| Such cases may be taken before the civil, criminal or administrative courts, depending on the nature of the right violated. | В таких случаях можно обращаться в гражданский, уголовный или административный суды в зависимости от характера нарушенного права. |
| Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. | Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы. |
| The current and draft Criminal Codes classified discrimination as an offence. | Действующий Уголовный кодекс и его новый проект классифицируют дискриминацию в качестве правонарушения. |
| 4.10 The author's appeal to the New South Wales Court of Criminal Appeal was lodged on 30 July 2001. | 4.10 Апелляция автора в Уголовный апелляционный суд Нового Южного Уэльса была подана 30 июля 2001 года. |
| In addition, they may benefit from the measures envisaged in Organization Act No. 19/1994 of 23 December, with regard to protection of witnesses and experts in criminal cases, given that this Act does not make a distinction between nationals and foreigners. | Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах. |
| The Investigations Section has also provided the relevant Croatian authorities with substantial documentary evidence confirming the criminal activities perpetrated by the Chief and his accomplices. | Секция расследований также представила соответствующим хорватским властям достаточные документальные материалы, подтверждающие преступный характер действий, совершенных Начальником и его сообщниками. |
| The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. | Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества. |
| For a money-laundering conviction, it is sufficient to establish the criminal nature of the proceeds, without a need to identify the predicate offence; | для осуждения в связи с отмыванием денег достаточно установить преступный характер доходов, без необходимости установления основного правонарушения; |
| The criminal nature of the embargo is evident from its very formulation, but even more so from its lengthy implementation. | Блокада Кубы преступна изначально, и продолжительность ее осуществления только усугубляет ее преступный характер. |
| The majority of the Supreme Court, consisting of four judges, stressed, among other things, that Jersild and Lasse Jensen had caused the insulting racist statements to be made publicly by this narrow circle and thus in a criminal manner. | Большинство членов Верховного суда, т.е. четверо судей, в частности, отметили, что действия Ерсилля и Лассе Енсена привели к тому, что эта малочисленная группа публично сделала оскорбительные расистские заявления, причем таким образом, что действия ее членов имели преступный характер. |
| So maybe Ben will let something slip if he thinks I'm a criminal. | Может, Бен проболтается, если подумает, что я преступник. |
| But the truth is, is he is a ruthless criminal. | Но на самом деле, он - безжалостный преступник. |
| Your assuming Hector Mendoza is a criminal. | Ты полагаешь, что Гектор Мендоса преступник. |
| You're not some hardened criminal, Walt. | Ты не какой-то там матерый преступник, Уолт. |
| I am not talking about this have you found it yes but - he is the criminal unfortunately he escaped | Я говорю не о этом вы нашли да но он преступник и к сожалению сбежал |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge - a scourge that spares no country. | Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну. |
| You're telling me 25 crimes can be connected directly to 5 dead special operators, and it's all run by some criminal mastermind nobody's ever heard of and this... blurry blonde? | Вы хотите сказать, что 25 преступлений связаны с 5 мертвыми спецназовцами, и всем управляет выдающийся криминальный ум, о котором никто не слышал, и эта... расплывчатая блондинка? |
| It's one criminal scheme. | Да это частный криминальный случай! |
| First of all, criminal responsibility has been aggravated and the list of criminal acts related to illegal slave trade has been expanded. | Во-первых, была ужесточена уголовная ответственность за это преступление и был расширен перечень преступных деяний, связанных с незаконной работорговлей. |
| A person who has committed an offence in the territory of the Republic of Azerbaijan shall incur criminal liability under the present Code. | Лицо, совершившее преступление на территории Азербайджанской Республики, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу. |
| When an investigation into allegations about a staff member's conduct shows that criminal activity may have occurred, the Secretary-General may decide to refer the case to the national authorities. | Когда расследование обвинений в отношении поведения сотрудника указывает на то, что могло иметь место преступление, Генеральный секретарь может передать такое дело национальным властям. |
| As discussed in the fifteenth and sixteenth periodic report, paragraph 73, a parliamentary committee determined in 2000 that there was predominant reason not to expand criminalization of participation in or support of organizations in which criminal activity takes place. | Конституционная защита средств массовой информации означает, что преступление, состоящее в агитации против национальной или этнической группы, включено в перечень наказуемых правонарушений. |
| The Belgian legal system does not have the effect of directly outlawing the financing of terrorism, but the acts involved in financing terrorism are covered by the outlawing of criminal conspiracy and involvement in organized crime. | Бельгийская правовая система специально не определяет состав такого преступления, как финансирование терроризма, квалифицируя как преступление создание преступных сообществ или участие в деятельности преступных организаций. |
| The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях. |
| It was further pointed out that cases of price-fixing could be dealt with also under other bodies of law, such as criminal or competition law, the application of which was not excluded by the Model Law. | Далее указывалось, что случаи установления цен могут рассматриваться и на основании применения иных сводов норм права, например, уголовно-правовых норм или норм, регулирующих вопросы конкуренции, поскольку применение подобных положений типовым законом не исключается. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| During the first reading of the draft text, some delegations raised the issue of the need for sanctions other than criminal sanctions to be included in order to give meaning to the article. | В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении некоторые делегации подняли вопрос о необходимости включения в эту статью, с тем чтобы наполнить ее содержанием, также и других санкций, помимо уголовно-правовых. |
| It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. | Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
| At a court session held in camera the participants in the criminal proceeding will be present at the hearing of the matter. | В ходе закрытого судебного заседания при слушании дела присутствуют все участники уголовного разбирательства. |
| Bilateral treaties on legal assistance in civil and criminal matters with eight States include provisions on taking of and waiving and desisting from prosecution (transfer of proceedings). | В двусторонних договорах о правовой помощи по гражданским и уголовным делам содержатся положения об осуществлении судебного преследования и отказе от разбирательства или его прекращении (в случае передачи судопроизводства). |
| In this particular case, the Constitutional Court would be called on to determine whether the author's conviction in a criminal trial has violated the guarantees of a fair trial. | В данном случае Конституционный суд должен был определить, нарушило ли вынесение автору обвинительного приговора в судебном процессе по уголовному делу гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| 8.6 The Committee takes note of the author's claim that the unreasonable length - almost 10 years - of the judicial proceedings that established his criminal liability, contravenes article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. | 8.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что неправомерная длительность - почти 10 лет - судебного разбирательства, в результате которого была установлена его уголовная ответственность, противоречит пункту 3 с) статьи 14 Пакта. |
| The Code of Justinian notes furthermore that the agentes enjoyed immunity from prosecution both civil and criminal, unless otherwise sanctioned by the Master of Offices. | Кодекс Юстиниана также отмечает, что аgentes in rebus пользуются защитой от судебного преследования по гражданским и уголовным делам, если это решение не санкционировано магистром. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| He noted that the recent upsurge in transnational crime had resulted in the penetration of central Asia by criminal groups and that the development of effective legislative frameworks and legal mechanisms for fighting crime had become a priority of the new sovereign States in that area. | Он отметил, что имевшее место в последнее время резкое увеличение масштабов транснацио-нальной преступности привело к проникновению в Центральную Азию преступных групп и что разработка эффективных законодательных основ и создание пра-вовых механизмов для борьбы с преступностью стали первоочередной задачей новых суверенных государств этого региона. |
| The representative of Japan informed the Ad Hoc Committee of the efforts of his Government in promoting global measures against transnational organized crime, especially in assisting developing countries, above all in Asia and the Pacific, in strengthening criminal, judicial and law enforcement systems. | Представитель Японии сообщил Специальному комитету об усилиях его правительства по наращиванию глобальных мероприятий в борьбе против транснациональной организованной преступности, в частности путем оказания помощи развивающимся странам в первую очередь в регионе Азии и Тихого океана в деле укрепления системы уголовного правосудия, судебной системы и правоохранительных органов. |
| (b) International cooperation against terrorism and links between terrorism and other criminal activities in the context of the work of the United Nations Office on Drugs and Crime; | Ь) международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и связи между терроризмом и другой преступной деятельностью в контексте работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
| The Workshop was organized in cooperation with the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, and the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences. | Семинар - практикум был организован в сотрудничестве с Европейским институтом по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанным с Организацией Объединенных Наций, и Международным высшим институтом криминологических исследований. |
| 13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. | 13.6 В результате глобализации сложились условия для беспрепятственного перемещения через границы запрещенных наркотиков, преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| As to legal officials, two sessions were held for lawyers and one for criminal investigation officers. | Что касается вспомогательного персонала юстиции, два учебных мероприятия были проведены для адвокатов и одно для сотрудников судебной полиции. |
| Continue to clarify the interpretation of existing legislation on criminal jurisdiction through jurisprudence to enable a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences. | продолжение работы по уточнению толкования существующего законодательства о юрисдикции по уголовным делам в рамках судебной практики для обеспечения более всеобъемлющей и гибкой системы юрисдикции по уголовным вопросам в отношении коррупционных преступлений. |
| The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. | Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты. |
| For example, on 27 November 2002, for the first time in the history of the Prey Vihear Provincial Court, legal representation was provided by a defence lawyer engaged by the Cambodian Defenders Project, an NGO, to represent a client in a criminal case. | Так, например, 27 ноября 2002 года впервые в истории суда провинции Прейвихеа юридическое представительство осуществлялось адвокатом защиты, нанятым неправительственной организацией "Камбоджийский проект судебной защиты" для клиента, проходившего по уголовному делу. |
| It was extremely important not to allow those acts to be forgotten and to bring their perpetrators to justice, in accordance with the principle of individual criminal responsibility, so as to set examples that would help prevent the recurrence of such acts. | Чрезвычайно важно не допустить, чтобы эти акты были забыты и обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, совершивших их, в соответствии с принципом личной уголовной ответственности, с тем чтобы создать прецедент, который содействовал бы предотвращению подобных действий в будущем. |
| They maintain detailed trial and deadline calendars and help legal officers with research to determine emerging issues and developments in criminal and procedural law. | Они составляют подробные расписания проведения судебных заседаний и следят за соблюдением их сроков и оказывают сотрудникам по правовым вопросам помощь в проведении исследований с целью выявления возникающих проблем и изменений в области уголовного и процессуального права. |
| Statistics on decisions taken by courts and other legal and administrative bodies during the period 1994-2004 show only one criminal case related to discrimination on grounds of nationality and ethnicity. | За период с 1994 по 2004 год в статистике по решениям судов и других судебных и административных органов зафиксирован один случай рассмотрения уголовного дела, связанного с дискриминацией по национальному и этническому признаку. |
| The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). | Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
| During the reporting period, UNMIK handed over to EULEX all remaining active case files with the exception of one ongoing criminal case and four proceedings of the Special Chamber of the Supreme Court in Kosovo, whose transfer would have adversely affected human rights or judicial efficiency. | В течение отчетного периода МООНК передала ЕВЛЕКС все оставшиеся дела, находившиеся в производстве, за исключением одного уголовного дела и четырех судебных дел, которые рассматриваются Специальной камерой Верховного суда Косово, передача которых может оказать негативное воздействие на права человека или эффективность судопроизводства. |
| The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 (MACMA) enables Australia to provide other countries the widest measure of legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to Convention offences. | Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам 1987 года позволяет Австралии оказывать другим странам самую широкую правовую помощь в проведении расследований, осуществлении уголовного преследования и проведении судебных разбирательств в связи с преступлениями, предусмотренными Конвенцией. |
| At the Kabul Conference, the Government pledged to prioritize the adoption of the draft criminal procedural code and to develop and implement a database on prisoners. | На Кабульской конференции правительство обещало в приоритетном порядке принять проект уголовно-процессуального кодекса, а также разработать и поддерживать базу данных о заключенных. |
| Article 9 of the Code of Penal Procedure lays down the procedure for exempting minors from criminal liability through the application of compulsory educative measures. | Статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок освобождения от уголовной ответственности с применением к несовершеннолетним мер принуждения воспитательного характера. |
| All of these exercises involved in-depth study of the relevant criminal laws and procedures, including mechanisms for cooperation between States and extradition. | Эта деятельность требовала углубленного изучения соответствующих норм уголовного и уголовно-процессуального права, включая механизмы сотрудничества между государствами и выдачу. |
| A request for custody was also made under article 191, paragraph 2, points 2 and 3 of the Criminal Procedures Act. | На основании подпунктов 2 и 3 пункта 2 статьи 191 Уголовно-процессуального кодекса был также направлен запрос о заключении г-на Параги под стражу. |
| From his study of the Criminal Procedures Act, it might be as much as 8 days, which was certainly not compatible with article 9 (3). | На основании изучения Уголовно-процессуального акта он заметил, что такой срок может доходить до восьми суток, что, несомненно, противоречит статье 9 (3). |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. | Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
| Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. | Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
| Article 65 PC establishes criminal liability for "juristic persons" for the crimes perpetrated by their representatives, directors and agents for their account or in their name. | Статья 65 УК предусматривает уголовную ответственность юридических лиц за преступления, совершенные их представителями, руководителями или агентами в их интересах или от их имени. |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |