| The present Penal Code in Brazil explicitly states that, emotion or passion does not exclude criminal responsibility. | Нынешний уголовный кодекс Бразилии прямо гласит, что эмоциональные переживания или аффект не исключают освобождения от уголовной ответственности. |
| In the course of its work, it had established that constitutional provisions and national legislation, including the electoral, civil and criminal codes, prohibited all forms of discrimination regardless of the grounds. | В процессе своей работы Комиссия установила, что положения Конституции и национальное законодательство, в том числе избирательный, гражданский и уголовный кодексы, запрещают все формы дискриминации по любым основаниям. |
| In some states, a prosecutor has discretion over whether to bring a case in criminal or juvenile court. | В некоторых штатах обвинитель правомочен по своему усмотрению решать вопрос о передаче дела либо в уголовный суд, либо в суд по делам несовершеннолетних. |
| 6.3 Without challenging the selection of judges on the basis of ethnic quota, the author submits that ethnicity was not an issue in his case, given that the eight judges appointed to the RS Supreme Court's criminal department were all Serbs. | 6.3 Не оспаривая принципа отбора судей по этническим квотам, автор сообщения признает, что этнические соображения не играли роли в его деле, поскольку в уголовный департамент Верховного суда РС были назначены восемь судей-сербов. |
| The Public Ministry reported that the Public Prosecutor's Office for the Defense of the Citizen had conducted two police investigations regarding the crime of racism (one of which had been set aside and filed, while the other had resulted in an ongoing criminal action). | Министерство государственного надзора штата Сержипи сообщило, что канцелярия прокурора по защите граждан провела два полицейских расследования по фактам совершения преступлений на почве расизма (одно из них было приостановлено, а затем и прекращено, а по материалам другого был подан уголовный иск, находящийся на рассмотрении). |
| It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
| The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. | Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества. |
| It's criminal damage to property if she thought she was just destroying her car. | Это всего лишь преступный ущерб имуществу, если она думала, что всего лишь портит машину. |
| Trespassing and criminal mischief. | Нарушение границы и преступный вред. |
| And on trial for criminal conspiracy. | Которого судят за преступный умысел. |
| The fact is... Ben is a criminal. | Факт в том... что Бэн преступник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | ! Важнее то, что этот парень - преступник! |
| You are a criminal and a gunrunner, and in my book, you are responsible for the deaths of three innocent people. | Ты преступник и продавец оружием, и, насколько я помню, ты в ответе за смерть трёх невиновных людей. |
| Illness is a clumsy criminal. | Болезнь, как неловкий преступник. |
| William Tockman/ Clock King (portrayed by Robert Knepper) is a criminal mastermind. | Уильям Токман/ Король Часов (Роберт Неппер) - преступник, рассчитывающий все свои преступления по секундам. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| Gabon is pleased that on that occasion our Organization enshrined the criminal nature of the traffic in drugs and broadened the options for solutions to this scourge at the global level. | Габон с удовлетворением отмечает, что на этой сессии наша Организация подтвердила криминальный характер оборота наркотиков и расширила варианты решений вопросов, связанных с этим злом на глобальном уровне. |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| I, Criminal Judge Raimundo Fortuna Lacalle, hereby declare myself completely insane and incapable of carrying out my functions. | Криминальный Судья Раймундо Фортуна Лакалле, являюсь абсолютно невменяемым... и неспособным исполнять свои обязанности. |
| For you to just write her off like that is criminal. | Считать, что ее уже нет - преступление. |
| The Institute also intervened as a civil litigant in April 2008 in a criminal case concerning the murder of a female minor of Pakistani origin by her brother, which could be characterized as a crime of honour. | Институт также выступал в качестве гражданского истца в апреле 2008 года в уголовном деле об убийстве несовершеннолетней девушки пакистанского происхождения ее братом, которое могло классифицироваться как преступление по мотивам чести. |
| Lastly, under article 40, paragraph 3, if an internationally wrongful act constituted an international crime, the definition of injured State embraced all States, not only those whose rights had been infringed by the criminal act. | И наконец, в соответствии с пунктом З статьи 40, если международно-противоправное деяние представляет собой международное преступление, то определение потерпевшего государства распространяется на все государства, а не только на те, права которых были нарушены таким преступным деянием. |
| The delegation of India proposed the following definition: "Transnational organized crime is any serious crime that either has ramifications in more than one country or is perpetrated in any one country by an organized criminal group operating from the territory of another country". | Делегация Индии предложила следующее определение: "транснациональной организованной преступностью является любое серьезное преступление, последствия которого проявляются в более чем одной стране или которое совершается в любой одной стране организованной преступной группой, действующей с территории другой страны". |
| Criminal investigations and prosecutions by countries other than Israel are possible on the basis of the principle of nationality of the offender. | Ведение уголовных расследований и судебного преследования в других странах помимо Израиля возможно на основе принципа гражданства лица, совершившего преступление. |
| That Bill would provide the framework for mutual assistance in criminal matters with other States of the region. | Этот законопроект создаст основу для предоставления взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах другими государствами этого региона. |
| In the delivery of training, UNODC places particular emphasis on practical approaches, using case studies and tailor-made tools, such as its manuals and handbooks on international cooperation in criminal matters and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | При осуществлении профессиональной подготовки УНП ООН уделяет особое внимание практическим подходам, используя результаты целевых исследований и специально подготовленные инструменты, как, например, его руководства и справочники по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах и Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| Given the discrimination existing in the national judicial systems, it is not surprising that many indigenous peoples distrust those systems and that many ask for greater control over family, civil and criminal matters. | Учитывая дискриминацию, которая существует в национальных судебных системах, неудивительно, что многие коренные народы не доверяют им и требуют для себя более широких полномочий в сфере семейных, гражданских и уголовно-правовых отношений. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. | Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
| In a criminal proceeding, decision-making cannot be based on appearances. | При проведении судебного разбирательства нельзя принимать решения на основании неопределенных факторов. |
| The new Decree guarantees equality among all accused persons with respect to the criminal procedures applied to them upon arrest, detention or trial. | Новый Декрет служит гарантией равенства всех обвиняемых лиц в отношении применяемых к ним в ходе ареста, содержания под стражей и судебного разбирательства уголовно-процессуальных норм. |
| When considering the requirements of a fair trial, both in civil and criminal cases, the court should apply those standards which are the most protective of the rights of the individual. | При рассмотрении требований справедливого судебного разбирательства как по гражданским, так и по уголовным делам, суд должен применять те стандарты, которые наиболее эффективно обеспечивают права личности. |
| Mr. GROSSMAN noted with satisfaction that the United Kingdom had made history with the first case of a criminal prosecution of a foreign national for offences against other foreign nationals. | Г-н ГРОССМАН с удовлетворением отмечает, что Соединенное Королевство вошло в историю после судебного преследования иностранца за преступления против других иностранцев. |
| The materials of the trial of Meleshko helped to reveal information on yet another war criminal, Hyhoriy Vasiura, the battalion's chief of staff, who had led the Khatyn massacre. | Материалы судебного процесса над Мелешко помогли выйти на след еще одного военного преступника - Григория Васюры, начальника штаба батальона, руководившего расправой в Хатыни. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| ICAO devoted considerable efforts to dealing with the problem of unruly passengers, as elements of crime prevention and the exercise of criminal jurisdiction. | ИКАО прилагает значительные усилия для решения проблемы, связанной с недисциплинированными пассажирами, в качестве элементов предупреждения преступности и осуществления уголовного правосудия. |
| If this is not the case, we propose the following wording: Providing technical assistance including... to enhance [add: crime prevention and criminal] justice systems... | Если это не так, то мы предлагаем следующую формулировку: «Оказания технической помощи, в том числе... для укрепления систем [добавить «предупреждение преступности и уголовного»] правосудия... |
| One speaker noted that insufficient attention was being paid to the issue of trafficking in human organs and called upon Member States to take a firm position and adopt appropriate measures to fight that organized criminal activity. | Один из ораторов отметил, что вопросу о незаконном обороте органов человеческого тела уделяется недостаточное внимание, и призвал государства-члены занять твердую позицию в этом вопросе и принять надлежащие меры по борьбе с этим видом организованной преступности. |
| The concept of crime may be too broad to reflect the complexity of the illegal behaviours and criminal phenomena that affect the world, ranging from the most threatening types of transnational crime to the day-to-day incidents that many people have experienced personally. | Возможно, сама концепция преступности слишком широка, чтобы отразить весь комплекс противоправного поведения и преступных явлений, которые имеют место в мире: от наиболее опасных видов транснациональной преступности до происшествий, с которыми многие люди сталкиваются в повседневной жизни. |
| In contrast to the "criminal" element associated with more common types of organized crime, persons involved in organized organ trafficking are drawn from a broader professional spectrum, including doctors, ambulance drivers, morticians and hospital staff. | В отличие от "преступных" элементов, занимающихся более распространенными видами организованной преступности, лица, участвующие в организованном незаконном обороте органов человека, привлекаются из самых различных профессий, включая врачей, водителей скорой помощи, работников похоронных бюро и больничного персонала. |
| The applications of the domestic courts for judicial assistance in the criminal cases are delivered to foreign agencies through diplomatic channels. | Просьбы национальных судов об оказании судебной помощи по уголовным делам направляются соответствующим учреждениям в других странах по дипломатическим каналам. |
| The decision of the Trial Chamber to acquit Mr. Brđanin for genocide with respect to the third category of joint criminal enterprise liability was reversed. | Решение Судебной камеры оправдать г-на Брджянина по обвинению в геноциде с точки зрения третьей категории ответственности за участие в совместной преступной деятельности было отменено. |
| The flaws which characterize the judiciary are endemic to the entire justice sector, including in particular, the investigative police responsible for the conduct of criminal investigation. | Недостатки, присущие судебной системе, характерны для всего процесса отправления правосудия, включая, в частности полицейские, следственные органы, ответственные за проведение уголовных расследований. |
| In accordance with the national judicial system, these courts consider petty offences and misdemeanours in relation to criminal matters, while the first instance chamber of the court of appeal has jurisdiction over felonies. | В рамках национальной судебной системы эти суды рассматривают мелкие правонарушения и правонарушения в сфере уголовного правосудия, в то время как палата первой инстанции Апелляционного суда имеет юрисдикцию в отношении тяжких уголовных преступлений. |
| Between 2004 and 2013, the judiciary considered 96 cases in which sentences were handed down by the National Criminal Chamber, which considers in the first instance offences that come under the competence of the specialized subsystem. | Так, говоря об органах судебной власти, следует отметить, что в период с 2004 по 2013 год Национальная уголовная палата - орган, который в качестве суда первой инстанции рассматривает преступления, относящиеся к компетенции Специальной подсистемы, - вынесла приговоры по 96 делам. |
| Suspicious transactions connected with other criminal activities are traced as a result of laws that require prior authorization from the competent judicial authorities. | Подозрительные сделки, связанные с другими видами преступной деятельности, «отслеживаются» с помощью законов, требующих предварительной санкции компетентных судебных органов. |
| The seditious or criminal libel offence is widely used to intimidate journalists by taking them to court, even though magistrates have, in the past, mostly dismissed such cases. | Положения о подстрекательстве или клевете широко используются для запугивания журналистов путем подачи судебных исков против них даже если магистраты в прошлом большей частью закрывали такие дела. |
| In accordance with article 13 of the Law on the Organization of the Courts, exercising pressure against the prosecutor for the purpose of stopping or influencing a trial or the issuance of a judicial decision shall entail administrative or criminal responsibility in accordance with the law. | В соответствии со статьей 13 Закона о судоустройстве оказание давления на прокурора с целью прекращения или воздействия на ведение разбирательства или на вынесение судебных решений влечет за собой предусмотренную законом административную или уголовную ответственность. |
| Judicial Convention in matters relating to extradition and the Protocol relating to criminal rogatory commissions, signed in Kampala on 6th February 1988; | Конвенция о судебном сотрудничестве в вопросах, касающихся экстрадиции, и Протокол о комиссиях по выполнению судебных поручений в связи с уголовными преступлениями, подписанные в Кампале 6 февраля 1988 года; |
| In a nation of India's size, representing such a diversity of faiths, languages and ethnicities, the number of violations were minimal and "mostly of a criminal nature". | Это сущий вздор. Открытое, демократическое, плюралистическое и законолюбивое индийское общество не допускает подобной практики, которую, к тому же, нельзя было бы скрыть от средств массовой информации или от ока судебных органов. |
| At the same time, initial work was started on a survey of penal laws and criminal procedures in African countries. | Одновременно развернута начальная работа по проведению обследования африканских стран, посвященного действующим нормам уголовного и уголовно-процессуального права. |
| 8 training sessions for 120 justice sector personnel deployed in conflict-affected areas on Congolese criminal procedural law and investigation techniques related to international standards | Проведение для 120 сотрудников системы правосудия, направленных в затронутые конфликтом районы, 8 учебных занятий по вопросам уголовно-процессуального права Демократической Республики Конго и обучение их методам расследования, соответствующим международным стандартам |
| The judicial authority is assisted in the investigation by the criminal police bodies, which report the facts to the Public Prosecutor's Office within the shortest possible time and immediately set the investigation in motion, taking all necessary and urgent measures to safeguard the evidence. | В этом ему помогают органы криминальной полиции, которые сообщают факты в прокуратуру в кратчайшие сроки и незамедлительно начинают расследование, прибегая при этом к оперативным следственным действиям, необходимым для получения доказательств Уголовно-процессуального кодекса. |
| The injured person may bring criminal indemnification proceedings (art. 63 of the Code of Criminal Investigation). | оно может выступить в роли гражданского истца (статья 63 Уголовно-процессуального кодекса). |
| According to article 253 of the Code of Criminal Procedures, judges adjudicate cases in complete freedom, based on the convictions that they form. | Согласно статье 253 Уголовно-процессуального кодекса, судьи выносят решения по делам, действуя в условиях полной свободы на основе формирующихся у них мнений. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| (b) A punishable offence carried out by a member of a criminal association as mentioned in article 239 of the Penal Code; | Ь) уголовно наказуемого деяния, совершенного членом преступного сообщества, определение которого содержится в статье 239 УК; |
| The applicable provisions of the PC are limited to criminal intimidation and therefore do not appear to take into account broader concepts required by subparagraph (a) of UNCAC article 25, namely the use of corrupt means and coercive means. | Применимые положения УК ограничиваются уголовно наказуемым запугиванием, и поэтому в них, как представляется, не принимаются во внимание более широкие концепции, предусмотренные в подпункте (а) статьи 25 КООНПК, а именно использование коррупционных методов и принудительных методов. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |