| Appeals may be lodged with civil, criminal or administrative courts, depending on the nature of the case. | В зависимости от ситуации иск может быть подан в гражданский, уголовный или административный суд. |
| Cases involving potentially criminal misconduct may also be referred to national law-enforcement authorities for criminal investigation and prosecution, along with recovery of funds through criminal restitution. | Дела о нарушениях, возможно, имеющих уголовный характер, могут также быть переданы национальным правоохранительным органам для расследования и преследования в уголовном порядке, а также для возврата имущества путем его конфискации у преступников. |
| 4.4 As regards the author's remaining complaints about the partiality of the investigations against him, the State party emphasizes that the criminal procedures against the author are still pending and that his guilt has not yet been determined by a tribunal. | 4.4 Что касается остальных жалоб автора по поводу необъективности следствия, то государство-участник подчеркивает, что уголовный процесс против автора еще не завершен и что его виновность не была установлена судом. |
| Regular training sessions were delivered to the Office of the Provedoria in the areas of investigation skills and constitutional and criminal procedures, with technical assistance provided by the World Bank. | При техническом содействии Всемирного банка для Аппарата уполномоченного организовывались регулярные учебные занятия по таким темам, как навыки следственной работы, конституционная процедура и уголовный процесс. |
| On 6 March 2006, the detained men lodged a complaint against unconstitutional behaviour on the part of the authorities (an amparo complaint) with the First District Judge for Amparo Complaints in Criminal Matters in Mexico City. | 6 марта 2006 года задержанные обратились с ходатайством о применении процедуры ампаро в первый окружной уголовный суд по процедурам ампаро федерального округа. |
| This criminal, unprecedented act of aggression, in clear support of separatism and terrorism, has already caused massive human losses and enormous destruction of civilian infrastructure all over Yugoslavia, thus provoking enormous humanitarian suffering. | Этот преступный, беспрецедентный акт агрессии, явно направленный на поддержку сил сепаратизма и терроризма, уже привел к массовой гибели людей и значительному разрушению гражданской инфраструктуры по всей Югославии, что обернулось для населения тяжелыми страданиями. |
| (c) Is committed within the territory of Uzbekistan, but whose criminal result arises outside the country; | с) совершено на территории Узбекистана, а преступный результат наступил за его пределами; |
| Minding your own business, having a drink, and out of the blue, this guy comes up you haven't seen in years - met him only once - and he tries to engage you in a criminal conspiracy? | Думал о своем, выпивал, конечно же, и тут внезапно к тебе подходит парень, которого ты видел только раз и то давно... и пытается вовлечь тебя в преступный сговор? |
| Trespassing and criminal mischief. | Нарушение границы и преступный вред. |
| Generally speaking, mercenarism is a criminal association between the person writing the contract and the one performing it who, in return for payment, agrees to participate in an armed conflict or the commission of a criminal act. | В общем плане наемничество можно квалифицировать как преступный сговор между вербовщиком и завербованным лицом, которое за материальное вознаграждение соглашается участвовать в вооруженном конфликте и совершить какое-либо преступное деяние. |
| All criminal action had to be punished, and neither the crime nor the criminal could elicit sympathy from the audience. | Все преступления должны были быть наказаны, и ни преступления, ни преступник не должны были вызвать сочувствие у зала. |
| He's not the most brilliant criminal, and his thefts aren't high-tech. | Он не самый гениальный преступник, а его кражи не высокотехнологичные. |
| He is a career criminal and a "planner," creating schemes for burglaries and assigning responsibilities to his team. | Он профессиональный преступник и "мозговой центр", - создающий планы ограблений и расписывая роли в команде. |
| I know you think you're a man of honor, but to me you're just a common criminal. | Я знаю, ты считаешь себя человеком чести, но для меня ты обычный преступник. |
| This man is a wanted criminal. | Этот человек разыскиваемый преступник. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| Assist the Criminal Investigation Department (CID) in major criminal cases. | Криминальный Следственный Отдел (CID) Самое большое подразделение. |
| The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
| Did you know that 6 week injuries can be a criminal case? | Вы знали, что 6-недельные повреждения - это криминальный случай? |
| These are criminal acts when they release information like this, and we will conduct thorough investigations as we have in the past. | Это преступление, когда публикуется подобная информация, и мы будет проводить тщательные расследования, также как в прошлом. |
| This abominable crime is part of Israel's criminal practices that run counter to international law and the Fourth Geneva Convention of 1949. | Это отвратительное преступление является частью преступной практики Израиля, которая противоречит международному праву и четвертой Женевской Конвенции 1949 года. |
| The criminal legislation of the Federal Republic of Yugoslavia does not provide for incrimination which would correspond to the requirement in paragraph 26 of General Assembly resolution 47/82. | В уголовном законодательстве Союзной Республики Югославии не предусмотрена ответственность за преступление, которое оговорено в пункте 26 резолюции 47/82 Генеральной Ассамблеи. |
| A State party may transfer a person detained as a result of the seizure exercised in accordance with article 10 to the Special Court for criminal prosecution for an offence referred to in article 2. | Государство-участник может передать лицо, задержанное в результате захвата, осуществленного в соответствии со статьей 10, для уголовного преследования за преступление, указанное в статье 2, Специальному суду. |
| The Government's position that it prosecuted Liu Xiaobo under a criminal charge does not change that the core charges against him directly relate to his exercise of the fundamental right to freedom of expression. Discussion | Позиция правительства, заключающаяся в том, что оно привлекло Лю Сяобо к ответственности за уголовное преступление, не влияет на суть основных обвинений против него, которые непосредственно связаны с осуществлением им основополагающего права на свободу выражения мнения. |
| As regards sanctions, fines were most frequently reported either as criminal sanctions or as civil or administrative sanctions. | Что касается санкций, то наиболее часто сообщалось о штрафах либо как об уголовно-правовых санкциях, либо как о гражданских или административных санкциях. |
| e) Decree of 23 December 1958 amending certain criminal provisions in order to introduce a fifth category of summary offence; | е) декрет от 23 декабря 1958 года об изменении некоторых уголовно-правовых положений с целью учреждения пятого класса уголовно наказуемых деяний; |
| Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. | Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
| It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. | Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. | Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
| A working group will make recommendations on such measures, especially regarding criminal prosecution and freezing of assets. | Рабочая группа вынесет рекомендации относительно таких мер, особенно мер по осуществлению судебного преследования и замораживания финансовых активов. |
| (b) Application of the criminal provisions in court proceedings | Ь) Применение уголовно-правовых норм в ходе судебного разбирательства |
| The Federal Court partly upheld the appeal on points of law, ruling, contrary to the lower court, that two expressions used in the text in question were not relevant from a criminal point of view. | Федеральный суд частично утвердил ходатайство о признании судебного решения недействительным, сочтя, в отличие от предыдущей инстанции, что с точки зрения уголовного судопроизводства две выдержки из инкриминируемого текста не имеют отношения к делу. |
| The claims formulated at the latest stage of the court trial were found by the court to constitute a defence strategy and an attempt to avoid the engagement of his criminal liability. | Суд посчитал, что претензии, составленные на последних этапах судебного разбирательства, представляли собой защитную стратегию и попытку уйти от уголовной ответственности. |
| Protecting witnesses is particularly important for the investigation and prosecution of cases involving organized crime, where perpetrators are difficult to identify and often resort to intimidation and violence in order to avoid prosecution and maintain their criminal operations. | Для расследования и судебного преследования дел, связанных с организованной преступностью, когда преступники, которых нелегко идентифицировать, нередко прибегают к запугиванию и насилию, с тем чтобы избежать преследования и продолжать свою преступную деятельность, особенно важное значение имеет защита свидетелей. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| Architecturally, the units are designed for strict segmentation of the prison population by type of crime, so as to avoid the spread of criminal behaviour. | Инфраструктурное решение основывалось на принципе четкого разделения заключенных по категориям в зависимости от типа совершенных преступлений, с тем чтобы не допустить разрастания преступности. |
| The most common forms of computer-related crimes fall within the definition of the Organized Crime Convention as they are transnational, involve organized criminal groups and are committed with the aim of achieving a material or financial benefit. | Наиболее распространенные формы преступлений, связанных с использованием компьютеров, подпадают под определение, сформулированное в Конвенции против транснациональной организованной преступности, поскольку они носят транснациональный характер, предусматривают участие организованных преступных групп и совершаются с целью получения материальной или финансовой выгоды. |
| As for allegations that the police singled out the Roma for attention, he said that police officers were assigned to areas according to the level of criminal activity, not the ethnic composition of the population. | Что касается утверждений о том, что милиция уделяет особое внимание рома, то он заявляет, что милиция распределяется по районам с учетом уровня преступности, а не этнического состава населения. |
| The Ministry of Home Affairs is responsible for internal security, criminal investigation, crime prevention and enforcement, commercial crime investigation and enforcement, custody and rehabilitation of offenders, narcotics control, border control and immigration in Singapore. | Министерство внутренних дел несет ответственность за обеспечение внутренней безопасности, расследование уголовных преступлений, предупреждение преступности и борьбу с ней, расследование коммерческих преступлений и борьбу с ними, содержание под стражей и реабилитацию правонарушителей, борьбу с наркотиками, пограничный контроль и иммиграцию в Сингапуре. |
| (b) How to develop practical tools to effectively fight the threat of computer-related and other cybercrime, including mechanisms through which States may exchange information regarding the problems faced in combating the criminal misuse of information technologies; | Ь) возможности разработки практических средств ведения эффективной борьбы с угрозой компьютерной и другой кибернетической преступности, в том числе механизмов возможного обмена информацией между государствами по проблемам борьбы с противоправным использованием информационных технологий; |
| Two workshops were specifically designed for members of the judiciary and dealt with industrial hazards and civil and criminal responsibilities, for Brazilian and European judges, respectively. | Два практикума были конкретно предназначены для работников судебной системы и касались опасностей промышленного характера, а также гражданской и уголовной ответственности для бразильских и европейских судей, соответственно. |
| The Committee reiterates its concern about the lack of effectiveness and confidence in the ability of the criminal judicial system to prevent and combat racial crimes. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с недостаточно эффективным и надежным функционированием уголовной судебной системы в области предупреждения и пресечения расовых преступлений. |
| Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. | Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов. |
| The highest organ of the judicial authority is the Court of Cassation, followed by the two levels of courts (courts of appeal and courts of first instance) which are competent to adjudicate in civil and criminal cases and matters of personal status. | Высшим органом судебной власти является Кассационный суд, за которым следуют суды двух уровней (апелляционные суды и суды первой инстанции), компетентные рассматривать гражданские уголовные дела и вопросы, касающиеся личного статуса. |
| It would therefore be necessary to ensure mutual assistance and cooperation between national criminal jurisdictions and the current criminal jurisdiction. | Необходимо обеспечивать взаимопомощь и сотрудничество между национальными системами уголовного правосудия и уже существующей международной судебной системой. |
| The country has signed bilateral agreements on transfer of sentenced persons and on mutual recognition and execution of judgments in criminal matters, including enforcement of penalties. | Страна подписала двусторонние соглашения о передаче осужденных лиц и взаимном признании и приведении в исполнение судебных решений по уголовным делам, в том числе в отношении исполнения наказаний. |
| Implementation of the new criminal procedural system began on 1 January 2005 in the judicial districts of Bogotá, Armenia, Manizales and Pereira. | Эта система процесса по уголовным делам начала вводится с 1 января 2005 года в судебных округах Богота, Армения, Манисалес и Перейра. |
| These reports contain statistics relating to complaints, allegations and criminal investigations into police officials in connection with behaviour considered to violate the law or their code of conduct. | В этих отчетах содержатся, в частности, статистические данные, касающиеся жалоб, обвинений и судебных расследований в отношении сотрудников полиции, поведение которых рассматривается как противоречащее положениям закона или нормам профессиональной этики. |
| UNDCP and the Division were also requested to jointly provide to requesting States technical assistance in the training of judicial and investigative personnel, and in the elaboration of legislation and treaties of mutual assistance in criminal matters and of extradition... | Комиссия просила также ЮНДКП и Отдел предоставлять на совместной основе запрашивающим государствам техническую помощь в подготовке персонала судебных и следственных органов, а также в разработке законодательства и договоров о взаимной помощи по уголовным вопросам и о выдаче. |
| As a further result of its implementation, approximately 30,000 criminal acts have been confessed and around 2,500 bodies exhumed, and 35,000 victims have taken part in legal proceedings. | Еще одним результатом его осуществления стало то, что было раскрыто приблизительно 30000 уголовных дел и эксгумировано приблизительно 2500 тел, а в судебных процедурах приняло участие 35000 жертв. |
| Magistrates' courts usually have no electricity and lack even the basic texts (civil code, penal code and code of criminal investigation). | А что уже говорить о мировых судах, в которых чаще всего нет даже электроснабжения, и, что хуже всего, основной документации (гражданского кодекса, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса). |
| 4.1 Formal criminal and civil justice measures shall be applied to any individual who is alleged to have committed serious crimes or human rights violations in the course of the conflict. | 4.1 В соответствии с положениями Уголовного кодекса и Гражданского уголовно-процессуального кодекса формальные меры будут применяться к тем лицам, которые подозреваются в совершении серьезных преступлений или нарушении прав человека в ходе конфликта. |
| The judge advised him to read the Criminal Procedural Code, Act No. 141/1961, section 43. | Судья рекомендовал ему ознакомиться со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса. |
| According to article 218, paragraph 3, of the Criminal Procedural Code, the right to independent legal counsel cannot be waived in the case of a suspect who is a minor. | Согласно пункту З статьи 218 Уголовно-процессуального кодекса в праве пользоваться помощью независимого адвоката не может быть отказано в том случае, если подозреваемым является несовершеннолетний. |
| Article 192 of the Code of Criminal Procedures stipulates that all Department of Public Prosecutions officials must visit the prisons in the area subject to their jurisdiction and ensure that no prisoners are being held there illegally. | Статья 192 Уголовно-процессуального кодекса возлагает на каждого сотрудника Департамента государственного обвинения обязанность посещать пенитенциарные учреждения, находящиеся в его ведении, и убеждаться в том, что никто не содержится в них незаконно. |
| No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. | Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
| Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
| The PC criminalizes the intentional insult or interruption to public servant sitting in judicial proceedings and assault or criminal force to deter a public servant from the discharge of his or her duty. | УК предусматривает уголовное наказание за умышленное словесное оскорбление или создание препятствий в работе публичного служащего, участвующего в судебном разбирательстве, и за угрозу физического насилия или преступное применение силы в его отношении в целях воспрепятствовать выполнению им своих обязанностей. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |