| The Group has learned of cases in which "national security" decrees and other legal rules allowing for arrest with no subsequent criminal trial are invoked. | Группа рассмотрела случаи применения декретов о "национальной безопасности" и других юридических норм, позволяющих осуществлять аресты без последующей передачи дела в уголовный суд. |
| Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). | Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация). |
| I join six of my colleagues on the Human Rights Committee in concluding that South Korea's criminal statute banning the publication of political polling data during an election campaign is inconsistent with article 19 of the Covenant on Civil and Political Rights. | Я присоединяюсь к шести моим коллегам в Комитете по правам человека, которые пришли к заключению о том, что южнокорейский уголовный закон, запрещающий публикацию данных об опросах общественного мнения в период избирательной кампании, несовместим со статьей 19 Пакта о гражданских и политических правах. |
| The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, and in one case the matter was addressed in the anti-corruption law, which covered only part of the cases foreseen in article 35. | Соответствующее законодательство носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, а в одном случае этот вопрос регулировался антикоррупционным законодательством, охватывающим лишь часть случаев, предусмотренных в статье 35. |
| The Public Ministry reported that the Public Prosecutor's Office for the Defense of the Citizen had conducted two police investigations regarding the crime of racism (one of which had been set aside and filed, while the other had resulted in an ongoing criminal action). | Министерство государственного надзора штата Сержипи сообщило, что канцелярия прокурора по защите граждан провела два полицейских расследования по фактам совершения преступлений на почве расизма (одно из них было приостановлено, а затем и прекращено, а по материалам другого был подан уголовный иск, находящийся на рассмотрении). |
| I was a svengali who had forced Doris to join My criminal enterprise. | Я был тем Свенгали, заставившим Дорис вступить в мой преступный заговор. |
| Till 2007 V. Putin's criminal mode will be change popular uprising. | До 2007 года преступный режим В. Путина будет сметен народным восстанием. |
| The Yemeni Penal Code No. 12 of 1994 provides for the criminalization of acts or attempted acts relating to incitement or criminal conspiracy. | Уголовный кодекс Йемена предусматривает признание уголовно наказуемыми подстрекательство, преступный сговор и покушение на совершение таких деяний. |
| Often these actions were criminal as much as they were political in design. | Зачастую эта деятельность носила преступный характер, хотя и осуществлялась с политическими целями. |
| the elites' criminal agenda can continue forever because the people waste all of their political energy debating the media spectacle instead of investigating the globalist agenda. | Посредством этой системы обмана, преступный план элиты может развиваться бесконечно, потому что люди тратят впустую их политическую энергию, обсуждая спектакль СМИ вместо того, чтобы разбираться в планах глобалистов. |
| It seems wrong to watch the person that I love be interrogated like a criminal when she did nothing wrong. | Это неправильно, что человек, которого я люблю, допрашивается как преступник, хотя она не совершила ничего такого. |
| They think he's a criminal. | Они считают, что он преступник. |
| The kid is lost, he's not a criminal, why would you put him in jail? | Он потерялся, он не преступник, почему Вы хотите посадить его в тюрьму? |
| No, I'm not a criminal. | Нет, я не преступник. |
| I didn't know he was a criminal until he was arrested. | Я не знала, что он преступник, до тех пор, пока его не арестовали. |
| Is more than just my entrée... into the criminal world. | Мой подозреваемый - больше, чем просто доступ в криминальный мир. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| It's like a criminal good will hunting? | Словно криминальный "Умница Уилл Хантинг". |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| Given the nature of the allegations made, the inquiry team proceeded on the basis of only coming to an adverse conclusion as regards criminal involvement on the most convincing account. | С учетом характера выдвинутых предположений следственная группа исходила из того, что основанием для опровергающего заключения относительной вовлеченности в преступление будут только самые убедительные показания. |
| "Corruption", as defined in paragraph 4 above, should be understood not only as an offence that is subject to criminal prosecution, but also in a much wider sense. | "Коррупцию", как она определяется в пункте 4 выше, следует понимать не только как преступление, подлежащее уголовному преследованию, но и в намного более широком смысле. |
| With regard to the question of preparation and the necessary degree of completion, it seems accepted that individual criminal responsibility for the crime of aggression presupposes that the required aggressive, large-scale armed attack in question has effectively occurred. | что касается вопроса о подготовке и необходимой степени завершенности, то, по-видимому, уже признано, что индивидуальная уголовная ответственность за преступление агрессии предполагает, что требуемое агрессивное крупномасштабное вооруженное нападение действительно имело место. |
| Any offence of which an act comprising a constituent element was carried out in the Grand Duchy is deemed to have been committed in the territory of the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation (Code d'instruction criminelle), art. 7-2). | Иными словами, если одно из действий, содержащих признаки конкретного преступления, совершено в Великом Герцогстве, то считается, что данное преступление было совершено на территории Великого Герцогства (статья 7-2 Уголовно-процессуального кодекса). |
| All criminal action had to be punished, and neither the crime nor the criminal could elicit sympathy from the audience, or the audience must at least be aware that such behavior is wrong, usually through "compensating moral value". | Все уголовные дела должны были быть показаны как заканчивающиеся наказанием, и ни преступление, ни преступник не могли вызвать симпатию у аудитории, либо аудитория должна хотя бы «осознать, что такое поведение неверно». |
| Although deportation is prohibited under the Constitution, extradition for criminal reasons is compatible with article 45. | Хотя высылка какого-либо гражданина запрещена, его выдача на основании уголовно-правовых положений совместима с положениями указанной статьи 45. |
| Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| Finally, was it true that criminal penalties could be imposed on workers who failed to report for work? | Наконец, правда ли то, что в случае отсутствия работника на его рабочем месте возможно применение уголовно-правовых санкций? |
| Barbados has recently amended its Mutual Assistance in Criminal Matters Act and the Money Laundering (Prevention and Control) Act, to facilitate the country's ability to lawfully share information on an international level. | Барбадос недавно внес поправки в действующий Акт о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и в Акт о предупреждении отмывания денег и борьбе с ним в целях расширения возможностей страны в законном порядке обмениваться информацией на международном уровне. |
| The scheme, once implemented, will enable formal procedures to be invoked to provide assistance to court investigations and prosecution agencies across the whole range of serious criminal conduct, enabling evidence to be obtained and confiscation of proceeds orders to be made and enforced. | Эта схема в случае ее осуществления позволит официальным образом закрепить оказание помощи организациям, занимающимся вопросами судебного расследования и преследования по целому ряду важных аспектов уголовного права, в частности в вопросах получения доказательств и исполнения постановлений о конфискации доходов. |
| Currently, the decision to apply special procedural protection can be taken not only by the Prosecutor General, but also by competent court during the adjudication stage of the criminal case. | В настоящее время решение о применении особой процессуальной защиты может быть принято не только Генеральным прокурором, но также и компетентным судом на стадии вынесения судебного решения по уголовному делу. |
| The limits of judicial monitoring were significantly expanded over the activities of bodies of criminal prosecution to limit the constitutional rights of citizens, while arrest is authorized only by courts, fully meeting international standards. | Существенно расширены пределы судебного контроля за деятельностью органов уголовного преследования по ограничению конституционных прав граждан, при этом арест санкционируется только судом, что в полной мере отвечает международным стандартам. |
| (c) According to foreign law, for the act to be prosecuted the victim is required to file a criminal complaint, and such complaint has not been filed or has been revoked. | с) согласно законодательству иностранного государства для судебного преследования в связи с соответствующим деянием необходимо заявление о возбуждении уголовного дела от пострадавшего, но такое заявление не было подано или было отозвано. |
| The Counter-espionage Section of the Department of Justice's Criminal Division includes attorneys with experience in the prosecution of export control offenses. | В штат Секции контрразведки Уголовного отдела министерства юстиции входят юристы, обладающие опытом в деле судебного преследования за преступления, связанные с нарушением положений об экспортном контроле. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| We call upon Member States to cooperate, including through information-sharing, in an effort to address these evolving transnational criminal threats. | Мы призываем государства-члены к сотрудничеству, в том числе посредством обмена информацией, в усилиях по борьбе с этими формирующимися угрозами транснациональной преступности. |
| Individual attempts at crime prevention are ineffective because the criminal acts tend to be well coordinated and to result from highly organized transnational schemes. | Разрозненные меры предупреждения преступности малоэффективны, поскольку преступления все чаще носят скоординированный характер и совершаются хорошо организованными транснациональными группами. |
| The statistical measurement of organized crime is another area where a first step has been made with the development of a statistical framework to collate a series of metrics relevant to organized criminal groups and their activities. | Статистическое измерение организованной преступности - еще одна область, в которой в качестве первого шага была разработана статистическая основа для сопоставления ряда показателей, имеющих отношение к организованным преступным группам и их деятельности. |
| Over the last 10 years, however, there had been a gradual decrease in reported cases, with no incidents involving major organized criminal groups in 2001 and 2002. | Однако за последние 10 лет число похищений людей, о которых было сообщено в полицию, постепенно сокращалось и в 2001 и в 2002 годах не было зарегистрировано ни одного похищения, в котором были бы замешаны крупные группы организованной преступности. |
| The second panellist referred to the Group of Eight Lyon-Roma Anti-Crime and Terrorism Group, in particular the work of its Criminal and Legal Affairs Subgroup on developing essential elements of criminal legislation to curb identity-related crime. | Второй докладчик упомянул функционирующую в рамках Группы восьми Римско-Лионскую группу по противодействию преступности и терроризму, в частности работу ее подгруппы по уголовно-правовым вопросам, связанную с разработкой основных элементов уголовного законодательства по борьбе с преступностью с использованием личных данных. |
| A special law on judicial assistance in criminal matters is currently being finalized to cover all aspects of this kind of cooperation. | В настоящее время идет процесс окончательной доработки нового проекта закона о судебной помощи по уголовным делам, который будет регламентировать различные аспекты этой помощи. |
| The prosecutor or the judicial police officer must record whether or not the counsel was present and the details of the restrictions in the interrogatories of criminal suspects. | Прокурор или сотрудник судебной полиции должны отметить присутствие или отсутствие адвоката и зафиксировать подробности ограничений в протоколах допросов подозреваемых. |
| "of criminal cases within a modern court system." | "уголовных дел в современной судебной системе." |
| These have included experts on investigations, such as prosecutors, criminal investigators and forensic experts, as well as specialists for human rights advisory services and education. | В их число входят эксперты по проведению расследования, такие, как прокуроры, следователи по уголовным делам и специалисты в области судебной медицины, а также по вопросам консультативных услуг и просвещения в области прав человека. |
| It was unclear why the exercise of criminal jurisdiction should be restricted to acts that were linked to judicial processes. | Здесь не понятно, почему осуществление уголовной юрисдикции должно ограничиваться актами судебной власти. |
| Some speakers emphasized the need for concerted international responses to trafficking in cultural property, including the exchange of information and the strengthening of effective transnational criminal investigations and prosecutions. | Ряд выступавших подчеркнули необходимость согласованных международных усилий в деле борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей, включая обмен информацией и повышение эффективности транснациональных уголовных расследований и судебных преследований. |
| There were several communications providing information in response to previously reported incidents involving the safety and security of diplomatic or consular personnel with respect to the results of criminal investigations and judicial proceedings. | Поступило несколько сообщений, содержащих информацию, представленную в ответ на предыдущие сообщения о происшествиях, касающихся охраны и безопасности дипломатических и консульских работников, относительно результатов уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| While it was agreed that, for purposes of investigation, prosecution and adjudication, information on the criminal history of a suspect or defendant might be requested, there were difficulties in the formal recognition of foreign judgements. | Хотя было выражено согласие с тем, что для целей расследования, уголовного преследования и предания суду может быть запрошена информация об уголовном досье подозреваемого или обвиняемого, в вопросе об официальном признании иностранных судебных решений имеются определенные трудности. |
| Extradition treaty, treaty on mutual cooperation in criminal matters, and the treaty on the reciprocal execution of judicial decisions, signed in Nairobi on 28th May 1990; | Договор об экстрадиции, Договор о взаимном сотрудничестве в уголовных делах и Договор о взаимном исполнении судебных постановлений, подписанные в Найроби 28 мая 1990 года; |
| Compensation, in the form determined by law, for miscarriages of justice in criminal trials and for arbitrary detention, without prejudice to any criminal liability that may apply. | предоставление компенсации в форме, установленной законом, лицам, пострадавшим от судебных ошибок при рассмотрении уголовных дел или подвергнутым произвольному задержанию, не освобождающее таких лиц от возможной ответственности перед законом; |
| Progress on the adoption of adequate criminal and procedural legislation is therefore needed to provide a sound basis for piracy prosecutions in Somalia. | Поэтому необходимо добиться прогресса в принятии надлежащего уголовно-процессуального законодательства, которое обеспечило бы прочную основу для преследования пиратов в Сомали. |
| Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
| Likewise, in the many courses on criminal procedural law given by the Judicial Service Training College, the Convention against Torture is one of the topics studied in connection with the detention of the accused and the basic principles governing the conduct of officials or police officers; | организуемых Школой судебных работников, при анализе процедуры задержания обвиняемого и рассмотрении основополагающих принципов, которыми должны руководствоваться в этой связи должностные лица или сотрудники полиции, рассматривается, в частности, Конвенцией против пыток См. статью 243 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Under criminal procedural law, the criminal indemnification proceedings arising out of the offence are brought in his name and he may demand that public right of action be exercised. | В нормах уголовно-процессуального права закреплено, что потерпевший имеет право на предъявление гражданского иска о возмещении ущерба от престуления и может требовать возбуждения уголовного дела. |
| According to Article 474 and other relevant provisions of the Code of Criminal Procedures, a person can be extradited from Armenia on the basis of a bilateral agreement with the requesting party. | Согласно статье 474 и другим соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса лицо может быть выдано Арменией в соответствии с двусторонним соглашением со стороной, от которой поступает просьба о выдаче. |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
| Money-laundering is criminalized under articles 399 (money laundering) and 282(1) (harbouring a criminal) CC. | Уголовная ответственность за отмывание денежных средств предусмотрена статьями 399 (отмывание денежных средств) и 282(1) (укрывательство преступника) УК. |
| The applicable provisions of the PC are limited to criminal intimidation and therefore do not appear to take into account broader concepts required by subparagraph (a) of UNCAC article 25, namely the use of corrupt means and coercive means. | Применимые положения УК ограничиваются уголовно наказуемым запугиванием, и поэтому в них, как представляется, не принимаются во внимание более широкие концепции, предусмотренные в подпункте (а) статьи 25 КООНПК, а именно использование коррупционных методов и принудительных методов. |