| She enquired as to the number of such cases and whether the matter was of a civil or a criminal character. | Она интересуется количеством подобных случаев, а также тем, носит ли этот вопрос гражданский или уголовный характер. |
| The Sverdlovsk criminal investigation department found it difficult to investigate cases of abductions of children. | Свердловский уголовный розыск испытывал затруднения при расследовании случаев похищений детей. |
| Is she strong enough to withstand a criminal trial? | Является ли она достаточно сильной, чтобы выдержать уголовный процесс? |
| The Penal Code also penalises criminal acts against children, including: | Уголовный кодекс также предусматривает ответственность за преступные деяния в отношении детей, включая: |
| The Penal Code of Kuwait applies to criminal acts committed by a Kuwaiti citizen or an alien whether inside or outside Kuwait, in accordance with the general principles laid down in articles 11, 12 and 13 of the Penal Code. | Уголовный кодекс Кувейта применим к преступным деяниям, совершаемым кувейтским гражданином или иностранцем на территории Кувейта или за ее пределами, в соответствии с общими принципами, изложенными в статьях 11, 12 и 13 Уголовного кодекса. |
| He's about to be tried for criminal conspiracy. | Его хотят осудить за преступный сговор. |
| The acts cease to be criminal if performed pursuant to a statutory regulation (including an international obligation) or an official order. | Деяние утрачивает свой преступный характер, если оно совершено в соответствии со статутным положением (включая международные обязательства) или по официальному приказу. |
| In the case of execution of a criminal command or a criminal order, a person is not criminally liable if he/she was not aware of the criminal nature of the command or order and it was not obvious. | Лицо, исполнившее преступный приказ или преступное распоряжение, не несет уголовной ответственности, если оно не знало о преступном характере данного приказа или распоряжения и таковые приказ или распоряжение не были заведомо преступными. |
| These provide authority to the MMA to gain unobstructed access to records of financial institutions, investigate unusual transactions and to take action against suspected criminal activities in the area. | В соответствии с ними МВФУ имеет право получать беспрепятственный доступ к документации финансовых учреждений, расследовать необычные финансовые операции и принимать меры в связи с деятельностью в этой области, предположительно имеющей преступный характер. |
| Right, you're a criminal mastermind. | Верно, ты же преступный гений |
| Sam Balfus, he's a petty criminal. | Сэм Балфус, он мелкий преступник. |
| I never said he was a criminal, Mr. Abagnale. | Я не сказал, что он преступник. |
| The doctor who gave this medicine to your friend is a criminal. | Врач, который дал твоей подруге этот препарат - преступник. |
| You're the worthless criminal. | Это Вы жалкий преступник. |
| Hello, Mr. Criminal. | Здравствуйте, мистер преступник. |
| W-Well, this is a civil proceeding, not criminal. | Ну, это гражданский процесс, не криминальный. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| It's Election Day in Gotham, with former mayor Aubrey James and former criminal kingpin Oswald Cobblepot running toe to toe... | Это день выборов в Готэме, где бывший мэр Обри Джеймс и бывший криминальный авторитет Освальд Кобблпот идут ноздря в ноздрю. |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind? | Низкая самооценка, крошечный АйКью, ограниченные амбиции и вы полагаете, что он криминальный гений? |
| A criminal offense, I might add. | Уголовное преступление, я бы сказала. |
| However, criminal liability applies if a crime against humanity and peace was committed, or war crimes or genocide. | Однако преступление против человечности и мира, военные преступления или геноцид влекут уголовную ответственность. |
| The fact that this criminal act took place on the very day when the Security Council is discussing yet again Israeli crimes and atrocities in Palestine and the wider region of the Middle East raises serious questions and concerns. | В связи с тем, что это преступление совершено в тот же день, когда Совет Безопасности в очередной раз обсуждает преступления и зверства Израиля в Палестине и в других районах Ближнего Востока, возникают серьезные вопросы и озабоченность. |
| It is a means of correction through education, which is applicable to those who have committed a minor crime or a crime not serious enough for criminal punishment, and to persons who have repeatedly violated security regulations. | Оно является одним из средств исправления путем воспитания, применимым по отношению к тем, кто совершает мелкое преступление или преступление, не являющееся достаточно серьезным для того, чтобы повлечь за собой уголовное наказание, и к лицам, неоднократно нарушившим требования безопасности. |
| In addition to criminal penalties, federal law provides that any public servant convicted of the offence of enforced disappearance is to be dismissed from his or her post and disqualified from holding any public employment, office or function. | Помимо мер уголовного наказания, национальное законодательство предусматривает, что государственное должностное лицо, осужденное за преступление насильственного исчезновения, отрешается от должности и ему запрещается занимать любые должности, выполнять поручения или работать на государственной службе на срок от одного года до 20 лет. |
| It further contains specific legislation on: preventing and sanctioning corruption acts, preventing and sanctioning money-laundering, witness and whistle-blower protection, and international cooperation in criminal matters. | Он содержит конкретные законы, касающиеся: предотвращения коррупционных деяний и наказания за них, предотвращения отмывания денежных средств и наказания за него, защиты свидетелей и осведомителей и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. | З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| Additional guidance could be provided to States through the development of a model law for the implementation of relevant criminal provisions, including relevant provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. | Дополнительные рекомендации могут быть предоставлены в распоряжение государств в результате подготовки типового закона, направленного на осуществление соответствующих уголовно-правовых положений, включая соответствующие положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
| UNODC developed three manuals on international cooperation in criminal matters, the Model Legislative Provisions against Organized Crime, a knowledge management portal on transnational organized crime and the Digest of Organized Crime Cases: A Compilation of Cases with Commentaries and Lessons Learned. | УНП ООН подготовило три пособия по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах, Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности и Сборник дел, касающихся организованной преступности: подборка дел с комментариями и извлеченными уроками. |
| In addition, provisions within some federal criminal statutes also limit their application in order to protect and preserve native religious practices, including, for example, the sale, possession, and use of peyote and the possession and transfer of eagle feathers and eagle parts. | Помимо этого, в некоторых федеральных уголовно-правовых актах также содержатся положения, ограничивающие их применение в целях защиты и сохранения религиозной практики коренных народов, такой, как продажа, хранение и потребление пейота, а также хранение и передача по наследству перьев и других частей тела орла. |
| Second, the Court had established that the guarantees of due process would apply in criminal cases heard by courts martial. | Во-вторых, Суд установил, что при рассмотрении в военных судах уголовных дел должны применяться гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| In accordance with Annex 11 to the Peace Agreement, IPTF will have complete access to any site, person, activity, proceeding, record or other item or event throughout the criminal investigation and legal proceedings. | В соответствии с приложением 11 к Мирному соглашению СМПС в ходе проведения уголовного расследования и судебного преследования получат беспрепятственный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или другого объекта или события. |
| Mauritania and Mauritius further excerpted relevant passages of their criminal codes, while Mauritius stated that several cases were pending trial, thereby fulfilling an optional reporting item. | Далее Мавритания и Маврикий привели в качестве примеров выдержки из своих уголовных кодексов, в то время как Маврикий заявил, что несколько случаев находится на стадии судебного рассмотрения, и тем самым выполнил условие о факультативном представлении информации. |
| 4.3 According to the State party, the right of an accused in a criminal trial to the services of an interpreter is a well-entrenched principle within its legal system. | Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
| Of particular relevance to victim compensation based on a civil action is article 268 of the Code of Civil Procedure, which sets out the binding effects of criminal judgements on civil actions. | Самое непосредственное отношение к решению вопроса о предоставлении потерпевшим компенсации в рамках судебного разбирательства по гражданским делам имеет статья 268 Гражданского процессуального кодекса, в которой указано, что судебные решения по гражданским искам, предусматривающие вынесение уголовного наказания, имеют обязательную силу. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| Concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, and underscoring in that regard the usefulness of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in reinforcing international cooperation in the fight against such crime, | будучи обеспокоен участием организованных преступных групп во всех формах незаконного оборота видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения, и подчеркивая в этой связи полезную роль Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в деле укрепления международного сотрудничества в борьбе с такой преступностью, |
| The following list is not exhaustive, but does highlight the "do-it-yourself" criminal activities that are typically utilized by terrorists. | В нижеследующем перечне, не претендующем на полноту, показаны "самодеятельные" формы преступности, которые обычно практикуются террористами. |
| Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. | Государствам-членам рекомендуется укреплять сотрудничество правоохранительных органов и расширять обмен информацией в том, что касается характерных особенностей этого вида организованной преступности. |
| A great deal of organized criminal activity depends on transactions in public places, so perhaps better surveillance and control of those settings would reduce the opportunity for lower-level organized crimes, which would in turn have an impact on larger organized criminal operations. | Коль скоро значительная часть организованной преступной деятельности основана на сделках, совершаемых в общественных местах, усиление надзора и контроля в этих местах, возможно, затруднило бы промысел мелких криминальных групп, что, в свою очередь, сказалось бы и на организованной преступности в более широких масштабах. |
| The State's policies in the sphere of criminal and judicial practice concerning the imposition of the death penalty fully conform to world trends and consistently reflect the principles of humanism and justice. | В сфере уголовной и судебной практики, касающейся применения наказания в виде смертной казни, государство проводит политику, которая полностью отвечает мировым тенденциям и последовательно отражает принципы гуманизма и справедливости. |
| Those measures include the adoption of new legislation on organized crime and related offences, the elaboration of new criminal and procedural codes and of plans of action, the establishment of specialized task forces and the improvement of judicial cooperation through bilateral and multilateral agreements. | Эти меры включают принятие нового законодательства по организованной преступности и связанным с нею преступлениям, разработку новых уголовных и процессуальных кодексов и планов действий, создание специализированных сил и совершенствование сотрудничества в судебной области путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений. |
| Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. | Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
| Both the government procurator and the criminal investigation officer assured BONUCA that Staff Sergeant Sanzé would be protected until his trial. | После допроса, проведенного сотрудником судебной полиции, старший сержант был помещен в следственный изолятор национальной жандармерии. |
| The law on lawyers is amended and the law of state compensations and criminal procedural law are now on the agenda of the National People's Congress to realise justice and equality in judicial system China. | Внесены изменения в Закон об адвокатуре, а в настоящее время Всекитайское собрание народных представителей планирует заняться Законом о государственных компенсациях и Уголовно-процессуальным кодексом в целях обеспечения справедливости и равенства в рамках судебной системы Китая. |
| Available figures are principally derived from reported court decisions, both civil and criminal. | Имеющиеся данные получены главным образом из опубликованных судебных решений как по гражданским, так и по уголовным делам. |
| Judges with experience in criminal trials would be required for the trial chambers. | Судьи с опытом ведения уголовных дел потребуются для судебных палат. |
| Similarly, the Government should enforce appropriate sanctions in cases where security forces fail to complete or cooperate with criminal investigations, to implement court decisions, or to implement the recommendations of national human rights institutions. | Помимо этого правительству следует налагать надлежащие санкции в тех случаях, когда силы безопасности не завершают уголовных расследований или не сотрудничают с проводящими их органами, не выполняют судебных решений или рекомендаций национальных правозащитных институтов. |
| Remedy may include apologies, restitution, rehabilitation, financial or non-financial compensation and punitive sanctions (whether criminal or administrative, such as fines), as well as the prevention of harm through, for example, injunctions or guarantees of non-repetition. | Средство правовой защиты может включать в себя принесение извинения, реституцию, реабилитацию, финансовую или нефинансовую компенсацию и применение санкций (уголовных или административных, например в форме штрафов), а также недопущение нового ущерба, например с помощью судебных запретов или гарантий неповторения. |
| The observer was told by lawyers that, in this case, the two lay judges were retired policemen, one of them reportedly a former head of the Criminal Investigation Department. | наблюдателю, что в данном случае оба судебных асессора были вышедшими на пенсию полицейскими, один из которых, по их сведениям, являлся бывшим руководителем следственного департамента по уголовным делам. |
| 8 training sessions for 120 justice sector personnel deployed in conflict-affected areas on Congolese criminal procedural law and investigation techniques related to international standards | Проведение для 120 сотрудников системы правосудия, направленных в затронутые конфликтом районы, 8 учебных занятий по вопросам уголовно-процессуального права Демократической Республики Конго и обучение их методам расследования, соответствующим международным стандартам |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| In terms of the applicable domestic legal framework, chapter 54 of the CPL regulates issues pertaining to "international cooperation in the criminal legal field", whereas chapter 82 focuses on the assistance to a foreign State in the "performance of procedural actions". | Что касается применимого внутреннего законодательства, то в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы "международного сотрудничества в области уголовного правосудия", а в главе 82 основное внимание уделяется оказанию помощи иностранному государству в "осуществлении процессуальных действий". |
| Chapter 54 of the RA Criminal Procedural Code regulates the order and conditions of conducting a criminal prosecution undertaken upon requests from competent authorities of those states, with whom Armenia does not have an agreement on legal assistance in criminal cases within the scope of international agreements. | Главой 54 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения регулируются порядок и условия осуществления уголовного преследования по просьбе компетентных органов таких государств, с которыми Армения не имеет соглашения об оказании правовой помощи по уголовным делам в рамках международных соглашений. |
| Article 7, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedures stipulates: Arrests are not permitted except in connection with acts that are punishable by law. | В пункте 1 статьи 7 Уголовно-процессуального кодекса указывается: Аресты допускаются лишь в связи с действиями, караемыми по закону. |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
| According to article 32.4 a person using recruitment, collusion, threats or other means to incite another person to commit an offence is regarded as an instigator and is subject to the same criminal liability as the perpetrator of the offence. | В соответствии со статьей 32.4 УК, лицо, применяющее вербовку, сговор, угрозы и другие меры с целью подстрекательства другого лица к правонарушению, считается подстрекателем и привлекается к уголовной ответственности наравне с исполнителем преступления. |
| Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: | До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |