| I'd like to solve this before the criminal brigade gets involved. | И я хотел бы решить этот вопрос до того, как за дело возьмётся уголовный отдел. |
| During the past two weeks, incidents of violence among Haitians were minimal and primarily criminal in nature. | За прошедшие две недели количество инцидентов, сопровождавшихся насилием среди гаитян, было минимальным, и они носили в основном уголовный характер. |
| 4.4 As regards the author's remaining complaints about the partiality of the investigations against him, the State party emphasizes that the criminal procedures against the author are still pending and that his guilt has not yet been determined by a tribunal. | 4.4 Что касается остальных жалоб автора по поводу необъективности следствия, то государство-участник подчеркивает, что уголовный процесс против автора еще не завершен и что его виновность не была установлена судом. |
| 71390, you request to transfer from Transportation to Criminal Investigation | 71390, хотите перевести из транспорта в уголовный розыск. |
| The source submits that Guo Quan's "Herald of Democracy" series, emphasized throughout the Suqian Intermediate People's Court's criminal verdict as an act of "subversion", peacefully expressed support for democratic reforms in opposition to China's one-party system. | Источник утверждает, что в серии статей Го Цюаня "Вестник демократии", которая проходит красной нитью через весь уголовный вердикт Народного суда промежуточной инстанции Суцяня в качестве акта "подрыва власти", мирно выражалась поддержка демократическим реформам в противовес китайской однопартийной системе. |
| Well, his criminal record's pretty extensive. | Ну, его преступный список довольно обширен. |
| 4.2 The State party submits that the author's son had a direct criminal intent to deprive Mr. Dzhamalov of his life. | 4.2 Государство-участник утверждает, что сын автора имел прямой преступный умысел на лишение жизни г-на Джамалова. |
| In this connection, the Committee encourages the State party to consider enacting specific legislation to criminalize domestic violence and to provide training for law enforcement personnel and judges regarding the criminal nature of domestic violence. | В этой связи Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия специального законодательного акта для признания бытового насилия преступлением, а также обеспечить обучение персонала правоприменительных органов и судей с той целью, чтобы они осознали преступный характер бытового насилия. |
| And they can join the criminal world, or they can join the legitimate world. | И они могут влиться в преступный мир. |
| The Senior Administrative Officer had engaged in conduct which was demonstrably criminal, over a period of more than a decade, which caused a loss to the Organization of SwF 730,000, and which went undetected by the internal control systems of both UNCTAD and UNOG. | Старший административный сотрудник на протяжении более десяти лет занимался деятельностью, которая носила явно преступный характер и которая причинила Организации ущерб на сумму в 730000 швейцарских франков, однако не была раскрыта существующими в ЮНКТАД и ЮНОГ системами внутреннего контроля. |
| He's a professional criminal implicated in several murders. | Он профессиональный преступник, замешанный в нескольких убийствах. |
| Let's not forget there's a very dangerous criminal on the loose, $2 million richer, because of Mr. Peyton's efforts. | Давайте не будем забывать, что очень опасный преступник остался на свободе, с двумя миллионами, благодаря мистеру Пейтону. |
| This shadowy figure was sentenced in our country and, as he was serving his sentence, this confessed and convicted criminal escaped from a Venezuelan prison with outside assistance. | Злодею был вынесен приговор в нашей стране, однако, отбывая наказание, этот признавший свою вину и осужденный преступник бежал из венесуэльской тюрьмы с посторонней помощью. |
| Or will the ruthless criminal see through his disguise and expose the Jedi? | Удастся ли Оби-Вану Кеноби унять подозрения Бейна, либо же безжалостный преступник разглядит за его обликом джедая, и разоблачит его? |
| But decision as to whether a convicted criminal should be allowed to stay in Hong Kong - or to re-enter in future - are matters that are entirely appropriate to the executive authorities. | Однако принятие решения по вопросу о том, может ли осужденный преступник оставаться в Гонконге или вернуться в Гонконг в будущем, находится в исключительном ведении органов исполнительной власти. |
| His little criminal foray shines a floodlight on the entire Carlotta organization. | Его криминальный гешефт, как прожектор, засветил организацию Карлотты. |
| What criminal mind could penetrate this fortress of security? | Какой криминальный гений сможет проникнуть в эту крепость? |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| You're not exactly a criminal mastermind. | Ты не криминальный гений. |
| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| In that connection, the difficulty of suitably defining individual criminal responsibility could be simplified if only the crime of war of aggression were to be considered. | В этой связи сложная задача, заключающаяся в подходящем определении индивидуальной уголовной ответственности, могла бы быть упрощена, если бы необходимо было рассматривать только преступление, заключающееся в ведении агрессивной войны. |
| Slovak legislation is also applied to determine criminal liability for an offence committed aboard a vessel navigating under the State flag of the Slovak Republic or aircraft bearing the national emblem of the Slovak Republic outside the territory of the Republic (the principle of territoriality). | Словацкое законодательство также применяется для установления уголовной ответственности за преступление, совершенное на борту морского судна, плавающего под государственным флагом Словацкой Республики, или воздушного судна, снабженного отличительным знаком Словацкой Республики, за пределами территории Республики (принцип территориальности). |
| It notes that, in the present case, the author was not charged or convicted for any crime in the State party and her deportation and that of her children to Armenia does not constitute a sanction imposed as a result of a criminal proceeding. | Он отмечает, что в рассматриваемом случае речь не идет о предъявлении обвинений автору или об осуждении ее за какое-либо преступление в государстве-участнике и что ее депортация и депортация ее детей в Армению не представляют собой наказание, определенное в рамках уголовного судопроизводства. |
| 2.4 On 3 October 1997, the Criminal Division of the National Court handed down a conviction sentencing the author to eight years' imprisonment, a fine and disqualification for a continuing offence against public health. | 2.4 3 октября 1997 года Палата по уголовным делам Национального суда вынесла обвинительный вердикт, в соответствии с которым автор был приговорен к восьми годам тюремного заключения, штрафу и поражению в правах за продолжаемое преступление против здоровья населения. |
| Article 1 of the Code establishes that the purpose of corrective labour legislation is to ensure that criminal penalties do not merely penalize wrongdoing but also reform and re-educate criminals. | Так, статья 1 Кодекса определяет задачей исправительно-трудового законодательства обеспечение исполнения уголовного наказания с тем, чтобы оно не только являлось карой за совершенное преступление, но исправляло и перевоспитывало осужденных. |
| Pursuant to Conference decision 3/2, UNODC has carried out extensive activities in the area of international cooperation in criminal matters. | Согласно решению 3/2 Конференции ЮНОДК провело активную работу в области международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". | Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
| Additional guidance could be provided to States through the development of a model law for the implementation of relevant criminal provisions, including relevant provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. | Дополнительные рекомендации могут быть предоставлены в распоряжение государств в результате подготовки типового закона, направленного на осуществление соответствующих уголовно-правовых положений, включая соответствующие положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
| Encourages Member States to facilitate the establishment of similar regional networks, to the extent possible, through, inter alia, training and the exchange of best practices in criminal matters, with the assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime as necessary; | З. призывает государства-члены содействовать созданию аналогичных региональных сетей, в том числе, насколько это возможно, посредством подготовки кадров и обмена передовым опытом в решении уголовно-правовых вопросов, при содействии, в случае необходимости, со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| All claims for reparation brought by victims before Japanese courts have been dismissed and complaints to seek criminal investigation and prosecution against perpetrators have been rejected. | Все требования о возмещении ущерба, поданные потерпевшими в японские суды, были отклонены, а в требованиях о проведении уголовного расследования и судебного преследования правонарушителей было отказано. |
| Mr. Alufisha has not been given any information on the criminal case against him, including any evidence that could be brought by the prosecution if his case proceeds to trial. | Г-ну Алуфише не была предоставлена информация о возбужденном против него уголовном деле, в том числе какие-либо свидетельские показания, которые могли бы использоваться обвинением, если бы его дело было передано для судебного разбирательства по существу. |
| The scope and type of information uncovered by commissions of inquiry are often different from the information that is disclosed through formal criminal investigation and prosecution. | Информация, обнаруживаемая комиссиями по расследованию, по своему объему и типам зачастую отличается от информации, раскрываемой в рамках официального уголовного расследования и судебного преследования. |
| The Committee also urges the State party to amend its Civil and Criminal Codes to ensure that children are heard in judicial and administrative proceedings affecting them. | Комитет также настоятельно призывает государство-участника внести поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы для закрепления права детей быть заслушанными в ходе любого затрагивающего из судебного и административного разбирательства. |
| For example, a criminal defendant has the right to an unbiased judge, an impartial jury free from unfair influences, and a trial free of outside distractions and disruption. | Например, лицо, обвиняемое в уголовном преступлении, имеет право быть судимым беспристрастным судьей, непредубежденными и свободными от неправомерного влияния присяжными в ходе судебного процесса, не нарушаемого неблагоприятным внешним воздействием. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| On 25 September 1999, Fiji had held its first "Crime Free Day", with programmes designed to increase awareness of crime and the role of the police, parents, teachers, churches and youth organizations in preventing criminal activities. | 25 сентября 1999 года фиджийцы впервые провели «День без преступлений», в рамках которого осуществлялись программы информирования населения о проблеме преступности и роли полиции, родителей, преподавателей, церквей и молодежных организаций в борьбе с этим злом. |
| It is a situation of continuing instability, criminal activity and lawlessness, where civilians and displaced persons continue to suffer and where stress on humanitarian operations has been compounded by the erosion of humanitarian principles. | Речь идет о ситуации, которая по-прежнему характеризуется нестабильностью, разгулом преступности и беззаконием и в которой гражданские и перемещенные лица продолжают страдать, а трудности с проведением гуманитарных операций еще более усугубляются в результате попрания гуманитарных принципов. |
| The transnational nature of environmental crime, the established involvement of organized criminal groups and the governance failures that often sustain related forms of criminality make such crime highly relevant in terms of the UNODC mandates. | Ввиду транснационального характера экологической преступности, широкого участия в ней организованных преступных групп и несостоятельности руководящих структур, нередко позволяющей укореняться подобным формам преступной деятельности, противодействие такого рода преступности прямо относится к компетенции ЮНОДК. |
| Between January and September 1993, ordinary violence increased by some 300 per cent, rising from 427 criminal acts in January to 1,276 in September. | В период с января по сентябрь 1993 года показатель общеуголовной преступности вырос на 300 процентов, и число таких нарушений возросло с 427 в январе до 1276 в сентябре. |
| Other activities of the Council included the following: (a) International Scientific and Professional Advisory Council International Conference on the theme "The evolving challenge of identity-related crime: addressing fraud and the criminal misuse and falsification of identity". | Были осуществлены следующие другие мероприятия Совета: а) международная конференция Международного научно-профессионального консультативного совета по теме "Новые проблемы преступности, связанной с использованием личных данных: борьба с мошенничеством и преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных". |
| However, the list of laws and proposed laws applying specifically to genetics is growing in developed countries, mainly in three areas - insurance, employment and criminal forensics. | В то же время перечень законов и законопроектов, относящихся специально к генетике, растет в развитых странах, главным образом в трех областях: страхования, занятости и судебной медицины7. |
| The programme is improving data collection and the documentation of the forensic evidence required for criminal investigations by offering specialized forensic training and by strengthening the communication channels and coordination pathways between health, law enforcement and legal officials. | Эта программа предполагает совершенствование сбора информации и документирование результатов судебно-медицинской экспертизы, которые требуются для уголовного преследования, в связи с чем организация проводит обучение специалистов сферы судебной медицины и способствует активизации каналов связи и координации между медиками, правоохранительными органами и представителями судебной сферы. |
| For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. | Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства. |
| 2.8 As to the complaint concerning the lack of a second hearing in criminal matters as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant, the European Court stated that it was not competent to examine alleged violations of rights under the Covenant. | 2.8 В отношении жалобы на отсутствие пересмотра решения вышестоящей судебной инстанцией, чего требует пункт 5 статьи 14 Пакта, Европейский суд заявил, что он не компетентен рассматривать предполагаемые нарушения прав, которые защищает этот документ. |
| You are also advised that Baltic Linen will aggressively enforce its intellectual property rights to the fullest extent of the law, including the seeking of civil remedies and criminal prosecution. | Вы также уведомляетесь о том, что Baltic Linen будет активно и в самом полном объеме закона осуществлять свои права на интеллектуальную собственность, в том числе поиск судебно-правовых средств судебной защиты и уголовного преследования. |
| Canada referred to reports on human rights violations of human rights defenders and a lack of systematic criminal investigation and prosecution procedures. | Оратор сослался на сообщения о нарушениях прав человека правозащитников и об отсутствии систематических уголовных расследований и судебных разбирательств в связи с этими случаями. |
| The Office of the Prosecutor General is a constitutionally independent organ tasked with investigation and prosecution of criminal cases and State defence in civil litigation. | Согласно Конституции, Управление Генерального прокурора является независимым органом, проводящим расследования и выступающим в качестве обвинителя по уголовным делам, а также в качестве государственного защитника в судебных процессах по гражданским делам. |
| The Supreme Court has provided data on court decisions in criminal cases related to incitement to ethnic, racial, religious or interreligious hatred from 2007 to the first quarter of 2011 from the courts' consolidated report. | Верховный суд Кыргызской Республики предоставил статистические данные о вынесенных судебных решениях по уголовным делам о преступлениях, связанных с возбуждением национальной, расовой, религиозной или межрегиональной вражды с 2007 года по первый квартал 2011 года, согласно сводному отчету работы судов. |
| (e) Introducing into national legislation the use of civil fines or administrative penalties and injunctions, in addition to criminal sanctions, thereby strengthening the deterrent effect and reducing economic incentives. | е) включение в национальное законодательство практики применения штрафов, налагаемых в гражданском порядке, или административных мер наказания и судебных запретов в дополнение к уголовным санкциям, что обеспечит повышение сдерживающего эффекта и понижение экономических стимулов. |
| By a process of accretion, the systems of these countries recognize this right indirectly, through the right to bring a criminal action or to file a civil suit. | Если в некоторых западных конституционных судебных системах право на обращение в суд имеет прочную правовую основу, то процесс его закрепления в других правовых системах носит более постепенный характер. |
| As a result of the work to liberalize the penal and criminal procedural law, the years of independence have seen the following achievements in Uzbekistan: | В результате работы по либерализации уголовного и уголовно-процессуального законодательства за годы независимости в Узбекистане достигнуто следующее: |
| Important work is being undertaken to finalize the comprehensive reform of the Criminal Procedural Code. | В настоящее время ведется важная работа по завершению всеобъемлющего пересмотра Уголовно-процессуального кодекса. |
| Apart from provisions of Chapter 66a, to co-operation with the ICC applied should be provisions of the Rome Statute - directly, and provisions of the Code of Criminal Provisions dealing with co-operation with states - respectively. | Помимо положений Главы 66а к сотрудничеству с МУС следует напрямую применять положения Римского статута, а также положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся соответственно сотрудничества с государствами. |
| Under criminal procedural law, the criminal indemnification proceedings arising out of the offence are brought in his name and he may demand that public right of action be exercised. | В нормах уголовно-процессуального права закреплено, что потерпевший имеет право на предъявление гражданского иска о возмещении ущерба от престуления и может требовать возбуждения уголовного дела. |
| The Act now imposes on the Crown Prosecutor the obligation of stating the reasons for a decision not to prosecute (art. 28 quater, para. 1, of the Code of Criminal Investigation). | Закон впредь обязывает Королевского прокурора указывать мотивы его решения о закрытии дела (пункт 1 статьи 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса). |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
| The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Статья 359 УК РТ предусматривает ответственность за фальсификацию доказательств по гражданским и уголовным делам. |