| The district court's decision was appealed by the prosecutor to the court of criminal appeal, which did not change the verdict of the district court. | Прокурор подал апелляцию на решение окружного суда в уголовный апелляционный суд, который оставил приговор окружного суда без изменений. |
| The mission was informed that, while some attacks against the country's oil and gas infrastructure were purely criminal, there is evidence that some attacks are politically motivated. | Миссия была информирована о том, что, в то время как некоторые нападения на нефтегазовую инфраструктуру в стране носили исключительно уголовный характер, имеются сведения о том, что такие нападения были политически мотивированными. |
| It is thus clear that the Egyptian Penal Code is sufficiently comprehensive to cover all criminal acts, as well as attempted offences and complicity, including incitement, conspiracy and assistance. | В этой связи представляется, что Уголовный кодекс Египта охватывает весь комплекс преступных деяний, а также покушений на совершение правонарушений или соучастие в совершении правонарушений в виде подстрекательства, объединения или оказания помощи. |
| New Criminal Trial (20 hours), Department of Public Prosecution, Tegucigalpa, M.D.C., 12 May 1995. | Новый уголовный процесс, Генеральная прокуратура, Тегусигальпа, 12 мая 1995 года (20 часов). |
| Obviously should I get a criminal conviction... that will only make it easier for the A.M.A. To take away my medical license. | Если дело примет уголовный характер, медицинской ассоциации не составит труда лишить меня лицензии. |
| You're not a criminal mastermind, So start talking. | Ты далеко не преступный гений, так что начинай говорить. |
| They're looking at this guy for racketeering and criminal conspiracy. | Они смотрят на этого парня за шантаж и преступный сговор |
| Girl, I am the criminal element, and so are you, last time I checked. | Девочка, я такой же преступный элемент, как и ты, если ничего не изменилось. |
| Paragraph 3 (c) covers criminal conspiracy and criminal activities organized in order to commit human cloning. | Пункт З(с) охватывает преступный сговор и деятельность преступных организаций с целью осуществления клонирования человека. |
| Under pressure from its creditors, MIBA was obliged to engage the services of a private security firm, Overseas Security Services, which determined that a criminal syndicate was operating inside the classification operation. | Под нажимом своих кредиторов МИБА вынуждена была воспользоваться услугами частной охранной фирмы «Оверсиз секьюрити сервисиз», которая установила, что «преступный синдикат» действовал в цеху классификации продукции. |
| Not arrested, but, as I recall, you're known as quite the renaissance criminal. | Не арестовывали, но как я знаю вы известены, как преступник ренессанса. |
| Because I did not want my wife to know I have a child with another woman and I happen to have been a Serb living in Kosovo, I must be a war criminal? | Потому что я не хотел, чтоб моя жена узнала, что у меня есть ребенок от другой женщины, и что я был сербом, живущим в Косово, я - военный преступник? |
| Stewart's not a known criminal. | Стюарт не известный преступник. |
| The investigation brought to light the criminal! | По сегодняшней оперативке обнаружен преступник. |
| Aaahhh! Criminal Minds 8x22 No. | "Мыслить как преступник", сезон 8, эпизод 22 Номер 6. |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
| He joined the D-Company in 1988 under the kingpin Dawood Ibrahim, and is reportedly responsible for managing the day-to-day operations of the criminal group with the protection of the Inter-Services Intelligence (ISI), Pakistan's intelligence agency. | В 1988 году присоединился к ОПГ D-Company, которой руководит криминальный авторитет Давуд Ибрагим, по некоторым данным Чхота Шакил отвечает за планирование повседневной деятельности ОПГ и находится под покровительством защитой Межведомственной разведки Пакистана (ISI). |
| Mr. Burke, he say he investigate war criminal. | Мистер Берк сказал, что расследует военное преступление. |
| As previously noted, this has led to 47 criminal investigations and 4 criminal indictments, one of which led to a conviction for the crime of looting. | Как было ранее отмечено, это привело к 47 уголовным расследованиям и к 4 уголовным приговорам, один из которых был вынесен за преступление мародерства. |
| No, a soldier isn't a criminal just because you don't believe in their war, Nimah. | Нет, быть солдатом не преступление только потому что ты не веришь в их войну, Нима. |
| The station at which the offence was filed and the serial number in the criminal cases records; | название полицейского участка, где зарегистрировано это преступление, и порядковый номер записи в журнале регистрации уголовных дел; |
| It does not concern itself with women as such or with men as such, but rather with criminal behaviour, crime and punishment. | Таким образом, указанный закон не рассматривает положение женщины или мужчины, а рассматривает положение преступника, совершенное преступление и меру наказания. |
| In the delivery of training, UNODC places particular emphasis on practical approaches, using case studies and tailor-made tools, such as its manuals and handbooks on international cooperation in criminal matters and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. | При осуществлении профессиональной подготовки УНП ООН уделяет особое внимание практическим подходам, используя результаты целевых исследований и специально подготовленные инструменты, как, например, его руководства и справочники по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах и Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
| While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. | Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
| The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. | З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. | Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
| Additional guidance could be provided to States through the development of a model law for the implementation of relevant criminal provisions, including relevant provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. | Дополнительные рекомендации могут быть предоставлены в распоряжение государств в результате подготовки типового закона, направленного на осуществление соответствующих уголовно-правовых положений, включая соответствующие положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
| The alliance marks a significant step for countries to work closely together, particularly in the investigation and prosecution of offenders and the criminal networks. | Этот альянс является для стран значительным шагом вперед по пути тесного сотрудничества, особенно в сферах расследования и судебного преследования правонарушителей и криминальных сетей. |
| Failure to promptly bring a person detained on a criminal charge before a judge and to adequately address torture allegations; proceedings in violation of fair trial guarantees | недоставление в срочном порядке к судье лица, задержанного по уголовному обвинению, и ненадлежащее рассмотрение утверждений о применении пыток; производство по делу с нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства |
| Ms. KARPACHOVA (Ukraine) said that in 1999, the latest year for which figures were available, the State had provided pro bono advocacy for 6,000 individuals at the pre-trial stage of criminal cases, and for a further 7,000 at the trial stage. | Г-жа КАРПАЧОВА (Украина) говорит, что в 1990 году, в последнем году, за который имеются данные, государство предоставило бесплатную защиту 6000 лиц на этапе досудебного следствия по уголовным делам и еще 7000 лиц на этапе судебного разбирательства. |
| In order to strengthen the capacities of law enforcement agencies, BONUCA has organized civilian police training courses for members of the Criminal Records Office, the Intelligence Service and the Accident Squad. | В целях укрепления потенциала правоохранительных органов ОООНПМЦАР организовало учебные курсы гражданской полиции для сотрудников судебного архива, службы разведки и отряда по борьбе с правонарушениями. |
| A number of cases have been referred to national authorities for criminal prosecution or to the Organization for consideration of subsequent legal action. | Ряд дел был передан национальным властям для судебного преследования или же доведен до сведения Организации для возможного принятия ею решения о возбуждении иска о судебном преследовании. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| Harlend thinks you're some kind of criminal mastermind. | Харлэнд считает, что ты просто гений преступности. |
| Failure to successfully implement such programmes will result in youth unemployment and fuel the development of criminal gangs and violence and ultimately a relapse into conflict. | Отсутствие успеха в осуществлении таких программ приведет к росту безработицы среди молодежи и к разрастанию преступности и насилия, а в конечном итоге и к возобновлению конфликта. |
| The initiative of the Institute to establish a database on criminal statistics offers the African region, in particular law enforcement and policy-making authorities, a useful tool for the promotion of information exchange and sharing of best practices. | В целях содействия обмену информацией и передовым опытом между правоохранительными и директивными органами стран африканского региона Институт выступил с инициативой создания базы данных по преступности. |
| The Belarusian authorities are trying to react to that criminal aggression by reinforcing existing law enforcement agencies, strengthening cooperation with other countries, especially members of the Commonwealth of Independent States (CIS), and participating in international initiatives on preventing and controlling organized crime. | Власти Беларуси пытаются реагировать на подобную активизацию преступности путем усиления существующих право-охранительных органов, расширения и углубления сотрудничества с другими странами, особенно с членами Содружества Независимых Государств (СНГ), и участия в международных инициативах по предупреждению организованной преступности и борьбе с ней. |
| In Mexico, where criminal violence has spiralled, large numbers of military personnel have been deployed with police to combat crime. | В Мексике, где был отмечен неуклонный рост преступности, в помощь полиции отрядили значительное количество военнослужащих. |
| In Bangladesh, the lower judiciary and criminal prosecution were traditionally under the executive branch of the Government, contrary to the constitutional principle of separation of powers. | В Бангладеш низшие органы судебной власти и уголовного преследования традиционно подчинялись органам исполнительной власти правительства вопреки конституционному принципу разделения властей. |
| Verdicts in criminal cases must be based on certain proof, not on supposition. | Кроме того, решения судебной инстанции должны основываться на уверенности, а не на простых предположениях; |
| Another medium-term goal is to enable the professionals who take the course to network with medical and legal and legal assistance services for battered women in cases where criminal prosecution is indicated. | В среднесрочной перспективе планируется также организовать подготовку экспертов в области судебной медицины и специалистов по оказанию правовой помощи, которые будут заниматься вопросами правовой поддержки женщин - жертв насилия в процессе уголовного разбирательства. |
| The procurator required merely that the accused be present when referred to the prosecution service, at which point the criminal investigation officer had to decide whether the accused needed to be kept in custody during that period. | По сути дела, прокурор требует лишь обеспечения явки данного лица в прокуратуру, в связи с чем решение о целесообразности заключения соответствующего лица под стражу принимается сотрудником судебной полиции. |
| Gender Composition in the Criminal and Civil Administration of the Justice System | Гендерный состав уголовной и гражданской администрации судебной системы |
| However, should the United Nations come upon material that might constitute evidence for the purpose of a criminal investigation or prosecution, it will cooperate, as appropriate, with investigators or judicial officials of the State with criminal jurisdiction in the matter. | Тем не менее в случае выявления Организацией Объединенных Наций каких-либо материалов, которые могут служить доказательной базой для целей уголовного расследования или судебного преследования, она, когда это уместно, сотрудничает со следователями или представителями судебных органов государства, в юрисдикцию которого входит данный вопрос. |
| With USAID support, a criminal analysis centre has been created within the national police to collect information on trafficking and exploitation of children for referral to the competent authorities. | Кроме того, при поддержке ЮСАИД был создан центр криминального анализа в рамках национальной полиции для сбора информации и сведений о торговле детьми и об их эксплуатации с целью обращения внимания судебных органов на эти проблемы. |
| The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). | Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
| The Spanish authorities were committed to ensuring respect for the physical integrity of all persons deprived of their liberty and to using criminal and disciplinary means to correct any conduct that was in violation of article 7 of the Covenant. | Испанские власти привержены цели обеспечения соблюдения права на физическую неприкосновенность всех лиц, лишенных свободы, и использования судебных и дисциплинарных средств для пресечения любых действий, нарушающих положения статьи 7 Пакта. |
| states that "judges, government attorneys and courts shall assist each other in implementing the necessary procedures for the compilation of files and the preparation of criminal cases". | В статье 38 и последующих статьях Уголовно-процессуального закона предусмотрено, «что следователи, прокуроры и суды оказывают друг другу помощь в совершении судебных действий, которые необходимы для рассмотрения уголовных дел и проведения судебных процессов по этим делам». |
| Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. | Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
| The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). | Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Articles 40 to 46,104 to 109,110 to 118 and 119 to 125 of the Code of Criminal Procedures dealt in detail with pre-trial detention, the arrest warrant, arrest, appearance in court and release on bail. | В статьях 40 - 46,104 - 109,110 - 118 и 119 - 125 Уголовно-процессуального кодекса подробно рассматриваются предварительное задержание, ордер на арест, производство ареста, доставка к судье и временное освобождение из-под стражи. |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| Reliable figures from UNDP/DAP (indicate that 82 per cent of committal orders are issued by district judges, whereas in principle, under article 39 of the Code of Criminal Investigation, they are authorized only to conduct on-the-spot investigations and not to issue commital orders. | По достоверным статистическим данным (ПРООН/ДПОВ), 82% приказов о содержании обвиняемых в арестном доме издаются мировыми судьями, тогда как в принципе статья 39 Уголовно-процессуального кодекса разрешает им лишь проводить расследование очевидных преступлений, но не издавать приказы о помещении в арестный дом. |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. | В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
| Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. | В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |
| Criminal charges were filed against all these militia officers. | Статья 359 УК РТ предусматривает ответственность за фальсификацию доказательств по гражданским и уголовным делам. |