| The case is the longest criminal case in India's history. | Это самый крупный уголовный процесс в истории Казахстана. |
| The present Penal Code in Brazil explicitly states that, emotion or passion does not exclude criminal responsibility. | Нынешний уголовный кодекс Бразилии прямо гласит, что эмоциональные переживания или аффект не исключают освобождения от уголовной ответственности. |
| The mission was informed that, while some attacks against the country's oil and gas infrastructure were purely criminal, there is evidence that some attacks are politically motivated. | Миссия была информирована о том, что, в то время как некоторые нападения на нефтегазовую инфраструктуру в стране носили исключительно уголовный характер, имеются сведения о том, что такие нападения были политически мотивированными. |
| Ms. García said that there were two legal remedies in Paraguay for cases of domestic violence: Act No. 1600 on domestic violence represented the civil remedy, while the Penal Code represented the criminal remedy. | Г-жа Гарсия сказала, что в отношении проблемы бытового насилия в Парагвае действуют два средства правовой защиты: в качестве гражданско-правового средства судебной защиты выступает Закон Nº 1600 о бытовом насилии, а уголовно-правовым средством является Уголовный кодекс. |
| Texas Court of Criminal Appeals ruled... that it was not a basis for a retrial. | А уголовный апелляционный суд Техаса постановил, что не было... не было основания для пересмотра. |
| He's just made an auspicious criminal debut. | Тогда это его успешный преступный дебют. |
| In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. | В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план. |
| In at least two instances confrontations between members of F-FDTL and PNTL that have turned violent, involved serious misconduct at times amounting to criminal behaviour. | Ожесточенные столкновения между служащими Ф-ФДТЛ и НПТЛ по меньшей мере дважды сопровождались серьезными нарушениями норм поведения, некоторые из которых носили преступный характер. |
| Taken out of context, that's the kind of statement might suggest criminal intent. | Вне контекста такое заявление указывает на преступный умысел. |
| Ellen (known as Nancy in the series for apparent copyright reasons) and Jimmy Murphy were recurring characters as well, often finding themselves crossing paths with Murphy by falling in inadvertently or intentionally with the criminal element to which Murphy interfered and protected them from harm. | Эллен и Джимми Мёрфи также были повторяющимися персонажами, часто обнаруживая, что пересекаются с Мёрфи, случайно или непреднамеренно попадая в преступный элемент, к которому вмешался Мёрфи, и защищал их от вреда. |
| He is still a man, at best, a criminal. | Он всё ещё человек, хоть и преступник. |
| I'm no criminal. | Я ж не преступник. |
| You're a greedy little criminal. | Ты жадный маленький преступник. |
| He's a criminal nevertheless. | Тем не менее, он преступник. |
| Well, you're a criminal now. | Ты же теперь преступник. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| Grant Wilson did a good job of keeping the criminal element in the city together. | Грант Уилсон хорошо поработал на тем, чтобы держать криминальный сектор города вместе. |
| A criminal named Zala. | Криминальный авторитет по кличке Зала. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| More importantly, crime is becoming entrenched as a way of life for criminal groups, which seek victims in the rural areas, thereby complicating the landscape of criminality in Africa's hinterland. | Более того, преступность становится нормой жизни криминальных группировок, орудующих в сельской местности, что еще более усложняет криминальный ландшафт континентальной Африки. |
| In law-enforcement practice, any person within the territory of China found to have committed a crime punishable by law will be treated as a criminal by the judiciary. | Согласно правоприменительной практике любое лицо на территории Китая, совершившее преступление, наказуемое законом, рассматривается судебными органами в качестве преступника. |
| Professor Harwood says a crime scene says as much about a criminal as your home says about you. | Профессор Харвуд говорит, что преступление сцена много говорит о преступной как ваш дом говорит о вас. |
| section 498 of the Penal Code makes the act of enticing or taking away or detaining with a criminal intent a married woman an offence; | статья 498 Уголовного кодекса квалифицирует как преступление любые действия, связанные с обольщением, похищением или задержанием с преступным умыслом замужней женщины; |
| In contrast, if the victim of an offence or crime sues for civil damages, the judge hearing the case must wait until the criminal judge has ruled on criminal culpability before adjudicating on the compensation claim. | С другой стороны, если жертва правонарушения или преступление требует возмещения ущерба у судьи по гражданским делам, последний, прежде чем принимать решение по ходатайству о возмещении ущерба, обязан дождаться, пока судья по уголовным делам вынесет решение об уголовной ответственности. |
| Not right, it's criminal. | Нельзя, это преступление. |
| This draft includes sections on the prohibition of chemical weapons, controls on certain products, domestic and international investigation and administrative and criminal penalties. | Этот законопроект содержит положения, касающиеся запрещения химического оружия, контроля над определенными веществами, национальных и международных расследований, а также административных и уголовно-правовых санкций. |
| The interplay of civil, administrative and criminal remedies in IPR enforcement. | е) взаимосвязь гражданско-, административно- и уголовно-правовых средств защиты в практике правоприменения, связанной с ПИС. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| It was further pointed out that cases of price-fixing could be dealt with also under other bodies of law, such as criminal or competition law, the application of which was not excluded by the Model Law. | Далее указывалось, что случаи установления цен могут рассматриваться и на основании применения иных сводов норм права, например, уголовно-правовых норм или норм, регулирующих вопросы конкуренции, поскольку применение подобных положений типовым законом не исключается. |
| In 2004, 10 seminars were organized, for 206 magistrates, on the topic of civil and criminal aspects of the European Convention on Human Rights - CEDO (these seminars also facilitated discussions on issues related with discrimination). | В 2004 году были организованы десять семинаров для 206 магистратов по теме гражданских и уголовно-правовых аспектов Европейской конвенции о правах человека - ЕСПЧ (эти семинары также способствовали дискуссиям по проблемам, связанным с дискриминацией); |
| This work is essential not only for the effective implementation of the completion strategy but also for the conduct of criminal trials. | Эта деятельность имеет существенно важное значение не только для эффективного осуществления стратегии завершения работы, но и для судебного разбирательства уголовных дел. |
| As to the prosecution of grave international crimes, it was certainly unreasonable to expect failed States to be able to establish special criminal courts to deal with such complex proceedings. | Что касается судебного преследования за совершение тяжких международных преступлений, то, разумеется, было бы неразумно ожидать, что несостоявшиеся государства смогут создавать специальные уголовные суды для разбирательства столь сложных дел. |
| Attempts should be made to ensure that undue delays in judicial process are minimized to enable investigative agencies to achieve success in all aspects of criminal investigations coordinated between Member States. | Следует прилагать усилия для сведения к минимуму необоснованных задержек в ходе судебного разбирательства, с тем чтобы обеспечить успех следственных органов на всех стадиях уголовных расследований, совместно производимых государствами-членами. |
| The Committee is concerned that, under such rules and practices, some people have been detained for several years without criminal charges, without being adequately informed about the reasons for their detention, and with limited judicial review. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с такими правилами и видами практики некоторые лица содержались под стражей на протяжении нескольких лет без каких-либо уголовных обвинений, не будучи должным образом информированными о причинах их содержания под стражей, а также ограниченными возможностями судебного пересмотра подобных решений. |
| The initial report described in detail the judicial guarantees embodied in Lebanese law, particularly in article 20 of the Constitution, which guarantees the independence of the judiciary, and in the Penal Code and the Codes of Criminal and Civil Procedure. | В первоначальном докладе были подробно изложены гарантии, обеспечиваемые в области судебного разбирательства законодательством Ливана, в частности статьей 20 Конституции, гарантирующей независимость судебных органов, а также Уголовным, Уголовно-процессуальным и Гражданским процессуальным кодексами. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| There were reports of increased criminal activity since the 1980s and early 1990s. | Были сообщения о росте преступности начиная с 1980 года и в начале 1990-х годов. |
| He encouraged a more cooperative attitude regarding information sharing, at a time when criminal networks benefited from new technologies. | Он призвал к укреплению сотрудничества в области обмена информацией в условиях, когда сетями организованной преступности активно используются новые технологии. |
| As organized criminal groups become increasingly transnational in nature, Member States must learn to cooperate effectively in order to prevent and combat serious crime. | Поскольку деятельность организованных преступных групп приобретает все более транснациональный характер, государства-члены должны учиться эффективно сотрудничать в области предупреждения тяжких видов преступности и борьбы с ними. |
| No single country could be responsible for crime prevention and for the improvement of criminal-justice systems, especially in a world where globalization had facilitated multinational criminal activity, seriously affecting the economic and social well-being of States. | Ни одна страна не в состоянии в одиночку нести ответственность за предупреждение преступности и улучшение системы уголовного правосудия, особенно в условиях глобализации, которая способствует появлению многонациональной преступности, оказывающей серьезное влияние на экономическое и социальное благополучие государств. |
| I've heard of the habitual criminal, of course... but I never dreamed I'd become involved with the habitual crime. | Я слышал, разумеется, о преступности, но не думал, что меня могут втянуть в обычное уголовное дело. |
| The Law does not have any criminal sanctions or supervision mechanisms, and is subject to the courts' jurisdiction. | Этот закон не предусматривает никаких мер уголовного наказания или механизмов надзора и применяется в соответствии с судебной практикой. |
| Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. | Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов. |
| It monitors and evaluates criminal investigators newly trained by the Directorate-General of the Central African Police in partnership with the Office and French technical cooperation experts. | Она приступила к аттестации сотрудников судебной полиции, недавно прошедших курс подготовки, организованный Главным полицейским управлением Центральноафриканской Республики во взаимодействии с ОООНПМЦАР и при технической помощи Франции. |
| Individual rights enjoyed legal protection based on the right to apply to civil or criminal courts against any individual act, for instance by a public official, which infringed those rights, or to administrative courts against any illegal decision. | Для защиты индивидуальных прав используются механизмы судебной защиты, предусматривающие обращение в гражданские или уголовные суды в случае совершения любого акта, например, должностным лицом, ущемляющего такие права, или в административные суды, в случае принятия любого незаконного решения. |
| FIDH/MDHC has recommended that the Cameroonian authorities should ensure that training in human rights standards is provided to persons responsible for enforcing the law, particularly criminal investigation police, judges and lawyers. | ЦПЧК/МФПЧ рекомендовал камерунским властям обеспечить обучение нормам в области прав человека персонала правоприменительных органов, в частности сотрудников судебной полиции, судей и адвокатов6. |
| Suspicious transactions connected with other criminal activities are traced as a result of laws that require prior authorization from the competent judicial authorities. | Подозрительные сделки, связанные с другими видами преступной деятельности, «отслеживаются» с помощью законов, требующих предварительной санкции компетентных судебных органов. |
| Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". | В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе». |
| Agreement between the State of Kuwait and the Republic of Romania on judicial cooperation in civil, commercial, criminal and personal status matters | Соглашение между Государством Кувейт и Республикой Румынией о сотрудничестве судебных властей в гражданской, коммерческой и уголовной сферах и в вопросах личного статуса |
| Despite great efforts by dedicated staff aimed at improving the Section's efficiency, the most critical problem affecting its activities remained the lack of staff members with experience in witness protection in criminal trials. | Несмотря на активные усилия, целеустремленно прилагаемые сотрудниками с целью повышения эффективности работы Секции, наиболее острой проблемой, сказывающейся на ее деятельности, по-прежнему является отсутствие сотрудников, имеющих опыт в области защиты свидетелей в уголовных судебных разбирательствах. |
| Provision of support to the Government and/or the judicial authorities in the organization of 5 justice sector workshops for Government officials, judicial personnel, lawyers and civil society on traditional justice mechanisms, the improvement of criminal procedures on juvenile justice and the protection of women | Оказание правительству и/или судебным органам помощи в организации 5 семинаров для работников государственных учреждений, персонала судебных органов, адвокатов и представителей гражданского общества по вопросам сектора правосудия, в частности касающихся традиционных механизмов правосудия, совершенствования уголовного судопроизводства в отношении несовершеннолетних и защиты женщин |
| A working group set up to that end agreed that further elaboration of the practical aspects of criminal procedures would be of great benefit. | Созданная с этой целью рабочая группа согласилась с тем, что дальнейшая разработка практических аспектов уголовно-процессуального права будет весьма полезной. |
| The Easing of Measures Act amends this rule by empowering the criminal judge, ex officio or on application by the accused, to order unconditional release pursuant to the Code of Penal Procedure. | Закон о смягчении законодательства изменил эту норму, предусмотрев в ней, что судья, рассматривающий уголовное дело, может по собственной инициативе или по просьбе обвиняемого вынести решение о его безоговорочном освобождении в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
| The department may, if necessary, on its own initiative, conduct investigations and inspections, without prejudice to the provisions of article 23 of the Code of Criminal Investigation. | В случае необходимости она может официально, но без ущерба положениям статьи 23 Уголовно-процессуального кодекса, проводить любые расследования и проверки. |
| However, the law does not prohibit the presence of a third party during questioning provided that any intervention by such party is mentioned in the record (art. 47 bis of the Code of Criminal Investigation). | В то же время закон не запрещает присутствие третьего лица во время снятия показаний, если о его присутствии упоминается в протоколе (статья 47-бис Уголовно-процессуального кодекса). |
| As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. | Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |