| Which might influence the jury pool Before your criminal trial even begins. | Это повлияет на присяжных еще до того, как начнется уголовный судебный процесс. |
| It agreed that, in international law, State responsibility was neither civil nor criminal, but international in nature. | Она разделяет мнение о том, что в международном праве ответственность государств носит не гражданский или уголовный характер, а международный характер. |
| Who was this criminal genius? | И кто был этот уголовный гений? |
| I used to be a criminal prosecutor. | Я бывший уголовный обвинитель. |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| We condemn that act as criminal and unjustifiable. | Мы осуждаем этот акт как преступный и ничем не оправданный. |
| Two, he was hardly a criminal mastermind. | Второе, у него вряд ли был преступный ум. |
| 4.2 The State party submits that the author's son had a direct criminal intent to deprive Mr. Dzhamalov of his life. | 4.2 Государство-участник утверждает, что сын автора имел прямой преступный умысел на лишение жизни г-на Джамалова. |
| The criminal world often makes use of children to serve its own ends, knowing that up to the age of 14 they are not liable to criminal penalties. | Преступный мир часто использует детей в своих целях, зная, что до 14-летнего возраста они не подлежат уголовному наказанию. |
| "After the age of 5, criminal tendencies cannot be corrected." | "Преступный склад характера неисправим после пяти лет". |
| The Inspector informs us an eminent criminal proposes to intercept the cross en route. | Инспектор сообщил нам, что знаменитый преступник намеревается перехватить крест по дороге. |
| Okay, Charles, remember... you're a criminal. | Ладно, Чарльз, помни... ты - преступник. |
| I'm not a criminal. | Я же не преступник какой-нибудь. |
| Arthur is the criminal. | Это Артур - преступник. |
| Fine, I'm the criminal. | Ладно, я - преступник. |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| Grant Wilson did a good job of keeping the criminal element in the city together. | Грант Уилсон хорошо поработал на тем, чтобы держать криминальный сектор города вместе. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
| I don't. It's a criminal organization that deals in weapons and drug trafficking around the world. Sagat has joined a crime syndicate... | неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг |
| To induce someone to commit a criminal act they would otherwise be unlikely to commit. | Принудить кого-то совершить преступление, которое иначе они бы вряд ли совершили. |
| For example, in Papua New Guinea, attacks against persons accused of sorcery can be prosecuted as a crime under ordinary criminal legislation. | Например, в Папуа-Новой Гвинее нападение на лиц, обвиняемых в колдовстве, может квалифицироваться как преступление по обычному уголовному законодательству. |
| We believe that any government which first uses atomic weapons against any other country whatsoever will be committing a crime against humanity and should be dealt with as a war criminal. | Мы считаем, что правительство, которое первым применит против какой-либо страны атомное оружие, совершит преступление против человечества и должно рассматриваться как военный преступник. |
| "2. If the person abandons his effort to commit the crime or otherwise prevents the accomplishment of the crime, he is not punishable if he completely and voluntarily has given up his criminal purpose before the crime was committed." | Если лицо отказывается от своей попытки совершить преступление или иначе предотвращает совершение преступления, это лицо освобождается от наказания, если оно полностью и добровольно отказывается от своего преступного намерения до совершения преступления . |
| This provision protects the person's right to privacy and provides conditions facilitating reconciliation of the victim and the offender; whether or not the culprit will be punished for the committed criminal act will depend on the will of the victim. | Это положение защищает право лица на неприкосновенность частной жизни и создает условия, способствующие примирению жертвы и преступника; наказание виновного за совершенное уголовное преступление будет зависеть от воли, проявленной жертвой. |
| There were no breaches of criminal or procedural law that would lead to an overturn of the conviction. | Не было отмечено никаких нарушений уголовно-правовых или процессуальных норм, которые могли бы привести к отмене осуждения. |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| In this regard, we urge that special attention be given to extradition, mutual assistance, witness protection, transfer of prisoners and seizure and forfeiture of the proceeds of crime, as well as to other forms of regional and international cooperation in criminal matters. | В связи с этим мы настоятельно призываем уделять особое внимание выдаче, взаимной помощи, защите свидетелей, передаче заключенных и изъятию и конфискации доходов от преступлений, а также другим формам регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. | Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| We immediately started the long process of building a more robust investigation division, particularly by adding capacities in the area of criminal and legal analysis and forensic support. | Мы немедленно начали длительный процесс расширения следственного отдела, в первую очередь расширяя состав групп, занимающихся анализом уголовно-правовых аспектов и экспертно-криминалистической поддержкой. |
| ICRC warns that: Business enterprises should therefore not discount the possibility of legal proceedings simply because the country where they are operating is unlikely to conduct criminal investigations or incapable of doing so. | МККК предупреждает, что «коммерческим предприятиям не следует сбрасывать со счетов возможность проведения судебного разбирательства лишь потому, что страна, в которой они осуществляют свою деятельность, по всей вероятности, не станет проводить уголовное расследование или не способна его провести. |
| His Government also supported the call for technical assistance and capacity-building for the prevention, prosecution and punishment of the use of ICTs for criminal purposes. | Правительство Замбии также поддерживает призыв к оказанию технической помощи и созданию потенциала в области предотвращения применения ИКТ в криминальных целях, а также судебного преследования и наказания за эти деяния. |
| (c) Measures taken to create an oversight mechanism on prosecution and convictions in the case of complaints against criminal conduct by members of the police. | с) сведения о принятых мерах по созданию надзорного механизма судебного преследования и осуждения в случаях поступления жалоб на противоправное поведение сотрудников полиции. |
| Any attempt to influence judges with a view to obstructing the thorough, complete and impartial consideration of a specific case or to obtain an illegal court ruling entails criminal liability under the law. | Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
| As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. | В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| The seven technical committees (on crime and criminal matters, cultural heritage, crisis management, humanitarian issues, economic and commercial matters, health and the environment) continued to meet regularly with United Nations facilitation. | Семь технических комитетов (по преступности и связанным с ней вопросам, культурному наследию, урегулированию кризиса, гуманитарным вопросам, экономическим и коммерческим вопросам, здравоохранению и окружающей среде) продолжали регулярно проводить заседания при содействии Организации Объединенных Наций. |
| As regards organized crime, the United Nations Office on Drugs and Crime is assisting Governments in developing new investigative techniques to identify and quantify the extent of the threat posed by organized criminal activity to their communities. | Что касается организованной преступности, то Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает правительствам помощь в разработке новых методов расследования и в определении и оценке опасности, которую представляет для их общин деятельность организованных преступных групп. |
| The Organized Crime Convention takes a broad approach to prevention, recognizing the need for a multi-pronged response to organized criminal activity that involves individuals and public and private institutions and in which law enforcement is but one element. | В Конвенции об организованной преступности предусмотрен широкий подход к превентивным мероприятиям с учетом необходимости принятия комплексных мер по борьбе с организованной преступной деятельностью, которые предполагают участие как отдельных лиц, так и государственных и частных структур и которые не должны ограничиваться лишь правоохранительными мерами. |
| There is a total absence of any criminal activity - the local inhabitants still leave their houses unlocked, when going out. | Полное отсутствие преступности: жители города до сих пор, выходя куда-нибудь по своим делам, оставляют дома незапертыми. |
| This point covered the challenges to cooperation of eliminating possible havens for criminal groups, and of reducing the gap between the abilities of such groups and the operational capacities of the authorities dealing with organized crime and terrorism. | Рассмотрение этого вопроса позволило выявить недостатки сотрудничества, призванного обеспечить недопущение предоставления любого убежища преступным группам и сократить разрыв между имеющимися у этих групп возможностями для планирования своих действий и оперативным потенциалом компетентных властей, необходимым им для раскрытия этих планов в контексте борьбы против организованной преступности и терроризма. |
| These developments fell within the new statutes of the judiciary, which strengthened the independence of the judicial authority, established specialized labour, criminal and commercial courts and recognized the principle of two levels of jurisdiction. | Эти структуры были предусмотрены новыми статутами о судоустройстве, которые позволили укрепить независимость судебной власти, создать специализированные суды по трудовым вопросам, уголовным делам и торговому арбитражу и закрепить принцип двухуровневой юрисдикции. |
| One way to overcome the problem might be to compensate for the deficiency in the judicial function of the host country by introducing into the draft convention a mechanism of investigation which the United Nations currently used in cases of criminal action against its personnel in the host country. | Один из способов решения данной проблемы может заключаться в том, что проект конвенции будет компенсировать недостатки судебной функции в принимающем государстве за счет механизма расследования, который в настоящее время начинает разрабатываться Организацией Объединенных Наций на случай уголовного преследования ее сотрудников в принимающей стране. |
| Ms. Muhammad said that there were indeed magistrates within the judicial system and one of the courts of first instance had specialized criminal, civil, family and juvenile divisions. | Г-жа Мухаммад говорит, что в рамках судебной системы действительно существуют магистраты и один из судов первой инстанции имеет специальные отделы по уголовным, гражданским и семейным делам, а также по делам несовершеннолетних. |
| The amendment also raised the age of criminal responsibility from 7 to 12 years and introduced the use of community service. | Согласно этой поправке возраст наступления уголовной ответственности увеличен с 7 до 12 лет, и введено использование общественных работ. Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
| The district/city courts try civil, criminal and administrative cases; they function mostly as courts of first instance. | Согласно Закону о судебной власти в Латвии принята трехуровневая судебная система. |
| It should ensure the complete openness of court proceedings in the criminal cases of those accused of committing offences related to the June events of 2010 | обеспечить полную открытость судебных разбирательств по уголовным делам лиц, обвиняемых в совершении преступлений в связи с июньскими событиями 2010 года; |
| According to the Act on international cooperation in the enforcement of criminal judgements (1972:260), which is currently under review, the transfer of prisoners can take place also without a treaty base. | По закону "О международном сотрудничестве в сфере приведения в исполнение судебных решений по уголовным делам" (1972:260), который в настоящее время является предметом обзора, передача заключенных может осуществляться и при отсутствии договорной базы. |
| The Office of the Prosecutor General is a constitutionally independent organ tasked with investigation and prosecution of criminal cases and State defence in civil litigation. | Согласно Конституции, Управление Генерального прокурора является независимым органом, проводящим расследования и выступающим в качестве обвинителя по уголовным делам, а также в качестве государственного защитника в судебных процессах по гражданским делам. |
| As for the bench, the State party was to be encouraged to continue the training of judges, whose professionalism was crucial to the quality with which criminal matters were handled. | Что касается судебных органов, то государству-участнику предлагается продолжать проводить подготовку судей, уровень квалификации которых является определяющим условием качества разбирательства уголовных дел. |
| In September 2000, the Gitega Criminal Division held seven hearings instead of the eight that had been scheduled. | В сентябре 2000 года палата по уголовным делам провинции Гитега провела семь судебных заседаний вместо восьми запланированных. |
| Some 1,600 copies of codes (civil, penal, criminal investigation, labour, commerce) were furnished to the courts, law schools and bar associations throughout the country. | Так, 1600 экземпляров различных кодексов (гражданского, уголовного, уголовно-процессуального, трудового, торгового) было направлено в судебные органы, в школы права и в адвокатуры на всей территории страны. |
| Those activities included enhanced border control security and surveillance, the signature of multilateral and cooperative agreements for joint investigations, enhanced training and increased authority, and the adoption or amendment of criminal legislation establishing offences and procedures. | Эти меры предусматривают, в частности, укрепление безопасности и охраны государственных границ, подписание многосторонних соглашений и соглашений о сотрудничестве с целью проведения совместных расследований, совершенствование подготовки кадров и расширение полномочий, а также принятие или изменение уголовного законодательства, квалифицирующего правонарушения, и уголовно-процессуального законодательства. |
| The minimum age of criminal responsibility was currently being considered by the Law Reform Commission, under its mandate to review the Penal Code and the Criminal Procedures Code. | В настоящее время Комиссия по правовой реформе изучает вопрос о минимальном возрасте уголовной ответственности в рамках ее мандата по пересмотру Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
| According to article 218, paragraph 3, of the Criminal Procedural Code, the right to independent legal counsel cannot be waived in the case of a suspect who is a minor. | Согласно пункту З статьи 218 Уголовно-процессуального кодекса в праве пользоваться помощью независимого адвоката не может быть отказано в том случае, если подозреваемым является несовершеннолетний. |
| c) Danger, in view of the nature and circumstances of the crime or the personality of the accused person, of a disturbance of public order and tranquility or the continuation of the criminal activity. | после вступления в законную силу Постановления об отказе в рассмотрении дела в суде; с) после вступления в законную силу Постановления об отказе от обвинения на основании положений статьи 311.2 Уголовно-процессуального кодекса; |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |
| Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. | Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |