| Holyoake's government rewrote the criminal legal code, passing the Crimes Act 1961. | Правительство Холиока изменило уголовный кодекс, приняв Закон о преступлениях 1961 года. |
| Deciding on the transfer of suspects to the criminal division | Вынесение решений о передаче в уголовный суд лиц, обвиняемых в совершении преступления. |
| It's a moral question, not a criminal one. | Это моральный вопрос, а не уголовный. |
| In such an event, the offence assumes a different criminal character and is regarded as a crime that is prejudicial to internal State security. | В этом случае данное правонарушение приобретает иной уголовный характер и рассматривается в качестве преступления, наносящего ущерб внутренней безопасности государства. |
| This facilitates any subsequent investigation which may be necessary, whether by the civil police (if the allegation is criminal) or by the military authorities (if it is non-criminal). | Это облегчает проведение последующего расследования, которое может оказаться необходимым, либо гражданской полицией (если речь идет об уголовном преступлении), либо военными органами (если уголовный элемент отсутствует). |
| I mean, it is a criminal business. | Я имею в виду, что это преступный бизнес. |
| He's the most brilliant criminal mind I've ever chased across 12 states. | Он самый гениальный преступный ум, который я когда-либо преследовал в 12-ти штатах. |
| Two, he was hardly a criminal mastermind. | Второе, у него вряд ли был преступный ум. |
| In this respect, it is doubtful whether "acts of torture or inhuman or degrading acts" may be investigated by National Police inspectorates in view of their criminal character. | С учетом вышеизложенного представляется сомнительным, что "акты пыток и случаи бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения" могут расследоваться инспекциями Национальной полиции, поскольку они носят преступный характер. |
| In this connection, the Committee encourages the State party to consider enacting specific legislation to criminalize domestic violence and to provide training for law enforcement personnel and judges regarding the criminal nature of domestic violence. | В этой связи Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия специального законодательного акта для признания бытового насилия преступлением, а также обеспечить обучение персонала правоприменительных органов и судей с той целью, чтобы они осознали преступный характер бытового насилия. |
| The criminal Jung Ji Yong will be punished accordingly. | Преступник Чон Чжи Ён будет наказан в соответствии с законом. |
| A fugitive criminal cannot be extradited until 15 days after the date of his arrest pending extradition. | Преступник, скрывающийся от правосудия, не может быть выдан до истечения 15-дневного срока после даты его ареста для целей экстрадиции. |
| No. No, but I'm a criminal. | Нет, но я преступник. |
| Look, Liam is a con man, a criminal. | Лиам - аферист, преступник. |
| I'm not a criminal. | Не бойтесь, я не преступник. |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| It is preposterous that a criminal regime that possesses nuclear weapons, is not a party to the international treaties on weapons of mass destruction and feeds on terrorism and bloodshed can accuse others groundlessly. | Противоречит здравому смыслу то, что криминальный режим, который, не являясь участником международных договоров по оружию массового уничтожения, обладает ядерным оружием и подпитывает терроризм и кровопролитие, может выдвигать беспочвенные обвинения в адрес других. |
| A criminal named Zala. | Криминальный авторитет по кличке Зала. |
| The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
| A civil penalty may be imposed notwithstanding the imposition of a criminal penalty for the same violation. | Гражданско-правовая санкция может быть установлена независимо от применения уголовной меры наказания за то же преступление. |
| okay, look, i - and now you've crossed the line into criminal behavior. | Ладно, слушайте, я... А теперь ты вообще совершил преступление. |
| While national criminal investigations normally focus on a perpetrator, known or unknown, of a crime, ICTY and ICTR investigations focus on atrocities in geographic and functional areas. | Если в национальных уголовных расследованиях в центре внимания, как правило, находится лицо (известное или неизвестное), совершившее преступление, то в расследованиях, проводимых МТБЮ и МУТР, основное внимание уделяется злодеяниям, совершенным в географических и функциональных областях. |
| Serious misconduct is misconduct, including criminal acts, that results in, or is likely to result in, serious loss, damage or injury to an individual or to a mission. | Серьезный проступок - любое действие или бездействие, включая уголовное преступление, которое причиняет или может причинить серьезные убытки, ущерб или вред отдельному лицу или миссии. |
| Otherwise, people would be tempted to take the law into their own hands in seeking to avenge victims of criminal acts. | В противном случае люди не устоят перед возможностью самим вершить правосудие, с тем чтобы отомстить за преступление. |
| Guidance on international cooperation in criminal matters is integrated into all relevant UNODC activities. | Во всей соответствующей деятельности УНП ООН учитываются руководящие принципы международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| There were no breaches of criminal or procedural law that would lead to an overturn of the conviction. | Не было отмечено никаких нарушений уголовно-правовых или процессуальных норм, которые могли бы привести к отмене осуждения. |
| Although deportation is prohibited under the Constitution, extradition for criminal reasons is compatible with article 45. | Хотя высылка какого-либо гражданина запрещена, его выдача на основании уголовно-правовых положений совместима с положениями указанной статьи 45. |
| They must be promulgated in statutes and regulations, and such rules must be enforced effectively in relation to obligations of result, including criminal and civil sanctions for gross violations. | Они должны быть прописаны в статутах и регулирующих положениях, и увязке с обязательствами результата должно эффективно обеспечиваться выполнение установленных правил, в том числе посредством принятия уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций по факту серьезных нарушений. |
| 8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. | 8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты. |
| Prior to that, victims of various sorts, (families, women, children and juveniles) received limited protection and were subjected to full scrutiny in the same environment as all other criminal matters. | До этого потерпевшие различного рода (семьи, женщины, дети и подростки) получали ограниченную защиту и проходили через всю процедуру судебного рассмотрения в той же обстановке, в какой рассматривались другие уголовные дела. |
| To ensure that there were enough judges with criminal trial experience, paragraph 7 should be retained and should require two thirds of the judges to have such experience. | Для обеспечения того, чтобы имелось достаточное количество судей с опытом уголовного судебного разбирательства, следует сохранить пункт 7 и предусмотреть требование о том, что таким опытом должны обладать две трети судей. |
| The main objective of the training is to promote the implementation of a human rights perspective in judicial proceedings concerning indigenous peoples in both civil and criminal cases, and to promote a better appreciation of cultural diversity. | Основная задача обучения - способствовать комплексному осуществлению прав человека в ходе судебного разбирательства как гражданских, так и уголовных дел, связанных с интересами коренных народов, и поощрять развитие культурного многообразия в стране. |
| Article 10 stipulates that "the criminal indemnity action may be brought before the competent civil court separately from the prosecution proceedings". | Статья 10 гласит, что "гражданские иски о возмещении ущерба могут представляться в компетентный гражданский суд независимо от соответствующего судебного разбирательства". |
| In this way, the criminal legal system extends impunity for serious human rights violations, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, which in turn perpetuates the vicious circle of violence. | Тем самым, система уголовного правосудия не позволяет преодолеть безнаказанность за совершение серьезных нарушений прав человека, включая внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни, что, соответственно, замыкает порочный круг насилия. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| A task force and incident room coordinates the investigative efforts and works in close coordination with the criminal division of UNMIK's Department of Justice. | Целевая группа по вопросу об инцидентах координирует усилия по расследованию и работает в тесном сотрудничестве с отделом по уголовной преступности департамента юстиции МООНК. |
| By late May, 16 verdicts had been passed in criminal cases concerning inter alia murder, organized crime, trafficking in human persons and war crimes. | К концу мая было вынесено 16 приговоров, в том числе по уголовным делам об убийствах, организованной преступности, торговле людьми и военнопленных. |
| This includes addressing public dissatisfaction with the perceived slow pace of reconstruction, good governance, absence of a viable option to replace poppy cultivation, and criminal activity. | Это включает в себя ослабление общественного недовольства по поводу кажущихся медленными темпов восстановления и налаживания надлежащего государственного управления, отсутствия жизнеспособного варианта замещения посевов опиумного мака и масштабов преступности. |
| The convention may be seen by some States as an opportunity to seek inclusion of modes of criminality as to which there can be at best a marginal claim that they constitute a significant transnational criminal problem. | Некоторые государства могут рассматривать конвенцию как возможность добиться включения различных видов преступности, которые в лучшем случае могут рассматриваться как второстепенные, в качестве транснациональной преступности, представляющей значительную проблему. |
| A general perception exists among many Nepalis that the ongoing political stalemate, coupled with a mixed record of bringing perpetrators to justice, has resulted in increased criminal activities. | Среди непальцев широко распространено мнение, что нынешний политический тупик, а также не всегда успешные мероприятия по привлечению виновных к ответственности, привели к росту преступности. |
| Second, at a more practical level, given the complexities of criminal trials for systematic abuses, these processes help to develop transferable skills that contribute to strengthening the overall capacity of judicial systems. | Во-вторых, в более практическом смысле, ввиду сложности уголовных процессов по делам о систематических злоупотреблениях, такие процессы содействуют формированию передаваемых навыков, способствующих укреплению общего потенциала судебной системы. |
| Among the organs of judicial power, monitoring of respect for human rights is entrusted to judges in various courts - criminal, economic and civil. | Среди органов судебной власти вопросы контроля за соблюдением прав человека возложены на суды различной инстанции и юрисдикции: уголовные, хозяйственные и по гражданским делам. |
| For the purpose of prosecuting perpetrators of criminal and other offences, the Service has the power to define and take measures aimed at detection of criminal and other offences and their perpetrators together with other competent State authorities. | В целях привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, Прокуратура наделена полномочиями определять и принимать меры с целью обнаружения уголовных и иных преступлений и лиц, совершивших такие преступления, совместно с другими компетентными государственными органами. |
| Benin has signed a number of extradition agreements with other countries with a view to facilitating a regular exchange of judicial information on offenders who are nationals of one of the other States parties to the agreements and who are liable to criminal sentences. | Между Бенином и другими государствами-участниками были подписаны различные соглашения о выдаче, с тем чтобы содействовать регулярному обмену судебной информацией о правонарушителях - выходцах из какого-либо государства - участника этих соглашений, которым грозит уголовное наказание. |
| On 1 October 2007, a youth and extremism division was created within the Judicial and Criminal Police Office at the Bratislava Regional Police Force Directorate, specialising in crime committed by and against youth, and racially motivated crime and extremism. | 1 октября 2007 года в рамках отдела судебной и уголовной полиции регионального управления полиции Братиславы было создано отделение по проблемам молодежи и экстремизма, специализирующееся на преступлениях, совершаемых молодежью и в отношении молодежи, а также на расово мотивированных преступлениях и экстремистских действиях. |
| This article provides for a re-examination of criminal cases based on decisions of international judicial organs. | Эта статья предусматривает возможность пересмотра уголовных дел на основании решений международных судебных учреждений. |
| They provide assistance in the investigation, prosecution, and suppression of criminal offenses, including those related to terrorism. | Они обеспечивают помощь в проведении расследований, судебных преследований и пресечении уголовных преступлений, включая преступления, связанные с терроризмом. |
| Drug-trafficking organizations had multiplied, diversified and merged with other criminal groups, complicating the work of judicial authorities. | Организации, занимающиеся оборотом наркотиков, стали более многочисленными, диверсифицировались и слились с другими преступными группами, что осложняет работу судебных органов. |
| Priority is assigned to projects and best practice advice aimed at reforming criminal legislation and strengthening the operational capacity of police, the judiciary and correctional services. | Первостепенное значение придается осуществлению проектов и разработке рекомендаций относительно оптимальной практики с целью реформы уголовного законодательства и укрепления оперативного потенциала полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
| 6.5 Lastly, the State party informs the Committee that the State party intends to ratify Protocol 7 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, article 2 of which stipulates the right to appeal in criminal matters. | 6.5 И наконец, государство-участник информирует Комитет о том, что оно намерено ратифицировать Протокол 7 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, в статье 2 которого предусматривается право на обжалование судебных решений по уголовным делам. |
| Persons holding the rank of criminal investigation officer are listed in article 20 of the Code of Penal Procedure. | Категории лиц, имеющие статус сотрудников уголовной полиции, перечислены в статье 20 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Articles 69 bis, 72, 74 and 353 of the Code of Penal Procedure permit victims and their counsel to be heard by the court at any stage in the proceedings, and allow the victim to file as a plaintiff in any criminal proceeding. | Статьи 69 бис, 72, 74 и 353 Уголовно-процессуального кодекса позволяют потерпевшим и их адвокатам быть заслушанными в суде на любом этапе судебного разбирательства и предоставляют потерпевшему возможность выступить в качестве истца в ходе любого уголовного производства и предъявить иск обвиняемому. |
| Article 407 of the Criminal Procedural Code states that: the law provides the cases in which the decisions and writs of the court may be appealed, as well as the means of appealing. | Статья 407 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Законом предусмотрены случаи, в которых решения и постановления суда могут быть обжалованы, а также порядок обжалования. |
| According to article 39, paragraph 1, of the Code of Criminal Investigation, the length of temporary detention cannot exceed 24 hours from the time the person is arrested by the police until he or she is brought before a judge. | Продолжительность задержания не может в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса превышать 24 часа с момента фактического задержания до доставки к судье. |
| However, the law does not prohibit the presence of a third party during questioning provided that any intervention by such party is mentioned in the record (art. 47 bis of the Code of Criminal Investigation). | В то же время закон не запрещает присутствие третьего лица во время снятия показаний, если о его присутствии упоминается в протоколе (статья 47-бис Уголовно-процессуального кодекса). |
| Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. | Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| According to information received from the Ministry of Internal Affairs, during 2012, there were no records of criminal cases under article 305-1 of the CC with respect to law enforcement officers. | Согласно информации, полученной от Министерства внутренних дел, в 2012 году не было зарегистрировано ни одного уголовного дела, возбужденного против сотрудников правоохранных органов по статье 305-1 УК. |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |