| Pharmacia & UpJohn admitted to criminal conduct in the promotion of Bextra, and agreed to pay the largest criminal fine ever imposed in the United States for any matter, $1.195 billion. | Pharmacia & UpJohn признал преступное поведение в продвижении Bextra и согласился выплатить самый крупный уголовный штраф, когда-либо наложенный в Соединенных Штатах по любому вопросу, 1,195 миллиарда долларов. |
| Three Ceuta police officers who had brought criminal complaints against colleagues concerning the ill-treatment of children had been suspended from duty and, although they had later been reinstated, a criminal complaint had been lodged against them for making false accusations. | Трое полицейских из Сеуты, подавших уголовный иск против коллег в связи с жестоким обращением с детьми, были отстранены от службы и, хотя позднее они были восстановлены, против них было возбуждено уголовное дело за ложные обвинения. |
| The revision instead described acts that would constitute various types of criminal behaviour and provided more clarity. | В результате пересмотра в Уголовный кодекс было включено описание деяний, которые являются уголовно наказуемыми, и была внесена дополнительная ясность. |
| Therefore, since the two officers were tried and punished, it is now impossible to hold another criminal trial against them based on the same facts. | Поэтому, поскольку оба офицера были осуждены и понесли наказание, теперь не представляется возможным провести новый уголовный процесс против них по тому же самому составу правонарушения. |
| The Court of Criminal Appeal emphasized that most of the publicity referred to occurred in 1999 and 2000, while the trial did not commence until March 2001. | Уголовный апелляционный суд подчеркнул, что упомянутая огласка в основном имела место в 1999 и 2000 годах, а судебный процесс начался лишь в марте 2001 года. |
| In any case the criminal nature of the group or organization is considered proved and shall not be questioned. | В этих случаях преступный характер группы или организации считается доказанным и не может подвергаться оспариванию . |
| Without evidence to contrary, we have no choice, but to assume criminal intent. | Без обратных доказательств у нас нет выбора, кроме как предположить преступный умысел. |
| The representatives of the Troika and my Special Representative issued a statement strongly condemning this criminal act. | Представители "тройки" и мой Специальный представитель опубликовали заявление, в котором решительно осудили этот преступный акт. |
| In combination with the inadequate standard of living, this has led whole families into the criminal narcotics business. | Из-за недостаточного уровня жизни это обстоятельство приводит к вовлечению в преступный наркобизнес целых семей. |
| It might be that, as claimed in paragraph 60 of the report, the Polish legal system guaranteed prosecution and punishment of criminal acts covered by the Convention, but that was not enough when one considered the gravity of the crime of torture. | Может, конечно, статься, что, как отмечается в пункте 60 доклада, польская юридическая система, обеспечивает гарантию уголовного преследования и наказания преступный деяний, предусматриваемых Конвенцией, но, с учетом тяжести преступления пыток, этого все же недостаточно. |
| It's kind of nice not being the only criminal for once. | Это даже приятно - знать, что преступник не ты один. |
| What did this criminal alien do, exactly? | А что этот преступник натворил вообще? |
| Your ex-lawkeeper, a war criminal. | Ваш экс-законник - военный преступник. |
| Are you a criminal, Mr Yamazaki? | Ямадзаки-сан, вы преступник? |
| The criminal in the rice box used to enjoy this. | И лакомился им преступник в ящике из-под риса. |
| You've got a criminal mind, Morad. | Класс, Мурад. У тебя криминальный ум. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| This is the prosecution's criminal mastermind. | Вот он, криминальный гений обвинения. |
| And that was the criminal mastermind Who foxed him? | А это криминальный гений, который его обхитрил? |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| No deputy who is guilty of a crime, offence or misdemeanour may be arrested or subjected to criminal prosecution for the duration of the session without the authorization of the Chamber, except in cases of flagrante delicto. | Депутат, совершивший преступление, правонарушение или проступок, не может быть подвергнут аресту или уголовному преследованию во время сессии без разрешения Палаты депутатов, за исключением случаев задержания с поличным. |
| The definition of "serious crime" is also a component of the definition of an organized criminal group and is thus an important element in establishing as an offence, pursuant to article 5, participation in such a group. | Определение термина "серьезное преступление" входит также в определение "организованной преступной группы" и поэтому имеет важное значение для выделения участия в такой группе в отдельный состав преступления согласно статье 5. |
| The second paragraph of the article states further that if the criminal act defined in the first clause is committed against an indefinite number of persons; no less than five years imprisonment shall be adjudicated. | Во втором пункте этой статьи устанавливается далее, что в случае, если уголовно наказуемое деяние, определенное в первом пункте, совершается в отношении большого числа людей, то это преступление наказывается тюремным заключением на срок не менее пяти лет. |
| Where the violation of a right constitutes an offence, the Public Prosecutor may also institute proceedings, whether or not the victim brings criminal indemnification proceedings. | Если нарушение прав человека квалифицируется как преступление, возбуждать преследование может также прокуратура независимо от того, является ли жертва гражданской стороной. |
| It is a means of correction through education, which is applicable to those who have committed a minor crime or a crime not serious enough for criminal punishment, and to persons who have repeatedly violated security regulations. | Оно является одним из средств исправления путем воспитания, применимым по отношению к тем, кто совершает мелкое преступление или преступление, не являющееся достаточно серьезным для того, чтобы повлечь за собой уголовное наказание, и к лицам, неоднократно нарушившим требования безопасности. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. | Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
| As a result, cash was recovered through criminal forfeiture procedures, the requesting State was a party in a civil action and non-conviction-based forfeiture was possible based on foreign judgements. | В результате наличные средства были изъяты с помощью уголовно-правовых процедур предварительной конфискации, а запрашивающее государство выступило стороной в гражданском процессе, причем конфискация без вынесения обвинительного приговора стала возможной на основе иностранных судебных решений. |
| In all the criminal cases, compensation for damage was provided during the period of pre-trial investigation and trial. | По всем уголовным делам в период предварительного следствия и судебного рассмотрения было обеспечено возмещение ущерба. |
| It should be stressed that if the presence of such persons or their property and assets were ever detected in Monaco, immediate criminal investigations would ensue. | Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования. |
| The openness of the trial is of great importance in cases both of crime prevention and of any violation of legal requirements by the courts in hearing criminal cases. | Гласность судебного процесса имеет большое значение как для предотвращения преступлений, так и в случаях нарушения судами требований закона при рассмотрении уголовных дел. |
| Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). | В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18). |
| It had spearheaded the formulation of the regional Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, which facilitated cross-border cooperation in criminal investigations and the gathering of evidence for court proceedings. | Страна явилась одним из инициаторов разработки регионального Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам, преследующего цель упростить процесс трансграничного сотрудничества при расследовании уголовных дел и сбора данных для судебного разбирательства. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| The level of criminal activity remained stable for the last three months and similar to the level of late 2008. | Уровень преступности оставался стабильным в течение последних трех месяцев и аналогичным тому, который был зафиксирован в конце 2008 года. |
| The international crime (victim) surveys, covering self-reported acts of criminal victimization, are entering a stage of maturity, with experience gained from two cycles covering the period 1989-1994 and the new sweep to be initiated in 1996. | Международные обследования (жертв) преступности, охватывающие сообщенные акты уголовной виктимизации, достигли стадии зрелости, а в 1996 году на основе опыта, накопленного в ходе двух циклов, охватывающих период 1989-1994 годов, начнется новый этап. |
| Investigate or adjudicate serious criminal cases, including cases of genocide, war crimes, organized crime, murder, terrorism, ethnically motivated offences and others | Расследование или разрешение в судебном порядке серьезных уголовных дел, включая дела о геноциде и военных преступлениях, организованной преступности, тяжких убийствах, терроризме, этнически мотивированных правонарушениях и т.д. |
| However, in cases concerning organized crime and other serious forms of crime, the police districts might request assistance from the National Criminal Investigation Service. | Вместе с тем, когда речь идет об организованной преступности или других серьезных формах преступности, полицейские округа могут обращаться за помощью к Норвежской национальной службе уголовных расследований. |
| As well as the tough new legislation, our Criminal Assets Bureau continues to target the ill-gotten gains of organized crime gangs. | Наряду с применением жесткого нового законодательства, наше Управление по вопросам преступных активов продолжает бороться с незаконными доходами организованной преступности. |
| Training course in France on immersion in a regional criminal investigation service in the area of narcotics | Стажировка во Франции в региональной службе судебной полиции по вопросу наркотических средств |
| The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. | Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права. |
| Such decisions, in particular prior to any legal assessment about criminal jurisdiction, can result in impunity when, for instance, the alleged offender is sent back to a country where he or she cannot or will not be prosecuted or extradited; | Такие решения, особенно до какой-либо правовой оценки ситуации с уголовной юрисдикцией, могут повлечь за собой безнаказанность, когда, например, предполагаемый преступник отправляется в страну, где он не может быть или не будет привлечен к судебной ответственности или не может быть выдан; |
| The courts have unanimously and consistently interpreted the term "offences against the legislation on the press" as covering any printed, reproduced or disseminated text containing the expression of a criminal idea. | В судебной практике к "нарушению законов о печати" неизменно и единодушно относят издание, тиражирование и распространение любого письменного материала, выражающего какую-либо противоправную идею. |
| In 2006,123 offences resulting in convictions for acts of violence committed by persons in a position of public authority were registered in the national criminal records, compared with 98 in 2005. | В 2006 году в национальном реестре судебной регистрации были зарегистрированы 123 правонарушения, повлекшие за собой осуждение обвиняемых за акты насильственных действий, которые были совершены лицами, облеченными государственной властью, тогда как в 2005 году этот показатель составил 98 правонарушений. |
| To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. | Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
| Most of the criminal trials are conducted by Magistrates, who are appointed by the Judicial Service Commission, an independent body chaired by the Chief Justice. | Большинство уголовных судебных разбирательств проводят магистраты, назначаемые Комиссией судебной службы - независимого органа, председателем которого является Главный судья. |
| The Supreme Court hears appeals in civil and criminal cases from the High Court, Administrative Court, magistrates courts, local courts and other tribunals. | Верховный суд заслушивает апелляции по гражданским и уголовным делам Высокого суда, Административного суда, мировых судов, местных судов и других судебных инстанций. |
| In the international justice system, therefore, we have to pay particular attention to protecting the rights of the accused, taking into account the factors that may not often be of relevance to national criminal judicial procedures. | Следовательно, при отправлении международного правосудия мы должны уделять особое внимание защите прав обвиняемых, учитывать факторы, которые не всегда релевантны в национальных уголовных судебных процедурах. |
| (a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; | а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам; |
| Those activities included enhanced border control security and surveillance, the signature of multilateral and cooperative agreements for joint investigations, enhanced training and increased authority, and the adoption or amendment of criminal legislation establishing offences and procedures. | Эти меры предусматривают, в частности, укрепление безопасности и охраны государственных границ, подписание многосторонних соглашений и соглашений о сотрудничестве с целью проведения совместных расследований, совершенствование подготовки кадров и расширение полномочий, а также принятие или изменение уголовного законодательства, квалифицирующего правонарушения, и уголовно-процессуального законодательства. |
| And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. | В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
| The SSSC, which was created under 1963 emergency legislation, is not bound by the rules of the Syrian Code of Criminal Procedures. | На ВСГБ, который был создан по чрезвычайному законодательству 1963 года, не распространяется действие положений сирийского Уголовно-процессуального кодекса. |
| On the other hand, he was always allowed contact with one or more immediate family members of the Code of Criminal Procedures). | С другой стороны, оратор всегда разрешал контактировать с одним или несколькими ближайшими членами семьи Уголовно-процессуального кодекса). |
| Final Report of the Review of the Penal Code and Criminal Procedures Code is now with the Interim Attorney General. | в настоящее время на рассмотрении временно исполняющего обязанности Генерального прокурора находится заключительный доклад о результатах пересмотра Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов; |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Article 65 PC establishes criminal liability for "juristic persons" for the crimes perpetrated by their representatives, directors and agents for their account or in their name. | Статья 65 УК предусматривает уголовную ответственность юридических лиц за преступления, совершенные их представителями, руководителями или агентами в их интересах или от их имени. |
| Chapter 2, Section 3, of the Penal Code, which dealt with the jurisdiction of the courts in criminal cases, had been amended in 2001. | Глава 2 (раздел 3) Уголовного кодекса (УК) о компетенции судов по уголовным делам была изменена в 2001 году. |
| The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |