| Whereas fines may have an administrative, civil or a criminal nature, imprisonment is exclusively criminal in nature. | Если штрафы могут носить административный, гражданский или уголовный характер, то тюремное заключение носит исключительно уголовный характер. |
| Pharmacia & UpJohn admitted to criminal conduct in the promotion of Bextra, and agreed to pay the largest criminal fine ever imposed in the United States for any matter, $1.195 billion. | Pharmacia & UpJohn признал преступное поведение в продвижении Bextra и согласился выплатить самый крупный уголовный штраф, когда-либо наложенный в Соединенных Штатах по любому вопросу, 1,195 миллиарда долларов. |
| An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. | В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. |
| UNDP and UNODC assessments indicate that the criminal and procedural codes in the three main regions of Somalia are out of date and contain numerous inconsistencies and deficiencies. | По оценкам ПРООН и ЮНОДК, уголовный и уголовно-процессуальный кодексы всех трех основных районов Сомали не соответствуют требованиям времени и изобилуют нестыковками и недостатками. |
| The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. | Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов. |
| According to this, your daddy is a real criminal mastermind. | Согласно этому, твой папочка - настоящий преступный лидер. |
| Moreover, during the last electoral campaign, another similar criminal act had been perpetrated against him and his family. | Кроме того, в ходе последней избирательной кампании в отношении него и его семьи был совершен аналогичный преступный акт. |
| Let me restate that we have begun a relentless fight against anyone who chooses a criminal path. | Позвольте мне вновь заявить о том, что мы начали беспощадную борьбу против всех, кто избирает преступный путь. |
| It's criminal damage to property if she thought she was just destroying her car. | Это всего лишь преступный ущерб имуществу, если она думала, что всего лишь портит машину. |
| ∙ A criminal fire which destroyed more than 100 houses was set by the aggressors in the village of Rubaya, in the community of Mupfuni Matanda, on 22 September 1998. | В поселке Рубайя, район Мупфуни Матанда, 22 сентября 1998 года агрессоры совершили преступный поджог более 100 домов. |
| The unwanted child of a criminal deserves no better than the unwanted criminal herself. | Нежеланный ребенок преступника заслуживает отношения ни чуть не лучше, чем сам преступник. |
| Why don't you worry about catching Liza Warner and not because you are responsible but because she's a criminal. | Почему бы тебе не заняться поимкой Лизы Уорнер и не потому что ты в ответе, а потому что она - преступник. |
| The most dangerous criminal... | Самый опасный преступник и бывший борец за справедливость. |
| I don't have a criminal mind. | Я не думаю как преступник. |
| Taking off Belogray's military uniform, picking up his documents and covering up the body with stones, the criminal hides. | Сняв с Белограя военную форму, забрав документы и прикрыв тело камнями, преступник скрывается. |
| Eduardo de Valfierno, a criminal mastermind. | Эдуарде де Вальфьерно, криминальный гений. |
| He understands the kind of criminal mastermind that we're after. | Он способен понять криминальный талант человека, за которым мы охотимся. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| And that was the criminal mastermind Who foxed him? | А это криминальный гений, который его обхитрил? |
| Kid's a genius, all right - a criminal genius. | Малец гений, криминальный гений. |
| It's criminal to start selling hot dogs while 4,000 Americans can't leave their homes. | Преступление - это начать продавать хот-доги, когда 4тыс. американцев не могут покинуть свои дома. |
| China strongly condemned this criminal act and called upon the host country to take all the necessary measures to prevent similar incidents from occurring. | Китайская сторона решительно осудила это уголовное преступление и призвала страну пребывания принять все необходимые меры по предотвращению подобных инцидентов. |
| You understand this is a serious criminal offense? | Ты понимаешь, что это серьезное уголовное преступление? |
| The Law contains specific provisions in that regard, under which any act of abducting, kidnapping, purchasing, trafficking in, transporting or transferring of a woman or child for the purpose of selling the victim constitutes a criminal act. | В Уголовном кодексе прямо предусмотрены деяния торговли женщинами и детьми: в соответствии с его положениями похищение, захват, покупка, перевозка и передача женщин и детей для их продажи квалифицируется как преступление. |
| Accordingly, under the Egyptian legal system, torture is an offence in connection with which no criminal or civil proceedings are subject to any statute of limitations. | Таким образом, в правовой системе Египта пытка представляет собой преступление, в отношении которого уголовное или гражданское судопроизводство не имеет срока исковой давности. |
| UNODC also organized a series of regional workshops on practical aspects of international cooperation in criminal matters. | ЮНОДК также организовало ряд региональных семинаров-практикумов по практическим аспектам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. | Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
| He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). | Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
| A workshop on international cooperation in criminal matters for senior experts and practitioners from West and Central Asia was organized by UNODC in Vienna from 16 to 18 May 2012. | В период с 16 по 18 мая 2012 года ЮНОДК провело в Вене практикум по международному сотрудничеству в решении уголовно-правовых вопросов для старших экспертов и специалистов-практиков стран Западной и Центральной Азии. |
| Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. | В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно. |
| Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. | Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
| These laws and regulations became legal foundation that judges could adjudicate fairly on the basis of the interests of Korean people and democratic legal consciousness on the condition that the laws and regulation such as civil and criminal substantive laws and regulations were not ready. | В условиях данного периода, когда пока еще в недостаточной мере разработаны гражданский и уголовный процессуальный кодекс и другие правовые нормы, упомянутые правовые нормы создали правовой фундамент для проведения судьями справедливого судебного разбирательства на основе демократического сознания законности и интересов корейского народа. |
| The Working Group recommends that the Government reconsider the role and place of all actors in the process of criminal prosecution in order to ensure their independence, establish a balance between parties at trial and ensure effective protection of the rights of persons deprived of their liberty. | Рабочая группа рекомендует правительству пересмотреть роль и место всех участников уголовно-процессуальных действий, с тем чтобы обеспечить их независимость, надлежащий баланс между сторонами судебного разбирательства и эффективную защиту прав лиц, лишенных свободы. |
| In Brazil the prosecutors' main job is to promote justice, as such they have the duty of not only trying criminal cases, but, if during the trial, they become convinced of a defendant's innocence, requesting the judge to acquit him. | В Бразилии основной задачей прокуроров является содействие укреплению правосудия, что означает, что они обязаны не только осуществлять уголовное преследование по уголовным делам, но и, если в ходе судебного процесса они убедятся в невиновности ответчика, обращаться к судье с просьбой о его оправдании. |
| Most of the conventions listed above contain provisions relating to the taking into custody of the offender for the purposes of extradition or prosecution, preliminary inquiry into the facts and other mechanisms of cooperation in criminal matters | В большинстве перечисленных выше конвенций содержатся положения, касающиеся заключения под стражу преступника для целей выдачи или судебного преследования, предварительного расследования фактов и других механизмов сотрудничества по уголовным делам. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| The Council recognizes the increased risk of the spread of communicable diseases and certain criminal activities in post-conflict areas. | Совет признает, что в постконфликтных районах имеется повышенная опасность распространения инфекционных заболеваний и определенных видов преступности. |
| They may also be able to argue successfully that new criminal laws effectively create retroactive crimes in order to block requests for mutual legal assistance or extradition on the basis of human rights protections or rules against dual criminality. | Они могут также вполне успешно приводить тот довод, что новое уголовное законодательство по существу действует ретроактивно, и тем самым блокировать просьбы о взаимной правовой помощи или экстрадиции на основе защиты прав человека или положений, касающихся «двойной преступности». |
| Trial Judge - Adjudicating criminal cases re: war crimes, genocide, terrorism and organized crime and other serious crimes, as Presiding Judge and on trial judge panels | Судья - рассмотрение уголовных дел: рассмотрение военных преступлений, геноцида, терроризма и организованной преступности и других серьезных преступлений в качестве Председателя и одного из судей коллегии. |
| Although the overall level of criminal activity continued to decrease over the reporting period, there was an increase in the level of ethnic violence and related crime, particularly against Kosovar Serbs in the Obilić, Kosovo Polje, Gnjilane, Mitrovica and Vitina areas. | Хотя общий уровень преступности в течение отчетного периода продолжал снижаться, увеличилось число случаев насилия на этнической почве и связанных с этим преступлений, особенно против косовских сербов в районах Обилича, Косово Поля, Гнилане, Митровицы и Витины. |
| Such networks have multiple purposes: they facilitate illegal economic activity; prevent competitors from entering into the same markets; protect money-laundering systems and investments made with funds of illicit origin; and shield criminal leaders from law enforcement efforts. | ЮНОДК располагает опытом в деле обеспечения как рассмотрения технических вопросов, так и проведения переговорного процесса по любому новому документу о борьбе с отмыванием денег, как это было сделано в отношении конвенций о наркотиках, преступности и коррупции. |
| But you have books on criminal psychiatry - there - | Но у вас тут книги по судебной психиатрии - вот там - |
| The act on judicial cooperation in criminal matters and its implementing regulations enable Switzerland to cooperate in judicial matters with States with which it is not bound by treaty (article 1 of the Act on Judicial Cooperation in Criminal Matters). | Закон о правовой взаимопомощи в уголовных делах и ордонанс о его применении позволяют Швейцарии осуществлять сотрудничество в судебной области с государствами, с которыми Швейцария не связана соответствующим договором (статья 1 закона о правовой взаимопомощи в уголовных делах). |
| To quote only a second example, reference should be made to training provided in the Judiciary Police field, notably in the function of Criminal Investigation Coordinator. | В качестве второго примера можно отметить обучение сотрудников судебной полиции, в частности должностных лиц, исполняющих обязанности координаторов уголовного следствия. |
| The Criminal Institutions and Prosecutorial Reform Unit continued to assist the ministries in both entities to address problems relating to court and prosecutorial restructuring. | Группа по вопросам реформы в области уголовных расследований и преследования продолжала оказывать помощь министерствам в обоих Образованиях в решении проблем, связанных с перестройкой судебной и прокурорской системы. |
| Instructions were issued to the Criminal Courts stressing the importance of cases concerning acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and the responsibility of the judiciary. | Даны разъяснения коллегиям по уголовным делам в отношении значения дел, связанных с деяниями пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и об ответственности судебной власти. |
| While a few criminal cases attract public attention, the vast majority of trials do not. | Хотя отдельные уголовные дела привлекают внимание общественности, основная масса судебных дел ее не интересует. |
| The functions of these courts involve minor civil and criminal cases. | Юрисдикция этих судебных инстанций сводится к малозначительным делам по гражданскому и уголовному праву. |
| In addition, UNAMID will work with the United Nations country team to monitor criminal trials to ensure compliance with international legal standards and identify skills and knowledge gaps for interventions. | Кроме того, ЮНАМИД будет также сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях наблюдения за ходом уголовных судебных разбирательств, с тем чтобы обеспечивать соблюдение международных правовых стандартов и выявлять пробелы в навыках и знаниях в целях их устранения. |
| It also utilizes bilateral agreements for cooperation in combating organized and other forms of crime, as well as bilateral agreements for cooperation in legal, judicial and criminal matters. | Она использует также двусторонние соглашения о сотрудничестве в борьбе против организованной и других форм преступности, а также двусторонние соглашения о сотрудничестве в правовых, судебных и уголовных вопросах. |
| A total of 25 States indicated that their legislation allowed law enforcement authorities to use such records in criminal investigations and prosecutions, as well as in regulatory or administrative investigations and proceedings when necessary. | В общей сложности 25 государств указали, что их законодательство разрешает правоохранительным органам в случае необходимости использовать такую отчетность при проведении уголовных расследований, судебных разбирательств, а также регулятивных или административных расследований и производств. |
| 4.1 Formal criminal and civil justice measures shall be applied to any individual who is alleged to have committed serious crimes or human rights violations in the course of the conflict. | 4.1 В соответствии с положениями Уголовного кодекса и Гражданского уголовно-процессуального кодекса формальные меры будут применяться к тем лицам, которые подозреваются в совершении серьезных преступлений или нарушении прав человека в ходе конфликта. |
| To start reforming the Criminal as well as Criminal Proceeding legislation. | Начать реформу Уголовного и Уголовно-процессуального законодательства. |
| Under the Code of Criminal Procedures of 1949, article 11, Personal freedom is guaranteed. | Согласно статье 11 Уголовно-процессуального кодекса от 1949 года, личная свобода гарантируется. |
| Lastly, the delegation should indicate the status of the reform of the country's judicial system (para. 106), particularly as concerns the entry into force of the new provisions of the Code of Criminal Procedures (para. 107). | Наконец, делегации следует указать, в каком состоянии находится реформа судебной системы страны (пункт 106), особенно в связи с вступлением в силу новых положений Уголовно-процессуального кодекса (пункт 107). |
| The Republic of Lithuania Law on Operational Activities stipulates that special use of technologies has to be authorized by the Head of the regional court or the Head of Criminal cases division of the regional court. | Специальные следственные методы применяются для целей предотвращения терроризма в соответствии с положениями Закона Литовской Республики об оперативной деятельности, Закона Литовской Республики о разведке и Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики. |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. | УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| Incitement against a group of persons (Art. 170 of the CC) covers three types of criminal acts: | Возбуждение вражды в отношении группы лиц (статья 170 УК) охватывает три вида преступных деяний: |
| The applicable provisions of the PC are limited to criminal intimidation and therefore do not appear to take into account broader concepts required by subparagraph (a) of UNCAC article 25, namely the use of corrupt means and coercive means. | Применимые положения УК ограничиваются уголовно наказуемым запугиванием, и поэтому в них, как представляется, не принимаются во внимание более широкие концепции, предусмотренные в подпункте (а) статьи 25 КООНПК, а именно использование коррупционных методов и принудительных методов. |