| Mr. O'Flaherty suggested adding the words "criminal or military" to the end of the first sentence. | Г-н О'Флахерти предлагает добавить в конце первого предложения слова «уголовный или военный». |
| Whereas fines may have an administrative, civil or a criminal nature, imprisonment is exclusively criminal in nature. | Если штрафы могут носить административный, гражданский или уголовный характер, то тюремное заключение носит исключительно уголовный характер. |
| The present Penal Code in Brazil explicitly states that, emotion or passion does not exclude criminal responsibility. | Нынешний уголовный кодекс Бразилии прямо гласит, что эмоциональные переживания или аффект не исключают освобождения от уголовной ответственности. |
| 127.21 Review the Criminal and Criminal Procedural Codes in order to bring them into line with international standards (Russian Federation); | 127.21 рассмотреть Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами (Российская Федерация); |
| Who was this criminal genius? | И кто был этот уголовный гений? |
| Two, he was hardly a criminal mastermind. | Второе, у него вряд ли был преступный ум. |
| Well, his criminal record's pretty extensive. | Ну, его преступный список довольно обширен. |
| As the criminal nature of the acts covered by the Amnesty Act has disappeared, no judicial proceedings can be instituted against those who committed them. | Поскольку законом об амнистии преступный характер указанных деяний был аннулирован, то против лиц, виновных в их совершении, не может быть возбуждено никакого судебного преследования. |
| Many officials are concerned that, because migrant communities or groups of ethnic settlers are marginalized, they are believed to support the criminal enterprises run by their compatriots. | Многие должностные лица высказывают беспокойство в связи с тем, что общины мигрантов или этнические группы поселенцев из-за своего маргинального положения могут, как считается, поддерживать преступный бизнес, которым занимаются их соотечественники. |
| The absence of any prospects and reluctance to work, eventually led Sibiryakov on the criminal path. | Отсутствие каких-либо перспектив, наложившееся на его нежелание работать, в конечном итоге и привело к тому, что Сибиряков стал на преступный путь. |
| However, the criminal's the son of King Biryu. | Однако, преступник - сын царя Пирю. |
| Even though, yes, my client is technically a criminal. | Хотя, да, технически, мой клиент преступник. |
| Your real name is Zhang Yue Lin, a wanted criminal | Ваше настоящее имя Чжан Люэ Инь, преступник в розыске. |
| said he needed to make some extra cash, and since I'm a criminal, maybe I could help. | говорил, что ему нужно подзаработать, а раз уж я преступник, то я могу помочь. |
| "no, your doctor is a criminal, he should be put in jail, and he needs to be shut down" | "Нет, ваш доктор - преступник, он должен сидеть в тюрьме, и его практику нужно закрыть." |
| Howard Goss, interim director of the state's attorney's office, criminal division... taking over for Abrams. | Говард Госс, временный директор муниципальной адвокатуры, криминальный отдел... вместо Абрамс. |
| Or we could, you know, maybe find some less criminal way of teaching him a lesson. | Или мы можем найти менее криминальный способ преподать ему урок. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| Indonesia expressed the view that effective measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing should address its criminal and transnational dimensions. | Индонезия выразила мнение о том, что эффективные меры по борьбе с НРП должны учитывать их криминальный и транснациональный аспекты. |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| It's a criminal violation, and it could ruin the evidence for court. | Это преступление, и это может разрушить доказательства для суда. |
| In that respect, it should be made clear that, if the Commission did not intend to establish a criminal responsibility of States, it should stop using the term "crime", since that would give rise to criminal responsibility. | В этой связи необходимо уточнить, что Комиссия международного права, если она не намерена устанавливать уголовную ответственность государств, должна отказаться от использования термина "преступление", поскольку он влечет за собой установление уголовной ответственности. |
| The gravity of the situation lies in the fact that this was a premeditated, deliberate crime undertaken by various apparatuses of the occupying State employing intelligence, fighter planes and missiles pooled for the perpetration of yet another criminal act. | Серьезность ситуации обусловлена тем, что это было заранее спланированное и преднамеренное преступление, совершенное различными механизмами оккупационного государства с использованием разведданных, истребителей и ракет: все это было использовано для совершения еще одного преступного деяния. |
| It remains the responsibility of the Pakistani authorities to carry out a serious, credible criminal investigation that determines who conceived, ordered and executed this heinous crime of historic proportions, and brings those responsible to justice. | Именно пакистанские власти должны провести серьезное, тщательное уголовное расследование, которое покажет, кто задумал, приказал осуществить и исполнил это чудовищное преступление исторического значения, а также предать виновных суду. |
| A TIP victim is exempted from criminal liability for production, purchase or use of the forged document, seal or form if he/she committed the said crime due to being the victim of trafficking in persons (art. 362); | Жертва ТЛ освобождается от уголовной ответственности за изготовление, сбыт или использование поддельных документов, печатей или бланков, если указанное преступление было совершено ею в качестве жертвы торговли людьми (статья 362); |
| We recognize the urgent need to make progress in vigorously promoting international cooperation in criminal matters. | Мы признаем срочную необходимость достижения прогресса в энергичном содействии международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах. |
| In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. | Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. | Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
| Violation of these Terms and Conditions and of any other Cirque du Soleil policies or agreement, including unauthorized use of the Cirque du Soleil website, may be investigated and suitable legal actions may be taken, including, without limitation, civil, criminal and injunctive remedy. | Нарушение настоящих условий или любых других правил или соглашений Cirque du Soleil, включая несанкционированное использование сайта Cirque du Soleil, может стать основанием для проведения расследования и совершения юридических действий, включая, помимо прочего, использование гражданско-правовых, уголовно-правовых и запретительных средств судебной защиты. |
| The most complex of these could arise as investigations and court proceedings advance in cases that may well touch powerful criminal interests, potentially with transnational implications. | Самые большие трудности могут возникнуть по мере продвижения расследований и судебного разбирательства по делам, которые весьма вероятно могут затронуть интересы могущественных криминальных групп, что вполне может иметь транснациональные последствия. |
| The country presently lacks the administrative structures through which the authority of the State is exercised and, above all, it is a State without functioning criminal investigation, prosecution and judicial institutions. | В стране в настоящее время отсутствуют административные структуры, с помощью которых могла бы осуществляться государственная власть, и что особенно важно, у государства не имеется работоспособных учреждений в областях расследования уголовных преступлений, судебного преследования и судебного разбирательства. |
| (a) Resolution 55/63 on combating the criminal misuse of information technologies, in which the General Assembly underscores the need to have modern effective national laws to adequately prosecute cybercrime and facilitate timely transnational investigative cooperation; | а) в резолюции 55/63 о борьбе с преступным использованием информационных технологий Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость наличия современных эффективных национальных законов для надлежащего судебного преследования киберпреступников и содействия своевременному транснациональному сотрудничеству в проведении расследования; |
| (b) Criminal judicial procedure, which guarantees the proper administration of justice in conformity with international standards for a fair and equitable trial and also the rights of those brought to trial, victims and eligible claimants; | Ь) уголовном судопроизводстве, гарантирующем как надлежащее отправление правосудия в соответствии с международными нормами, касающимися справедливого и равноправного судебного рассмотрения, так и права подсудимых, потерпевших и правопреемников; |
| in a criminal case and secondly, the direct introduction of evidence. In judicial proceedings,. | Исландское законодательство прямо не запрещает использование в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства заявлений, которые, как установлено, были сделаны под пыткой. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| To cope with the high level of criminal violence and insecurity, the country inherited State institutions that were seriously flawed. | Доставшиеся стране в наследство государственные органы для борьбы с высоким уровнем преступности и беспорядками страдают серьезными ограничениями и недостатками. |
| In addition, various forms of organized crime are facilitated by widespread corruption, enabling criminal groups to take advantage of the resulting undermining of State control. | Кроме того, широкое распространение коррупции способствует появлению различных видов организованной преступности, позволяя преступным группам извлекать преимущества, связанные с подрывом государственного контроля. |
| The Commission monitors the trends in this field, and develops measures and policies responding to new factors that contribute to extremism and related criminal activities. | Комиссия отслеживает тенденции в этой области и разрабатывает меры и практику с учетом новых факторов, способствующих экстремизму и связанной с ним преступности. |
| Many Governments have taken steps to enhance the social protection of children by strengthening human development programmes and basic education in early childhood, and steps have also been taken to reduce drug abuse and prevent criminal activities among children and youth groups. | Правительства многих стран предприняли шаги к усилению социальной защищенности детей, укрепив программы развития людских ресурсов и систему базового образования детей самого младшего возраста; предприняты также шаги к сокращению наркомании и предупреждению преступности среди детских и молодежных групп. |
| The Specialised Crime Division of the Criminal Investigation Department (CID) is a dedicated unit under SPF that enforces and researches on crimes of TIP. | Отдел по специализированной преступности Управления по уголовным расследованиям (УГР) является специальным подразделением СПС, ведущим правоохранительную работу и расследования в отношении преступлений, связанных с ТЛ. |
| For this purpose the State will need, amongst other actions, to increase the budgets for the criminal investigation police and Public Prosecutor's Office. | В этой связи государству надлежит принять, среди прочего, меры, направленные на увеличение бюджета судебной полиции и государственной прокуратуры. |
| The course for 2000 also included a subject on human rights and the course was attended by 30 civil servants of the judicial police who were working as the responsible officers in bodies competent for criminal prosecutions. | Курс 2000 года включал также предмет "Права человека", и его прошли 30 гражданских служащих судебной полиции - ответственных работников органов по уголовному преследованию. |
| This was the case even before the amendment of the Organic Act on the Judiciary, via Act No. 19/2003 of 22 December, which guarantees a second hearing in criminal cases but is not being applied pending adjustment of the corresponding procedural laws. | Наряду с этим была проведена реформа Органического закона о судебной власти посредством принятия закона 19/2003 от 22 декабря, который гарантирует рассмотрение уголовных дел судом второй инстанции и начнет применяться после внесения необходимых изменений в соответствующие процессуальные законы. |
| It has initiated capacity-building activities for national institutions, both governmental and non-governmental, through training sessions on the administration of justice and human rights, international humanitarian law, and ethics, aimed at public structures, criminal investigation officers, teachers, army officers and journalists. | Управление Верховного комиссара приняло меры по укреплению потенциала национальных правительственных и неправительственных учреждений путем организации подготовки по вопросам, касающимся отправления правосудия и прав человека, международного гуманитарного права и профессиональной этики, для работников госучреждений, сотрудников судебной полиции, преподавателей, военнослужащих и журналистов. |
| The State Prosecution Service prosecutes perpetrators of criminal and other offences prosecuted ex officio, pursues legal remedies within its competence and performs other duties as provided for by law. | Государственная прокуратура привлекает к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, по делам публичного обвинения, осуществляет судебное преследование в пределах своих полномочий и выполняет другие функции в соответствии с законом. |
| In one State party, foreign criminal records were admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a 10-year period. | В одном государстве-участнике в ходе судебных разбирательств в соответствии с принципами общего права считались допустимыми иностранные сведения о судимости применительно к соответствующим преступлениям, совершенным за десятилетний период. |
| In 1998, the Nova Scotia Advisory Council on the Status of Women organized an information workshop on criminal harassment, including criminal harassment at work, for justice officials, policymakers and community groups. | В 1998 году Консультативный совет Новой Шотландии по положению женщин организовал информационное рабочее совещание по вопросам преступных домогательств, включая преступные домогательства на рабочих местах, для работников судебных и директивных органов и общинных групп. |
| This table shows the statistical data for the period 2003-2006 and the first nine months of 2007, regarding criminal decisions of courts, referring to violation of rights in general, or referring to those criminal acts, committed by women, based on practice. | В настоящей таблице статистические данные относительно судебных решений по уголовным делам, связанным с нарушением прав вообще или касающимся преступных деяний, совершенных женщинами, за период 2003 - 2006 годов и первые девять месяцев 2007 года приводятся, основываясь на судебной практике. |
| 138.144. Provide maximum judicial transparency, for example by allowing officials of third countries to attend public trials at criminal and security courts (Netherlands); | 138.144 обеспечить максимальную транспарентность в работе судебных органов, например путем разрешения должностным лицам третьих стран участвовать в публичных судебных разбирательствах в уголовных судах и судах по делам государственной безопасности (Нидерланды); |
| Likewise, in the many courses on criminal procedural law given by the Judicial Service Training College, the Convention against Torture is one of the topics studied in connection with the detention of the accused and the basic principles governing the conduct of officials or police officers; | организуемых Школой судебных работников, при анализе процедуры задержания обвиняемого и рассмотрении основополагающих принципов, которыми должны руководствоваться в этой связи должностные лица или сотрудники полиции, рассматривается, в частности, Конвенцией против пыток См. статью 243 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Persons holding the rank of criminal investigation officer are listed in article 20 of the Code of Penal Procedure. | Категории лиц, имеющие статус сотрудников уголовной полиции, перечислены в статье 20 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Respect for the new criminal procedural rules relating to the registration of a person as a detainee, the compulsory appointment of defence counsel by criminal police bodies and communication of the detainee's rights were also monitored. | Кроме того, было проверено соблюдение новых норм Уголовно-процессуального кодекса о порядке отнесения лица к категории задержанных, обязательном назначении адвоката органами уголовной полиции и об информировании задержанного лица о его правах. |
| The minimum age of criminal responsibility was currently being considered by the Law Reform Commission, under its mandate to review the Penal Code and the Criminal Procedures Code. | В настоящее время Комиссия по правовой реформе изучает вопрос о минимальном возрасте уголовной ответственности в рамках ее мандата по пересмотру Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
| The Committee further recommends that the State party include children's rights concerns in the current and future processes of drafting legislation, in particular the draft Civil, Criminal and Criminal Procedures Codes. | Комитет рекомендует далее государству-участнику включать вопросы прав детей в процесс разработки законодательства в настоящем и будущем, в частности в проекты гражданского, уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| A Norwegian national and a non-national are in Norwegian law given equal status with respect to criminal procedures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. | Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |
| After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |