| The authors could still file a criminal complaint if they gather sufficient evidence against the respondents. | Авторы сообщения имели возможность возбудить уголовный иск, собрав достаточно доказательств против обвиняемых. |
| His decisions may in turn be scrutinized by a Criminal Division of this court. | Надзор за его действиями осуществляет, в свою очередь, уголовный отдел этого суда. |
| 71390, you request to transfer from Transportation to Criminal Investigation | 71390, хотите перевести из транспорта в уголовный розыск. |
| Speakers reported that the legal consequences for public officials who failed to comply with the duty to report could be either criminal or administrative. | Выступавшие проинформировали о том, что правовые последствия для публичных должностных лиц, не выполнивших обязанность сообщить соответствующую информацию, могут иметь уголовный или административный характер. |
| Regular training sessions were delivered to the Office of the Provedoria in the areas of investigation skills and constitutional and criminal procedures, with technical assistance provided by the World Bank. | При техническом содействии Всемирного банка для Аппарата уполномоченного организовывались регулярные учебные занятия по таким темам, как навыки следственной работы, конституционная процедура и уголовный процесс. |
| Obtaining, manufacturing or selling false identification and travel documents had become a lucrative criminal business. | Приобретение, изготовление или продажа поддельных удостоверений личности и проездных документов превратились в доходный преступный бизнес. |
| The boy's got a decent criminal mind. | у парня был славный преступный умысел. |
| They're looking at this guy for racketeering and criminal conspiracy. | Они смотрят на этого парня за шантаж и преступный сговор |
| Under pressure from its creditors, MIBA was obliged to engage the services of a private security firm, Overseas Security Services, which determined that a criminal syndicate was operating inside the classification operation. | Под нажимом своих кредиторов МИБА вынуждена была воспользоваться услугами частной охранной фирмы «Оверсиз секьюрити сервисиз», которая установила, что «преступный синдикат» действовал в цеху классификации продукции. |
| "Article 37: Criminal Conspiracy | «Статья 37 Преступный сговор |
| It is, therefore, the arch criminal that compelled the Democratic People's Republic of Korea to conduct an underground nuclear test for self-defence. | Таким образом, именно этот главный преступник побудил Корейскую Народно-Демократической Республику провести подземное ядерное испытание в целях самообороны. |
| The shrewdest, cleverest, most ingenious criminal in all the world. | Он самый проницательный, самый умный, и самый изобретательный преступник в мире. |
| I might be the one with the gun here, but I'm not the real criminal. | Пусть пистолет сейчас у меня, но не я настоящий преступник. |
| Hardened criminal turned pillar of the community. | Закоренелый преступник стал членом общества. |
| Honey, he's actually a criminal. | Милая, он преступник. |
| Don't matter how big a master criminal you are. | И неважно, насколько ты великий криминальный гений. |
| This is the prosecution's criminal mastermind. | Вот он, криминальный гений обвинения. |
| From the perspective of the Police, action against the exploitation of women can only be taken if such exploitation is criminal in nature. | С точки зрения полиции меры пресечения эксплуатации женщин можно принимать лишь тогда, когда такая эксплуатация носит криминальный характер. |
| Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
| and feel the criminal connive | ? и почувствуй криминальный сговор? |
| The Kingdom wishes to point out that all the criminal elements of human exploitation constitute offences under the provisions of the Islamic Shari'a. | Королевство желает отметить, что все преступные элементы эксплуатации людей составляют преступление согласно положениям исламского шариата. |
| Furthermore, in the course of his trial, no precise facts of a criminal nature were charged against him. | Кроме того, во время разбирательства его дела он не был обвинен в совершении какого-либо конкретного деяния, которое могло бы быть квалифицировано как уголовное преступление. |
| In such a case, it will be difficult to prove that the person hired will receive money to commit a crime and, in any case, the criminal act would be committed in a third country. | В этом случае будет трудно доказать, что наемник завербован для совершения преступления и что в любом случае преступление будет совершено в третьей стране. |
| Under current international law, all States might exercise universal criminal jurisdiction concerning acts of genocide, crimes against humanity and war crimes, regardless of the nationality of the offender, the nationality of the victims, and the place where the crime had been committed. | В соответствии с ныне действующим международным правом все государства могут осуществлять универсальную уголовную юрисдикцию в отношении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, независимо от гражданства правонарушителя, гражданства потерпевших и места, где было совершено преступление. |
| The Coalition forces provide a second procedure that requires that the criminal detainee be brought before a judge as soon as possible and in no instance later than 90 days from the date of detention. | Коалиционные силы практикуют еще одну процедуру, согласно которой требуется, чтобы арестованные за уголовное преступление предавались суду как можно скорее, но в любом случае не позднее 90 дней начиная с даты ареста9. |
| Indeed, concrete results in countering such phenomena could not be achieved without full implementation of the legislation adopted, including the criminal legal provisions. | В самом деле, конкретные результаты в борьбе с таким явлением не могут быть достигнуты без полного осуществления принятых законодательных актов, в том числе уголовно-правовых положений. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| Additional guidance could be provided to States through the development of a model law for the implementation of relevant criminal provisions, including relevant provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. | Дополнительные рекомендации могут быть предоставлены в распоряжение государств в результате подготовки типового закона, направленного на осуществление соответствующих уголовно-правовых положений, включая соответствующие положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
| International cooperation in criminal matters is a fundamental component in the fight against illicit trafficking in firearms, and is actively promoted by the Global Firearms Programme through the exchange of information and good practices at regional and national workshops, as well as in its capacity-building materials. | Международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах является одним из основных элементов борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и активно поддерживается Глобальной программой по огнестрельному оружию посредством обмена информацией и сведениями об успешной практике на региональных и национальных практикумах, а также материалами, нацеленными на укрепление потенциала. |
| Please provide detailed information about the draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims, including the time frame for its adoption and its scope, and indicate whether a provision for criminal and civil remedies has been included. | Просьба представить подробную информацию о проекте закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия, в том числе о сроках, предусмотренных для его принятия, и сфере его применения, и указать, было ли в него включено положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах защиты. |
| 127.148 Strengthen its criminal investigation and prosecuting capacities in order to prevent and eliminate arbitrary detention and extrajudicial killings (Czech Republic); | 127.148 укреплять свой потенциал в области уголовного расследования и судебного преследования в целях предотвращения и искоренения практики произвольных задержаний и внесудебных казней (Чешская Республика); |
| As to the criminal procedures, the delegation stated that it was endeavouring to ensure that persons in prison, awaiting trial, would not spend too long a time in there before the trials. | Касаясь вопроса о процедурах уголовного преследования, делегация заявила, что она стремится обеспечить, чтобы лица, ожидающие суда в тюрьме, не содержались в ней слишком длительное время до начала судебного процесса. |
| Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. | В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
| Concerning the case of Wolfgang Purtscheller the Government stated that the Vienna Public Prosecutor's Office had found no grounds for further judicial prosecution of the officers accused and closed the case on 25 September 1997, since the judicial preliminary inquiries had produced no evidence of criminal behaviour. | В отношении случая Вольфганга Пуртшеллера правительство указало, что венская прокуратура не нашла оснований для дальнейшего судебного преследования обвинявшихся сотрудников и прекратила производство по делу 25 сентября 1997 года, поскольку предварительное судебное расследование не выявило никаких доказательств противоправного поведения. |
| The Prosecutor's Office of Riga court region examined applications concerning the course of pre-trial investigation, obtaining and assessment of evidence, and refused to institute criminal action. OISSP carried out an investigation of alleged actions by the police officials. | Прокуратура судебного округа Риги изучила обращения, касающиеся хода предварительного расследования, получения и оценки доказательств, и отказалась возбудить уголовное дело. БВБГП провело расследование якобы имевших место незаконных действий со стороны сотрудников полиции. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| The handbook describes promising practices for reducing criminal recidivism by addressing the challenges to social reintegration faced by offenders, in particular those who are or had been incarcerated. | В нем описаны перспективные методы сокращения масштабов рецидивной преступности, основанные на решении проблем социальной реинтеграции, с которыми сталкиваются правонарушители, в частности те, которые находятся или находились в местах лишения свободы. |
| This element is reflective of the overall objective of the Convention and one of the main characteristics of organized crime, which is to achieve material gain from criminal activity. | Этот элемент является отражением общей цели Конвенции и одной из основных характерных черт организованной преступности, которая состоит в достижении материальной выгоды от преступной деятельности. |
| The objective of the program entitled Comprehensive support program for the prevention of crime at a local level is to prevent criminal activity through state-supported projects. | Цель программы "Всесторонняя программа содействия предупреждению преступности на местном уровне" состоит в том, чтобы предотвращать преступную деятельность с помощью поддерживаемых государством проектов. |
| After the attacks of 11 September 2001 in the United States of America, security experts have reached the conclusion that the tracing of funds can lead to the exposure of the scope of a crime and the destruction of criminal organizations. | После совершенных 11 сентября 2001 года нападений в Соединенных Штатах Америки эксперты по вопросам безопасности пришли к выводу, что отслеживание финансовых средств может способствовать раскрытию масштабов преступности и ликвидации преступных организаций. |
| This criminal activity is global in drug problem, and organized crime in general, undermine the institutional framework, conspire against democracy, compromise governance and sow death and violence. | Проблема наркотиков, организованной преступности в целом подрывает институциональные рамки, подрывает демократию, управление, насаждая насилие и смерть. |
| The codes of criminal, civil and administrative procedure were being amended and judicial reforms were also under way. | Правительство также вносит поправки в уголовно-процессуальный, гражданско-процессуальный и административный кодексы, а также проводит реформу судебной власти. |
| These individuals would need significant experience in conducting serious criminal cases, and an understanding of the Somali court system. | Им будет необходимо иметь значительный опыт в деле проведения разбирательств по серьезным уголовным делам и разбираться в сомалийской судебной системе. |
| 2.7 On 20 October 2010, while the complainant was still being held in the premises of the criminal investigation police, the staff of Prince Regent Charles Hospital began a strike, with the agreement of the hospital administration, with a view to securing his release. | 2.7 20 октября 2010 года, когда автор еще содержался в казематах Управления судебной полиции, сотрудники больницы имени принца-регента Шарля по соглашению с руководством учреждения объявили забастовку, требуя освобождения автора. |
| Gender Composition in the Criminal and Civil Administration of the Justice System | Гендерный состав уголовной и гражданской администрации судебной системы |
| It was extremely important not to allow those acts to be forgotten and to bring their perpetrators to justice, in accordance with the principle of individual criminal responsibility, so as to set examples that would help prevent the recurrence of such acts. | Чрезвычайно важно не допустить, чтобы эти акты были забыты и обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, совершивших их, в соответствии с принципом личной уголовной ответственности, с тем чтобы создать прецедент, который содействовал бы предотвращению подобных действий в будущем. |
| There is no Libyan legislation governing legal and administrative measures to assist requesting States in criminal investigations and judicial proceedings. | В Ливии нет никакого законодательства, регулирующего юридические и административные меры для оказания помощи запрашивающим государствам в уголовных расследованиях и судебных преследованиях. |
| Information on detainees had always been carefully recorded and archived; the Uruguayan authorities knew the exact number of persons deprived of liberty, as well as their state of health and criminal record. | Данные, относящиеся к задержанным, всегда тщательно регистрировались и сохранялись; в Уругвае имеются точные данные о числе лиц, лишенных свободы, о состоянии их здоровья, а также подробности их судебных дел. |
| To enforce a foreign civil ruling or the part of a foreign criminal decision with civil effects, an application for enforcement must be made to the president of the competent court of appeal. | Для приведения в исполнение иностранных судебных решений по гражданским делам или приговоров по уголовным делам в части, касающейся применения мер гражданской ответственности, необходимо подать соответствующее ходатайство председателю компетентного апелляционного суда. |
| It can consider the broader context in which human rights violations occurred and the structural elements of government, judiciary, security forces and society that made these violations possible - a context that would not be possible to achieve in a criminal trial. | Она может рассмотреть более широкий контекст, в котором нарушались права человека, а также структуры правительства, судебных органов, сил безопасности и общества, которые позволяли совершать такие нарушения, причем такой контекст, который не может быть рассмотрен в рамках уголовного судопроизводства. |
| Proceedings take place before civil or criminal courts depending on the nature of the right which has been violated. | В зависимости от характера нарушенного права оно может производиться в гражданских или уголовных судебных инстанциях. |
| Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulates the order and conditions of conducting a criminal prosecution undertaken upon requests from competent authorities of those states, with whom Armenia does not have an agreement on legal assistance in criminal cases within the scope of international agreements. | Главой 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются порядок и условия осуществления уголовного преследования по просьбе компетентных органов таких государств, с которыми Армения не имеет соглашения об оказании правовой помощи по уголовным делам в рамках международных соглашений. |
| Articles 421 - 425 of the Code of Criminal Procedures set out the requirements for the implementation of this process. | В статьях 421-425 Уголовно-процессуального кодекса изложены требования к применению этих процедур. |
| The Prime Minister has requested Parliament to delegate authority to the Council of Ministers to pass Decree Laws on the draft Penal Code and the Criminal and Civil Procedure Code. | Премьер-министр обратился к парламенту с просьбой делегировать Совету министров полномочия для принятия декретов-законов о проектах уголовного кодекса и уголовно-процессуального и гражданского процессуального кодекса. |
| Mr. AL-MUHANADI (Qatar) recalled that under the terms of article 232 of the Code of Criminal Procedures, "No reliance shall be placed in any statement established to have been obtained from an accused person or a witness under coercion or threats". | Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) напоминает, что статья 232 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Любое заявление не имеет никакой силы, если установлено, что оно было получено с помощью принуждения или угроз». |
| Article 192 of the Code of Criminal Procedures stipulates that all Department of Public Prosecutions officials must visit the prisons in the area subject to their jurisdiction and ensure that no prisoners are being held there illegally. | Статья 192 Уголовно-процессуального кодекса возлагает на каждого сотрудника Департамента государственного обвинения обязанность посещать пенитенциарные учреждения, находящиеся в его ведении, и убеждаться в том, что никто не содержится в них незаконно. |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. | В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| Incitement against a group of persons (Art. 170 of the CC) covers three types of criminal acts: | Возбуждение вражды в отношении группы лиц (статья 170 УК) охватывает три вида преступных деяний: |
| In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. | В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |