| Consideration should also be given to problems that might arise in the event that the States of a given region established a regional criminal tribunal similar to the universal one. | Необходимо рассмотреть и проблемы, могущие возникнуть в случаях, когда государства того или иного региона создают региональный уголовный трибунал, сходный со всемирным. |
| Violation of the equality of citizens on the basis of racial discrimination is prohibited and subject to criminal liability pursuant to the Basic Penal Code of the Republic of Croatia and pursuant to the Penal Code of the Republic of Croatia. | Основной уголовный кодекс Республики Хорватии и Уголовный кодекс Республики Хорватии запрещают и определяют в качестве уголовно наказуемого деяния нарушение равенства прав граждан, имеющее в своей основе расовую дискриминацию. |
| On 26 April 1993, a request by the author to receive a copy of his criminal record was rejected in view of the arrest warrant, in accordance with Austrian law. | 28 января 1996 года районный уголовный суд отклонил новое ходатайство на предмет юридической помощи в связи с уголовным разбирательством. |
| In case the violation by the police has a criminal aspect, the issue is forwarded to the judicial organs otherwise they are disciplined by the relevant authorities. | Если допущенное полицией нарушение содержит уголовный аспект, дело передается в судебные органы, в других случаях виновные привлекаются к дисциплинарной ответственности соответствующим руководством. |
| Reportedly, the Government of Mexico was unaware of Maltos' case until 19 April 2001, when he had already been sentenced. On 10 September 2001, the Oklahoma Court of Criminal Appeals granted an indefinite stay of execution to Gerardo Valdez Maltos. | По-видимому, правительству Мексики ничего не было известно о деле Мальтоса до 19 апреля 2001 года, когда был оглашен его приговор. 10 сентября 2001 года Апелляционный уголовный суд штата Оклахомы отложил на неопределенный срок казнь Жерардо Вальдеса Мальтоса. |
| No mischievous distinction masking the seriousness or criminal nature of such acts should be made. | Нельзя допускать никаких злонамеренных различий, которые позволяли бы скрывать серьезный или преступный характер таких действий. |
| In this respect, it is doubtful whether "acts of torture or inhuman or degrading acts" may be investigated by National Police inspectorates in view of their criminal character. | С учетом вышеизложенного представляется сомнительным, что "акты пыток и случаи бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения" могут расследоваться инспекциями Национальной полиции, поскольку они носят преступный характер. |
| Any criminal act committed by any natural or legal person by any means whatsoever, direct or indirect, involving the transfer, in violation of reporting regulations, of funds across international borders without disclosure or for the purpose of money-laundering or the financing of terrorism. | «Любой преступный акт, совершенный любыми методами, прямо или косвенно, физическим или юридическим лицом, которое без декларирования перевозит финансовые средства через международную границу, нарушая действующие в этой связи правила, в целях отмывания денег и финансирования терроризма». |
| Criminal mischief... tampering with evidence, petty larceny... | Преступный вред, подделка доказательств, мелкое воровство... |
| The world is again shocked to see that this irresponsible and criminal regime, after having starved a whole population, is now using its pre-planned and wicked ploy in slaughtering them. | Мир вновь потрясен тем, что этот безответственный и преступный режим, подвергнув голоду все население сектора, теперь реализует свой заранее спланированный коварный замысел по уничтожению этого населения. |
| The unwanted child of a criminal deserves no better than the unwanted criminal herself. | Нежеланный ребенок преступника заслуживает отношения ни чуть не лучше, чем сам преступник. |
| Even though, yes, my client is technically a criminal. | Хотя, да, технически, мой клиент преступник. |
| Upon arrival at the house, the whole family sits down to dine, but the atmosphere at the table is tense, as everyone present knows that Viktor is a criminal. | По прибытии в дом вся семья садится обедать, однако атмосфера за столом накаляется, так как все присутствующие знают, что Виктор - преступник. |
| She's not a common criminal. | Она не обычный преступник. |
| Article 45 stipulates that prison authorities may use ordnance where preventive measures are necessary because a criminal is liable to escape or use violence or is travelling under guard or is otherwise dangerous. | В статье 45 предусматривается, что тюремная администрация может использовать боевые средства при возникновении необходимости в превентивных мерах в тех случаях, когда преступник склонен к побегу, применению насилия, при конвоировании преступника или в тех случаях, когда он представляет определенную опасность. |
| Is more than just my entrée... into the criminal world. | Мой подозреваемый - больше, чем просто доступ в криминальный мир. |
| The Ministry for Foreign Affairs of Georgia strongly condemns this criminal act and calls on the international community, including the Secretary-General's Group of Friends, to appropriately assess the provocative activity taking place in the region and take due action on it. | Министерство иностранных дел Грузии решительно осуждает этот криминальный акт и призывает международное сообщество, в том числе Группу друзей Генерального секретаря, дать соответствующую оценку провокационной деятельности, имеющей место в регионе, и предпринять надлежащие действия в этой связи. |
| These Orientations gouvernementales reaffirm the socially unacceptable and criminal nature of this form of violence against persons. | В документе "Основные направления деятельности правительства" подтверждается неприемлемость для общества и криминальный характер данной формы насилия против личности. |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| Did you know that 6 week injuries can be a criminal case? | Вы знали, что 6-недельные повреждения - это криминальный случай? |
| Once again, some of those defences might be treated as mitigating circumstances, rather than regarded as absolving the offender from criminal responsibility. | Вновь некоторые из этих оправданий могут рассматриваться в качестве смягчающих вину обстоятельств, а не в качестве обстоятельств освобождающих лицо, совершившее преступление, от уголовной ответственности. |
| Given the nature of the allegations made, the inquiry team proceeded on the basis of only coming to an adverse conclusion as regards criminal involvement on the most convincing account. | С учетом характера выдвинутых предположений следственная группа исходила из того, что основанием для опровергающего заключения относительной вовлеченности в преступление будут только самые убедительные показания. |
| We believe that any government which first uses atomic weapons against any other country whatsoever will be committing a crime against humanity and should be dealt with as a war criminal. | Мы считаем, что правительство, которое первым применит против какой-либо страны атомное оружие, совершит преступление против человечества и должно рассматриваться как военный преступник. |
| The world witnessed with horror the terrorist attack of 11 September, and now no one doubts that everyone is within the reach of such a criminal action. | Мир охватил ужас, когда он стал свидетелем совершенного 11 сентября террористического нападения, и сегодня никто не сомневается в том, что подобное преступление может затронуть каждого. |
| The effectiveness of the Court might be impaired, as no war criminal on the territory, or of the nationality, of States that were not party to the Statute could be prosecuted without their agreement. | На эффективности Суда может сказать то, что ни один военный преступник, совершивший преступление на территории государства, не являющегося участником Статута, или же гражданин данного государства не может быть привлечен к ответственности без согласия этого государства. |
| Switzerland provides international cooperation to these States on the basis of conventions or national laws on mutual legal assistance in criminal matters. | Швейцария осуществляет международное сотрудничество с этими государствами на основе конвенций или национальных законов о взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| The latter's plea for the promotion and development of civic rather than criminal mechanisms also required further exploration, just as it was necessary to explain to citizens the exact meaning of racial discrimination. | Дальнейшего изучения заслуживает и его призыв к популяризации и разработке гражданских, а не уголовно-правовых механизмов; не менее важно вести среди населения разъяснительную работу относительно подлинного значения понятия "расовая дискриминация". |
| According to observers, charges included concerns with regard to fair trial processes, access to an impartial justice system, conduct of criminal prosecutions, and interviewing techniques (see also the crime and public safety section below). | Наблюдатели указывали на то, что обвинения касались проблем отсутствия честного судебного разбирательства, доступа к непредвзятой судебной системе, методов ведения уголовных преследований и способов дознания (см. также раздел преступности и обеспечения общественной безопасности ниже). |
| 127.148 Strengthen its criminal investigation and prosecuting capacities in order to prevent and eliminate arbitrary detention and extrajudicial killings (Czech Republic); | 127.148 укреплять свой потенциал в области уголовного расследования и судебного преследования в целях предотвращения и искоренения практики произвольных задержаний и внесудебных казней (Чешская Республика); |
| It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. | Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением. |
| 4.3 The State party further notes that the content of Mr. Usaev's criminal case file does not confirm the author's allegations that he did not sufficiently master the Russian language at the trial stage and should have been offered the services of an interpreter. | 4.3 Государство-участник далее отмечает, что материалы уголовного дела г-на Усаева не подкрепляют утверждений автора о том, что он недостаточно владел русским языком на стадии судебного разбирательства и что ему должны были быть предоставлены услуги переводчика. |
| A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial and subsequent laws may be applied only if they are more favourable to the accused . | Обвинительный приговор может выноситься лишь на основании законов, действовавших еще до судебного процесса; на деяния, совершенные до их издания, распространяются только законы, устраняющие наказуемость деяния или смягчающие наказание . |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| In the cases analysed, such characterizations appear connected to the transnational nature of organized crime and are essential to policies aimed at dismantling criminal organizations. | В проанализированных делах такие черты сотрудничества обычно связаны с транснациональным характером организованной преступности и имеют важнейшее значение для реализации стратегий, направленных на ликвидацию преступных организаций. |
| They equally regretted the unwillingness of many abolitionist countries to engage in productive discussion that could better address the very complex issue of crime prevention and root causes and how criminal activity undermined the fundamental human rights of citizens. | Оратор также с сожалением констатируют нежелание многих стран, отменивших смертную казнь, принять участие в конструктивном обсуждении, которое позволило бы более подробно рассмотреть весьма сложный вопрос о предупреждении преступности и ее коренных причинах и обсудить, каким образом преступная деятельность подрывает основные права человека граждан. |
| The technical committee on crime and criminal matters has launched the distribution of road safety leaflets at crossing points and conducted a seminar on children at risk. | Технический комитет по вопросам преступности и уголовного правосудия начал распределять на пропускных пунктах брошюры по вопросам дорожной безопасности и провел семинар на тему «Дети, подверженные риску». |
| The cases also underscore the importance of the correct criminalization of the offence of participation in an organized criminal group, as prescribed by article 5 of the Organized Crime Convention. | Представленные дела указывают также на важность правильной криминализации такого деяния, как участие в организованной преступной группе, как это предусмотрено в статье 5 Конвенции против организованной преступности. |
| Organized criminal networks and inter-ethnic tensions are still a strong destabilizing force in Kosovo, and the time has not yet come when local judges can try war crimes, inter-ethnic crimes or organized crimes independent from undue pressure. | Сети организованной преступности и межэтнические трения по-прежнему являются серьезным дестабилизирующим фактором в Косово, и еще не настало время, когда местные судьи смогут рассматривать дела, связанные с военными преступлениями, преступлениями на этнической почве и организованной преступностью, не подвергаясь ненадлежащему давлению. |
| Colombia spent 1.48 per cent of its gross domestic product on efforts to combat criminal organizations, destroy their illegal factories, limit the effects of their criminal activity, intercept drug routes and strengthen the judicial and prison system. | 1,48 процента внутреннего валового продукта Колумбии расходуется на борьбу с преступными организациями, разрушение их незаконных предприятий, конфискацию продукции преступной деятельности, перекрытие маршрутов и укрепление судебной и пенитенциарной системы. |
| It may also be ordered, pursuant to jurisprudence of the Supreme Court, in relation to property obtained from criminal activities which was converted into other property. | В соответствии с судебной практикой Верховного суда приказ о конфискации может также выноситься в отношении имущества, которое было получено в результате преступной деятельности и которое было преобразовано в другое имущество. |
| For the purpose of prosecuting perpetrators of criminal and other offences, the Service has the power to define and take measures aimed at detection of criminal and other offences and their perpetrators together with other competent State authorities. | В целях привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, Прокуратура наделена полномочиями определять и принимать меры с целью обнаружения уголовных и иных преступлений и лиц, совершивших такие преступления, совместно с другими компетентными государственными органами. |
| The Judiciary Act 1986, the Civil Procedures Act 1983, the Criminal Procedures Act and the Thirteenth Constitutional Decree guarantee the following: | Закон 1986 года о судебной системе, Закон 1983 года о гражданских процедурах, Закон об уголовных процедурах и Тринадцатый конституционный указ содержат следующие гарантии: |
| The failure to identify and bring to justice any of the perpetrators of criminal acts against the Mission's personnel, including the shooting down of a UNOMIG helicopter in 2001, is not acceptable. | Тот факт, что никто из лиц, совершивших преступления против персонала Миссии, в том числе сбивших вертолет МООННГ в 2001 году, не установлен и не привлечен к судебной ответственности, а это неприемлемая ситуация. |
| Attention is also to be given to countering money-laundering and promoting judicial cooperation in criminal matters. | Внимание также следует уделять борьбе с отмыванием денег и содействию сотрудничеству судебных органов в уголовных вопросах. |
| In the same way, in Guatemala, support is being given for the public criminal defence service and the streamlining of the judicial notification process. | Такая же поддержка оказывается осуществлению проектов в Гватемале в целях укрепления государственной службы защиты в уголовном суде и ускорения процесса обработки судебных извещений. |
| In that context, the Conference was briefed about legislative measures and initiatives in various national jurisdictions to cope with, among other things, confiscation issues, including value-based confiscation, the enforcement of foreign judgements and the criminal responsibility of legal persons. | В этой связи Конференция была проинформирована о законодательных мерах и инициативах, осуществляемых в разных государствах с целью решения различных правовых вопросов в таких областях, как конфискация, в том числе конфискация эквивалентного по стоимости имущества, приведение в исполнение иностранных судебных решений и уголовная ответственность юридических лиц. |
| Furthermore, the Government has been working on reducing the overall time spent on investigating and adjudicating in criminal cases by means of new legislation, new routines, improving the qualifications of the staff, and developing and improving the relevant computer technology. | Кроме того, правительство работает над сокращением общего времени проведения следственных действий и вынесения судебных решений по уголовным делам путем разработки новых законов, методов работы, повышения квалификации персонала и разработки и совершенствования соответствующих компьютерных технологий. |
| The regularity of the trial and the objectivity of the conviction are confirmed by the material of the criminal case file, containing a multitude of corroborating evidence of the author's guilt in the incriminated events. | Регулярность проведения судебных разбирательств и объективность приговора подтверждаются материалами уголовного дела, содержащими множество убедительных свидетельств вины автора по инкриминируемым обвинениям. |
| Seventeen Governments were supported in the development or amendment of criminal procedural codes related to children in conflict with the law. | Семнадцати правительствам была оказана помощь в разработке или пересмотре уголовно-процессуального законодательства в части, касающейся детей, находящихся в конфликте с законом. |
| Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. | Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
| Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. | Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам. |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| Other parties, witnesses and participants in the relevant court procedure have the right to free interpretation assistance if they do not speak or understand the language in which the procedure is being conducted (cf. art. 7 of the Act on Criminal Procedures). | Другие стороны, свидетели и участники соответствующего судебного процесса имеют право на бесплатную помощь переводчика в том случае, если они не говорят на языке, на котором ведется производство по делу, или не понимают этого языка (см. статью 7 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| Criminal association (arts. 322 to 326 of the Penal Code) | преступное сообщество (статьи 322 - 326 УК); |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |