| Individuals did have the possibility, however, to file a civil or criminal libel suit against the media. | В то же время отдельные лица имеют возможность возбудить гражданский или уголовный иск по обвинению в клевете против средств массовой информации. |
| However, in the event of illegal excavation or research the State Agency does not have powers to prevent or prohibit them (in an administrative procedure), but may only institute criminal charges. | В то же время в случае проведения незаконных раскопок или поисков Государственное агентство не имеет полномочий предотвратить или запретить их (на основании административной процедуры), а может лишь возбудить уголовный иск. |
| Special Criminal Courts provide special assistance to both the aggressor and the victim with a multi-professional team, in order to protect the victim and expedite the development of the proceedings. | Специальный уголовный суд оказывает специальную помощь как правонарушителю, так и потерпевшему силами различных специалистов в целях обеспечения защиты потерпевших и ускорения процесса судебного разбирательства. |
| Organic Law 14/1999, of 9 June, amending the 1995 Penal Code in regard to the protection of victims of abuse and the Criminal Procedures Act. | Органическим законом 14/1999 от 9 июня были внесены изменения в Уголовный кодекс 1995 года в части, касающейся защиты жертв жестокого обращения, и в Закон об Уголовном процессуальном кодексе. |
| It follows that States need not wait until a national administrative, civil or criminal proceeding can be brought or concluded against an individual or group before proposing a name to the List. | Следовательно, государства не должны ждать до тех пор, пока национальный административный, гражданский или уголовный суд предъявит обвинение или вынесет постановление против лица или группы лиц, для того чтобы предложить включить в Перечень имя того или иного лица. |
| She also withdrew from the criminal conspiracy prior to its execution. | А ещё она раскрыла преступный сговор до свершения преступления. |
| She's not exactly a criminal mastermind. | Она точно не преступный тайный лидер. |
| Many officials are concerned that, because migrant communities or groups of ethnic settlers are marginalized, they are believed to support the criminal enterprises run by their compatriots. | Многие должностные лица высказывают беспокойство в связи с тем, что общины мигрантов или этнические группы поселенцев из-за своего маргинального положения могут, как считается, поддерживать преступный бизнес, которым занимаются их соотечественники. |
| Any revision of the legal definition of the concept of mercenary should ensure that criminal responsibility rested not only with the mercenaries themselves, but also with persons who recruited, trained, financed and used them and who had conceived the criminal act to be carried out. | При любом пересмотре правового определения понятия "наемник" необходимо не упускать из вида, что уголовную ответственность должны нести не только сами наемники, но и те, кто их завербовал, подготовил, финансировал, заключил с ними контракты и спланировал данный преступный акт. |
| Ellen (known as Nancy in the series for apparent copyright reasons) and Jimmy Murphy were recurring characters as well, often finding themselves crossing paths with Murphy by falling in inadvertently or intentionally with the criminal element to which Murphy interfered and protected them from harm. | Эллен и Джимми Мёрфи также были повторяющимися персонажами, часто обнаруживая, что пересекаются с Мёрфи, случайно или непреднамеренно попадая в преступный элемент, к которому вмешался Мёрфи, и защищал их от вреда. |
| Otherwise, I'll tell the press you're a war criminal. | В противном случае, я сообщу журналистам, что вы военный преступник. |
| I mean, their dad is, like, a total criminal. | Я к тому, что их отец типа настоящий преступник. |
| She acted like I was some kind of criminal. | Она вела себя, будто я преступник |
| (c) Where the criminal has made use resources, arms, means or support furnished from abroad or by foreign political parties or organization; or | с) в случае, если преступник воспользовался ресурсами, оружием, средствами или поддержкой из-за границы или со стороны иностранных политических партий или организаций; или |
| That was the American criminal that | Это американский преступник, по подобию которого |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| He understands the kind of criminal mastermind that we're after. | Он способен понять криминальный талант человека, за которым мы охотимся. |
| You're not exactly a criminal mastermind. | Ты не криминальный гений. |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| It's a criminal violation, and it could ruin the evidence for court. | Это преступление, и это может разрушить доказательства для суда. |
| What he's doing to me is criminal conspiracy. | То что он делает - это криминальное преступление. |
| It was therefore of the greatest importance that the State party should include a specific definition of the offence of torture in its criminal legislation. | Таким образом, исключительно важно, чтобы государство-участник четко определило преступление пытки в своем уголовном законодательстве. |
| Counsel further states that article 343 of the Penal Code requires that the accused has acted with intent and argues that there was never any intent on the part of the author to commit a criminal act. | Далее адвокат заявляет, что по статье 343 уголовного кодекса обвиняемый должен иметь умысел, и утверждает, что у автора сообщения не было никакого намерения совершить уголовное преступление. |
| Isn't that a criminal offense? | Это не уголовное преступление? |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". | Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| Updating of the LMLACM with a view to making it more efficient in the light of new developments in the field of international cooperation in criminal matters, including those relating to the UNCAC; | обновление ЗОВПП с целью повышения его эффективности в свете новых событий в области международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, включая вопросы, касающиеся КПКООН; |
| In the absence of a definition of enforced disappearances in domestic law which is in full conformity with the Convention, the report should include information on criminal or legislative provisions which are invoked to deal with cases of enforced disappearances. | в случае отсутствия определения насильственного исчезновения в полном соответствии с Конвенцией во внутреннем законодательстве в доклад должна быть включена информация об уголовно-правовых или законодательных положениях, на которые можно ссылаться при рассмотрении случаев насильственных исчезновений. |
| Co-location with the Provincial Inspectorate in Bunia to advise on, inter alia, criminal investigations and prosecutions | Размещение в одном помещении с провинциальной инспекцией в Буниа для консультирования, среди прочего, по вопросам проведения уголовных расследований и осуществления судебного преследования. |
| The Committee is concerned that the State party's criminal legislation provides for penalties termed "care measures", that may be applied to persons with disabilities without due process. | Комитет обеспокоен тем, что уголовное законодательство государства-участника допускает использование мер наказания, так называемых "мер по уходу", которые могут применяться в отношении инвалидов без соблюдения гарантий надлежащего судебного разбирательства. |
| As noted above, the Law Lords in the Pinochet case also made it clear that General Pinochet would have enjoyed immunity with regard to criminal charges of torture if he had been in office at the time of the proceedings. | Как отмечалось выше, судебные лорды в деле Пиночета также ясно указали, что генерал Пиночет пользовался бы иммунитетом в отношении уголовных обвинений в применении пыток, если бы во время судебного разбирательства он находился у власти. |
| He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. | Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным. |
| The indictment division monitors the process of investigation under articles 136 to 136 ter of the Code of Criminal Investigation. | В силу статей 136 - 136-тер Кодекса уголовного расследования Камера предания суду осуществляет контроль за ходом судебного следствия. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| Further appropriate provisions should be included for the protection of those cooperating with law enforcement and judicial authorities in the investigation and prosecution of organized crime, as that was one of the more effective means of infiltrating criminal organizations. | В конвенцию следует включить также соответствующие положения о защите тех, кто сотрудничает с правоохранительными и судебными органами при расследовании и судебном преследовании организованной преступности, ибо это является одним из наиболее эффективных средств проникновения в преступные организации. |
| As regards organized crime, international research has so far concentrated mostly on qualitative studies of the structure, characteristics and modus operandi of criminal groups rather than on calculating the extent and diverse manifestations of the phenomenon. | Что касается организованной преступности, то пока международные исследования в этой области в основном направлены на качественный анализ структуры, особенностей и методов действий преступных групп, а не на количественную оценку масштабов и различных проявлений этого явления. |
| The responsibility of banks is linked to the obligations of the country under international treaties and agreements to combat illicit trafficking in money to be used in criminal and terrorist activities. | Обязанности банков определяются обязательствами страны, вытекающими из международных договоров и соглашений о борьбе с незаконным переводом средств и использованием средств для целей организованной преступности и терроризма. |
| The Technical Committee on Crime and Criminal Matters, facilitated by UNFICYP police, met four times during the reporting period. | За отчетный период было проведено четыре заседания Технического комитета по вопросам преступности и уголовным вопросам, действующего при поддержке со стороны полиции ВСООНК. |
| Criminal activities, tribal fights and other transnational crime, including terrorism, money-laundering, illicit drug trafficking, human smuggling and trafficking, are also fuelled by the use of small arms and light weapons. | Преступная деятельность, племенные разногласия и другие виды транснациональной преступности, включая терроризм, отмывание денег, незаконный оборот наркотиков, незаконный провоз людей и торговля людьми, также подпитываются наличием стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. | Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
| I continue to appeal to the international community to support national efforts to conduct a thorough investigation and to bring those responsible for the criminal acts of 1 and 2 March 2009 to justice. | Я вновь призываю международное сообщество поддержать национальные усилия по проведению тщательного расследования и привлечения виновных в преступных деяниях 1 и 2 марта 2009 года к судебной ответственности. |
| To provide women with better access to the criminal and legal justice systems of the country, with particular emphasis in case of access by poor women. | предоставление женщинам более широкого доступа к системе уголовного правосудия и судебной системе страны с уделением особого внимания доступу малоимущих женщин; |
| It was now working on the establishment of a national legislation on mutual legal assistance in criminal matters, while supporting the ongoing process of establishing a regional or subregional mutual legal assistance treaty. | В настоящее время идет работа над национальным законодательством по вопросам взаимной судебной помощи по уголовным делам с учетом, одновременно, процесса разработки регионального или субрегионального соглашения по данному вопросу. |
| The Office of the Superintendent of the Criminal Investigation Department of the Public Prosecutor's Office is cooperating with Interpol in the exchange of information; | Генеральный комиссариат судебной полиции прокурорского надзора сотрудничает со службами Интерпола в рамках обмена информацией. |
| Saudi Arabia has become a party to a number of bilateral, regional and international agreements on the provision of assistance to other States in criminal investigations and judicial proceedings. | Саудовская Аравия является участником ряда двусторонних, региональных и международных соглашений об оказании помощи другим государствам в рамках уголовных расследований и судебных процедур. |
| Duties: Issue lower court decisions in civil, trade and criminal cases; | Вынесение судебных решений по первой инстанции по гражданским, торговым и уголовным делам, относящимся к его компетенции и кругу ведения; |
| 6.5 Lastly, the State party informs the Committee that the State party intends to ratify Protocol 7 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, article 2 of which stipulates the right to appeal in criminal matters. | 6.5 И наконец, государство-участник информирует Комитет о том, что оно намерено ратифицировать Протокол 7 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, в статье 2 которого предусматривается право на обжалование судебных решений по уголовным делам. |
| During this reporting period, the Office of the Prosecutor has made substantial advances in finalizing its trial work and managing an intense appellate caseload, while preparing for the transition and transfer of its functions to the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | В отчетный период Канцелярия Обвинителя добилась существенных успехов в завершении судебных процессов и обработке большого объема апелляций, готовясь при этом к переходу и передаче своих функций Международному остаточному механизму для уголовных трибуналов. |
| The courts are formally divided into civil and criminal divisions; The Supreme Court is the highest body of judicial power in the area of civil, criminal, and administrative legal proceedings and is responsible for hearing appeals from the lower courts. | Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства и проводит слушания по апелляциям на решения нижестоящих судебных инстанций. |
| The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. | Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
| 4.1 Formal criminal and civil justice measures shall be applied to any individual who is alleged to have committed serious crimes or human rights violations in the course of the conflict. | 4.1 В соответствии с положениями Уголовного кодекса и Гражданского уголовно-процессуального кодекса формальные меры будут применяться к тем лицам, которые подозреваются в совершении серьезных преступлений или нарушении прав человека в ходе конфликта. |
| Appeals may be brought pursuant to article 157 of the Code of Criminal Procedures, which grants accused persons or their representatives the right to appeal against detention orders. | Апелляции могут подаваться в соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса, на основании которой обвиняемым лицам или их представителям предоставляется право на обжалование распоряжений о задержании. |
| None of the provisions of the Code of Criminal Procedures and the agreements concluded by the Kingdom of Bahrain on the subject, inter alia, of extradition of criminals, refers to extradition requests pertaining to torture offences. | Ни в одном из положений Уголовно-процессуального кодекса и соглашений, заключенных Королевством Бахрейн по вопросу, в частности, о выдаче преступников, не содержится ссылок на просьбы о выдаче, касающиеся преступлений, связанных с применением пыток. |
| Draft new codes of criminal, civil and economic procedure are currently in preparation, and work is continuing on a draft of part III of the Civil Code and the Code of Administrative Offences. | Ведется работа над проектами нового Уголовно-процессуального, Гражданско-процессуального и Хозяйственно-процессуального кодексов Республики Таджикистан, продолжается работа над проектом части III Гражданского кодекса и Кодекса об административных правонарушениях. |
| Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. | За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
| Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: | До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |
| A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. | В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Статья 359 УК РТ предусматривает ответственность за фальсификацию доказательств по гражданским и уголовным делам. |