| Under article 55 of the Code, the criminal investigation officer can normally detain suspects only for 24 hours before lodging charges. | В соответствии со статьей 55 Кодекса уголовный следователь, как правило, может задерживать подозреваемых лишь на 24 часа без предъявления обвинения. |
| Another recurrent criticism is that the Security Council has adopted a selective approach: while it has set up a criminal tribunal on this occasion, it refrained from doing so on other occasions of mass violations of human rights or genocide. | Другое часто высказываемое критическое замечание заключается в том, что Совет Безопасности взял на вооружение выборочный подход: хотя он создал уголовный трибунал для этого случая, он воздерживался от подобных мер в других случаях массовых нарушений прав человека или геноцида. |
| The new Penal Code established criminal responsibility for any act of cruelty inflicted on persons deprived of their liberty and for State officials who resorted to violence or threats thereof or committed acts of physical or mental cruelty to obtain confessions or information. | Новый Уголовный кодекс карает исполнителей всякого акта жестокости по отношению к лицам, лишенным свободы, а также государственных служащих, которые прибегают к насилию или угрозе насилием либо совершают акты жестокого физического или психического принуждения с целью добиться признаний или каких-нибудь сведений. |
| As to the merits, the State party argues that the criminal limb of article 14 does not apply to the Parole Board as the Board is not involved in the determination of a criminal charge. | Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что уголовный аспект статьи 14 не касается Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, поскольку этот Совет не участвует в определении уголовного обвинения. |
| Moreover, the Immigration Act, the General Civil Penal Code, the Enforcement Act and criminal and civil procedural legislation contain special provisions to the effect that legislation in these fields apply subject to the limitations that follow from international law. | Кроме того, Закон об иммиграции, Общий гражданско- уголовный кодекс, Закон о правоприменении и уголовное и гражданское процессуальное законодательство содержат специальные положения о том, что законодательство в этих сферах применяется с учетом ограничений, вытекающих из международного права. |
| It was a criminal act of terror that must be condemned. | Этот преступный акт террора заслуживает нашего осуждения. |
| The continuation of these acts increasingly exposes the criminal nature of the policy of the United States Government and its odious colonialist tendency. | Продолжение этих актов все больше раскрывает преступный характер политики Соединенных Штатов и ее гнусную колониалистскую суть. |
| The Council strongly condemns this criminal act and calls for a speedy and thorough investigation and the bringing to justice of all those responsible. | Совет решительно осуждает этот преступный акт и призывает к скорейшему проведению тщательного расследования и предания суду всех ответственных за это лиц. |
| Taken together the two paragraphs can be read as saying that if (for example) a case of aggression, or of genocide, is so serious that the international community as a whole stigmatizes that act as criminal, then it is to be accounted a crime. | Взятые вместе эти два пункта могут толковаться, как означающие, что если (например) акт агрессии или геноцида является настолько серьезным, что международное сообщество в целом осуждает этот акт как преступный, то он будет считаться преступлением. |
| This is a carefully planned criminal enterprise. | Это тщательно разработанный преступный план. |
| That doesn't mean he is a criminal. | Это не означает, что он и сам преступник. |
| If one of my team is a war criminal, he's suspect. | Если кто-нибудь из моей команды военный преступник, то он подозреваемый. |
| I mean, their dad is, like, a total criminal. | Я к тому, что их отец типа настоящий преступник. |
| I think "criminal" is the word. | Думаю, весь мир, это преступник. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, он преступник. |
| His little criminal foray shines a floodlight on the entire Carlotta organization. | Его криминальный гешефт, как прожектор, засветил организацию Карлотты. |
| Thus, the violation of human rights in Belarus carries a criminal dimension that needs to be further investigated. | Таким образом, нарушения прав человека в Беларуси содержат в себе и криминальный аспект, требующий дальнейшего изучения. |
| Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind? | Низкая самооценка, крошечный АйКью, ограниченные амбиции и вы полагаете, что он криминальный гений? |
| You're telling me 25 crimes can be connected directly to 5 dead special operators, and it's all run by some criminal mastermind nobody's ever heard of and this... blurry blonde? | Вы хотите сказать, что 25 преступлений связаны с 5 мертвыми спецназовцами, и всем управляет выдающийся криминальный ум, о котором никто не слышал, и эта... расплывчатая блондинка? |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| Colombian legislation also states that acts defined as crimes against humanity must be prosecuted by the regular criminal courts. | Кроме того, согласно законодательству Колумбии, дела в отношении действий, определяемых как преступление против человечности, подлежат рассмотрению уголовными судами общей юрисдикции. |
| Undoubtedly, "racial discrimination", particularly in its more vicious manifestations, is a question of criminal behaviour and should be dealt with accordingly. | Несомненно, "расовая дискриминация", в особенности когда речь идет о ее наиболее пагубных проявлениях, есть преступление, требующее соответствующих мер. |
| Where the perpetrator does not complete the offence owing to circumstances beyond his or her control, the remaining accomplices incur criminal liability for planning the offence or attempting to commit the offence. | В случае недоведения исполнителем преступления до конца по не зависящим от него обстоятельствам остальные соучастники несут уголовную ответственность за приготовление к преступлению или покушение на преступление. |
| Torture constitutes a criminal attempt to destroy and dehumanize another human being by the intentional and purposeful infliction of severe pain and suffering physically and mentally, as stated in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Как говорится в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, пытка представляет собой уголовное преступление в попытке уничтожить и унизить другого человека путем преднамеренного и умышленного причинения ему сильной боли и другого страдания физического или нравственного. |
| Consequently, the criteria applied in determining what constitutes a non-political crime are that the offence should be outside the description of a political offence and that it should come under an act considered criminal by the law. | Таким образом, под термином «преступление неполитического характера» понимается любое деяние, которое не может быть квалифицировано как политическое правонарушение и которое закон считает правонарушением. |
| This Convention shall not prejudice the application of other United Nations conventions on criminal matters (Netherlands). | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся уголовно-правовых вопросов (Нидерланды). |
| We recognize the urgent need to make progress in vigorously promoting international cooperation in criminal matters. | Мы признаем срочную необходимость достижения прогресса в энергичном содействии международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах. |
| It further contains specific legislation on: preventing and sanctioning corruption acts, preventing and sanctioning money-laundering, witness and whistle-blower protection, and international cooperation in criminal matters. | Он содержит конкретные законы, касающиеся: предотвращения коррупционных деяний и наказания за них, предотвращения отмывания денежных средств и наказания за него, защиты свидетелей и осведомителей и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. | Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| To establish a moratorium on capital punishment, commuting such crimes to sentences of deprivation of liberty; if not, to find a way to harmonize criminal and penal norms and laws with international human rights law (Spain); | Ввести мораторий на смертную казнь, предусмотрев за соответствующие преступления более мягкие наказания в виде лишения свободы; в том случае, если это невозможно, найти способ приведения уголовно-правовых норм и законодательства в соответствие с положениями международного права прав человека (Испания); |
| Second, the Court had established that the guarantees of due process would apply in criminal cases heard by courts martial. | Во-вторых, Суд установил, что при рассмотрении в военных судах уголовных дел должны применяться гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| Support through the international community would be more than welcome, including by strengthening States' judicial capacity to conduct criminal trials for international crimes. | Поддержка со стороны международного сообщества будет только приветствоваться, в том числе помощь в укреплении судебного потенциала государств для проведения уголовных судебных процессов над виновными в совершении преступлений международного масштаба. |
| Hence the Standard Minimum Rules were listed by the Ministry of Justice and communicated to each court through the Office of Criminal Affairs. | Таким образом, принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными были взяты за основу министерством юстиции, а затем Управление по уголовным делам довело их до сведения каждого судебного органа. |
| A greater number of those serious offences which are also criminal are now referred to the police for possible prosecution in the courts, thereby ensuring that the individual is protected by the safeguards associated with trial in a court of law. | Большее количество тех серьезных нарушений, которые считаются также уголовными, передаются в настоящее время на рассмотрение полиции для возможного судебного преследования, что таким образом обеспечивает защиту отдельных лиц на основе гарантий, связанных с судебным разбирательством в каком-либо суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
| 1997 Criminal Bar Association: The Evidence of Child Witnesses. | Приглашенный иностранный ученый сотрудник Федерального судебного центра Соединенных Штатов, Вашингтон, О.К., октябрь 1997 года. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| Objective assessments of the utility of electronic surveillance in organized criminal cases are necessary. | Полезность электронного наблюдения при расследовании дел об организованной преступности нуждается в объективной оценке. |
| Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. | Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества. |
| Specialized studies in my country show almost unanimously that organized crime syndicates target the unemployed, seeking to enlist them in their criminal endeavours in general and for the commission of drug crimes in particular. | Результаты специализированных исследований в моей стране практически единодушно свидетельствуют, что синдикаты организованной преступности выбирают в качестве своей мишени безработных, делая их объектом своей криминальной деятельности, связанной с наркотиками. |
| By analysing the strategies and activities carried out by those organized criminal groups, their impact at the national and regional levels will be analysed, future trends will be forecast and concrete measures to prevent and combat organized crime in the region will be suggested. | На основе анализа стратегий и действий этих организованных преступных групп будет проведена оценка их воздействия на национальном и региональном уровнях, составлены прогнозы будущих тенденций и намечены конкретные меры для предупреждения организованной преступности в регионе и борьбы с ней. |
| (c) To enhance law enforcement communication, regionally and internationally, on organized transnational crime and criminal groups, corruption and trafficking in drugs and persons (women, children and migrants); | с) укрепление связей между правоохранительными органами на региональном и международном уровнях по вопросам организованной транснациональной преступности и преступных групп, коррупции, оборота наркотиков и торговли людьми (женщинами, детьми), а также незаконного ввоза мигрантов; |
| The act on judicial cooperation in criminal matters and its implementing regulations enable Switzerland to cooperate in judicial matters with States with which it is not bound by treaty. | Закон о правовой взаимопомощи в уголовных делах и ордонанс о его применении позволяют Швейцарии осуществлять сотрудничество в судебной области с государствами, с которыми Швейцария не связана соответствующим договором. |
| Since 1 January 2000, following the adoption of the Presidential Decree on improvement of the judicial system, which led to changes and additions to the Courts Act, the courts have specialized in the separate consideration of civil or criminal cases. | С 1 января 2000 года после принятия Указа Президента Республики Узбекистан "О совершенствовании судебной системы Республики Узбекистан" и внесения изменений и дополнений в Закон "О судах", была проведена специализация судов для отдельного рассмотрения ими гражданских и уголовных дел. |
| Both the government procurator and the criminal investigation officer assured BONUCA that Staff Sergeant Sanzé would be protected until his trial. | После допроса, проведенного сотрудником судебной полиции, старший сержант был помещен в следственный изолятор национальной жандармерии. |
| It would therefore be necessary to ensure mutual assistance and cooperation between national criminal jurisdictions and the current criminal jurisdiction. | Необходимо обеспечивать взаимопомощь и сотрудничество между национальными системами уголовного правосудия и уже существующей международной судебной системой. |
| Furthermore, it should be noted that in the Argentine legal system, a precautionary measure such as the freezing of funds must be ordered by the judiciary, which takes decisions concerning the freezing of funds on a case-by-case basis in the context of a criminal trial. | Кроме того, следует отметить, что согласно правовой системе Аргентины такая превентивная мера, как замораживание средств, должна санкционироваться судебной инстанцией, которая в рамках уголовной процедуры принимает конкретные решения о замораживании таких средств. |
| Information on criminal punishment in courts is lacking. | Информация о судебных приговорах по уголовным делам отсутствует. |
| In response to the criminal abuse of new telecommunication and computer network systems, the Institute has developed a project to provide law enforcement and judicial officials in developing countries with technical assistance for the control and prevention of cybercrime, in the form of online training. | В связи с использованием в преступных целях новых систем телекоммуникационных и компьютерных сетей Институт разработал проект с целью оказания сотрудникам правоприменительных и судебных органов в развивающихся странах технической помощи в предупреждении киберпреступности и борьбе с ней путем обучения в онлайновом режиме. |
| Indeed, many of those apprehended because of their involvement in criminal activities, such as looting and attacks against civilians, could not be kept in custody, much less prosecuted, in the absence of the required judicial structures. | В самом деле, значительная часть лиц, задержанных за совершение уголовных преступлений, таких как грабеж и совершение нападений на гражданских лиц, не могли содержаться под стражей, а тем более не могли быть переданы в руки правосудия из-за отсутствия необходимых судебных структур. |
| Individuals without means are automatically assigned lawyers, especially in criminal cases. | Неимущие участники судебных процессов получают государственных адвокатов, особенно если речь идет об уголовных делах. |
| The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
| With regard to mechanisms monitoring the effectiveness of training, Peru, for instance, explained that public defenders working on criminal procedures are constantly monitored through follow-up of the judicial files and cases they have handled. | Что касается механизмов мониторинга эффективности профессиональной подготовки, Перу, например, разъяснило, что мониторинг деятельности государственных защитников, занимающихся вопросами соблюдения уголовно-процессуального права, осуществляется постоянно, посредством последующего контроля за исполнением судебных предписаний и судебных дел, в рассмотрении которых они участвовали. |
| In accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure, they are responsible for monitoring the criminal investigation department. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса на них возложен контроль за уголовной полицией. |
| Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
| 4.4 The State party contends that counsel's claims of a violation of the Criminal Procedural Code in her client's case are unfounded, since she has never been able to access his case file. | 4.4 Государство-участник утверждает, что заявления адвоката о нарушении в деле ее клиента Уголовно-процессуального кодекса лишены оснований, поскольку она не смогла ознакомиться с материалами его уголовного дела. |
| The criminal chamber may act on its own motion when examining any case referred to it (Code of Penal Procedure, art. 245). | В ее компетенцию также входит рассмотрение процедуры, представленной ей для этих целей (статья 245 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| (b) A punishable offence carried out by a member of a criminal association as mentioned in article 239 of the Penal Code; | Ь) уголовно наказуемого деяния, совершенного членом преступного сообщества, определение которого содержится в статье 239 УК; |
| Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. | За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |