| At a legislative level, Tuvalu has a comprehensive Penal Code (revised in 1978) that criminalises most generally recognised criminal acts. | Что касается законодательства, то в Тувалу действует всеобъемлющий Уголовный кодекс (пересмотренный в 1978 году), в котором установлена уголовная ответственность за большинство общепризнанных преступных деяний. |
| Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. | Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
| 3.2 The author reiterates that the criminal department of the Supreme Court of RS which he presided over was the most efficient in Bosnia and Herzegovina, with only three unresolved cases as of 12 February 2003. | 3.2 Автор сообщения подчеркивает, что уголовный департамент Верховного суда РС, председателем которого он являлся, был самым эффективным в Боснии и Герцеговине и что по состоянию на 12 февраля 2003 года за ним числилось лишь три неурегулированных дела. |
| The penalties imposed should be proportional to the seriousness of the offences and an information campaign concerning the criminal nature of such acts should be conducted among the public and the armed forces. | Выносимые меры наказания должны быть соразмерны тяжести таких преступлений, а уголовный характер таких действий должен освещаться в рамках информационной кампании, ориентированной на население и служащих вооруженных сил. |
| If the evidence gives reason to believe that a criminal or disciplinary offence, or both, have been committed, they must initiate the necessary proceedings or, where appropriate, refer the matter to the competent authorities. | Кроме того, если деяние носит уголовный или дисциплинарный характер или одновременно уголовный и дисциплинарный характер, то они возбуждают соответствующие преследования или, при необходимости, обращаются с этой целью к компетентным органам. |
| It was a criminal act of terror that must be condemned. | Этот преступный акт террора заслуживает нашего осуждения. |
| Often these actions were criminal as much as they were political in design. | Зачастую эта деятельность носила преступный характер, хотя и осуществлялась с политическими целями. |
| Paragraph 3 (c) covers criminal conspiracy and criminal activities organized in order to commit human cloning. | Пункт З(с) охватывает преступный сговор и деятельность преступных организаций с целью осуществления клонирования человека. |
| By taking irresponsible steps and jeopardizing peaceful civilian lives, the separatists' criminal regime is providing more proof that it is on the verge of collapse. | Предпринимая безответственные шаги и ставя под угрозу жизнь мирных граждан, преступный режим сепаратистов еще раз доказывает, что он находится на грани краха. |
| Ellen (known as Nancy in the series for apparent copyright reasons) and Jimmy Murphy were recurring characters as well, often finding themselves crossing paths with Murphy by falling in inadvertently or intentionally with the criminal element to which Murphy interfered and protected them from harm. | Эллен и Джимми Мёрфи также были повторяющимися персонажами, часто обнаруживая, что пересекаются с Мёрфи, случайно или непреднамеренно попадая в преступный элемент, к которому вмешался Мёрфи, и защищал их от вреда. |
| The unwanted child of a criminal deserves no better than the unwanted criminal herself. | Нежеланный ребенок преступника заслуживает отношения ни чуть не лучше, чем сам преступник. |
| I think criminal's the word. | Думаю, весь мир, это преступник. |
| Instead of solving these problems, with this event the United States tried to grant the distinction of ex-prisoners of conscience to citizens like a Cuban vulgar common criminal who was prosecuted in Cuba for falsification of documents, illegal possession of weapons and sabotage, among other charges. | Вместо решения этих проблем Соединенные Штаты Америки с помощью этого мероприятия попытались присвоить высокое звание бывших узников совести таким кубинским гражданам, как обычный преступник, которого на Кубе привлекли к ответственности в частности за подделку документов, незаконное хранение оружия и акты саботажа. |
| Don't you watch Criminal Minds. | Ты что, не смотрела "Мыслить как преступник"? |
| Underneath every subversive individual there hides a criminal. | В каждом бунтовщике скрывается преступник. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| Gabon is pleased that on that occasion our Organization enshrined the criminal nature of the traffic in drugs and broadened the options for solutions to this scourge at the global level. | Габон с удовлетворением отмечает, что на этой сессии наша Организация подтвердила криминальный характер оборота наркотиков и расширила варианты решений вопросов, связанных с этим злом на глобальном уровне. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| You do realize that obstructing her is a criminal offense. | Вы хоть понимаете, что если вы ее не пустите, то совершите уголовное преступление. |
| As was explained in previous answers, although the offence of financing terrorism does not exist as such in Costa Rican legislation, there are other criminal conducts under which persons committing such acts could be punished. | Как было указано в приведенных выше ответах, хотя преступление, заключающееся в финансировании терроризма, как таковое в законодательстве Коста-Рики фактически не предусмотрено, в уголовном законодательстве имеются другие положения, позволяющие наказывать тех, кто совершает такого рода деяния. |
| The aim of the Penal Enforcement Code is to ensure the enforcement of criminal penalties in such a way that they not only penalize crimes, but also encourage the reform and social rehabilitation of convicts (art. 3). | Кодекс исполнения уголовных наказаний имеет своей задачей обеспечение исполнения уголовного наказания с тем, чтобы оно не только являлось карой за совершенное преступление, но и способствовало исправлению и социальной реабилитации осужденных (статья З). |
| This provision applies both to cases where persons have already been punished for the offence in question and to those where the person has been acquitted or, for one reason or another, unconditionally released from any criminal responsibility or exempted from punishment. | Это положение применяется как тогда, когда лицо уже было наказано за то же самое преступление, так и тогда, когда лицо было оправдано или по тем или иным причинам было безусловно освобождено от уголовной ответственности или наказания. |
| The Coalition forces provide a second procedure that requires that the criminal detainee be brought before a judge as soon as possible and in no instance later than 90 days from the date of detention. | Коалиционные силы практикуют еще одну процедуру, согласно которой требуется, чтобы арестованные за уголовное преступление предавались суду как можно скорее, но в любом случае не позднее 90 дней начиная с даты ареста9. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| The List is not a criminal mechanism and criminal standards of evidence or procedure are not required before persons or entities are placed on it. | Перечень не является уголовно-правовым механизмом, и для занесения в него лиц или организаций не требуется соблюдения уголовно-правовых стандартов, регулирующих доказательства или процессуальные моменты. |
| It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. | Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
| Also, a forum on sentence enforcement judges was held on 20 and 21 June 2011 in collaboration with the National Institute of Criminal Sciences. | В сотрудничестве с Национальным институтом уголовно-правовых наук был проведен форум "Судья по делам об исполнении приговоров" (20 и 21 июня 2011 года). |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| The claims formulated at the latest stage of the court trial were found by the court to constitute a defence strategy and an attempt to avoid the engagement of his criminal liability. | Суд посчитал, что претензии, составленные на последних этапах судебного разбирательства, представляли собой защитную стратегию и попытку уйти от уголовной ответственности. |
| Furthermore, the court sentenced her son to life imprisonment without examining the key criminal charge against him during the court hearings, in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. | Кроме того, суд приговорил сына автора к пожизненному тюремному заключению, не рассмотрев ключевое уголовное обвинение против него в рамках судебного разбирательства в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
| Nonetheless, the institutionalized practice of extended investigative detention, before proceeding to a final charge and criminal trial, is difficult to reconcile with the Covenant's guarantee of trial within a reasonable time (arts. 9 and 14). | Вместе с тем институционализированная практика продления срока содержания под стражей на период проведения расследования до предъявления окончательного обвинения и последующего уголовного разбирательства вряд ли согласуется с предусмотренной в Пакте гарантией проведения судебного разбирательства в разумные сроки (статьи 9 и 14). |
| Mortgage originators bore no consequences for their irresponsibility, and even those who engaged in predatory lending or created and marketed securities that were designed to lose did so in ways that insulated them from civil and criminal prosecution. | Инициаторы ипотечных кредитов не страдают от последствий, вызванных их безответственностью, и даже те, кто принимает участие в хищническом кредитовании или создает либо продает на рынке ценные бумаги, обреченные на убытки, делают это такими способами, которые защищают их от гражданского и уголовного судебного преследования. |
| Attention should thus be drawn to the passage of the federal Act of 9 March 2001 amending the current Russian Code for the Execution of Criminal Penalties in the matter of judicial checks on the operation of correctional institutions. | В этой связи следует отметить принятие Федерального закона от 9 марта 2001 года, которым в действующий Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации были внесены изменения и дополнения, касающиеся судебного контроля за деятельностью исправительных учреждений. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| The handbook describes promising practices for reducing criminal recidivism by addressing the challenges to social reintegration faced by offenders, in particular those who are or had been incarcerated. | В нем описаны перспективные методы сокращения масштабов рецидивной преступности, основанные на решении проблем социальной реинтеграции, с которыми сталкиваются правонарушители, в частности те, которые находятся или находились в местах лишения свободы. |
| The thrust of the law is based on principles of double criminality and reciprocity that allow Thailand to extend assistance in criminal matters to virtually every country. | Закон основывается на принципах «двойной преступности» и взаимности, что позволяет Таиланду оказывать содействие по уголовным делам почти каждой стране. |
| (b) International cooperation against terrorism and links between terrorism and other criminal activities in the context of the work of the United Nations Office on Drugs and Crime; | Ь) международное сотрудничество в борьбе с терроризмом и связи между терроризмом и другой преступной деятельностью в контексте работы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
| The Danish National Patient Register and the Criminal Statistics include information about both victim and offender that may document the extent and the scale of partner violence and other forms of violence against women. | В Датский национальный реестр пациентов и в материалы статистики преступности вносятся данные как о потерпевшем, так и о правонарушителе, и поэтому эти документы могут дать представление о размахе и масштабах насилия со стороны партнеров и других форм насилия в отношении женщин. |
| Technical assistance in that area could include a study on the extent to which organized criminal groups are becoming more and more involved in the trade in hazardous materials and endangered species, as a very lucrative contemporary form of crime. | Техническая помощь в этой области может включать изучение вопроса о том, насколько организованные преступные группировки все больше втягиваются в торговлю опасными материалами и видами фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, что является весьма выгодной современной формой преступности. |
| These include measures to restore the good name of victims by making public declarations of their innocence, expunging criminal records and restoring passports, voting cards and other documents. | К числу таких мер относятся меры по восстановлению репутации жертв на основе публичных заявлений об их невиновности, изъятие судебной документации и восстановление паспортов, удостоверений избирателей и других документов. |
| Thus the criminal legislation of Bosnia and Herzegovina, its entities and the District of Brčko was a means of ensuring the protection of human rights and freedoms and preventing arbitrary action by State bodies and the judiciary. | Таким образом, уголовное законодательство Боснии и Герцеговины, ее образований и района Брчко является средством обеспечения защиты прав и свобод человека и предотвращения незаконных действий со стороны государственных органов и судебной системы. |
| Victimized women are given support in the form of appropriate information (for example, brochures explaining criminal procedures and relief systems in plain language), pertinent information on the investigation process and the status of the suspect. | Потерпевшим женщинам оказывается помощь, в частности, им предоставляется необходимая информация (например, брошюры, в которых простым языком объясняются уголовные процедуры и меры судебной защиты), сведения о ходе следствия и о подозреваемых. |
| In the legal system of the Congo, these functions involve both prosecution and investigations as well as the supervision of criminal investigations with the assistance of officers of the judicial police and prosecution of accused in the courts of law. | В судебной системе Конго эти функции связаны как с преследованием и расследованием, так и с проведением уголовного следствия при помощи сотрудников судебной полиции, а также поддержание обвинения в отношении подсудимых в судах. |
| Accordingly, there is within the Office of the Superintendent of the Criminal Investigation Department of the Public Prosecutor's Office a unit responsible for gathering and exchanging information with Interpol. | В этой связи в Генеральном комиссариате судебной полиции создана служба, которая занимается сбором информации и обменивается ею с Интерполом. |
| As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects and their treatment while in custody are routinely subject to judicial review and revision. | Как следствие этого, методы и практика допроса подозреваемых в уголовных преступлениях и обращения с ними, когда они находятся под стражей, подвергаются в обычном порядке контролю и пересмотру со стороны судебных властей. |
| The Romanian legal framework governing international cooperation includes Law 302/2004 on international judicial cooperation in criminal matters, as well as provisions of the Constitution and several bilateral and multilateral treaties. | Правовые рамки Румынии, регулирующие международное сотрудничество, включают в себя Закон 302/2004 о международном сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах, а также положения Конституции и нескольких двусторонних и многосторонних договоров. |
| The CTC would welcome an outline of the procedure by which Armenia deals with requests from States with which it has not concluded bilateral agreement for assistance in criminal investigations and judicial proceedings. | Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о том, какую процедуру применяет Армения при поступлении от государств, с которыми у нее нет двусторонних соглашений, просьб об оказании помощи в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| From 1994 to 2000, 6,416 trials were initiated in criminal courts against members of the security forces for alleged violations of articles 243 and 245 of the Penal Code pertinent to torture and ill-treatment; 5,435 of these trials were concluded in this period. | В период с 1994 по 2000 годы в уголовных судах было проведено 6416 судебных разбирательств по обвинениям сотрудников служб безопасности в предполагаемых нарушениях статей 243 и 245 Уголовного кодекса, касающихся пыток и жестокого обращения; в этот же период было завершено рассмотрение 5435 таких дел. |
| Indeed, some court systems choose to assign any related criminal cases to the same judge, in order to benefit by the judge's familiarity with the issues. | Действительно, в некоторых судебных системах связанные между собой судебные дела обычно поручаются одному судье, поскольку он уже знаком с обстоятельствами дел. |
| No information is available on refusal by the military courts to apply remand in custody as a measure of restraint in connection with breaches by staff of the military procurator's office of criminal procedural law. | Сведений об отказах военных судов применить меру пресечения в виде заключения под стражу в связи с допущенными сотрудниками органов военной прокуратуры нарушениями уголовно-процессуального законодательства не имеется. |
| His lawyers complained that, contrary to article 275 of the Code of Criminal Procedures, they were not allowed access to the charge sheet and other documents relevant to the case. | Его адвокаты сообщали, что в нарушение статьи 275 Уголовно-процессуального кодекса им не предоставили возможность ознакомиться с обвинительным заключением и другими относящимися к этому делу документами. |
| Articles 40 to 46,104 to 109,110 to 118 and 119 to 125 of the Code of Criminal Procedures dealt in detail with pre-trial detention, the arrest warrant, arrest, appearance in court and release on bail. | В статьях 40 - 46,104 - 109,110 - 118 и 119 - 125 Уголовно-процессуального кодекса подробно рассматриваются предварительное задержание, ордер на арест, производство ареста, доставка к судье и временное освобождение из-под стражи. |
| Apart from provisions of Chapter 66a, to co-operation with the ICC applied should be provisions of the Rome Statute - directly, and provisions of the Code of Criminal Provisions dealing with co-operation with states - respectively. | Помимо положений Главы 66а к сотрудничеству с МУС следует напрямую применять положения Римского статута, а также положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся соответственно сотрудничества с государствами. |
| Proceedings in cases involving juveniles are in conformity with the Constitution, criminal and criminal procedural legislation and other regulatory and legal instruments governing legal relations in this area. | Производство по делам в отношении несовершеннолетних осуществляется в Российской Федерации в соответствии с требованиями Конституции Российской Федерации, уголовно-процессуального и уголовного законодательства, а также иных нормативно-правовых актов, регулирующих правоотношения в этой сфере. |
| The probationary period and period of application of compulsory educational measures (CCP, arts. 73 and 90) are used for juveniles who are given a suspended sentence and are absolved from criminal liability and punishment after committing minor and less serious offences. | Испытательный срок, срок применения принудительных мер воспитательного воздействия (статьи 73, 90 УК РФ) применяются к условно осужденным подросткам и подросткам, освобожденным от уголовной ответственности и наказания, совершившим преступления небольшой и средней тяжести. |
| Consider expanding the scope of section 405 of the PC (Criminal breach of trust), to include "any property, private funds or securities or any other thing of value"; | рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата статьи 405 УК (уголовно наказуемое нарушение доверия), включив "какое-либо имущество, частные средства, или ценные бумаги, или любой другой ценный предмет"; |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |
| Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. | Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |