| While struggles continue over control of some key southern towns, much of the day-to-day violence in Somalia is now criminal rather than political in origin. | Хотя продолжается борьба за контроль над некоторыми важнейшими городами юга страны, в целом повседневное насилие в Сомали в настоящее время носит уголовный, а не политический характер. |
| As mentioned in the initial report, the Revised Penal Code guarantees that all acts of torture are classified as criminal offenses with corresponding penalties under Philippine laws. | Как упоминалось в первоначальном докладе, пересмотренный Уголовный кодекс гарантирует квалификацию всех актов пыток в качестве уголовных правонарушений, которые караются соответствующими мерами наказания на основании законодательства Филиппин. |
| 3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. | З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14. |
| The Criminal Codes also prescribes conviction and sentences on persons who commit acts of torture against children under 15 years of age, sick people or elderly persons who have to depend on them for subsistence or other affairs. (Section 398). | Уголовный кодекс также предусматривает привлечение к ответственности и осуждение лиц, которые совершают акты пыток в отношении детей в возрасте до 15 лет, больных лиц или престарелых, которые зависят от них с точки зрения средств к существованию или других вопросов (раздел 398). |
| A Criminal and a Civil Procedure Code, a Health Law and other key pieces of legislation were also recently passed giving effect to or working to protect important procedural guarantees and substantive rights including the right to health and the right to vote. | Недавно были приняты Уголовный и Гражданский процессуальные кодексы, Закон о здоровье и другие ключевые законодательные акты, предусматривающие или обеспечивающие важные процессуальные гарантии и основные права, включая право на здоровье и право голоса. |
| No mischievous distinction masking the seriousness or criminal nature of such acts should be made. | Нельзя допускать никаких злонамеренных различий, которые позволяли бы скрывать серьезный или преступный характер таких действий. |
| Well, he may be crazy, but... he's also a criminal genius. | Ну, может он и ненормальный, но он еще и преступный гений. |
| Girl, I am the criminal element, and so are you, last time I checked. | Девочка, я такой же преступный элемент, как и ты, если ничего не изменилось. |
| According to our data, at this time the separatist's criminal regime is holding several hundreds of Georgian citizens, including the aged people and women, as hostages. | Согласно нашим данным, в настоящее время преступный сепаратистский режим удерживает в качестве заложников несколько сот грузинских граждан, включая пожилых людей и женщин. |
| It is incomprehensible that the Security Council has not yet found it pertinent to condemn this criminal act which is, in itself, an attack on the foundations of international law. | Это непостижимо, что Совет Безопасности до сих пор не счел уместным осудить этот преступный акт, который сам по себе торпедирует основы международного права. |
| I need a favor from someone who looks... like a criminal. | Мне нужна помощь от кого-то, кто выглядит... как преступник. |
| I have been told that this man is a notorious criminal. | Мне сказали, что этот человек - печально известный преступник. |
| Friend of mine, bit of an alcoholic, a little grabby, either a war hero or war criminal, depending on who you ask, but a good dude. | Мой друг, немного алкоголик, распускает руки, то ли герой войны, то ли военный преступник, в зависимости от того, кого вы спросите, но он - хороший малый. |
| You are a great criminal, that is potentially. | что Вы потенциальный преступник. |
| Maybe she's a criminal. | Может, она преступник. |
| And that was the criminal mastermind Who foxed him? | А это криминальный гений, который его обхитрил? |
| I assumed that the stories that I read in the paper about your attacks on the criminal world were apocryphal. | Я предполагал, что рассказы, которые я читал в газете, о атаках на криминальный мир были фальшивыми. |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind? | Низкая самооценка, крошечный АйКью, ограниченные амбиции и вы полагаете, что он криминальный гений? |
| Delegations unanimously condemned criminal activities of trafficking and smuggling of persons, while recognizing that refugees often had to resort, alongside migrants, to criminal rings to reach first countries of asylum or to move on to other locations. | Делегации единодушно осудили криминальный характер незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, признав при этом, что часто беженцы, как и мигранты, вынуждены прибегать к услугам преступных группировок, чтобы сначала поселиться в странах, предоставляющих убежище, а затем переехать в другие страны. |
| To induce someone to commit a criminal act they would otherwise be unlikely to commit. | Принудить кого-то совершить преступление, которое иначе они бы вряд ли совершили. |
| According to the article it is a criminal activity to support, both directly or indirectly, by granting money or other financial means to a person, association or group of people that aim to commit acts of terrorism as defined in Article 100 (a). | В соответствии с этой статьей классифицируется как уголовное преступление оказание прямой и непрямой поддержки путем предоставления денежных или других финансовых средств лицу, организации или группе лиц, преследующих цель совершения террористических актов, согласно определению, приведенному в статье 100 a). |
| There is no rule in Kyrgyz law providing for the Kyrgyz Republic to have criminal jurisdiction in cases where an offence has been committed outside the country against a Kyrgyz citizen's life, health, honour, dignity or other rights or lawful interests. | В законодательстве Кыргызской Республики нет нормы, устанавливающей уголовную юрисдикцию Кыргызской Республики в случаях, когда за границей совершено преступление против жизни, здоровья, чести, достоинства и других прав и за конных интересов кыргызских граждан. |
| Individual criminal responsibility is provided for those individuals who commit, attempt to commit, order, solicit, induce, aid, abet, assist or intentionally contribute to the commission of a crime within the Court's jurisdiction. | Индивидуальной уголовной ответственности подлежат те лица, которые совершают, пытаются, приказывают, подстрекают или побуждают совершить преступление, подпадающее под юрисдикцию Суда, или пособничают, подстрекают или намеренно содействуют его совершению. |
| I have said it to you once before, Monsieur Colin: That it is the little mistakes that the criminal ignores... that opens the door to the psychology and so to the crime, and so it is here. | Я уже однажды сказал, месье Колин, что всегда есть ошибки, не замеченные преступником, позволяющие психологии раскрыть преступление. |
| A wide range of civil, criminal and evidentiary provisions governing the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of fraud were included in the responses. | В совокупность мер противодействия включается целый ряд гражданско-правовых, уголовно-правовых и доказательственных положений, регулирующих арест, выемку, конфискацию и возвращение доходов от мошенничества. |
| In this regard, we urge that special attention be given to extradition, mutual assistance, witness protection, transfer of prisoners and seizure and forfeiture of the proceeds of crime, as well as to other forms of regional and international cooperation in criminal matters. | В связи с этим мы настоятельно призываем уделять особое внимание выдаче, взаимной помощи, защите свидетелей, передаче заключенных и изъятию и конфискации доходов от преступлений, а также другим формам регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| Pursuant to decision 3/2, a Steering Committee was established to provide assistance and guidelines in the preparation and organization of workshops on international cooperation in criminal matters with a view to promoting the effective implementation of the relevant provisions of the Organized Crime Convention. | В соответствии с решением 3/2 был создан Руководящий комитет с целью предоставления помощи и руководящих указаний в деле подготовки и организации семинаров-практикумов по вопросам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов для содействия эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции об организованной преступности. |
| more effective. Many speakers felt the need for specific guidelines for the implementation of criminal provisions related to the protection of cultural property and, as appropriate, the criterion of due diligence. | Многие ораторы указали на необходимость разработки специальных руководящих принципов, касающихся осуществления уголовно-правовых положений, связанных с защитой культурных ценностей и, соответственно, критериев надлежащей осмотрительности. |
| The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. | Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
| The Report recommended the establishment of an extraordinary criminal tribunal to prosecute individuals who have committed gross violations of human rights. | В докладе рекомендуется создать чрезвычайный уголовный трибунал для судебного преследования тех, кто обвиняется в совершении грубых нарушений прав человека. |
| The measures of protection from criminal influence defined by this Law may be assigned and applied in the course of operational activities or pre-trial investigation or hearing of the criminal case in court as well as after the completion of operational activities or court hearing of the criminal case. | Меры защиты от преступного воздействия, определенные в этом законе, могут быть предписаны и применены в ходе оперативной деятельности или предварительного судебного расследования либо рассмотрения уголовного дела в суде, а также после завершения оперативной работы или рассмотрения уголовного дела в суде. |
| Criminal cases shall be heard in open court to give the citizens a possibility to attend the hearing and to follow the trial. | Уголовные дела разбираются в ходе открытого судебного заседания, с тем чтобы граждане имели возможность присутствовать на слушаниях и следить за ходом судебного процесса. |
| Guarantees of due process had been fully respected in the judicial proceedings concerned, and the accused had received professional assistance from the Public Criminal Defence System or private counsel, as they wished. | В ходе судебного разбирательства по этим делам строго соблюдались гарантии надлежащего судопроизводства, а обвиняемые получали профессиональную помощь от государственных или частных адвокатов по своему желанию. |
| As evidence in criminal investigations. | в качестве собственно доказательственных элементов в ходе судебного разбирательства. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| Given the seriousness of offences under the Organized Crime Convention, criminal liability could be regarded as appropriate for offences of this nature. | Учитывая серьезность преступлений, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, уголовная ответственность может рассматриваться в качестве уместной для преступлений подобного рода. |
| Drug trafficking and other forms of organized crime also involve racketeering (for crimes committed as part of an ongoing criminal enterprise) and corruption to hide illicit assets and to seek protection from prosecution. | Незаконный оборот наркотиков и другие виды организованной преступности также сопровождаются рэкетом (в связи с преступлениями, совершаемыми по ходу криминального бизнеса) и коррупцией в целях сокрытия незаконно добытого имущества и защиты от преследования. |
| (c) Law enforcement, prosecutorial and judicial officials trained in the provisions of the Convention and its Protocols and in good practices and procedures available to counter organized criminal activity; | с) подготовка сотрудников правоохранительных органов, работников прокуратуры и судей по вопросам, касающимся положений Конвенции и протоколов к ней, а также по надлежащей практике и процедурам противодействия организованной преступности; |
| Criminal activities affecting the environment, once an emerging threat, have evolved to become a serious form of transnational organized crime with links to other crimes associated with high levels of violence and corruption. | Преступная деятельность, затрагивающая окружающую среду, которая некогда рассматривалась в качестве одной из новых угроз, превратилась в серьезную форму транснациональной организованной преступности, связанной с другими преступлениями, характеризующимися высоким уровнем насилия и коррупции. |
| It is to be used as a tool to further enhance international and interregional cooperation in criminal matters among States pursuant to articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention. | Оно должно стать средством дальнейшего содействия налаживанию международного и межрегионального сотрудничества между государствами по уголовно-правовым вопросам в соответствии со статьями 16 и 18 Конвенции против организованной преступности. |
| The title "criminal investigation officer" was given to personnel of the Office by ministerial order in 2009. | В 2009 году постановлением Министерства юстиции персоналу Управления омбудсмена был предоставлен статус сотрудников судебной полиции. |
| For this purpose the State will need, amongst other actions, to increase the budgets for the criminal investigation police and Public Prosecutor's Office. | В этой связи государству надлежит принять, среди прочего, меры, направленные на увеличение бюджета судебной полиции и государственной прокуратуры. |
| For instance, alleged offenders had been presented to the media by various criminal investigation units, with apparently no reaction forthcoming from the Higher Council for Communication or the Commission on Information Technology and Freedoms. | Так, предполагаемые преступники были представлены средствам массовой информации различными подразделениями судебной полиции, как представляется, без какой-либо реакции со стороны Высшего совета по коммуникациям (ВСК) или Комиссии по вопросам информатики и свободам (КИС). |
| It may also be ordered, pursuant to jurisprudence of the Supreme Court, in relation to property obtained from criminal activities which was converted into other property. | В соответствии с судебной практикой Верховного суда приказ о конфискации может также выноситься в отношении имущества, которое было получено в результате преступной деятельности и которое было преобразовано в другое имущество. |
| If States are serious about combating impunity for torture, they will improve the quality of their criminal investigations through effective documentation of evidence of torture. | Специальный докладчик отмечает, что Организация Объединенных Наций придавала важное значение судебной науке в деле борьбы с безнаказанностью с начала 90-х годов прошлого столетия. |
| Villages are attacked regularly, impunity remains a critical issue and criminal acts are rarely investigated or are often dismissed, given the weakness of the judicial institutions. | Деревни подвергаются регулярным нападениям, безнаказанность остается крайне насущным вопросом, преступления редко расследуются или же, учитывая слабость судебных органов, зачастую попросту закрываются. |
| c) Protection against retrospective criminal laws and repeated trials (Article 7); | с) защита от имеющих обратную силу законов в области уголовного законодательства и повторных судебных рассмотрений (статья 7); |
| In an effort to build the capacity of the judiciary and prison authorities throughout Darfur, on 26 November UNAMID facilitated training on criminal investigations for 40 police investigators and 10 personnel from the prosecutor's office. | В рамках своих усилий по наращиванию потенциала судебных органов и пенитенциарных учреждений в Дарфуре ЮНАМИД организовала 26 ноября учебные занятия по проведению уголовных расследований для 40 следователей полиции и 10 работников прокуратуры. |
| During this period, I ran a lucrative and fulfilling Law Practice, specializing in criminal and civil litigation, conveyancing, commercial transactions and conducting civic education on human rights and democratization issues in the East and Southern African Region. | В этот период я занималась высокооплачиваемой и интересной юридической работой, специализируясь на уголовных и гражданских судебных делах, делами о передаче прав на недвижимость, коммерческими операциями и обучением населения по вопросам прав человека и демократизации в юго-восточной части Африки. |
| Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. | С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |
| Expulsion sentences issued as an alternative or substitute for detention can be appealed to a court of appeal and are subject to general legislation on criminal procedures. | Санкции высылки, вынесенные в качестве альтернативы или вместо заключения под стражу, могут быть обжалованы в апелляционном суде, и порядок рассмотрения жалоб регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| In accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure, they are responsible for monitoring the criminal investigation department. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса на них возложен контроль за уголовной полицией. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| Article 588 of the Code of Criminal Procedures gives Algerian courts jurisdiction to prosecute and try any foreign national accused of committing a crime or offence against national security. | В соответствии со статьей 588 Уголовно-процессуального кодекса алжирские суды имеют юрисдикцию для возбуждения уголовного преследования и назначения наказаний любым иностранцам, признанным виновными в совершении преступлений или правонарушений, направленных против безопасности государства. |
| Produced by the Ministry's Department of Legal Affairs, it outlines the procedures for gathering evidence and the powers and functions of the police as established in the Code of Criminal Procedures. | В этой публикации, подготовленной Департаментом по правовым вопросам указанного министерства, в общих чертах излагаются процедуры сбора доказательств, а также полномочия и функции полиции в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. | Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |