| Most of these incidents are said to be of a criminal nature. | Большинство этих инцидентов носят, как отмечается, уголовный характер. |
| On the basis of the information obtained, the Defender of Rights may decide to submit comments to civil, administrative or criminal courts on matters brought before it. | Собрав информацию, Уполномоченный по правам человека может принять решение направить свои замечания по рассматриваемому им делу в гражданский, административный или уголовный суд. |
| Violation of the equality of citizens on the basis of racial discrimination is prohibited and subject to criminal liability pursuant to the Basic Penal Code of the Republic of Croatia and pursuant to the Penal Code of the Republic of Croatia. | Основной уголовный кодекс Республики Хорватии и Уголовный кодекс Республики Хорватии запрещают и определяют в качестве уголовно наказуемого деяния нарушение равенства прав граждан, имеющее в своей основе расовую дискриминацию. |
| The Penal Code provides strong protection to women, in which the perpetrators of such criminal acts are subject to six to twelve years prison sentence. | Уголовный кодекс предусматривает полноценную защиту женщин - преступники караются тюремным заключением сроком от 6 до 12 лет. |
| If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. | Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
| He's the most brilliant criminal mind I've ever chased across 12 states. | Он самый гениальный преступный ум, который я когда-либо преследовал в 12-ти штатах. |
| This criminal act represents a vicious attack on the peace process by resorting to tactics that worked successfully so far. | Этот преступный акт является вероломным ударом по мирному процессу и свидетельствует о том, что пускается в ход тактика, столь успешно применявшаяся до последнего времени. |
| A person who establishes, participates in or supports a criminal conspiracy shall be punished by imprisonment for a term of two to ten years or by forfeiture of property. | Лицо, которое организует, участвует или поддерживает преступный сговор, наказывается лишением свободы на срок от двух до десяти лет или его имущество подлежит конфискации. |
| The criminal mind can be cured. | Преступный умысел может быть излечен. |
| That sounds like criminal conspiracy. | Похоже на преступный сговор. |
| Your Intendant is a violent criminal, who subjected Gascony to a reign of terror. | Ваш интендант - жестокий преступник, который установил в Гаскони террор. |
| We're the ones who decided he was a criminal. | Это мы решили, что он преступник. |
| War criminal, criminal lawyer. | Военный преступник, адвокат по уголовным делам. |
| The man actively resisted and managed to survive, and the criminal escaped, leaving the knife and never taking his jacket from the restaurant. | Получив ранение в шею, тот оказал активное сопротивление, и преступник бежал, бросив нож и так и не забрав куртку из ресторана. |
| (SCOFFING) I seem to be quite the master criminal, don't I? | Похоже, я великий преступник, а? |
| Don't matter how big a master criminal you are. | И неважно, насколько ты великий криминальный гений. |
| Eduardo de Valfierno, a criminal mastermind. | Эдуарде де Вальфьерно, криминальный гений. |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| It is preposterous that a criminal regime that possesses nuclear weapons, is not a party to the international treaties on weapons of mass destruction and feeds on terrorism and bloodshed can accuse others groundlessly. | Противоречит здравому смыслу то, что криминальный режим, который, не являясь участником международных договоров по оружию массового уничтожения, обладает ядерным оружием и подпитывает терроризм и кровопролитие, может выдвигать беспочвенные обвинения в адрес других. |
| I, Criminal Judge Raimundo Fortuna Lacalle, hereby declare myself completely insane and incapable of carrying out my functions. | Криминальный Судья Раймундо Фортуна Лакалле, являюсь абсолютно невменяемым... и неспособным исполнять свои обязанности. |
| A criminal investigation and search for the perpetrators is being conducted. | Ведется расследование преступление и поиск преступников. |
| That criminal, is to be hanged for his crimes. | Он совершил преступление, и его повесят. |
| In addition to the limitations upon imposition of the death penalty described above, the ex post facto clause of the United States Constitution bars retroactive increases in the penalties available in criminal cases. | Помимо ограничений на назначение смертной казни, описанных выше, пункт Конституции США о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой не позволяет ретроактивно ужесточать вид наказания за данное преступление. |
| Unfortunately, there is an important difference between the legal systems of countries with respect to criminal penalties that may be imposed when it is decided that the detainee has committed a serious offence. | К сожалению, между правовыми системами стран существуют значительные различия в том, что касается назначения мер наказания за тяжкое преступление. |
| The Criminal legislation of the Republic of Montenegro bans torture and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment or actions in the following regulations. | Если это уголовное преступление совершается лицом, исполняющим свои официальные обязанности, то это лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до пяти лет. |
| The full wording of the criminal provisions is contained in Annex 5. | Полный текст соответствующих уголовно-правовых положений содержится в приложении 5. |
| Articles published in several legal journals in Lebanon concerning civil, commercial and criminal issues. | Публиковал статьи в нескольких юридических журналах в Ливане, которые касались гражданских, коммерческих и уголовно-правовых вопросов. |
| The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. | Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
| The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. | Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
| Finally, was it true that criminal penalties could be imposed on workers who failed to report for work? | Наконец, правда ли то, что в случае отсутствия работника на его рабочем месте возможно применение уголовно-правовых санкций? |
| The Special Rapporteur was also able to observe a criminal trial. | Специальному докладчику также удалось понаблюдать за ходом судебного разбирательства по одному уголовному делу. |
| Judgment in the absence of the criminal | вынесение судебного решения в отсутствие преступника; |
| However, bank secrecy can be lifted at the request of a judicial authority, where information or evidence is needed in a criminal case. | Вместе с тем по требованию судебного органа банковская тайна может быть отменена, если для расследования уголовного дела необходимы соответствующие сведения или доказательства. |
| During the ensuing discussion on whistle-blower protection, the panellist from Romania clarified how transparency issues were addressed in her country's domestic legislation and explained that neither criminal investigations nor disciplinary and administrative procedures were public until cases were filed in court. | В ходе последующего обсуждения вопроса о защите осведомителей участница из Румынии уточнила порядок регулирования вопросов прозрачности во внутреннем законодательстве ее страны и пояснила, что ни уголовные расследования, ни дисциплинарные и административные процедуры не подлежат огласке до возбуждения судебного производства. |
| His role is to ensure that legally prescribed sanctions are applied against persons who have committed criminal violations, and to supervise the exercise of prosecution authority by commissioners of police. | Его роль заключается в применении законно вынесенных наказаний в отношении лиц, совершивших уголовные правонарушения, и в осуществлении надзора над осуществлением мер в области судебного преследования со стороны комиссаров полиции. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| It is essential, however, that the increasingly permeable nature of international borders not become an incentive for the dissemination of criminal activity or for tolerance of impunity. | Однако очень важно, чтобы все более прозрачные международные границы не становились стимулом для роста преступности и не вызывали терпимого отношения к безнаказанности. |
| The more effective practical implementation of the Convention, and not only in criminal matters, should be ensured by the law relating to equal treatment - the anti-discrimination law currently under consideration with a view to its enactment. | Более эффективное соблюдение положений Конвенции на практике, причем не только в том, что касается преступности, должно быть обеспечено законом, касающимся равного обращения, а именно антидискриминационным законом, находящимся на стадии рассмотрения в целях его утверждения парламентом. |
| (c) Designing crime prevention strategies, where appropriate, to protect socially marginalized groups, especially women and children, who are vulnerable to the action of organized criminal groups, including trafficking in persons and smuggling of migrants. | с) выработки, в надлежащих случаях, стратегий предупреждения преступности, направленных на защиту маргинальных групп, особенно женщин и детей, которые становятся легкой добычей для организованных преступных групп, в том числе объектом торговли людьми и незаконного ввоза иммигрантов. |
| Work progressed rapidly, and a draft protocol was adopted unanimously by the European Committee on Criminal Problems at its plenary session from 17 to 21 June 2002. | Работа продвигалась оперативно, и проект протокола был единогласно принят Европейским комитетом по проблемам преступности на его пленарном заседании, состоявшемся 17-21 июня 2002 года. |
| With the aim to create a unitary penal policy, define the specific principles of penal policy and evaluate their fulfilment, the Criminal Policy Centre was established under the structure of the Ministry of Justice in 2003. | В целях создания единой уголовной политики, формулирования конкретных принципов уголовной политики и оценки их соблюдения в 2003 году при министерстве юстиции был учрежден Центр по вопросам уголовной политики, который занимается исследованием уровня преступности. |
| These cases account for some 30 per cent of all criminal trials at these two tiers of the court system; | Дела такого рода составляют примерно 30% всех уголовных дел, рассматриваемых на этих двух ступенях судебной системы; |
| The Supreme Court supervises judicial practice and the use of the full force of law against persons attempting to destabilize the situation in Uzbekistan, persons who have committed particularly serious crimes, extremists and organizers of and active participants in criminal groups that threaten public security. | Верховный суд осуществляет надзор за судебной практикой, полным использованием силы закона к лицам, стремящимся дестабилизировать обстановку в Узбекистане, совершившим особо тяжкие преступления, экстремистам, организаторам и активным участникам преступных групп, угрожающих общественной безопасности. |
| "Model Jury Instruction In Criminal Matter." | «О судебной экспертизе по уголовным делам». |
| However, the new provisions maintain senior officers as members of courts, the prosecutor's offices created are not part of the judiciary and the party bringing criminal indemnification proceedings may not examine the security forces' confidential documents. | В то же время, согласно новым положениям, высшие военачальники по-прежнему входят в состав трибуналов, вновь созданные прокуратуры не относятся к органам судебной власти, а гражданский истец лишен возможности ознакомления с документами, составляющими военную тайну. |
| A second Flexibility Law had recently been enacted, which provided for still further revisions, including, for example, the establishment of the deadline of 15 October 1996 for the abolition of the system of faceless judges and the exemption of minors from criminal responsibility. | Недавно вступил в силу второй Закон о реорганизации судебной системы, которым были введены в действие новые дополнительные изменения, включая, например, установление крайнего срока 15 октября 1996 года для отмены системы института анонимных судей и освобождение несовершеннолетних от уголовной ответственности. |
| Both indicate that ethnic bias continued not to be a prominent factor in criminal investigations, prosecutions or judicial handling. | Обе стороны утверждают, что этническая необъективность по-прежнему не является сколь-либо значительным фактором в уголовных расследованиях, судебных процессах или в вынесении приговоров. |
| Individuals are entitled to a defence counsel in criminal or misdemeanour proceedings and to a representative in other court proceedings. | Каждый человек имеет право на защитника в уголовном или административном судопроизводстве и на представителя в других судебных разбирательствах. |
| The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). | Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
| We also welcome the progress made by the Office of the Prosecutor in investigating and preparing for criminal trials in the Democratic Republic of the Congo and in Darfur, gathering the necessary evidence and interrogating potential witnesses and victims. | Мы также приветствуем прогресс, достигнутый Канцелярией Прокурора в деле расследований и подготовки судебных разбирательств в Демократической Республике Конго и в Дарфуре, которая собирает необходимые улики и допрашивает потенциальных свидетелей, а также пострадавших. |
| Judge responsible for the enforcement of sentences: This judge is appointed annually, by the Director of Judicial Services, to monitor the enforcement of criminal convictions, in relation to, in particular: | Судья по вопросам исполнения наказаний ежегодно назначается Директором судебных органов с целью наблюдения за исполнением уголовных наказаний, в частности в следующих случаях: |
| These limitations are consistent with provisions of national legislation establishing the jurisdiction of the Courts of Monaco on criminal matters (articles 7 to 10 of the Code of Penal Procedure). | Эти ограничения согласуются с положениями национального законодательства, устанавливающими юрисдикцию судов Монако в уголовных делах (статьи 7 - 10 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In 1995 and 1996, the independent expert had in fact made an urgent recommendation explicitly concerning the reform of the Penal Code and Code of Criminal Investigation. | В 1995 и 1996 годах независимый эксперт внес четкую и настоятельную рекомендацию в отношении реформы Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
| Article 39, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation stipulates: "The 24-hour period begins from the time the person is arrested by the police." | В соответствии с пунктом 2 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса "срок в 24 часа исчисляется с момента фактического задержания лица сотрудниками правоохранительных органов". |
| Section 89 of the Criminal Procedures Ordinance provides that "a person who aids, abets, counsels, or procures the commission by another person of any offence is guilty of the like offence". | В разделе 89 Уголовно-процессуального указа говорится, что "лицо, помогающее, потворствующее, подстрекающее или поручающее другому лицу совершение преступления, также является виновным в этом преступлении". |
| Reliable figures from UNDP/DAP (indicate that 82 per cent of committal orders are issued by district judges, whereas in principle, under article 39 of the Code of Criminal Investigation, they are authorized only to conduct on-the-spot investigations and not to issue commital orders. | По достоверным статистическим данным (ПРООН/ДПОВ), 82% приказов о содержании обвиняемых в арестном доме издаются мировыми судьями, тогда как в принципе статья 39 Уголовно-процессуального кодекса разрешает им лишь проводить расследование очевидных преступлений, но не издавать приказы о помещении в арестный дом. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |