| Individuals did have the possibility, however, to file a civil or criminal libel suit against the media. | В то же время отдельные лица имеют возможность возбудить гражданский или уголовный иск по обвинению в клевете против средств массовой информации. |
| The provisions on the criminal liability of legal persons had recently been introduced in the Penal Code at the time of the country visit and were yet to be applied in practice. | Положения об уголовной ответственности юридических лиц были включены в Уголовный кодекс недавно во время посещения страны и пока еще не применялись на практике. |
| The Penal Code, replacing the criminal provisions enacted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia in 1992, came into force in December 2010, marking the complete adoption of the criminal codes of Cambodia. | Уголовный кодекс, заменивший уголовно-правовые положения, которые были введены Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в 1992 году, вступил в силу в декабре 2010 года, что свидетельствует о полноценном действии в Камбодже уголовного права. |
| Other organizations indicated that, as part of that process, the Assembly had adopted new legislative measures relating to land transfers, the expansion of social security coverage; employment; housing; and procedures for amending the Criminal, Family and Labour Codes. | Некоторые другие организации отметили, что в рамках этого процесса были приняты новые законодательные меры, связанные с передачей земель в пользование, расширением охвата социального обеспечения, трудоустройством, жильем и процессом внесения изменений в уголовный, семейный и трудовой кодексы. |
| This isn't a criminal trial. | Это не уголовный процесс. |
| According to our data, at this time the separatist's criminal regime is holding several hundreds of Georgian citizens, including the aged people and women, as hostages. | Согласно нашим данным, в настоящее время преступный сепаратистский режим удерживает в качестве заложников несколько сот грузинских граждан, включая пожилых людей и женщин. |
| If there's a criminal conspiracy, I want each and every one of them in here in my interview room. | Если здесь преступный сговор, мне нужно допросить всех и каждого. |
| (c) Is committed within the territory of Uzbekistan, but whose criminal result arises outside the country; | с) совершено на территории Узбекистана, а преступный результат наступил за его пределами; |
| The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. | Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО. |
| We will never be able to forget the perversity of those actions, their criminal character or the affront they tried to inflict upon this great nation. | Мы никогда не сможем забыть жестокость этих действий, их преступный характер и стремление тех, кто их задумал и осуществил, унизить эту великую нацию. |
| He's a good lawyer - if you're a criminal. | Он хороший адвокат, если ты преступник. |
| They told me I was a criminal and had to be punished. | "Они говорят, что я преступник и должен быть наказан." |
| Today, tired of the institutional laziness, I see myself forced to do it in hiding, like a criminal | Сегодня, устав от апатии властей, я вынужден сделать это тайком, как преступник. |
| You're not even a real criminal. | Ты ведь даже не преступник. |
| The criminal jumped down from the roof | Преступник проник сюда с крыши! |
| Howard Goss, interim director of the state's attorney's office, criminal division... taking over for Abrams. | Говард Госс, временный директор муниципальной адвокатуры, криминальный отдел... вместо Абрамс. |
| Plenty of people come to the Criminal Bar and choose to defend so that they can fight for the downtrodden and the damaged. | Многие приходят работать в криминальный суд и выбирают защиту, чтобы можно было бороться за обездоленных и страдающих. |
| A criminal named Zala. | Криминальный авторитет по кличке Зала. |
| It's one criminal scheme. | Да это частный криминальный случай! |
| Did you know that 6 week injuries can be a criminal case? | Вы знали, что 6-недельные повреждения - это криминальный случай? |
| That criminal, is to be hanged for his crimes. | Он совершил преступление, и его повесят. |
| Moreover, first-time young offenders who have committed lesser crimes may be released from criminal responsibility if it is considered that they can be reformed through the application of compulsory re-education measures, namely: | Более того, в отношении несовершеннолетних, впервые совершивших преступление небольшой или средней тяжести, суд может принять решение об освобождении от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера. |
| Under article 8, if a person who does not hold any nationality commits a criminal act within the territory of the Republic of Albania or an offence outside it, the provisions of article 7 of this Code shall apply. | Согласно статье 8, в случае, если лицо, не имеющее никакого гражданства, совершает уголовное преступление на территории Республики Албании или совершает преступление за ее пределами, применяются положения статьи 7 настоящего Кодекса. |
| Article 3 of the Criminal Act rules that this law applies to a domestic person who has committed a crime outside the territory of the Republic of Korea (the personal principle). | Статья З Закона об уголовной ответственности гласит, что положения данного закона применяются в отношении жителя страны, который совершил преступление за пределами Республики Корея (персональный принцип). |
| Accomplices bear increased liability if the offence is committed by a group of persons directly involved in its commission (joint perpetration), whether as part of an organized group or a criminal organization. | Соучастники несут повышенную ответственность, если преступление совершено группой лиц, непосредственно принявших участие в его совершении (соисполнительство), либо организованной группой, либо преступной организацией. |
| Please provide detailed information about the draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims, including the time frame for its adoption and its scope, and indicate whether a provision for criminal and civil remedies has been included. | Просьба представить подробную информацию о проекте закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия, в том числе о сроках, предусмотренных для его принятия, и сфере его применения, и указать, было ли в него включено положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах защиты. |
| The wide array of sanctions of criminal nature against legal persons as a result of the far-reaching recognition of their criminal liability; | широкий диапазон уголовно-правовых санкций в отношении юридических лиц в результате далекоидущего признания их уголовной ответственности; |
| A Bill on Mutual Assistance on Criminal Matters was being prepared by the office of the Attorney-General of Fiji. | Генеральная прокуратура Фиджи готовит законопроект о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| Also, a forum on sentence enforcement judges was held on 20 and 21 June 2011 in collaboration with the National Institute of Criminal Sciences. | В сотрудничестве с Национальным институтом уголовно-правовых наук был проведен форум "Судья по делам об исполнении приговоров" (20 и 21 июня 2011 года). |
| Switzerland reported that, under its Federal Act on International Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, international cooperation was possible for crimes involving cultural goods, even in the absence of a bilateral or multilateral agreement. | Швейцария сообщила, что согласно Федеральному закону о международной взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах международное сотрудничество в связи с преступлениями против культурных ценностей может осуществляться даже в отсутствие двустороннего или многостороннего соглашения. |
| These provide for the exchange of information and evidence in investigating and prosecuting criminal offenses, and for the suppression or prevention of such offenses. | С их помощью обеспечивается обмен информацией и доказательствами в ходе проведения расследований и судебного преследования в связи с уголовными преступлениями и в целях пресечения или предотвращения таких преступлений. |
| In accordance with Annex 11 to the Peace Agreement, IPTF will have complete access to any site, person, activity, proceeding, record or other item or event throughout the criminal investigation and legal proceedings. | В соответствии с приложением 11 к Мирному соглашению СМПС в ходе проведения уголовного расследования и судебного преследования получат беспрепятственный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или другого объекта или события. |
| Policies relating to criminal procedures during the investigation and trial process and provision for bail or pre-trial release can have a significant impact on prison populations. | Значительное воздействие на численность заключенных могут оказывать уголовно-процессуальные меры в ходе расследования и судебного производства и наличие положений об освобождении под залог или освобождении до суда. |
| In order to support the pre-trial and trial work, a staffing of 33 analysts and researchers would be required throughout 2005, including 10 military analysts, 12 criminal analysts, 10 research officers and one demographer. | Для обеспечения поддержки предварительного и судебного производства в течение всего 2005 года потребуется 33 аналитика и исследователя, включая 10 военных аналитиков, 12 аналитиков-криминалистов, 10 научных исследователей и один демограф. |
| The legality and validity of the court's decision in respect of Mr. Poczobut will be verified in cassation by the criminal division of the Hrodna provincial court. | Законность и обоснованность судебного решения в отношении Почобута А.С. будет проверена в кассационном порядке судебной коллегией по уголовным делам Гродненского областного суда. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| The work of police working groups and the police assistants is making it easier for the Police to detect latent criminal activity in socially excluded communities. | Деятельность рабочих групп полиции и полицейских помощников облегчает органам полиции решение задачи выявления латентной преступности в социально маргинализованных общинах. |
| The justice system and children's rights in relation to criminal organizations; | системы правосудия и защита прав детей от действий организованной преступности; |
| There had been a correlation between the rise in crime by illegal immigrants and the lack of an appropriate social policy, many illegal immigrants having had no choice but to seek a livelihood in criminal activities. | Отсутствие соответствующей социальной политики - один из факторов роста преступности среди нелегальных иммигрантов: многие нелегальные иммигранты вынуждены были добывать средства к существованию криминальным путем. |
| Once they are captured by criminal organizations, they are unable to escape, because of the threat of violence, but also because of all the above listed factors. | Единожды попав в сети преступности, они не могут из них вырваться из-за угрозы насилия, но также и из-за вышеперечисленных факторов. |
| (b) How to develop practical tools to effectively fight the threat of computer-related and other cybercrime, including mechanisms through which States may exchange information regarding the problems faced in combating the criminal misuse of information technologies; | Ь) возможности разработки практических средств ведения эффективной борьбы с угрозой компьютерной и другой кибернетической преступности, в том числе механизмов возможного обмена информацией между государствами по проблемам борьбы с противоправным использованием информационных технологий; |
| Portugal set up a unit specialized in special criminal investigation techniques - the Prevention and Technological Support Unit - within the Judicial Police. | В Португалии в структуре судебной полиции создано специализированное подразделение, использующее особые методы расследования уголовных дел, - Сектор профилактики преступлений и технологической поддержки. |
| (d) To guarantee the full protection of victims of domestic violence within the framework of the civil and criminal judicial system. | г) гарантировать полноценную защиту пострадавших от домашнего насилия в рамках гражданской и уголовной судебной системы. |
| In 2008, HR Committee welcomed the far-reaching reform of the judicial system, which aims at rationalizing the court system and reducing the processing time of criminal and civil cases. | В 2008 году КПЧ приветствовал масштабную реформу судебной системы, которая направлена на рационализацию системы судов и сокращение сроков рассмотрения уголовных и гражданских дел. |
| Under the Kingdom's present juvenile justice system, the juvenile divisions of the criminal courts are composed of three judges, as opposed to one judge under the system that was in place prior to enactment of the new Judiciary Act. | В соответствии с действующей в Королевстве системой ювенальной юстиции подразделения уголовных судов, рассматривающие дела несовершеннолетних, состоят из трех судей по сравнению с одним судьей в рамках системы, которая существовала до введения в действие нового Закона о судебной системе. |
| Her delegation welcomed the Secretary-General's guidance note on the United Nations approach to rule of law assistance and appreciated the assistance provided to her country, in particular for the establishment of prosecution support cells to facilitate the investigation and prosecution of serious criminal cases. | Делегация Демократической Республики Конго приветствует директивную записку Генерального секретаря о подходе Организации Объединенных Наций к содействию в обеспечении верховенства права и высоко оценивает оказанную стране помощь, в частности, в создании групп прокурорской поддержки для содействия расследованию и привлечению к судебной ответственности за тяжкие уголовные преступления. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. | По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
| It is also worth pointing out that courts of law that rule on civil, commercial and criminal cases, namely the District Court, the Court of First Instance and the Court of Appeal, are all presided over by women. | Следует также подчеркнуть, что женщины занимают председательские посты в судебных инстанциях, рассматривающих гражданские, коммерческие и уголовные дела, а именно в мировом суде, суде первой инстанции и апелляционном суде. |
| Individuals without means are automatically assigned lawyers, especially in criminal cases. | Неимущие участники судебных процессов получают государственных адвокатов, особенно если речь идет об уголовных делах. |
| Professional protection of the rights and lawful interests of physical or juridical persons in criminal, civil or administrative-law proceedings can only be effected by advocates. | Профессиональная защита прав и законных интересов физических и юридических лиц по уголовным, гражданским делам и делам об административных правонарушениях в следственных и судебных органах осуществляется только адвокатами. |
| The Office of the Prosecutor General is established under the Constitution as an independent organ tasked with the investigation and prosecution of criminal cases and State defence in civil litigation. | Генеральная прокуратура создается в соответствии с конституцией в качестве независимого органа, на который возложена задача проведения расследований и обеспечения судебного преследования в связи с уголовными делами, а также задача обеспечения государственной защиты в ходе судебных разбирательств по гражданским делам. |
| Bosnia and Herzegovina referred to national laws and other provisions on penal and criminal procedures relating to the prevention and fight against illicit international trade in forest products. | Босния и Герцеговина сообщила о национальных законах и положениях уголовного и уголовно-процессуального права, касающихся предупреждения незаконной международной торговли лесной продукцией и борьбы с ней. |
| In terms of the applicable domestic legal framework, chapter 54 of the CPL regulates issues pertaining to "international cooperation in the criminal legal field", whereas chapter 82 focuses on the assistance to a foreign State in the "performance of procedural actions". | Что касается применимого внутреннего законодательства, то в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы "международного сотрудничества в области уголовного правосудия", а в главе 82 основное внимание уделяется оказанию помощи иностранному государству в "осуществлении процессуальных действий". |
| Legislative modifications of considerable import and in various areas have taken place during the period under review: the ratification of international instruments, instruments concerning foreigners, and criminal, procedural and labour instruments. | За отчетный период произошли существенные изменения в законодательстве в различных областях: ратификация международных инструментов, инструментов, касающихся иностранцев, и уголовного, уголовно-процессуального и трудового законодательства. |
| Under article 244 of COPP, coercive measures in criminal matters may not exceed two years. | Согласно статье 244 Органического уголовно-процессуального кодекса (ОУПК), срок предварительного заключения по обвинению в совершении уголовного преступления не может превышать двух лет. |
| Mr. RI Gi Sun said that five articles of the Criminal Procedures Act governed the death sentence, a penalty imposed essentially for political crimes. | Г-н РИ ЖИ СУН говорит, что имеется пять статей Уголовно-процессуального кодекса, регулирующих вынесение приговора о смертной казни. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| The PC criminalizes the intentional insult or interruption to public servant sitting in judicial proceedings and assault or criminal force to deter a public servant from the discharge of his or her duty. | УК предусматривает уголовное наказание за умышленное словесное оскорбление или создание препятствий в работе публичного служащего, участвующего в судебном разбирательстве, и за угрозу физического насилия или преступное применение силы в его отношении в целях воспрепятствовать выполнению им своих обязанностей. |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |