| Most of these incidents are said to be of a criminal nature. | Большинство этих инцидентов носят, как отмечается, уголовный характер. |
| At a legislative level, Tuvalu has a comprehensive Penal Code (revised in 1978) that criminalises most generally recognised criminal acts. | Что касается законодательства, то в Тувалу действует всеобъемлющий Уголовный кодекс (пересмотренный в 1978 году), в котором установлена уголовная ответственность за большинство общепризнанных преступных деяний. |
| Is this your first criminal trial, Ms. Audrey? | Это ваш первый уголовный процесс, мисс Одри? |
| In addition, it considers, from the perspective of those working to fight trafficking in persons, the following issues: identification; first assistance and protection; longer-term assistance and social inclusion; criminal and civil proceedings; and return and social inclusion. | Кроме того, в исследовании рассматриваются с точки зрения специалистов по борьбе с торговлей людьми следующие вопросы: установление личности; первая помощь и защита; более долгосрочная помощь и социальная интеграция; уголовный и гражданский процесс; и возвращение и социальная интеграция. |
| Under the new cyberbullying laws, California penal code section 653m, Madison has committed numerous acts of harassment... a criminal act. | огласно новому закону о киберзапугивании, уголовный кодекс алифорнии, раздел 653, ћедисон совершила многочисленные действи€ преследовани€... преступные действи€. |
| The provisions of the present Moroccan Penal Code provide for penalties for acts and deeds of a criminal nature. | Положения нынешнего Уголовного кодекса Марокко предусматривают меры наказания за акты и действия, имеющие преступный характер. |
| It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
| Symptom of rebellion teenager may also accede to the various informal groups - unfortunately, sometimes leads to young people in the criminal path. | Симптом восстания Подросток может также присоединиться к различные неформальные группы, - к сожалению, иногда приводит к молодым людям в преступный путь. |
| This criminal act represents a vicious attack on the peace process by resorting to tactics that worked successfully so far. | Этот преступный акт является вероломным ударом по мирному процессу и свидетельствует о том, что пускается в ход тактика, столь успешно применявшаяся до последнего времени. |
| The source asserts that for criminal association or malicious intent to exist, three or more persons must be involved. | Источник утверждает, что преступный сговор предполагает совместные действия как минимум трех лиц и наличие злого умысла. |
| Career criminal just released on parole after serving a five-year stretch for armed robbery with a gun. | Профессиональный преступник, только вышел досрочно после пятилетней отсидки за вооруженное ограбление. |
| Career criminal with ties to Danny Brickwell. | Профессиональный преступник, связанный с Дэнни Бриквеллом. |
| He - he's not a super criminal or an unstoppable force of nature. | Он же не какой-то супер преступник, или неудержимая стихия природы. |
| He has besmirched his noble birth by behaving like a common criminal. | Он осквернил своё благородное имя, ...повёл себя как обычный преступник. |
| Tom-san is not a criminal. | Том-сан - не преступник! |
| He understands the kind of criminal mastermind that we're after. | Он способен понять криминальный талант человека, за которым мы охотимся. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| Not exactly a criminal mastermind, but we all have to start somewhere. | Не самое выдающееся преступление, но все должны с чего-то начинать. |
| In the case of concurrent criminal acts, only the most serious offence was subject to sentencing. | В случае, когда рассматривается несколько совершенных одновременно преступных деяний, приговор выносится только за самое тяжкое преступление. |
| She/he would investigate complaints against police even where the action complained about amount to criminal behaviour. | Омбудсмен проводил бы расследования по фактам жалоб на действия полиции даже в том случае, когда такие действия составляли бы преступление. |
| The Institute also intervened as a civil litigant in April 2008 in a criminal case concerning the murder of a female minor of Pakistani origin by her brother, which could be characterized as a crime of honour. | Институт также выступал в качестве гражданского истца в апреле 2008 года в уголовном деле об убийстве несовершеннолетней девушки пакистанского происхождения ее братом, которое могло классифицироваться как преступление по мотивам чести. |
| Under current international law, all States might exercise universal criminal jurisdiction concerning acts of genocide, crimes against humanity and war crimes, regardless of the nationality of the offender, the nationality of the victims, and the place where the crime had been committed. | В соответствии с ныне действующим международным правом все государства могут осуществлять универсальную уголовную юрисдикцию в отношении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, независимо от гражданства правонарушителя, гражданства потерпевших и места, где было совершено преступление. |
| UNODC also organized a series of regional workshops on practical aspects of international cooperation in criminal matters. | ЮНОДК также организовало ряд региональных семинаров-практикумов по практическим аспектам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| (b) Application of the criminal provisions in court proceedings | Ь) Применение уголовно-правовых норм в ходе судебного разбирательства |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| The List is not a criminal mechanism and criminal standards of evidence or procedure are not required before persons or entities are placed on it. | Перечень не является уголовно-правовым механизмом, и для занесения в него лиц или организаций не требуется соблюдения уголовно-правовых стандартов, регулирующих доказательства или процессуальные моменты. |
| The Centre organized, in cooperation with the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, the first of a series of training seminars for professionals involved in day-to-day policy-oriented and operational work on extradition. | Центр организовал в сотрудничестве с Международным институтом высших исследований в области уголовно-правовых наук первый из серии учебных семинаров для специалистов, участвующих в проведении повседневной политики и оперативной работе по вопросам выдачи. |
| At the same time, most transactions in the criminal world are unorganised, are informal, shadowy and as they are not through institutional mechanisms are extremely difficult to track, let alone offer evidence or proof for purposes of prosecution. | В то же время в большинстве своем операции преступного мира носят неорганизованный характер, являются неофициальными, «теневыми», и поскольку они осуществляются в обход институциональных механизмов, их отслеживание является чрезвычайно трудной задачей, не говоря уже о получении показаний или доказательств для целей судебного преследования. |
| The criminal investigation into the author's case was conducted with the participation of his lawyer, who was involved at all relevant stages, including during the trial. | Уголовное расследование по делу автора проводилось с участием его адвоката, который участвовал на всех соответствующих стадиях рассмотрения дела, в том числе во время судебного разбирательства. |
| Regarding the recommendation to amend legislation to remove all provisions granting security forces or Government officials' immunity from prosecution for criminal acts (para. 109.11), the existing laws in Nepal did not have any provision of immunity from prosecution. | Что касается рекомендации о внесении поправок в законодательство, предусматривающих изъятие всех положений, предоставляющих сотрудникам служб безопасности или государственных органов иммунитет от судебного преследования за уголовные преступления (пункт 109.11), то действующее в Непале законодательство не содержит каких-либо положений об иммунитете от судебного преследования. |
| That is, jurors who are not disqualified from jury service but who have criminal records or are known to be "antagonistic towards police". | В ходе судебного процесса, освещавшегося на всю страну, средства массовой информации пренебрежительно называли каждого из авторов сообщения не иначе как "якудза"; обычно так именуют членов японских организованных преступных группировок. |
| The indictment division monitors the process of investigation under articles 136 to 136 ter of the Code of Criminal Investigation. | В силу статей 136 - 136-тер Кодекса уголовного расследования Камера предания суду осуществляет контроль за ходом судебного следствия. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| The convention should also include provisions to prevent organized crime, such as measures to reduce opportunities for criminal organizations or limit their ability to engage in certain activities. | Конвенция также должна включать положения, касающиеся предупреждения организованной преступности, такие как меры по уменьшению возможностей преступных организаций или ограничению их способности прибегать к определенным видам деятельности. |
| As organized criminal groups become increasingly transnational in nature, Member States must learn to cooperate effectively in order to prevent and combat serious crime. | Поскольку деятельность организованных преступных групп приобретает все более транснациональный характер, государства-члены должны учиться эффективно сотрудничать в области предупреждения тяжких видов преступности и борьбы с ними. |
| That may be a consequence of the fact that members of the KPS are increasingly involved in criminal investigations and therefore perceived as a threat to organized crime. | Это, возможно, является следствием того, что члены КПС все более активно участвуют в расследованиях преступлений и поэтому рассматриваются как угроза для организационной преступности. |
| In June 1999, a Memorandum of Understanding was signed between the Government of Hungary, the Centre and the United Nations Interregional Criminal Research Institute regarding the launching of a joint pilot project against corruption, developed in the framework of the global programme. | ЗЗ. В июне 1999 года между правительством Венгрии, Центром и Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности был подписан меморандум о понимании по вопросу о создании совместного экспериментального проекта по борьбе с коррупцией, разработанного в рамках глобальной программы. |
| The Prosecution Service has a training centre where its officials are given training on children's and gender issues, human rights, criminal and procedural law; each year 3,000 officials receive training. | Генеральная прокуратура располагает собственным Учебно-тренировочным центром, предназначенным для ежегодной подготовки 3000 сотрудников, причем упор делается на такие темы, как проблемы детской преступности, гендерные вопросы, уголовное и уголовно-процессуальное право. |
| For this purpose the State will need, amongst other actions, to increase the budgets for the criminal investigation police and Public Prosecutor's Office. | В этой связи государству надлежит принять, среди прочего, меры, направленные на увеличение бюджета судебной полиции и государственной прокуратуры. |
| The flaws which characterize the judiciary are endemic to the entire justice sector, including in particular, the investigative police responsible for the conduct of criminal investigation. | Недостатки, присущие судебной системе, характерны для всего процесса отправления правосудия, включая, в частности полицейские, следственные органы, ответственные за проведение уголовных расследований. |
| They have continued to examine mainly institutional, technical and political aspects of the judiciary and have been paying special attention to the application of new criminal legislation recently adopted in the Federation. | Они продолжали изучать главным образом организационные, технические и политические аспекты судебной системы и уделяли особое внимание применению нового уголовного законодательства, которое было недавно принято в Федерации. |
| According to the general rules set out in this Code, the Department of Public Prosecutions is an integral part of the judicial authority and is responsible for criminal cases. | Согласно общим закрепленным в указанном Кодексе правилам, прокуратура представляет собой составную часть судебной ветви власти, к компетенции которой относятся уголовные дела. |
| At the same time, there are cases when an official acts as the sole prosecutor in a criminal case at the trial stage, without any involvement by a State prosecutor, while enjoying all the procedural rights of the prosecution. | В то же время бывают случаи, когда должностное лицо действует в уголовном процессе на судебной стадии как единственный обвинитель без какого-либо участия государственного обвинения, пользуясь при этом всеми процессуальными правами обвинения. |
| In accordance with the Hong Kong regulations concerning reciprocal legal assistance on criminal matters, the Special Administrative Region can also enforce court orders issued by overseas jurisdictions to confiscate the relevant financial assets of persons suspected of terrorism. | В соответствии с нормативными положениями Сянгана, касающимися взаимной помощи в уголовных вопросах, Специальный административный район может также обеспечивать выполнение распоряжений зарубежных судебных органов относительно конфискации соответствующих финансовых активов лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| UNDCP and the Division were also requested to jointly provide to requesting States technical assistance in the training of judicial and investigative personnel, and in the elaboration of legislation and treaties of mutual assistance in criminal matters and of extradition... | Комиссия просила также ЮНДКП и Отдел предоставлять на совместной основе запрашивающим государствам техническую помощь в подготовке персонала судебных и следственных органов, а также в разработке законодательства и договоров о взаимной помощи по уголовным вопросам и о выдаче. |
| The Court in the exercise of its criminal jurisdiction sits four times or holds four sessions in the calendar year in each of the three judicial districts designated under the Supreme Court of Judicature Act - the Northern, Southern, and Central districts. | При осуществлении своей уголовной юрисдикции суд заседает четыре раза или проводит четыре сессии в календарный год в каждом из трех судебных округов, созданных на основании Закона о Верховном суде - северном, южном и центральном округах. |
| Examine the measures needed to expedite trials and judgments, notably in the criminal area, and examine the possible modification of the criminal system to make it possible for victims to participate in trials (Algeria); | изучить меры, необходимые для ускорения процесса судебного разбирательства и вынесения судебных решений, прежде всего по уголовным делам, и рассмотреть возможность изменения системы уголовного правосудия, с тем чтобы потерпевшие могли участвовать в судебном разбирательстве (Алжир); |
| As regards the judiciary, in 2003 there were 25 women judges out of a total of 626 (4 per cent) working in juvenile courts, arbitral tribunals, trial courts and criminal courts. | Что касается судебных органов, то в 2003 году женщинами являлись 25 из 626 судей (4 процента), которые работали в судах по делам несовершеннолетних, арбитражных судах, судах первой инстанции и уголовных судах. |
| Other major reforms were still under way and might be finalized by the end of 2004, when the re-codification of law on criminal and penal procedure was to be finalized. | В стадии осуществления находятся и другие крупные реформы, которые планируется завершить к концу 2004 года, когда закончится пересмотр уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| According to Part 2 of Article 197 of the RA Criminal Procedural Code the preliminary investigation of a criminal case is to be completed in a term of not more than two months, starting from the day of the decision on the initiation of the criminal case. | Как указано в пункте 2 статьи 197 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено не позднее, чем в двухмесячный срок, который исчисляется со дня вынесения постановления о возбуждении уголовного дела. |
| Among them are the suppression of extrajudicial confession and the repeal of the Police Act of 1886, the revision and approval of legislation regulating the judicial career structure and constitutional justice, and the introduction of new military criminal and criminal procedures legislation. | К их числу относятся отказ от использования признаний, полученных во внесудебном порядке, и отмена закона о полиции 1986 года; пересмотр и утверждение законодательства, регулирующего условия службы в органах юстиции и порядок отправления конституционного правосудия; и принятие нового уголовного и уголовно-процессуального законодательства для военнослужащих. |
| The Prime Minister has requested Parliament to delegate authority to the Council of Ministers to pass Decree Laws on the draft Penal Code and the Criminal and Civil Procedure Code. | Премьер-министр обратился к парламенту с просьбой делегировать Совету министров полномочия для принятия декретов-законов о проектах уголовного кодекса и уголовно-процессуального и гражданского процессуального кодекса. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
| As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. | Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
| Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. | Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |