Английский - русский
Перевод слова Criminal

Перевод criminal с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уголовный (примеров 414)
The Ministry of Industry, Trade and Labour was solely authorized to carry out criminal supervision and enforcement of foreign workers' rights that related to general labour obligations such as minimum wage, illegal deductions from wages and the obligation to provide detailed labour contracts. Министерство промышленности, торговли и труда несет всю полноту ответственности за уголовный надзор и обеспечение прав иностранных трудящихся, связанных с такими общими обязательствами в сфере труда, как минимальная заработная плата, незаконные вычеты из заработной платы и обязательство предоставлять подробные трудовые договоры.
Texas Court of Criminal Appeals ruled... that it was not a basis for a retrial. А уголовный апелляционный суд Техаса постановил, что не было... не было основания для пересмотра.
A draft Law on Amendments to Criminal and Criminal-Procedural Codes on Improving the Procedures for Carrying out Confiscation was not enacted, although it had gained general approval by international experts in the past. Проект закона о внесении изменений в уголовный и уголовно-процессуальный кодексы в целях улучшения процедур для проведения конфискации еще не принят, хотя в прошлом он уже был одобрен международными экспертами в целом.
(b) The amendments to the Criminal and the Civil Procedure Act regarding the reopening of cases as a result of a decision by an international body, which allows, under certain circumstances, reconsideration of cases following a decision of the Human Rights Committee; Ь) внесение изменений в Уголовный и Гражданский процессуальный кодекс, касающихся возобновления производства по делу в результате решения международного органа, позволяющего при определенных обстоятельствах пересматривать дело после принятия решения Комитетом по правам человека;
The Criminal Injuries Compensation Tribunal Уголовный трибунал по вопросам компенсации ущерба
Больше примеров...
Преступный (примеров 220)
Cuba expressed vigorous condemnation for the raid, characterizing it as a criminal action and a violation of international law. Куба выразила решительное осуждение рейда, охарактеризовав его как преступный акт и нарушение международного права.
We must condemn the criminal act carried out yesterday by the Government of Mr. Sharon. Мы должны осудить преступный акт, совершенный вчера правительством г-на Шарона.
Judge Afiuni is said to have been charged with corruption, accessory to an escape, criminal conspiracy and abuse of power. Судья Афиуни, как утверждается, была обвинена в коррупции, пособничестве побегу, вступлении в преступный сговор и злоупотреблении властью.
The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества.
More generally, training courses for the Penitentiary Personnel always include issues relating to human rights, including, in a transversal way, the criminal nature of the acts of domestic violence. В более широком плане учебные курсы для персонала пенитенциарных учреждений всегда включают вопросы, касающиеся прав человека, и одной из сквозных тем является преступный характер актов насилия в семье.
Больше примеров...
Преступник (примеров 906)
Prince Yeogu is a criminal who killed the previous Eoraha. Царевич Ёгу - преступник, убивший предыдущего царя.
I know he's a criminal. Я знала, что он преступник.
Not everyone's a criminal mastermind. Не каждый преступник - криминальный гений.
Well, sir, as with any criminal, the severity of his crimes could increase... at any rate. Сэр, как и любой другой преступник, он может со временем войти во вкус.
The real issue here is that this guy's a criminal! ! Важнее то, что этот парень - преступник!
Больше примеров...
Криминальный (примеров 93)
His little criminal foray shines a floodlight on the entire Carlotta organization. Его криминальный гешефт, как прожектор, засветил организацию Карлотты.
The criminal nature of mercenary activities is hidden. При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием.
The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим.
No, 'cause it takes a crl... it takes a criminal mastermind to pull off a heist from an unlocked, unguarded room down the hall. Нет, потому что только нас... настоящий криминальный талант смог бы выкрасть из незапертой, неохраняемой комнаты, расположенной вниз по коридору.
What's a Criminal Tremor? Что такое Криминальный тремор?
Больше примеров...
Преступление (примеров 680)
Supporters of Palestine regarded Israel's concerted use of force against urbanized and vulnerable Gaza as "aggression" and "criminal". Сторонники Палестины расценили скоординированное применение силы со стороны Израиля против урбанизированной и уязвимой Газы как "агрессию" и "преступление".
A juvenile first-time offender guilty of a minor offence may be absolved of criminal liability if it is considered that the ends of correction may be served by compulsory re-education measures. Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера.
According to article 259 of the CPC, the Procuratorate files criminal inquiry without charges when there is no sufficient evidence that a crime has been committed, there is enough evidence that the accused did not commit the crime or the prosecution is legally inadmissible. Согласно статье 259 УПК прокуратура закрывает уголовное дело без предъявления обвинений в тех случаях, когда не существует достаточных доказательств совершения преступления, существуют достаточные доказательства того, что обвиняемый не совершил преступление, или преследование не допускается в соответствии с законом.
Isn't that a criminal offense? Это не уголовное преступление?
A foreign citizen or stateless person in Turkmenistan who had committed a crime abroad could be extradited to face criminal charges. Находящиеся в Туркменистане иностранные граждане или лица без гражданства, совершившие преступление за границей, могут быть выданы, чтобы предстать перед судом, где им будут предъявлены уголовные обвинения.
Больше примеров...
Уголовно-правовых (примеров 122)
As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах.
During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды.
8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. 8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты.
In the absence of a definition of enforced disappearances in domestic law which is in full conformity with the Convention, the report should include information on criminal or legislative provisions which are invoked to deal with cases of enforced disappearances. в случае отсутствия определения насильственного исчезновения в полном соответствии с Конвенцией во внутреннем законодательстве в доклад должна быть включена информация об уголовно-правовых или законодательных положениях, на которые можно ссылаться при рассмотрении случаев насильственных исчезновений.
The Centre organized, in cooperation with the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, the first of a series of training seminars for professionals involved in day-to-day policy-oriented and operational work on extradition. Центр организовал в сотрудничестве с Международным институтом высших исследований в области уголовно-правовых наук первый из серии учебных семинаров для специалистов, участвующих в проведении повседневной политики и оперативной работе по вопросам выдачи.
Больше примеров...
Судебного (примеров 637)
As such, the existing revised Penal Code and special laws are still being used to prosecute and punish criminal offenders. Поэтому для судебного преследования и наказания преступников используются существующий пересмотренный Уголовный кодекс и специальные законы.
Under no circumstances should a commission of inquiry delay or obstruct formal criminal investigation and prosecution of torture and other forms of ill-treatment. Комиссии по расследованию ни при каких обстоятельствах не должны задерживать проведение официальных уголовных расследований и судебного преследования по делам о пытках и других видах жестокого обращения или препятствовать им.
In matters of criminal jurisdiction, it was also important for States to take steps to ensure the effective investigation and prosecution of such serious crimes, through cooperation with other States and the United Nations. По вопросам уголовной юрисдикции для государств также важно принимать меры для расследования и судебного преследования преступлений столь серьезного характера посредством сотрудничества с другими государствами и Организацией Объединенных Наций.
A private party in civil cases, petitions and criminal cases is entitled to reasonable compensation if the excessive duration of judicial proceedings is considered to violate the said party's right to a trial within a reasonable time. Частная сторона в гражданских делах, петициях и уголовных делах имеет право на разумную компенсацию, если будет признано, что чрезмерная затянутость судебного разбирательства нарушает право этой стороны на разбирательство в разумный период времени.
A number of cases were referred to national authorities for criminal prosecution or to the Organization for consideration of subsequent legal action, including civil recovery of monetary damages. Ряд дел был передан национальным властям для судебного преследования или Организации для решения вопроса о возможном возбуждении судебных исков, включая взыскание в порядке гражданского судопроизводства денежной компенсации за причиненный ущерб.
Больше примеров...
Уголовник (примеров 28)
Given's father, Arlo, a lifetime criminal. В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник.
Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник.
So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо.
He's just a common criminal. Это был самый обычный уголовник.
You're not a maverick, you're a common criminal. Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник.
Больше примеров...
Преступности (примеров 870)
The Council also commended UNFICYP for facilitating the exchange of information between the parties with regard to crime, criminal matters and cultural heritage. Совет также отметил усилия ВСООНК по содействию обмену информацией между сторонами по вопросам о преступности, уголовных делах и культурном наследии.
Sessions of the International Narcotics Control Board, international conferences on drug-trafficking, money-laundering, terrorism, corruption and transnational organized criminal activity (1993-2005). Заседания Международного комитета по контролю над наркотиками, международные конференции о торговле наркотиками, отмыванию денежных средств, терроризме, коррупции и транснациональной организованной преступности (1993 - 2005 годы).
He asked for an explanation of the statement in paragraph 65 that as soon as the National Resistance Movement (NRM) Government took office, and given a "politicized army and police", even criminal violence would disappear. Он хотел бы получить разъяснения относительно содержащегося в пункте 65 утверждения о том, что переход власти к Национальному движения сопротивления (НДС) и "политизация армии и полиции" может даже привести к исчезновению уголовной преступности.
However, the foremost security challenges being faced by States of the subregion continue to be escalating levels of criminal activity and their debilitating effects on society. Однако наиболее серьезные проблемы в плане обеспечения безопасности, с которыми сталкиваются государства субрегиона, по-прежнему способствуют росту преступности и усугубляют ее тяжелые последствия для общества.
Other activities of the Council included the following: (a) International Scientific and Professional Advisory Council International Conference on the theme "The evolving challenge of identity-related crime: addressing fraud and the criminal misuse and falsification of identity". Были осуществлены следующие другие мероприятия Совета: а) международная конференция Международного научно-профессионального консультативного совета по теме "Новые проблемы преступности, связанной с использованием личных данных: борьба с мошенничеством и преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных".
Больше примеров...
Судебной (примеров 659)
The judiciary is made up of autonomous, independent courts enjoying constitutional status that have the power to try civil and criminal cases, to adjudicate them and to enforce their judgements. В состав судебной власти входят автономные, независимые и созданные на основании Конституции суды, наделенные полномочиями по рассмотрению гражданских и уголовных дел, их разрешению и исполнению судебных решений.
In line with the views of the Special Rapporteur, the High Commissioner expressed his concern over growing impunity for human rights violators and over the need to reform the judicial system and the criminal courts. Разделяя мнения, представленные Специальным докладчиком, Верховный комиссар выразил обеспокоенность по поводу растущей безнаказанности лиц, несущих ответственность за нарушения прав человека, и подчеркнул необходимость реформы судебной системы и уголовных судов.
In accordance with the national judicial system, these courts consider petty offences and misdemeanours in relation to criminal matters, while the first instance chamber of the court of appeal has jurisdiction over felonies. В рамках национальной судебной системы эти суды рассматривают мелкие правонарушения и правонарушения в сфере уголовного правосудия, в то время как палата первой инстанции Апелляционного суда имеет юрисдикцию в отношении тяжких уголовных преступлений.
With regard to the selection criteria for defence lawyers, the relevant ordinance of 2001 stipulated that they must have a law degree, five years' judicial or legal experience, a postgraduate legal diploma and no criminal record. В отношении критериев отбора для адвокатов, соответствующее постановление 2001 года предусматривает, что они должны иметь ученую степень в области права, пять лет судебной или юридической практики, диплом послевузовского образования в области права и отсутствие судимостей.
The remaining provisions of article 14 set out certain rights and guarantees applicable to the determination of criminal charges, including the right to a defence, the presumption of innocence, and the right to have one's conviction or sentence reviewed by a higher tribunal. В остальных положениях статьи 14 устанавливаются определенные права и гарантии, относящиеся к рассмотрению предъявляемых уголовных обвинений, включая право на защиту, презумпцию невиновности и право на пересмотр осуждения или приговора вышестоящей судебной инстанцией.
Больше примеров...
Судебных (примеров 631)
Furthermore, the participation of victims in the criminal process improved as a result of different approaches taken for their protection and assistance. Кроме того, повысилась эффективность участия жертв в судебных разбирательствах в результате применения различных подходов к обеспечению их защиты и предоставлению им помощи.
He therefore asked whether any measures had been taken to speed up legal proceedings, to impose penalties for unjustified delays and to reform the criminal investigation procedure. Поэтому он задает вопрос о том, были ли приняты какие-либо меры для ускорения судебных процедур, введения санкций за неоправданные задержки и для реформирования процедуры уголовного расследования.
Legal aid applies to all jurisdictions independently of the applicant's position in the case, with the exception of criminal cases. Юридическая помощь оказывается во всех судебных органах независимо от статуса заявителя в деле, за исключением уголовных дел.
When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции.
The most central of these requirements are fair adjudication, the completion of all phases of criminal rules of procedure and the issuance of the verdict based on relevant laws. Главными из этих требований являются справедливость при принятии судебных решений, выполнение всех необходимых этапов процедуры уголовного разбирательства и вынесение приговора на основе соответствующих законов.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 230)
There is also the right to petition, by which any individual may instigate public authorities, in addition to the different criminal and civil procedural instruments provided by common legislation. Существует также право подачи петиции, на основе которого любое лицо может предъявить иск государственным органам, помимо различных процедур в рамках уголовно-процессуального и гражданско-процессуального права, предусмотренных общим законодательством.
In compliance with article 4 of the Act on Criminal Procedures, each defendant shall have the following minimum rights: В соответствии со статьей 4 Уголовно-процессуального кодекса каждому обвиняемому обеспечиваются как минимум следующие права:
Every detainee had the right to file a motion pursuant to article 54 (a) of the Code of Criminal Procedures for review of his case by a judicial authority, the "investigating judge". Каждый задержанный имеет право в соответствии со статьей 54(а) Уголовно-процессуального кодекса подать ходатайство о пересмотре его дела судебным органом или «проводящим расследование судьей».
Each foreign citizen who has been deprived of freedom has the right to submit his/her documents to the court in his/her own language; as for other cases, the principle of reciprocity is applied (cf. art. 8 of the Act on Criminal Procedures). Каждый иностранный гражданин, который подвергается лишению свободы, имеет право представлять свои документы в суд на своем языке; в других случаях применяется принцип взаимности (см. статью 8 Уголовно-процессуального кодекса).
The norms of Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulate the procedures for undertaking legal activities by the Armenian competent authorities acting upon the requests from foreign governments, and transferring the results to the requesting country, in accordance with RA International Agreements. Положениями главы 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются поручения об осуществлении процессуальных действий компетентными органами Армении, действующими по просьбе иностранных государств, и поручения по передаче результатов запрашивающему государству в соответствии с международными договорами Республики Армения.
Больше примеров...
Ук (примеров 74)
(c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК);
Incitement against a group of persons (Art. 170 of the CC) covers three types of criminal acts: Возбуждение вражды в отношении группы лиц (статья 170 УК) охватывает три вида преступных деяний:
Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств).
Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан.
Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств.
Больше примеров...