| The acts prohibited by these international instruments formed the basis for the stipulation of several criminal acts by the Yugoslav criminal legislation. | Деяния, запрещенные вышеуказанными договорами, послужили основой для включения в югославский Уголовный кодекс ряда новых преступлений. |
| Some outbreaks of violence between Haitians, both politically motivated and criminal in nature, occurred in the days immediately preceding and following the return of President Aristide. | В дни, непосредственно до и сразу после возращения президента Аристида, среди гаитянцев отмечались вспышки насилия, имевшие как политический, так и уголовный характер. |
| The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. | Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов. |
| The 1992 Penal Code of the Republic of Croatia stipulates as criminal a number of acts whose prohibition is primarily oriented to the protection from torture and other inhuman or degrading treatment or punishment. | Уголовный кодекс Республики Хорватии 1992 года содержит ряд составов, цель которых главным образом состоит в защите граждан от пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Again, he would appreciate clarification of the last sentence of paragraph 73, which referred to a Supreme Court ruling that a particular criminal statute did not "unreasonably" infringe freedom of expression. | Кроме того, он был бы признателен за разъяснение последнего предложения пункта 73, в котором упоминается решение Верховного суда о том, что конкретный уголовный закон не содержит необоснованных ограничений свободы выражения мнения. |
| Cuba expressed vigorous condemnation for the raid, characterizing it as a criminal action and a violation of international law. | Куба выразила решительное осуждение рейда, охарактеризовав его как преступный акт и нарушение международного права. |
| The Court found that Mr. Saidov, while hiding behind his work as a journalist, entered into a criminal enterprise with Mr. Pulatov. | Суд установил, что г-н Саидов, прикрываясь своей журналистской работой, вошел в преступный сговор с г-ном Пулатовым. |
| Art. 14 of the Liechtenstein law on mutual legal assistance provides that extradition is permissible for criminal acts based on political motivations or goals, if the criminal character of the act outweighs the political character, taking into consideration all the circumstances of the individual case. | В статье 14 закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи предусматривается допустимость экстрадиции за совершение преступных деяний, в основе которых лежат политические мотивы или цели, если преступный характер деяния перевешивает политический характер, принимая во внимание все обстоятельства конкретного дела. |
| As stated by President Mahmoud Abbas, this criminal act of setting a holy mosque ablaze "represents a threat to the efforts to revive the peace process". | Как заявил президент Махмуд Аббас, этот преступный акт поджога священной мечети «представляет собой угрозу для усилий по возобновлению мирного процесса». |
| Ray is dangerous, a criminal. | Рэй опасный, преступный. |
| Well, it takes a criminal to run a criminal operation. | Для преступных дел всегда нужен преступник. |
| He's now a wanted criminal. | Сейчас он в розыске как преступник. |
| They'll start making moves, and every criminal in the city will start making moves. | Скоро они начнут действовать, а значит, и каждый преступник в этом городе. |
| You are a criminal and a trespasser. | Ты преступник и грешник. |
| There's a criminal walking around our school. | Преступник ходит по нашей школе. |
| Eduardo de Valfierno, a criminal mastermind. | Эдуарде де Вальфьерно, криминальный гений. |
| It's Election Day in Gotham, with former mayor Aubrey James and former criminal kingpin Oswald Cobblepot running toe to toe... | Это день выборов в Готэме, где бывший мэр Обри Джеймс и бывший криминальный авторитет Освальд Кобблпот идут ноздря в ноздрю. |
| A criminal named Zala. | Криминальный авторитет по кличке Зала. |
| I'm alerting criminal investigation. | Я звоню в криминальный отдел. |
| Tiny world, the Criminal Bar. | Криминальный суд - тесный мир. |
| I know something criminal went on here. | Я знаю, что здесь произошло преступление. |
| In other words, any wilful involvement in a criminal organization is a crime, including, naturally, for the purposes of the recruitment of new participants. | Иными словами, любое умышленное участие в преступной организации, включая, разумеется, вербовку новых участников, представляет собой преступление. |
| You're mixing up the crime and the criminal, | Вы путаете преступление и преступника. |
| When this criminal act is committed in collaboration or more than one time, is sentenced from seven to fifteen years of imprisonment, and, when it has caused serious consensus, it is sentenced not less than fifteen years imprisonment. | В тех случаях, когда преступление совершается в сговоре с другими лицами либо неоднократно, оно наказывается лишением свободы на срок от семи до пятнадцати лет, а когда оно влечет за собой серьезные последствия, оно наказывается лишением свободы на срок не менее 15 лет. |
| "The sentence shall be increased by one third to two thirds in any of the instances set out in subsections (I) to of the chapeau of this article, when there is a pattern of crime or the crime is committed by a criminal organization." | "Срок наказания увеличивается на одну-две трети в случаях, предусмотренных в разделах I-IV вводной части настоящей статьи, если преступление совершено неоднократно или в составе преступной организации". |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| It further contains specific legislation on: preventing and sanctioning corruption acts, preventing and sanctioning money-laundering, witness and whistle-blower protection, and international cooperation in criminal matters. | Он содержит конкретные законы, касающиеся: предотвращения коррупционных деяний и наказания за них, предотвращения отмывания денежных средств и наказания за него, защиты свидетелей и осведомителей и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. | В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно. |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances indicated that it had received reports that criminal prosecutions had been brought against alleged perpetrators in some 1,000 cases. | РГННИ отметила полученную информацию о существовании приблизительно 1000 уголовно-правовых оснований в процессе против виновных лиц. |
| The Commission finally insisted on the need for justice to be done with regard to the criminal acts committed in the course of the conflict. | В конечном итоге Комиссия высказалась за необходимость судебного расследования уголовных преступлений, совершенных в ходе конфликта. |
| Effective mutual legal assistance is key to successful prosecution of criminal cases, whose scope often extends to the territory of several States. | Эффективное оказание взаимной правовой помощи имеет ключевое значение для успешного судебного преследования в рамках уголовных дел, сфера охвата которых часто распространяется на несколько государств. |
| The Kingdom of the Netherlands can support these recommendations and will continue to intensify the investigation and prosecution of racial hatred and related violence through criminal legal proceedings and other measures. | Королевство Нидерландов может поддержать эти рекомендации и будет продолжать предпринимать усилия по активизации расследования и судебного преследования за проявление расовой ненависти и связанное с ней насилие с помощью уголовного судопроизводства и других мер. |
| in a criminal case and secondly, the direct introduction of evidence. In judicial proceedings,. | Исландское законодательство прямо не запрещает использование в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства заявлений, которые, как установлено, были сделаны под пыткой. |
| Since the civil and criminal aspects of ASBOs were so closely linked, they could both be considered in the context of article 14 of the Covenant; article 24 was implicated when minors were involved and article 17 was relevant when issues of privacy were raised. | Гражданские и уголовные аспекты судебного предписания о недопустимости антиобщественного поведения настолько тесно взаимосвязаны, что их вместе можно рассматривать в контексте статьи 14 Пакта; статья 24 затрагивается в том случае, когда речь идет о несовершеннолетних, а статья 17 имеет отношение к вопросам личной жизни. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| This kind of analysis holds the potential to anticipate the impact of pending legislation on organized criminal activity. | Подобный анализ потенциально позволяет прогнозировать воздействие рассматриваемых законопроектов на уровень организованной преступности. |
| The work of police working groups and the police assistants is making it easier for the Police to detect latent criminal activity in socially excluded communities. | Деятельность рабочих групп полиции и полицейских помощников облегчает органам полиции решение задачи выявления латентной преступности в социально маргинализованных общинах. |
| Moreover, CARICOM signed a memorandum of understanding with INTERPOL to enhance information exchange in support of criminal investigations, including exchanges related to the illicit trade in small arms and light weapons as an element of organized crime. | Кроме того, КАРИКОМ подписало меморандум о взаимопонимании с Интерполом в целях улучшения обмена информацией для содействия расследованию преступлений, включая обмен информацией, касающейся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями как элемента организованной преступности. |
| Mr. COUGHLIN (Holy See) said there was an urgent need for some international juridical body to exercise jurisdiction over international drug trafficking, an organized criminal activity with which national Governments found themselves ill-equipped to cope. | Г-н КОГЛИН (Святейший Престол) считает настоятельно необходимым, чтобы какой-либо международный судебный орган осуществлял юрисдикцию над международным оборотом наркотиков - видом организованной преступности, с которым не в состоянии справиться национальные правительства. |
| For the next mandate period, the Mission would need to be supplemented by specialized expertise in the fields of juvenile justice; detention of women; crime prevention and conflict resolution; criminal investigation; and prosecution | На следующий мандатный период Миссии дополнительно потребуются специалисты в таких областях, как правосудие по делам несовершеннолетних; содержание женщин под стражей; предупреждение преступности и урегулирование конфликтов; уголовное расследование; преследование за нарушения прав человека, совершенные в прошлом; деятельность омбудсмена. |
| Ms. LI San Gu (China) stressed the urgent need for effective measures to combat criminal activities through greater international cooperation, including judicial and technical cooperation and exchanges among States. | Г-жа ЛИ Сань Гу (Китай) подчеркивает неотложную необходимость осуществления эффективных мер по борьбе с преступной деятельностью посредством укрепления международного сотрудничества, включая сотрудничество в судебной и технической областях и обмены между государствами. |
| Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
| According to article 18 of the Code of Civil Procedure, an appeal against the misconduct of judges, members of the prosecution service and criminal investigation officers may be lodged in the following circumstances: | Согласно статье 18 Гражданского процессуального кодекса, судьи, работники прокуратуры и сотрудники судебной полиции могут быть привлечены к судебной ответственности в целях возмещения материального ущерба в следующих случаях: |
| These include the Department of State Security (DSE), the Criminal Investigation Police Department (DPJ) and the General Intervention Brigade (BIP). | В частности, речь идет об Управлении государственной безопасности (УГС), Управлении судебной полиции (УСП) и Бригаде многоцелевого реагирования (БМР). |
| In addition, in order to reduce the impunity of this type of offence and suppress illicit weapons, the National System of Criminal Ballistics Registry has been established; the System is composed of judicial police institutions engaged in the investigation of weapons, bullets and cartridges. | В целях повышения раскрываемости преступлений, связанных с применением огнестрельного оружия, и борьбы с незаконным оборотом такого оружия создана система регистрации данных баллистической экспертизы, в которой участвуют подразделения судебной полиции, занимающиеся расследованием дел, в которых в качестве вещественных доказательств фигурируют оружие, патроны и гильзы. |
| No money problems, no criminal record, no pending litigation. | Никаких проблем с деньгами, никаких судимостей, никаких судебных разбирательств. |
| Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". | В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе». |
| Provisional court orders blocking payment or freezing proceeds are also authorized in the case of use of an undertaking for a criminal purpose (article 20(3)). | Приказы о временных судебных мерах, блокирующих платеж или замораживающих доходы, также могут выдаваться в случае использования обязательства в преступных целях (статья 20(3)). |
| The Office of the Prosecutor General is a constitutionally independent organ tasked with investigation and prosecution of criminal cases and State defence in civil litigation. | Согласно Конституции, Управление Генерального прокурора является независимым органом, проводящим расследования и выступающим в качестве обвинителя по уголовным делам, а также в качестве государственного защитника в судебных процессах по гражданским делам. |
| The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. | Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда. |
| Furthermore, on 2 May 1997 and 24 September 2004 respectively, the Supreme Court adopted decisions on judicial verdicts and on the application of criminal procedural law relating to the admissibility of evidence. | Более того, 2 мая 1997 года и 24 сентября 2004 года были приняты соответственно постановления Верховного суда "О судебном приговоре" и "О некоторых вопросах применения норм уголовно-процессуального законодательства о допустимости доказательств". |
| Lecturer on Comparative Criminal Judicial Procedure at the Annual Inter-American Course at the College of the Royal Mounted Police (Canada) (1989-2001). | Преподаватель сравнительного уголовно-процессуального права на ежегодных межамериканских курсах в Колледже канадской конной королевской полиции (1989 - 2001 годы). |
| According to article 159 of the Code of Criminal Procedures, any evidence or proof obtained under physical or mental duress of any kind shall be deemed inadmissible and legally unsound. | В соответствии со статьей 159 Уголовно-процессуального кодекса любые свидетельские показания или доказательства, полученные путем оказания в том или ином виде физического или морального давления, являются неприемлемыми и юридически несостоятельными. |
| Regarding the prohibitions and behaviour required of the offender, Article 200 of the Code of Criminal Process, under the new law, reinforces the prohibition on the offender to contact certain persons in any way. | Что касается запретов и требований в отношении поведения правонарушителя, в статье 200 новой редакции Уголовно-процессуального кодекса подтверждается запрет на контакты правонарушителя с некоторыми лицами при любых обстоятельствах. |
| According to article 39, paragraph 1, of the Code of Criminal Investigation, the length of temporary detention cannot exceed 24 hours from the time the person is arrested by the police until he or she is brought before a judge. | Продолжительность задержания не может в соответствии с пунктом 1 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса превышать 24 часа с момента фактического задержания до доставки к судье. |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. | УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
| Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. | Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39. |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |