| During law school he interned in the criminal division of the United States Department of Justice. | Во время учёбы на юридической факультете, он интернирован в уголовный отдел Министерства юстиции Соединённых Штатов Америки. |
| In March 1998, Article 124-1 providing for criminal liability for trafficking in people was added to the Ukrainian Penal Code. | В марте 1998 года Уголовный кодекс Украины был дополнен статьей 124-1, предусматривающей уголовную ответственность за торговлю людьми. |
| This facilitates any subsequent investigation which may be necessary, whether by the civil police (if the allegation is criminal) or by the military authorities (if it is non-criminal). | Это облегчает проведение последующего расследования, которое может оказаться необходимым, либо гражданской полицией (если речь идет об уголовном преступлении), либо военными органами (если уголовный элемент отсутствует). |
| CAT urged Djibouti to amend its Criminal and Family Codes to prohibit corporal punishment in all settings; and raise public awareness of non-violent forms of discipline. | КПП настоятельно призвал Джибути внести изменения в ее Уголовный кодекс и Семейный кодекс с целью запрета телесных наказаний при любых обстоятельствах; и повысить уровень осведомленности общественности о ненасильственных методах поддержания дисциплины. |
| The Committee deplores the fact that gross and massive human rights violations continue to occur in Colombia and that the level of political and criminal violence is still very high. | Комитет выражает сожаление по поводу того факта, что в Колумбии продолжают совершаться грубые и массовые нарушения прав человека и что число актов насилия, совершаемых по политическим соображениям или носящих чисто уголовный характер, по-прежнему является очень большим. |
| Anyone who leads or heads a group, organization or association considered criminal incurs confinement penalties of 20 to 24 years. | Лицо, которое является главой или руководителем группы, организации или объединения, носящих преступный характер, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 20 до 24 лет. |
| But I think it's a criminal waste of water. | Ќо € думаю, что это преступный расход воды. |
| In the year 2111, the solar system has been colonised with various criminal organisations running amok. | В 2111 году солнечную систему захватывает преступный синдикат. |
| The FBI shut down what it calls the most sophisticated and extensive criminal marketplace on the Internet, but it may be finding new life. | Закрытый ФБР самый большой и самый изощренный преступный рынок в Интернете, возможно может обрести вторую жизнь. |
| Anyone who commits an offence on account of his culture or customs without being able to understand the criminal nature of his act or to take a decision because of his cultural background shall be exempt from liability. | Любое лицо, которое совершает правонарушение по причине, связанной с его культурой или обычаями, и которое не способно осознать преступный характер своего деяния или принять решение в силу своих культурных традиций, освобождается от ответственности. |
| I treated the man like he was a bloody criminal. | Обошёлся с человеком так, будто он закоренелый преступник. |
| Your curriculum is a joke, and you, sir, are a criminal. | Ваше расписание курам на смех, а вы, сэр, - преступник. |
| Look at this like he would, like a criminal. | Посмотрите как он, как преступник. |
| The criminal pleaded with him to change his mind. | Преступник умолял его передумать. |
| He's a criminal with two previous convictions, now adding murder. | Он же преступник с двумя судимостями. |
| East and West have formed one criminal common market. | Запад и восток сформировали общий криминальный рынок. |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| Plenty of people come to the Criminal Bar and choose to defend so that they can fight for the downtrodden and the damaged. | Многие приходят работать в криминальный суд и выбирают защиту, чтобы можно было бороться за обездоленных и страдающих. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| He joined the D-Company in 1988 under the kingpin Dawood Ibrahim, and is reportedly responsible for managing the day-to-day operations of the criminal group with the protection of the Inter-Services Intelligence (ISI), Pakistan's intelligence agency. | В 1988 году присоединился к ОПГ D-Company, которой руководит криминальный авторитет Давуд Ибрагим, по некоторым данным Чхота Шакил отвечает за планирование повседневной деятельности ОПГ и находится под покровительством защитой Межведомственной разведки Пакистана (ISI). |
| Proceedings were discontinued in the investigation of 20 criminal cases involving 28 persons. | В связи с розыском лиц, совершивших преступление по 20 уголовным делам в отношении 28 человек производство дел приостановлено. |
| She's a mess, yes, but she's no criminal mastermind. | Да, она бестолковая, но на преступление не способна. |
| In 14 cases the perpetrators of those criminal acts were police officers, while in other cases the perpetrators were high-school teachers, primary school teachers, kindergarten teachers, and in one case a pupil who abused another pupil. | В 14 случаях виновными в этих уголовно наказуемых деяниях были сотрудники полиции, тогда как остальные случаи приходятся на преподавателей средней и начальной школы, воспитателей детских садов, а в одном случае такое преступление было совершено учащимся в отношении другого учащегося. |
| "In setting sentences, the courts shall take into consideration the nature of the acts committed by the accused and the degree of risk to the public, the degree to which the criminal intent was accomplished and the reasons why the offence was not consummated." | При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности действий, совершенных подсудимым, степень осуществления преступного намерения и причины, в силу которых преступление не было доведено до конца. |
| Appeal 66. Everyone convicted in a criminal proceeding shall have the right to review of his or her sentence by a higher tribunal. | Каждый, кто осужден за какое-либо уголовное преступление, имеет право на то, чтобы его приговор был пересмотрен вышестоящей судебной инстанцией: |
| Speakers highlighted the challenges and limitations faced by States in fighting international and transnational crime, including differences in criminal procedures and limitations to jurisdiction. | Выступавшие выделили трудности и ограничения, с которыми сталкиваются государства в борьбе против международной и транснациональной преступности, включая различия в уголовно-правовых процедурах и юрисдикционные ограничения. |
| (b) Application of the criminal provisions in court proceedings | Ь) Применение уголовно-правовых норм в ходе судебного разбирательства |
| Many other delegations wished to retain this article in this chapter, in view of the potential efficiency of criminal measures in this area. | Многие другие делегации пожелали сохранить данную статью в этой главе с учетом потенциальной эффективности уголовно-правовых мер в этой области. |
| In the delivery of training, UNODC places particular emphasis on practical approaches, using case studies and tailor-made tools, such as its manuals and handbooks on international cooperation in criminal matters and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | При осуществлении профессиональной подготовки УНП ООН уделяет особое внимание практическим подходам, используя результаты целевых исследований и специально подготовленные инструменты, как, например, его руководства и справочники по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах и Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| Following the training seminar mentioned in paragraph 17 above, the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences hosted at Siracusa a small informal group of experts that carried out a preliminary review of the draft model legislation. | После проведения учебного семинара, упомянутого в пункте 17, Международный институт высших исследований в области уголовно-правовых наук организовал в Сиракузах совещание небольшой неофициальной группы экспертов, которая провела предварительный обзор проекта типового законодательства. |
| While various cooperation agreements and arrangements exist, a need for enhanced cooperation among public officials and authorities in criminal investigations and prosecutions was observed. | Было отмечено, что несмотря на наличие целого ряда различных соглашений и договоренностей о сотрудничестве, существует необходимость в расширении сотрудничества в области проведения уголовных расследований и судебного преследования между публичными должностными лицами и властями. |
| The Commission finally insisted on the need for justice to be done with regard to the criminal acts committed in the course of the conflict. | В конечном итоге Комиссия высказалась за необходимость судебного расследования уголовных преступлений, совершенных в ходе конфликта. |
| The aim was to increase the risk of detection and prosecution and forfeiture of criminal assets. | Задача заключается в том, чтобы повысить вероятность выявления и судебного преследования преступлений и конфискации преступно полученных активов. |
| The Committee urges the State party to review judicial proceedings in criminal cases to ensure that all proceedings involving persons with disabilities are subject to due process safeguards. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть процедуры судебного разбирательства уголовных дел, с тем чтобы гарантировать всем инвалидам надлежащие правовые процедуры. |
| Weaknesses in the functioning of the judiciary and their effect on the prosecution of past human rights violations were highlighted during recent criminal assizes when several former members of the armed forces or their associates were acquitted following seriously flawed trials. | Слабости в работе судебной системы и последствия этого для судебного преследования за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, особенно проявились в ходе последних судебных разбирательств по уголовным делам, проведенных с серьезными процессуальными нарушениями, когда несколько бывших военных или их сообщников были оправданы. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| It is not just organized criminal networks, however, that we are after. | Вместе с тем мы боремся не только с сетями организованной преступности. |
| It proposes that the authorities responsible for bringing criminal prosecutions be made more aware of the need to combat these forms of crime. | В докладе предлагается повысить внимание органов уголовного преследования к борьбе с этими формами преступности. |
| Policies to combat corruption and organized crime are also essential, given the damage that corrupt and criminal practices cause to society and the economy. | Ввиду пагубных последствий коррупции и преступности для общества и экономики важное значение имеют также стратегии борьбы с коррупцией и организованной преступностью. |
| Crime prevention should continue to be an increasingly important United Nations criminal policy objective in rule of law technical assistance provided in the fields of general social and economic development. | Предупреждение преступности должно оставаться одной из все более важных целей Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью при оказании технической помощи в целях обеспечения верховенства права, предоставляемой в области общего социально-экономического развития. |
| (c) Designing crime prevention strategies, where appropriate, to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to the action of organized criminal groups, including trafficking in persons and smuggling of migrants. | с) выработки, в надлежащих случаях, стратегий предупреждения преступности, направленных на защиту маргинальных групп, особенно женщин и детей, которые становятся легкой добычей для организованных преступных групп, в том числе объектом торговли людьми и незаконного ввоза иммигрантов. |
| (c) Increasing the effectiveness of the criminal investigation police; | с) Необходимо содействовать реальному созданию судебной полиции. |
| The Commission has accordingly focused particular attention on the capacity of the Timorese judicial system to support the investigations and prosecutions of the criminal conduct identified in the present report. | Ввиду этого Комиссия уделила особое внимание способности судебной системы Тимора-Лешти оказывать содействие расследованиям и судебному преследованию преступлений, указанных в настоящем докладе. |
| Continue to clarify the interpretation of existing legislation on criminal jurisdiction through jurisprudence to enable a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences. | продолжение работы по уточнению толкования существующего законодательства о юрисдикции по уголовным делам в рамках судебной практики для обеспечения более всеобъемлющей и гибкой системы юрисдикции по уголовным вопросам в отношении коррупционных преступлений. |
| It would also act as the court of committal to either the Subordinate Court or the Supreme Court in criminal cases that require to be dealt with by one or the other of those courts. | Он также действует в качестве судебной инстанции, которая передает уголовные дела, требующие рассмотрения либо Судом второй инстанции, либо Верховным судом, для производства в этих судах. |
| The Judiciary Act 1986, the Civil Procedures Act 1983, the Criminal Procedures Act and the Thirteenth Constitutional Decree guarantee the following: | Закон 1986 года о судебной системе, Закон 1983 года о гражданских процедурах, Закон об уголовных процедурах и Тринадцатый конституционный указ содержат следующие гарантии: |
| The Supreme Court has calculated that the changes would require 62 new criminal courts, 62 new criminal judges and court-appointed lawyers, in addition to offices for court clerks and more judicial staff. | В этой связи Верховный суд подсчитал, что потребуются 62 новых уголовных суда, 62 новых судьи по уголовным делам и государственных защитника, а также дополнительные кабинеты для секретарей суда и новые кадровые ресурсы для судебных органов. |
| Training in methods of criminal investigation according to international human rights standards could also be developed, including the collection and use of forensic evidence. | Можно было бы также организовать обучение методам уголовного расследования в соответствии с международными стандартами прав человека, включая собирание и использование судебных доказательств. |
| Viet Nam encourages the Government of the Sudan to step up the efforts of judicial bodies in the Sudan in exercising national criminal jurisdiction relating to violations of international humanitarian law and human rights law in Darfur, including through cooperation with the ICC and with other countries. | Вьетнам обращается к правительству Судана с призывом активизировать усилия судебных органов страны и применить национальное уголовное законодательство, касающееся нарушений международного гуманитарного права и прав человека в Дарфуре, в том числе посредством сотрудничества с МУС и с другими странами. |
| (c) The outcome of any investigations and criminal trials, including the sentences handed down, that may result from the information submitted by the Truth Commission to the Office of the Public Prosecutor. | с) результатах расследований и судебных процессов, включая назначенные меры наказания, которые могут быть проведены в связи с информацией, представленной Генеральной прокуратуре Комиссией по установлению истины. |
| Mention has been made, in connection with judicial proceedings, of the role played by applicants for civil indemnification in connection with criminal trials. | В материалах о судебных процедурах была упомянута роль гражданской стороны в уголовных процессах. |
| By the same token, legal representation is mandatory in criminal or administrative proceedings (art. 82). | Также участие адвоката обязательно при рассмотрении уголовных или административных дел (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса). |
| To start reforming the Criminal as well as Criminal Proceeding legislation. | Начать реформу Уголовного и Уголовно-процессуального законодательства. |
| Under article 108/a of the Code of Criminal Procedures, the administrative acts represent a legal obligation for an administrative body. | В соответствии со статьей 108/а Уголовно-процессуального кодекса административные действия представляют собой правовую обязанность административных органов. |
| Lecturer on Comparative Criminal Judicial Procedure at the Annual Inter-American Course at the College of the Royal Mounted Police (Canada) (1989-2001). | Преподаватель сравнительного уголовно-процессуального права на ежегодных межамериканских курсах в Колледже канадской конной королевской полиции (1989 - 2001 годы). |
| Furthermore, the State party should ensure that a detainee with mental illness is not executed in accordance with article 479 (1) of the Code of Criminal Procedures; | Более того, государству участнику следует обеспечить невозможность казни заключенных с психическими заболеваниями в соответствии со статьей 479 (1) Уголовно-процессуального кодекса; |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. | Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан. |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |