| I'd like to solve this before the criminal brigade gets involved. | И я хотел бы решить этот вопрос до того, как за дело возьмётся уголовный отдел. |
| In addition, important legislative instruments such as the civil, criminal and general administrative codes have also been adopted during the period covered by the report. | Кроме того, в отчетный период приняты такие важные законодательные акты, как Гражданский, Уголовный и Общий административный кодексы. |
| To date, this criminal dimension of the denial of access appears to have been overlooked, despite the fact it jeopardizes the lives of hundreds of thousands of persons. | До настоящего времени, похоже, этот уголовный аспект отказа в доступе не получал достаточного внимания, несмотря на тот факт, что он угрожает жизни сотен тысяч людей. |
| The source submits that Guo Quan's "Herald of Democracy" series, emphasized throughout the Suqian Intermediate People's Court's criminal verdict as an act of "subversion", peacefully expressed support for democratic reforms in opposition to China's one-party system. | Источник утверждает, что в серии статей Го Цюаня "Вестник демократии", которая проходит красной нитью через весь уголовный вердикт Народного суда промежуточной инстанции Суцяня в качестве акта "подрыва власти", мирно выражалась поддержка демократическим реформам в противовес китайской однопартийной системе. |
| It explained that Mr. Atasoy had failed to take part in a number of drafting call-ups in 2008 and 2010 and for this reason, he was brought before the Penal Court where a number of criminal cases against him were pending. | Оно пояснило, что г-н Атасой несколько раз не являлся на призывной пункт в ходе призывных кампаний 2008 и 2010 годов, после чего он был доставлен в Уголовный суд, где рассматривалось несколько возбужденных против него уголовных дел. |
| We're here to investigate criminal conspiracy. | Так что мы расследуем преступный заговор. |
| Let me restate that we have begun a relentless fight against anyone who chooses a criminal path. | Позвольте мне вновь заявить о том, что мы начали беспощадную борьбу против всех, кто избирает преступный путь. |
| He has had multiple IRC chats with Asher until he was arrested for criminal conspiracy. | Он часто общался с Ашером через интернет, пока не был арестован за преступный сговор. |
| The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. | Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества. |
| We urge the United Nations, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to strive to bring to justice all those responsible for that criminal act. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций постараться в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго привлечь к ответу всех, кто несет ответственность за этот преступный акт. |
| Career criminal just released on parole after serving a five-year stretch for armed robbery with a gun. | Профессиональный преступник, только вышел досрочно после пятилетней отсидки за вооруженное ограбление. |
| I'm not so sure Declan's a criminal. | Я не уверена что Деклан преступник. |
| Your real name is Zhang Yue Lin, a wanted criminal | Ваше настоящее имя Чжан Люэ Инь, преступник в розыске. |
| Look, no more being a criminal. | Я больше не преступник. |
| The boy is not a criminal. | Мальчик - не преступник. |
| This is the prosecution's criminal mastermind. | Вот он, криминальный гений обвинения. |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| In the case of concurrent criminal acts, only the most serious offence was subject to sentencing. | В случае, когда рассматривается несколько совершенных одновременно преступных деяний, приговор выносится только за самое тяжкое преступление. |
| Where a person is suspected of committing acts of torture that could be classed as crimes, the State prosecutor asks the investigating judge to open a criminal investigation. | В случаях, когда какое-либо лицо подозревается в совершении актов пыток, которые могут квалифицироваться как преступление, прокурор Республики требует от следственного судьи проведения предварительного следствия. |
| To affirm a criminal conviction in the case of an error involving constitutional rights, the reviewing court must determine beyond a reasonable doubt that the error did not contribute to the verdict. | Если совершенная ошибка затрагивает конституционные права осужденного за уголовное преступление, то для утверждения приговора по этому делу кассационный суд должен, поднявшись над разумными сомнениями, решить, что вышеуказанная ошибка не содействовала вынесению именно такого приговора. |
| The author of a crime connected with or in relation to a terrorist organization is liable on conviction to punishment as an accomplice as long as such act falls within the criminal acts envisaged under article 91 of the Penal Code. | Совершившее преступление лицо, имеющее связи или поддерживающее отношения с террористической организацией, может быть приговорено к наказанию в качестве соучастника, если совершенное преступление подпадает под категорию уголовно наказуемых деяний, о которых говорится в статье 91 Уголовного кодекса. |
| Individual criminal responsibility is provided for those individuals who commit, attempt to commit, order, solicit, induce, aid, abet, assist or intentionally contribute to the commission of a crime within the Court's jurisdiction. | Индивидуальной уголовной ответственности подлежат те лица, которые совершают, пытаются, приказывают, подстрекают или побуждают совершить преступление, подпадающее под юрисдикцию Суда, или пособничают, подстрекают или намеренно содействуют его совершению. |
| A wide range of civil, criminal and evidentiary provisions governing the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of fraud were included in the responses. | В совокупность мер противодействия включается целый ряд гражданско-правовых, уголовно-правовых и доказательственных положений, регулирующих арест, выемку, конфискацию и возвращение доходов от мошенничества. |
| Pursuant to decision 3/2, a Steering Committee was established to provide assistance and guidelines in the preparation and organization of workshops on international cooperation in criminal matters with a view to promoting the effective implementation of the relevant provisions of the Organized Crime Convention. | В соответствии с решением 3/2 был создан Руководящий комитет с целью предоставления помощи и руководящих указаний в деле подготовки и организации семинаров-практикумов по вопросам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов для содействия эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции об организованной преступности. |
| With regard to outstanding issues, his delegation was confident that they could be resolved by identifying common features of criminal procedures with due recognition of the special attributes of both the common law and civil law systems. | Что касается оставшихся вопросов, то делегация Индии убеждена в том, что они могут быть решены посредством определения общих черт уголовно-правовых процедур при должном признании особых атрибутов как систем обычного права, так и систем континентального права. |
| Switzerland reported that, under its Federal Act on International Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, international cooperation was possible for crimes involving cultural goods, even in the absence of a bilateral or multilateral agreement. | Швейцария сообщила, что согласно Федеральному закону о международной взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах международное сотрудничество в связи с преступлениями против культурных ценностей может осуществляться даже в отсутствие двустороннего или многостороннего соглашения. |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| The cooperation of witnesses in providing testimonial evidence is crucial to the investigation and prosecution of criminal cases, particularly cases of serious and organized crime. | Важнейшее значение в расследовании уголовных дел и осуществлении судебного преследования, особенно когда речь идет о серьезной организованной преступности, имеет сотрудничество свидетелей при получении свидетельских показаний. |
| The Ministry of Justice of the Republic of Armenia: with regard to performing judicial actions on criminal cases in trial and implementing the verdict. | Министерством юстиции Республики Армения: применительно к исполнению судебных постановлений по уголовным делам на стадии судебного разбирательства и исполнения наказания. |
| We are of the opinion that it is imprudent to include such an imprecise and politically compromised term in the Convention, which is assumed to be the basis for the prosecution and punishment of the culprits who commit such criminal acts. | Мы полагаем, что неосмотрительно включать столь неточную и политически спорную формулировку в Конвенцию, которая, как предполагается, должна быть основой для судебного преследования и наказания злоумышленников, совершающих такие преступные акты. |
| The author could have pursued a civil case for compensation, independently of the criminal prosecution of the offence; an acquittal does not automatically preclude a judgment against the accused in the civil aspect of the case where acquittal is based on reasonable doubts. | Автор могла подать в суд гражданский иск о предоставлении компенсации независимо от уголовного преследования за правонарушение; оправдательный вердикт автоматически не исключает вынесение судебного решения в отношении обвиняемого в гражданском аспекте дела, если оправдательный вердикт основан на разумных сомнениях. |
| 2.5 On 7 April 2003, the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as a first instance jurisdiction, found the author's son guilty of the robberies and sentenced him to nine years' imprisonment. | 2.5 Уголовная палата Верховного суда, выступая в качестве судебного органа первой инстанции, 7 апреля 2003 года признала сына автора сообщения виновным в совершении ограблений и приговорила его к девяти годам лишения свободы. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Its specialized agencies had created databases on crime and criminal groups in the region. | Специализированные органы СНГ создали базы данных по преступным группировкам и преступности в регионе. |
| Secondly, technological development tends to create new criminal opportunities, and hence new forms of crime, quickly and unpredictably. | Во-вторых, технический прогресс, как правило, открывает новые возможности для совершения преступлений, что ведет к быстрому и непредсказуемому возникновению новых форм преступности. |
| Regarding organized crime, the Libyan delegation condemned the perverse effects of globalization and technological revolution in communications and information, phenomena that, while offering humanity new possibilities, had also boosted organized criminal networks. | Что касается организованной преступности, то делегация Ливия осуждает пагубные последствия глобализации и революционных преобразований в сферах коммуникаций и информации, которые наряду с тем, что они предоставили новые возможности человечеству, приносят прибыль членам организованных преступных групп. |
| That activity caused increased criminal activity across borders and undermined the rule of law, as the perpetrators had no respect for the rule of law and were not always brought to justice in the absence of extradition treaties. | Эта деятельность ведет к росту трансграничной преступности и подрывает верховенство права, а лица, занимающиеся ей, не питают уважения к верховенству права и не всегда привлекаются к судебной ответственности ввиду отсутствия договоров о выдаче. |
| Allowing crime to go unchecked has international consequences, as it provides a breeding ground for organized criminal groups. | Непринятие мер по пресечению преступности чревато международными последствиями, поскольку в этом случае складываются благоприятные условия для возникновения организованных преступных групп. |
| UNMIK efforts to address ethnic and criminal violence have been hindered by funding and staffing shortfalls, particularly in the number of United Nations police, and the lack of a functioning impartial judicial system. | Усилия МООНК по борьбе с насилием на этнической почве и уголовно наказуемым насилием сдерживали нехватка финансовых средств и персонала, особенно полицейских Организации Объединенных Наций, а также отсутствие действующей беспристрастной судебной системы. |
| The disturbing events in Kosovo underscore the urgent need to uphold the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all those involved in criminal acts. | Тревожные события в Косово подчеркивают настоятельную необходимость восстановления правопорядка, обеспечения надлежащей безопасности всех этнических общин и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвовал в совершении преступных деяний. |
| It was therefore to be hoped that the Court, which was intended to be complementary to national criminal jurisdiction, would encourage States to adopt the legislation necessary to implement international humanitarian law and bring violators before their own courts. | В связи с этим следует надеяться, что суд, который, по замыслу, играет роль, дополняющую национальную уголовную юрисдикцию, побудит государства принять законодательство, необходимое для претворения в жизнь международного гуманитарного права, и привлечь нарушителей к судебной ответственности в своих собственных судах. |
| I continue to appeal to the international community to support national efforts to conduct a thorough investigation and to bring those responsible for the criminal acts of 1 and 2 March 2009 to justice. | Я вновь призываю международное сообщество поддержать национальные усилия по проведению тщательного расследования и привлечения виновных в преступных деяниях 1 и 2 марта 2009 года к судебной ответственности. |
| Competent authorities are encouraged to further continue to explore the possibility to institute, within the judicial power, specialized judges in the field of corruption/economic and financial crimes, as is already the case with the office of the Attorney General or the Criminal Police. | компетентным органам рекомендуется и далее продолжать изучение возможности создания в рамках судебной системы института специальных судей по коррупционным/экономическим и финансовым преступлениям, как это уже имеет место в Генеральной прокуратуре или уголовной полиции. |
| The Supreme Court has calculated that the changes would require 62 new criminal courts, 62 new criminal judges and court-appointed lawyers, in addition to offices for court clerks and more judicial staff. | В этой связи Верховный суд подсчитал, что потребуются 62 новых уголовных суда, 62 новых судьи по уголовным делам и государственных защитника, а также дополнительные кабинеты для секретарей суда и новые кадровые ресурсы для судебных органов. |
| Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. | Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
| We cannot afford to have a common criminal space in Bosnia and Herzegovina, on the one hand, but many divided and dysfunctional legal and judicial jurisdictions, on the other. | Мы не можем допускать наличия, с одной стороны, общего уголовного пространства в Боснии и Герцеговине, но, с другой стороны, и многочисленных разрозненных и нефункциональных правовых и судебных юрисдикций. |
| They cover letters rogatory, judicial notices and service, the examination of witnesses, the hearing of experts, the provision of financial assistance to defray the costs of judicial proceedings, the exchange of criminal records; and other procedures. | Они охватывают просьбы судебных органов других государств, судебные уведомления и услуги, допросы свидетелей, заслушивание экспертов, оказание финансовой помощи для частичной компенсации расходов, связанных с судопроизводством, обмен сведениями, касающимися досье преступников, а также другие процедуры. |
| The Office of the Public Defender has informed this Directorate that, according to records of trials conducted throughout the country, in 2007, the offices of public defence counsel that deal with criminal matters processed 26,615 cases. | Бюро государственной защиты проинформировало упомянутое Управление о том, что согласно архивным данным о судебных разбирательствах на территории всей страны отделения Бюро государственной защиты по уголовным делам в 2007 году участвовали в рассмотрении 25615 дел. |
| CAT also requested information on the issue of non-refoulement and extradition, the conditions of detention and on the amendments to the draft criminal and procedural codes. | КПП просил также представить информацию по вопросу об отказе от принудительного возвращения и выдачи, об условиях содержания в тюрьмах и о внесении поправок в проекты уголовного и уголовно-процессуального кодексов122. |
| According to article 218, paragraph 3, of the Criminal Procedural Code, the right to independent legal counsel cannot be waived in the case of a suspect who is a minor. | Согласно пункту З статьи 218 Уголовно-процессуального кодекса в праве пользоваться помощью независимого адвоката не может быть отказано в том случае, если подозреваемым является несовершеннолетний. |
| A Norwegian national and a non-national are in Norwegian law given equal status with respect to criminal procedures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. | В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних". |
| c) Danger, in view of the nature and circumstances of the crime or the personality of the accused person, of a disturbance of public order and tranquility or the continuation of the criminal activity. | после вступления в законную силу Постановления об отказе в рассмотрении дела в суде; с) после вступления в законную силу Постановления об отказе от обвинения на основании положений статьи 311.2 Уголовно-процессуального кодекса; |
| As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. | Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| According to article 32.4 a person using recruitment, collusion, threats or other means to incite another person to commit an offence is regarded as an instigator and is subject to the same criminal liability as the perpetrator of the offence. | В соответствии со статьей 32.4 УК, лицо, применяющее вербовку, сговор, угрозы и другие меры с целью подстрекательства другого лица к правонарушению, считается подстрекателем и привлекается к уголовной ответственности наравне с исполнителем преступления. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |