| It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. | Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект. |
| That situation has two dimensions - a political one and a criminal one. | У этой ситуации два аспекта - политический и уголовный. |
| She asked whether the Government intended to devise an alternative route for victims of domestic violence who did not want to go to the criminal courts but needed an immediate protection order. | Она спросила, планирует ли правительство Самоа предусмотреть альтернативный вариант решения проблемы для жертв насилия в семье, которые не хотят обращаться в уголовный суд, однако нуждаются в безотлагательном получении судебного охранного приказа. |
| 4.4 As regards the author's remaining complaints about the partiality of the investigations against him, the State party emphasizes that the criminal procedures against the author are still pending and that his guilt has not yet been determined by a tribunal. | 4.4 Что касается остальных жалоб автора по поводу необъективности следствия, то государство-участник подчеркивает, что уголовный процесс против автора еще не завершен и что его виновность не была установлена судом. |
| The Penal Code provides strong protection to women, in which the perpetrators of such criminal acts are subject to six to twelve years prison sentence. | Уголовный кодекс предусматривает полноценную защиту женщин - преступники караются тюремным заключением сроком от 6 до 12 лет. |
| The boy's got a decent criminal mind. | у парня был славный преступный умысел. |
| Today, the criminal regime which has forcibly altered the demographics of this region by terrorizing its innocent population seeks to achieve world recognition of its new self-proclaimed "state". | Сегодня преступный режим, который насильственно изменил демографию этого региона, терроризируя его ни в чем не повинное население, пытается добиться международного признания своего нового самопровозглашенного "государства". |
| The Office is providing counterparts with specialized training and developing software for the establishment of a new anti-organized-crime database that is intended to aid prosecutors to identify criminal networks operating within the Dominican Republic. | Управление обеспечивает специальную подготовку кадров и разрабатывает программное обеспечение для новой базы данных для борьбы с организованной преступностью, с тем чтобы оказать помощь работникам прокуратуры в выявлении преступный сетей, действующих в Доминиканской Республике. |
| Terrorism is always - I repeat, always - criminal and unjustifiable, because it deliberately and indiscriminately attacks those who are most vulnerable: the civilian population. | Терроризм всегда - я повторяю, всегда - носит преступный и неоправданный характер, поскольку совершающие его лица преднамеренно наносят удар по наиболее уязвимым людям - гражданскому населению. |
| Doku does not have enough money, and he offers Vampire to "bet out" a criminal syndicate led by Matvey. | Доку мало тех денег, что у него есть, и он предлагает Вампиру "поставить на бабки" преступный синдикат во главе с Матвеем. |
| I have been told that this man is a notorious criminal. | Мне сказали, что этот человек - печально известный преступник. |
| I'm not here as a criminal. | Я здесь не как преступник, а как потерпевший. |
| World's dumbest criminal, too. | И также тупейший преступник в мире. |
| This time the criminal, wanting to lead the investigators astray, decided to pretend that he the killer was an insane man. | На этот раз преступник, желая направить следствие по ложному пути, решил симулировать действия невменяемого. |
| The criminal Ferrier will make another version of the codicil substitute it for the original! | Преступник Ферриер... он сфабрикует другой кодицил... и подсунет его вместо подлинника! |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| This is the prosecution's criminal mastermind. | Вот он, криминальный гений обвинения. |
| It's like a criminal good will hunting? | Словно криминальный "Умница Уилл Хантинг". |
| It's not a criminal trial. | Это не криминальный суд. |
| A person who deliberately commits an offence in pursuance of an unlawful order or directive shall incur criminal liability in the normal way. | Лицо, совершившее умышленное преступление во исполнение незаконного приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих основаниях. |
| It's criminal, what she's doing. | То, что она делает, - это преступление! |
| You know administering a toxic substance is a criminal offense? | Вы знаете, что применение токсичных веществ - это уголовное преступление? |
| The official status of the perpetrator of a crime under international law - even if acting as head of State or government - does not exempt him or her from criminal responsibility and is not grounds for a reduction of sentence. | Официальный статус лица, совершившего преступление по международному праву, даже если речь идет о главе государства или правительства, не освобождает его от уголовной ответственности и не является смягчающим обстоятельством. |
| It was criminal to imbue young people with corrupt culture, teach them a distorted version of history and instil hatred for other nations. | Культивировать среди подростков развратную культуру, преподавать им искаженную историю и провоцировать в них ненависть к другим народам - это преступление. |
| The full wording of the criminal provisions is contained in Annex 5. | Полный текст соответствующих уголовно-правовых положений содержится в приложении 5. |
| Articles published in several legal journals in Lebanon concerning civil, commercial and criminal issues. | Публиковал статьи в нескольких юридических журналах в Ливане, которые касались гражданских, коммерческих и уголовно-правовых вопросов. |
| (a) Strict disciplinary and criminal actions against any prisoner involved in violence against other prisoners or officials; | а) применение строгих дисциплинарных и уголовно-правовых мер ко всем заключенным, применяющим насилие, по отношению к другим заключенным или сотрудникам; |
| (a) Encourage Member States to ratify and implement the 19 international conventions and protocols related to counter-terrorism, including by strengthening international cooperation mechanisms in criminal matters, with assistance from UNODC, as required; | а) призвать государства-члены ратифицировать и осуществить 19 международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, в том числе путем укрепления механизмов международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах при содействии, когда это необходимо, УНП ООН; |
| The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. | Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
| Customary practice in the area of legal cooperation in criminal matters applies also in the case of terrorism. | Обычная практика судебного сотрудничества по уголовным делам действует и в отношении дел, связанных с терроризмом. |
| Second, the Court had established that the guarantees of due process would apply in criminal cases heard by courts martial. | Во-вторых, Суд установил, что при рассмотрении в военных судах уголовных дел должны применяться гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| The Committee notes with concern that detainees who are opposed to the Government and who face criminal charges do not always benefit from all guarantees of a fair trial, and that some have been tried before military courts, for which no constitutional provision exists. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что задержанные, которые выступают против правительства и которым предъявляются уголовные обвинения, не всегда пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и что дела некоторых из них рассматриваются в военных трибуналах, деятельность которых не регулируется никакими конституционными положениями. |
| It is not only the basis on which investigations and prosecutions are carried out, but is also crucial to successful international cooperation in criminal matters. | Она не только является основой для проведения расследований и судебного преследования, но и играет решающую роль в деле успешного международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| Since the civil and criminal aspects of ASBOs were so closely linked, they could both be considered in the context of article 14 of the Covenant; article 24 was implicated when minors were involved and article 17 was relevant when issues of privacy were raised. | Гражданские и уголовные аспекты судебного предписания о недопустимости антиобщественного поведения настолько тесно взаимосвязаны, что их вместе можно рассматривать в контексте статьи 14 Пакта; статья 24 затрагивается в том случае, когда речь идет о несовершеннолетних, а статья 17 имеет отношение к вопросам личной жизни. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| Rather than simply to issue guidelines to industry, it was decided that increased criminal enforcement of corporate crime was the key to prevention and enforcement of commercial fraud. | Было решено не ограничиваться изданием руководящих указаний для экономических субъектов, но, избрав ключевым элементом предупреждение и уголовно-правовое подавление коммерческого мошенничества, усилить уголовное преследование корпоративной преступности. |
| In this way, they were regarded as preventing crime, and their presence also had a deterrent effect on criminal activities, in particular owing to the fact that persons in such services wore uniforms and were thus particularly visible. | В связи с этим они рассматриваются как службы по предупреждению преступности и своим присутствием удерживают от совершения преступных действий, в частности по причине того, что их сотрудники носят униформу и поэтому особенно заметны. |
| Those measures include the adoption of new legislation on organized crime and related offences, the elaboration of new criminal and procedural codes and of plans of action, the establishment of specialized task forces and the improvement of judicial cooperation through bilateral and multilateral agreements. | Эти меры включают принятие нового законодательства по организованной преступности и связанным с нею преступлениям, разработку новых уголовных и процессуальных кодексов и планов действий, создание специализированных сил и совершенствование сотрудничества в судебной области путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений. |
| Criminal legislation, judicial procedures and other forms of social control in the prevention of crime. | Уголовное законодательство, юридические процедуры и другие формы социальной борьбы по предупреждению преступности. |
| And I couldn't help notice that the people who were perpetrating the appalling atrocities, the paramilitary organizations, were actually the same people running the organized criminal syndicates. | И я не мог не заметить, что люди, которые совершали ужасные злодеяния, что военнизированные организации, оказались фактически теми же людьми, которые руководили синдикатами организованной преступности. |
| The various services of the criminal investigation and administrative police will be so structured as to complement each other's traditional fields of competence. | Различные службы в судебной и административной полиции будут организованы таким образом, чтобы они дополняли друг друга с учетом их обычных сфер компетенции. |
| The adoption by Parliament of new codes of criminal and civil procedure, which confirm that the courts are the chief avenue for addressing violations of human rights and freedoms, has been an important contribution to the legal reform of the court system. | Существенным вкладом в правовое обеспечение реформы судебной системы стало принятие Парламентом нового Уголовно-процессуального и Гражданского процессуального кодексов, которые утвердили приоритет судебных средств защиты нарушенных прав и свобод человека. |
| Efforts to determine the scope of exceptions to the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction should focus on identifying current law by analysing relevant State practice and national and international jurisprudence. | При установлении сферы применения исключений из иммунитета должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции следует сосредоточиться на определении действующего права на основе анализа соответствующей практики государств, а также национальной и международной судебной практики в этой области. |
| After independence, Estonia had chosen a radically different, adversarial type of criminal system, where the defence and prosecution were on an equal footing, which ensured an independent judiciary. | После обретения независимости Эстония отдала предпочтение совершенно иной, основанной на наличии процессуальных противников уголовной системе, предполагающей равные условия для сторон защиты и обвинения, что гарантирует независимость судебной власти. |
| Between 2004 and 2013, the judiciary considered 96 cases in which sentences were handed down by the National Criminal Chamber, which considers in the first instance offences that come under the competence of the specialized subsystem. | Так, говоря об органах судебной власти, следует отметить, что в период с 2004 по 2013 год Национальная уголовная палата - орган, который в качестве суда первой инстанции рассматривает преступления, относящиеся к компетенции Специальной подсистемы, - вынесла приговоры по 96 делам. |
| Support through the international community would be more than welcome, including by strengthening States' judicial capacity to conduct criminal trials for international crimes. | Поддержка со стороны международного сообщества будет только приветствоваться, в том числе помощь в укреплении судебного потенциала государств для проведения уголовных судебных процессов над виновными в совершении преступлений международного масштаба. |
| Creation of a technical coordinating commission with representatives of both branches of the courts, which is charged with intervening in case of doubt over the competence of the military criminal courts. | создана специальная координационная комиссия, которая состоит из представителей двух судебных инстанций и которой надлежит принимать решения в случае возникновения сомнений относительно юрисдикции военных уголовных судов; |
| While criminal and civil law are unified, their enforcement is primarily the responsibility of the cantons, which are sovereign to decide on judicial organization and, to a large extent, procedure. | Хотя нормы уголовного и гражданского права унифицированы, осуществляются они главным образом на уровне кантонов, которые самостоятельно определяют структуру судебных органов и, во многом, процессуальной нормы. |
| The National Prison System authorities have cooperated at bilateral level with the prison service of Costa Rica in the implementation of the Inter-American Convention on Serving Criminal Sentences Abroad and as a result 11 Nicaraguans were repatriated in 2005 and seven in 2006. | В целях осуществления Межамериканской конвенции об исполнении судебных приговоров за границей руководство Национальной пенитенциарной системы координирует свою деятельность с руководством пенитенциарных заведений Коста-Рики, в результате чего в 2005 году было репатриировано 11 никарагуанцев, а в 2006 - шесть. |
| The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
| Lecturer on Comparative Criminal Judicial Procedure at the Annual Inter-American Course at the College of the Royal Mounted Police (Canada) (1989-2001). | Преподаватель сравнительного уголовно-процессуального права на ежегодных межамериканских курсах в Колледже канадской конной королевской полиции (1989 - 2001 годы). |
| The Department for Criminal Procedural Reform had established a task force for the investigation of questions raised by judges and institutions within their area of activity. | Департамент по реформе уголовно-процессуального законодательства учредил целевую группу для проведения расследований по вопросам, поднимаемым судьями и учреждениями в процессе их деятельности. |
| The judicial inquiries are conducted by the Investigation Department under the instructions either of the Crown Prosecutor or an examining magistrate, in accordance with the Code of Criminal Investigation and the directives issued by the examining magistrates. | Уголовные расследования проводятся Следственной службой Комитета "П" под руководством либо Королевского прокурора, либо следственного судьи на основании Уголовно-процессуального кодекса и директив этих судебных работников. |
| In the event of non-extradition, Luxembourg courts have jurisdiction pursuant to article 5 of the Code of Criminal Investigation in the case of a Luxembourg national, and pursuant to article 7-3 of the Code in the case of an alien. | В случае невыдачи люксембургские суды обладают юрисдикцией, в соответствии со статьей 5 Уголовно-процессуального кодекса, если речь идет о гражданине Люксембурга, и на основании статьи 7-3 этого же Кодекса, если речь идет об иностранце. |
| Concrete achievements have been made in enhancing police skills in investigations, public order management, criminal procedural code, airport policing and border control, as well as in the area of local-needs policing. | Ощутимых успехов удалось добиться в повышении профессионализма сотрудников полиции в области проведения расследований, поддержания общественного порядка, соблюдения уголовно-процессуального кодекса, охраны аэропортов и границ, а также поддержания порядка с учетом местных потребностей. |
| As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. | Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Consider expanding the scope of section 405 of the PC (Criminal breach of trust), to include "any property, private funds or securities or any other thing of value"; | рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата статьи 405 УК (уголовно наказуемое нарушение доверия), включив "какое-либо имущество, частные средства, или ценные бумаги, или любой другой ценный предмет"; |
| Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. | Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан. |