory self-censorship amongst journalists. | Автор добавляет, что уголовный характер санкций за клевету, согласно законодательству Филиппин, наносит необратимый ущерб журналистской деятельности и ведет к жесткой самоцензуре среди журналистов. |
| In the course of its work, it had established that constitutional provisions and national legislation, including the electoral, civil and criminal codes, prohibited all forms of discrimination regardless of the grounds. | В процессе своей работы Комиссия установила, что положения Конституции и национальное законодательство, в том числе избирательный, гражданский и уголовный кодексы, запрещают все формы дискриминации по любым основаниям. |
| Recalling that in accordance with article 1 of the Rome Statute the ICC shall be complementary to national criminal jurisdictions, | напоминая, что в соответствии со статьей 1 Римского статута Международный уголовный суд дополняет национальные системы уголовного правосудия; |
| According to Article 11 of the Regulations, in the following circumstances, a citizen involved in a criminal lawsuit may apply to the legal aid body for legal aid on the grounds of economic hardship: | Согласно статье 11 Положений, гражданин, вовлеченный в уголовный судебный процесс, может обратиться в орган правовой помощи на предмет оказания ему правовой помощи по причине экономических затруднений в следующих случаях: |
| New Criminal Trial (20 hours), Department of Public Prosecution, Tegucigalpa, M.D.C., 12 May 1995. | Новый уголовный процесс, Генеральная прокуратура, Тегусигальпа, 12 мая 1995 года (20 часов). |
| At the same time, the serious stigma associated with persons sentenced to death often made it difficult to find alternative caregivers, which further exacerbated the trauma endured by the child and heightened risk of homelessness and exposure to violence and to being manipulated into a criminal path. | Вместе с тем серьезная стигма, связываемая с лицами, приговоренными к смертной казни, нередко затрудняет поиск лиц, обеспечивающих альтернативный уход, что дополнительно усугубляет травму, полученную ребенком, и увеличивает риск оказаться бездомным и подвергнуться насилию, а также опасность вступления на преступный путь. |
| In situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. | В тех случаях, когда расследуемое поведение носит преступный характер, сотрудничество с местными властями необходимо как для того, чтобы использовать правоприменительный потенциал для сбора надежных доказательств, так и для обеспечения эффективного местного судопроизводства. |
| We urge the United Nations, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to strive to bring to justice all those responsible for that criminal act. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций постараться в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго привлечь к ответу всех, кто несет ответственность за этот преступный акт. |
| Terrorism is always - I repeat, always - criminal and unjustifiable, because it deliberately and indiscriminately attacks those who are most vulnerable: the civilian population. | Терроризм всегда - я повторяю, всегда - носит преступный и неоправданный характер, поскольку совершающие его лица преднамеренно наносят удар по наиболее уязвимым людям - гражданскому населению. |
| Of particular concern is the fact that the Russian occupants committed this criminal act against the peaceful citizens, who had assembled to celebrate "Sajvareoba" - the religious festival which Georgians and Ossetians have been celebrating together for centuries. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что российские оккупанты совершили этот преступный акт по отношению к мирным гражданам, которые собрались для того, чтобы отметить религиозный праздник Саджвареоба, который грузины и осетины отмечают вместе на протяжении веков. |
| That would imply that he is a sovereign rather than a criminal entity. | Это бы значило, что мы признаем его как правителя, а ведь он фактически преступник. |
| Well, not every criminal likes to hide in the dark. | Не всякий преступник прячется в темноте. |
| And you're still a criminal. | А ты всё равно преступник. |
| This guy is a criminal. | Этот парень - преступник. |
| I know you got a soft spot for the guy because he's got brains in his head, and he's helping you with that contraption in there, but the guy's a violent criminal. | Я знаю, вы симпатизируете парню, потому что у него есть мозги и он помогает вам с вашей штуковиной но парень - преступник. |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| It's Election Day in Gotham, with former mayor Aubrey James and former criminal kingpin Oswald Cobblepot running toe to toe... | Это день выборов в Готэме, где бывший мэр Обри Джеймс и бывший криминальный авторитет Освальд Кобблпот идут ноздря в ноздрю. |
| Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind? | Низкая самооценка, крошечный АйКью, ограниченные амбиции и вы полагаете, что он криминальный гений? |
| You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
| In that respect, it should be made clear that, if the Commission did not intend to establish a criminal responsibility of States, it should stop using the term "crime", since that would give rise to criminal responsibility. | В этой связи необходимо уточнить, что Комиссия международного права, если она не намерена устанавливать уголовную ответственность государств, должна отказаться от использования термина "преступление", поскольку он влечет за собой установление уголовной ответственности. |
| However, article 7 has a wider scope in that it is possible to attribute criminal responsibility under the Code for a crime referred to in a particular treaty even if Lithuania is not a party to that treaty. | Однако статья 7 имеет более широкий охват, позволяя привлекать к уголовной ответственности по Кодексу за преступление, указанное в том или ином договоре, даже если Литва не является его участником. |
| The offence of the abuse of functions appears to be substantially covered in the POCA 1947 through the offence of "criminal misconduct". | Преступление злоупотребления служебным положением, как представляется, в значительной мере учтено в ЗПК 1947 года через преступление "уголовно наказуемого неправомерного поведения". |
| The Special Rapporteur was informed of a case where a person, who had already been convicted in 2000 to one year of detention for having evaded military service, had to face criminal prosecution for the same offence again in 2007. | Специальный докладчик была проинформирована о случае, когда в отношении лица, уже осужденного в 2000 году на один год тюремного заключения за уклонение от военной службы, было вновь возбуждено уголовное преследование за то же преступление в 2007 году. |
| Article 45 further stipulates that if the bigamy, domestic violence to or maltreatment and desertion of family member(s) constitute criminal acts, the criminal responsibility of the wrongdoer shall be investigated according to law. | Статья 45 далее гласит, что если двоеженство, домашнее насилие над одним или несколькими членами семьи и неисполнение обязанностей по отношению к одному или нескольким членам семьи включают в себя действия, квалифицируемые как уголовное преступление, правонарушитель привлекается к уголовной ответственности и преследуется по закону. |
| The interplay of civil, administrative and criminal remedies in IPR enforcement. | е) взаимосвязь гражданско-, административно- и уголовно-правовых средств защиты в практике правоприменения, связанной с ПИС. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. | Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
| Existing acceptable common provisions in multilateral conventions and the basic principles on extradition and on assistance in criminal matters, as well as the different economic, political and cultural backgrounds of various countries, should be taken into account. | Следует принимать во внимание существующие общепризнанные положения многосторонних конвенций и основные принципы, касающиеся выдачи и помощи в уголовно-правовых вопросах, а также разные экономические, политические и культурные условия в различных странах. |
| Barbados has recently amended its Mutual Assistance in Criminal Matters Act and the Money Laundering (Prevention and Control) Act, to facilitate the country's ability to lawfully share information on an international level. | Барбадос недавно внес поправки в действующий Акт о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и в Акт о предупреждении отмывания денег и борьбе с ним в целях расширения возможностей страны в законном порядке обмениваться информацией на международном уровне. |
| He, personally, was not convinced that the reasoning demanding a fair trial in all criminal matters flowed from article 15. | Он лично не убежден, что из статьи 15 вытекают доводы, требующие справедливого судебного разбирательства всех уголовных дел. |
| Judges often receive threats when they try to open a criminal investigation. | Нередко в адрес магистратов при открытии ими судебного следствия раздаются угрозы. |
| 4.6 With regard to the alleged violation of article 6 of the Convention, the State party notes that effective criminal prosecution of racist acts is generally ensured by the principle of mandatory prosecution. | 4.6 Что касается предполагаемого нарушения статьи 6 Конвенции, то государство-участник отметило, что эффективное уголовное преследование по факту расистских действий обычно производится в соответствии с принципом обязательного судебного преследования. |
| IMAC also governs the procedure to be followed in transferring the punishment for an offence and in transferring the enforcement of a foreign criminal judgement. | Закон о международной взаимной правовой помощи регулирует также порядок передачи исполнения наказания за совершение преступления и передачи приведения в исполнение иностранного судебного решения. |
| Skilled investigators and the other staff in the Investigation Division, such as the criminal, political, and military analysts remain essential for the prosecution process, including both in the pre-trial and in the trial phases, as well as during the appeal stage. | Предпринят ряд мер по повышению эффективности административной и судебной работы Канцелярии Обвинителя. Кроме того, Канцелярия Обвинителя активизировала усилия по эффективному использованию информационной технологии на стадии предварительного и судебного производства. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| In the face of increasing global challenges posed by all forms of crime and the interconnected nature of criminal activities, the importance of international cooperation could not be overstated. | В условиях все возрастающих глобальных проблем, порождаемых всеми формами преступности и взаимосвязанных характером преступной деятельности, невозможно переоценить роль международного сотрудничества. |
| In China, re-education through labour is an administrative measure used for the education and correction of persons whose crimes are minor and are insufficient to warrant criminal punishment or who have committed multiple violations of public security administration laws, and is an early means of preventing crime. | В Китае трудовое перевоспитание применяется в качестве административной меры по перевоспитанию и исправлению лиц, которые совершили мелкие правонарушения, не влекущие уголовное наказание, или которые неоднократно нарушали административные нормы общественной безопасности, и является начальным средством предотвращения преступности. |
| This view attempts to assess the threats and risks posed by criminal activity in information technology environments and to indicate advice that the police can give about security procedures and computer crime prevention methods. | В настоящем документе предпринята попытка дать оценку угрозам и факторам риска, связанным с преступной деятельностью в ИТ-среде, а также указывается, какие рекомендации полиция могла бы вынести в отношении процедур обеспечения безопасности и методов предупреждения компьютерной преступности. |
| Speakers noted that the two offences that criminalize involvement in an organized criminal group, i.e., conspiracy and criminal association in article 5 of the Organized Crime Convention, are not mutually exclusive alternatives. | Выступавшие отметили, что два преступления, совершение которых влечет за собой уголовную ответственность как за участие в организованной преступной группе, а именно преступный сговор и соучастие в преступлении, указанные в статье 5 Конвенции против организованной преступности, не являются взаимоисключающими альтернативами. |
| Victim surveys may indicate the extent to which criminal policy is achieving its objectives; or they may indicate why those objectives are not being achieved. | По результатам обследования жертв преступности можно судить о том, какие цели достигнуты с помощью политики борьбы с преступностью, или о том, почему эти цели не были достигнуты. |
| The existence of a bilateral or multilateral agreement is not a prerequisite for the provision of legal assistance in criminal matters. | Наличие двустороннего или многостороннего соглашения не является необходимым условием для осуществления мер взаимной судебной помощи по уголовным вопросам. |
| It welcomed the reform of the criminal courts through the establishment of an efficient judicial system, guaranteeing the right to a fair trial, and related staff training programmes. | Он с удовлетворением отметил реформу системы уголовных судов посредством установления эффективной судебной системы, в которой гарантируется право на справедливое судебное разбирательство, и соответствующие программы подготовки персонала. |
| The National Unit for Justice and Peace, set up by that Office, reported having received information from approximately 25,000 victims relating to an estimated 100,000 criminal acts attributed to paramilitary groups. | Национальное бюро справедливости и мира Генеральной судебной прокуратуры сообщило о получении от приблизительно 25000 потерпевших информации о примерно 100000 преступлений, вменяемых в вину военизированным группам. |
| According to Section 120(2) of the Constitution, the Judiciary has jurisdiction over all civil and criminal matters and such other matters conferring jurisdiction on it by Parliament or under an Act of Parliament. | В соответствии с пунктом 2 раздела 120 Конституции органы судебной власти обладают юрисдикцией по всем гражданским и уголовным делам, а также иным делам, юрисдикция по которым возложена на них парламентом или в соответствии с парламентским актом. |
| The State Prosecution Service prosecutes perpetrators of criminal and other offences prosecuted ex officio, pursues legal remedies within its competence and performs other duties as provided for by law. | Государственная прокуратура привлекает к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, по делам публичного обвинения, осуществляет судебное преследование в пределах своих полномочий и выполняет другие функции в соответствии с законом. |
| As previously stated, the Hong Kong Special Administrative Region can provide assistance to other jurisdictions in the areas of criminal investigations and litigation. | Как отмечалось ранее, Специальный административный район Сянган может оказать помощь другим юрисдикциям в вопросах, касающихся уголовных расследований и судебных процессов по уголовным делам. |
| Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". | В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе». |
| Lastly, concerning the independence of the judiciary, under the Courts and Judges Act any contacts between judges not directly related to their conduct of civil or criminal cases were now prohibited. | Наконец, что касается независимости судебных органов, то в настоящее время в соответствии с законом «О судах и судьях» запрещены любые контакты между судьями, не имеющие прямого отношения к рассматриваемым ими гражданским или уголовным делам. |
| [7. [A sufficient number of the judges to constitute the Pre-Trial Chamber and Trial Chambers] [[Two thirds] [A majority] of the judges] shall be elected from among candidates having criminal [trial] [law] experience.] | [7. [Достаточное число судей для формирования Палаты предварительного производства и судебных палат] [две трети] [большинство] судей] избираются из числа кандидатов, имеющих опыт работы в области уголовного [правосудия] [права.] |
| In order to enhance the process of adaptation to the new criminal legal and procedural system, the Mission continued to promote relevant joint police/prosecutor training modules through local judicial training institutions and supported joint training initiatives. | С тем чтобы активизировать процесс адаптации с учетом новой уголовно-правовой и процессуальной системы, Миссия продолжала поощрять проведение совместной подготовки сотрудников полиции и прокуратуры в рамках локальных инициатив по профессиональной подготовке сотрудников судебных органов и проведения совместной профессиональной подготовки. |
| Under article 108/a of the Code of Criminal Procedures, the administrative acts represent a legal obligation for an administrative body. | В соответствии со статьей 108/а Уголовно-процессуального кодекса административные действия представляют собой правовую обязанность административных органов. |
| Proceedings before the Court are regulated by the Code of Criminal Procedures, as with all other courts. | Разбирательства в Суде проводятся в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, как и во всех прочих судах. |
| As stated in article 63 of the Code of Criminal Procedures, public prosecutors are required to caution accused persons about their right not to respond to the charges against them without their lawyer being present. | Согласно статье 63 Уголовно-процессуального кодекса прокуроры обязаны предупреждать обвиняемых о том, что в отсутствие их адвоката они имеют право не давать показания по существу предъявляемых им обвинений. |
| Under article 244 of COPP, coercive measures in criminal matters may not exceed two years. | Согласно статье 244 Органического уголовно-процессуального кодекса (ОУПК), срок предварительного заключения по обвинению в совершении уголовного преступления не может превышать двух лет. |
| According to article 39, paragraph 1, of the Code of Criminal Investigation, the length of temporary detention cannot exceed 24 hours from the time the person is arrested by the police until he or she is brought before a judge. | Продолжительность задержания не может в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса превышать 24 часа с момента фактического задержания до доставки к судье. |
| No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. | Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
| As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". | Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
| Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. | Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39. |
| The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |