| Broadway, fashion week, his criminal trial. | Бродвей, неделя моды, его уголовный процесс. |
| C. The judiciary and criminal procedures | С. Судебная система и уголовный процесс |
| Several speakers referred to the sanctions applicable where an individual failed to meet asset-declaration requirements, which could be either criminal or administrative in nature. | Некоторые ораторы говорили о применимых санкциях в случае невыполнения требований о декларировании активов, которые могут носить либо уголовный, либо административный характер. |
| However, the Criminal Act of the Republic of Korea does not grant to the Korean authorities jurisdiction over crimes against foreign countries or foreign nationals committed by foreigners outside its territory. | Однако Уголовный кодекс Республики Корея не наделяет корейские власти юрисдикцией в отношении преступлений против иностранных государств или иностранных граждан, совершенных иностранцами за пределами ее территории. |
| China Society for Human Rights Studies indicated that amendments to the three main litigation laws including the Criminal Litigation Law have been put on the agenda of 5-year legislative programme of the National People's Congress. | Китайское общество по исследованиям в области прав человека сообщило о том, что в план действий по осуществлению пятилетней программы развития законодательства Всекитайского собрания народных представителей был включен вопрос о внесении поправок в три основные процессуальные кодекса, включая Уголовный процессуальный кодекс. |
| 4.2 The State party submits that the author's son had a direct criminal intent to deprive Mr. Dzhamalov of his life. | 4.2 Государство-участник утверждает, что сын автора имел прямой преступный умысел на лишение жизни г-на Джамалова. |
| Girl, I am the criminal element, and so are you, last time I checked. | Девочка, я такой же преступный элемент, как и ты, если ничего не изменилось. |
| On the other hand, there are also numerous obstacles to the effectiveness of prosecution systems that are not appropriate to such crimes, including statutes of limitation, immunities and prohibitions of retrospective criminal prosecution over conduct that was criminal under international law at the time it occurred. | Вместе с тем существуют также многочисленные препятствия для эффективного функционирования систем судебного преследования, которые не подходят к таким преступлениям, включая срок давности, иммунитеты и запрет ретроактивного уголовного преследования за поведение, которое носило преступный характер по международному праву в момент его совершения. |
| The gang's leader is the criminal genius and habitual offender Egon Olsen and his accomplices are Benny and Kjeld (Kjell in Norwegian). | Лидером банды является преступный гений, и обыкновенный преступник Эгон Ольсен а его сообщниками являются Бенни и Кельд (Кель в Норвежской версии). |
| Furthermore, people in the informal economy, the grayeconomy - as time goes by, crime is happening around them. Andthey can join the criminal world, or they can join the legitimateworld. | Более того, вокруг неформальной экономики, вокругучастников теневой экономики, происходит, с течением времени, преступность. И они могут влиться в преступный мир. Или же онимогут влиться в мир правопорядка. |
| Okay, so he's a criminal, he deserves to go to prison. | Хорошо, значит он преступник, он заслуживает попасть в тюрьму. |
| The man himself is really a career criminal by the name Jack Buchinsky. | На самом деле - это профессиональный преступник, по имени Джек Бучински. |
| Tiberius is no friend nor political ally of Scipio's, but feels that the general's services to Rome merit his release from the threat of trial like any common criminal. | Тиберий не друг и не политический союзник Сципиона, но чувствует, что службы генерала в Риме заслуживают его освобождения от угрозы суда, как любой обычный преступник. |
| I am not talking about this have you found it yes but - he is the criminal unfortunately he escaped | Я говорю не о этом вы нашли да но он преступник и к сожалению сбежал |
| Is your daddy a criminal Earlie? | Твой отец - преступник? |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| It is preposterous that a criminal regime that possesses nuclear weapons, is not a party to the international treaties on weapons of mass destruction and feeds on terrorism and bloodshed can accuse others groundlessly. | Противоречит здравому смыслу то, что криминальный режим, который, не являясь участником международных договоров по оружию массового уничтожения, обладает ядерным оружием и подпитывает терроризм и кровопролитие, может выдвигать беспочвенные обвинения в адрес других. |
| It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge - a scourge that spares no country. | Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну. |
| These Orientations gouvernementales reaffirm the socially unacceptable and criminal nature of this form of violence against persons. | В документе "Основные направления деятельности правительства" подтверждается неприемлемость для общества и криминальный характер данной формы насилия против личности. |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| To protect everyone potentially embarrassed by this criminal activity... | Чтобы защитить тех, кого может затронуть это преступление? |
| You were and still are special agent in charge of this criminal investigation? | Вы были и до сих пор являетесь членом группы, расследующей это уголовное преступление? |
| These concerns refer, inter alia, to the detention of persons already having served a criminal sentence, the detention of asylum-seekers, and the (often repeated) detention of persons who are in fact unlikely to be deported. | Эти озабоченности касаются, в частности, задержания лиц, уже отбывших срок заключения за уголовное преступление, задержания искателей убежища и задержания (зачастую повторного) лиц, которые фактически едва ли будут депортированы. |
| Am I a criminal if I desire her? | Желать ее преступление для меня? |
| It is also argued that the absence of a written arrest warrant for Bressan Anzorena, as required under the provincial Constitution of the place where the offence was committed and where the criminal trial is being held, also constitutes a violation of a basic procedural right. | Кроме того, отмечается, что отсутствие письменного ордера на арест, как в случае с Брессаном Ансореной, наличие которого является необходимым требованием согласно Конституции провинции, в которой было совершено преступление и проводится уголовное судопроизводство, также представляет собой нарушение основного процессуального права. |
| States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. | Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
| UNODC also organized a series of regional workshops on practical aspects of international cooperation in criminal matters. | ЮНОДК также организовало ряд региональных семинаров-практикумов по практическим аспектам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| The interplay of civil, administrative and criminal remedies in IPR enforcement. | е) взаимосвязь гражданско-, административно- и уголовно-правовых средств защиты в практике правоприменения, связанной с ПИС. |
| During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. | В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| Second, the Court had established that the guarantees of due process would apply in criminal cases heard by courts martial. | Во-вторых, Суд установил, что при рассмотрении в военных судах уголовных дел должны применяться гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| Australia provides a comprehensive range of support services for suspected trafficking victims who are able and willing to help in criminal investigations or prosecutions. | 4.9 Австралия предоставляет полный спектр услуг поддержки для предполагаемых жертв торговли людьми, которые способны и изъявляют готовность оказывать помощь в ходе уголовного следствия или судебного разбирательства. |
| However, bank secrecy can be lifted at the request of a judicial authority, where information or evidence is needed in a criminal case. | Вместе с тем по требованию судебного органа банковская тайна может быть отменена, если для расследования уголовного дела необходимы соответствующие сведения или доказательства. |
| The Board noted that there was an outstanding charge for trial but did not express any view on his criminal responsibility. | Совет отметил, что имеется обвинение, по которому еще не проводилось судебного разбирательства, но не выразил какого-либо мнения относительно уголовной ответственности автора. |
| there is an age below which it is inappropriate and serves no good purpose to deal with criminal behaviour by way of prosecution and the imposition of punishment; and | Ь) существует возраст, ниже которого неприемлемо и абсолютно нецелесообразно изменять преступное поведение путем возбуждения судебного преследования и назначения мер наказания; и |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| This definition is narrower than that contained in the Convention against Transnational Organised Crime according to which three or more person constitute a criminal group. | Это определение уже, чем определение, содержащееся в Конвенции против транснациональной организованной преступности, согласно которому преступную группу составляют три и более лиц. |
| In the case of the Caribbean, the illegal trade in small arms and light weapons has contributed significantly to an increase in criminal activity, with the illegal trade in narcotics being a core aspect of this activity. | Применительно к Карибскому бассейну незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во многом способствовала росту преступности, причем одним из основных аспектов этой деятельности является незаконная торговля наркотиками. |
| (c) The relationship between fraud, other forms of economic crime, the criminal misuse and falsification of identity and other illicit activities, including organized crime, money-laundering and terrorism; | с) связь между мошенничеством, другими формами экономической преступности, преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных и другими незаконными видами деятельности, включая организованную преступность, отмывание денег и терроризм; |
| The Criminal Prevention Council (now called the Crime Prevention Council) established by the Government in 1993 also continues to operate. | Продолжает свою деятельность и Совет по предотвращению преступной деятельности (в настоящее время - Совет по предотвращению преступности), учрежденный правительством в 1993 году. |
| Other planned workshops and consultations in the fields of community policing, crime prevention, prison management, criminal investigation and detention could not be carried out, owing to the continued political unrest. | Из-за продолжающихся политических волнений проведение других запланированных семинаров и консультаций по вопросам привлечения населения к охране общественного порядка, предупреждения преступности, управления исправительными учреждениями, расследования уголовных дел и содержания осужденных оказалось невозможным. |
| The Special Rapporteur wishes to call upon States to adopt and implement a definition of remedy for a miscarriage of justice that is comprehensive and not limited to criminal cases, in order to provide effective remedies to persons whose human rights have been violated. | Специальный докладчик хотела бы призвать государства принять и применять определение средств правовой защиты от судебной ошибки, которое являлась бы всеобъемлющим и не ограничивалось уголовными делами, с тем чтобы обеспечивать для лиц, права человека которых были нарушены, эффективные средства правовой защиты. |
| According to the law on the judicial system and the status of judges, judicial authority belongs only to courts represented by permanent judges and jurors involved in criminal legal proceedings in cases and procedures provided for by law. | Согласно Закону Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей" судебная власть в Республике Казахстан принадлежит только судам в лице постоянных судей, а также присяжных заседателей, привлекаемых к уголовному судопроизводству в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| That an independent judiciary should be promoted with sufficient human and financial resources to ensure the proper administration of justice; and that a special international tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers should be established. | содействовать обеспечению независимости магистратуры, выделению для судебной системы достаточных людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего отправления правосудия; а также создать специальный международный уголовный трибунал для этой страны или смешанные уголовные палаты. |
| One of them observed that under the current text it might not be possible to bring an accused person to trial in cases where the alleged criminal action was related to aggression and the situation had not been considered by the Security Council. | Один из них отметил, что в соответствии с нынешним текстом нельзя привлекать к судебной ответственности обвиняемого в случаях, когда предполагаемое преступное деяние связано с агрессией или ситуацией, не рассмотренными Советом Безопасности. |
| To complement their basic training, criminal investigators undergo a process of permanent training in the form of refresher, specialized, complementary or advanced courses, according to the branch of investigation they are specializing in. | Помимо такой начальной подготовки, сотрудники судебной полиции на постоянной основе получают подготовку на курсах повышения квалификации, специализации, дополнительной и продвинутой подготовки по своей следственной специальности. |
| That interpretation reflects the primary concern that judicial independence not be hampered by civil, criminal and administrative liability systems. | Такое толкование отражает первоочередную заботу о том, чтобы независимости судебных органов не мешали системы гражданской, уголовной и административной ответственности. |
| In the area of discrimination in employment, the Administrative Systems Unit of the Supreme Court made a study of the cases brought before the country's major criminal courts from the time when the current criminal legislation entered into force. | Что касается дискриминации в сфере труда, то Верховным судом по линии Управления по вопросам административных систем был проведен анализ процессов, имевших место в области уголовного судопроизводства, рассмотренных в наиболее значительных судебных инстанциях страны, при этом охватывался период с момента вступления в силу действующего уголовного законодательства. |
| The 1995 constitution provides for public trials in most cases, the presumption of innocence in criminal cases, and a defendant's right to legal counsel. | Конституция 1995 предусматривает проведение открытых судебных процессов в большинстве случаев, презумпцию невиновности в уголовных делах, а также право подсудимого на адвоката. |
| The initial report described in detail the judicial guarantees embodied in Lebanese law, particularly in article 20 of the Constitution, which guarantees the independence of the judiciary, and in the Penal Code and the Codes of Criminal and Civil Procedure. | В первоначальном докладе были подробно изложены гарантии, обеспечиваемые в области судебного разбирательства законодательством Ливана, в частности статьей 20 Конституции, гарантирующей независимость судебных органов, а также Уголовным, Уголовно-процессуальным и Гражданским процессуальным кодексами. |
| The courts are formally divided into civil and criminal divisions; The Supreme Court is the highest body of judicial power in the area of civil, criminal, and administrative legal proceedings and is responsible for hearing appeals from the lower courts. | Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства и проводит слушания по апелляциям на решения нижестоящих судебных инстанций. |
| For that purpose, he had increased personnel in order to submit 30 bills concerning legislative revision, including a new penal code and a new criminal procedures code, to be presented to the new Parliament, which is to be elected in January 2000. | Для этого он увеличил кадровый состав министерства для представления новому парламенту, который будет избран в январе 2000 года, 30 законопроектов о пересмотре законодательства, включая проекты нового уголовного кодекса и нового уголовно-процессуального кодекса. |
| In this regard, the Division develops comprehensive police plans for peacekeeping operations that consider the judicial and correctional systems in place; the interrelation between the police, judiciary and corrections institutions; the nature of criminal procedures and laws in effect; and the relevant gender dimensions. | В этой связи Отдел разрабатывает всеобъемлющие планы укрепления полиции для операций по поддержанию мира, учитывающие имеющиеся судебную и пенитенциарную системы; взаимодействие учреждений полиции, судебных органов и исправительных учреждений; характер действующего уголовно-процессуального и иного права; соответствующие гендерные аспекты. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| The independent expert noted that in some cases the provisions of the Code of Criminal Procedures, particularly those concerning police custody and pre-trial detention, are not respected. | Независимый эксперт отметил, что в некоторых случаях не соблюдаются положения Уголовно-процессуального кодекса, в частности положения, касающиеся содержания под стражей в полиции и предварительного заключения. |
| Article 28 quater of the Code of Criminal Investigation states: In the light of the penal policy directives determined pursuant to article 143 ter of the Judicial Code, the Crown Prosecutor shall decide on the usefulness of prosecutions. | Статья 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса гласит: С учетом директив в области уголовно-правовой политики, разработанных в соответствии со статьей 143-тер Судебного кодекса, Королевский прокурор оценивает целесообразность возбуждения судебного преследования. |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |
| Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. | Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |