| In the course of its work, it had established that constitutional provisions and national legislation, including the electoral, civil and criminal codes, prohibited all forms of discrimination regardless of the grounds. | В процессе своей работы Комиссия установила, что положения Конституции и национальное законодательство, в том числе избирательный, гражданский и уголовный кодексы, запрещают все формы дискриминации по любым основаниям. |
| Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. | Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах. |
| 2.3 On 10 September 2008, the criminal department of the Pskov regional court issued a cassation decision confirming the decision of 27 May 2008 of the justice of the peace to terminate the criminal prosecution against the author. | 2.3 10 сентября 2008 года уголовный отдел Псковского областного суда принял кассационное решение, подтверждающее постановление мирового судьи от 27 мая 2008 года о прекращении уголовного преследования против автора. |
| A draft Law on Amendments to Criminal and Criminal-Procedural Codes on Improving the Procedures for Carrying out Confiscation was not enacted, although it had gained general approval by international experts in the past. | Проект закона о внесении изменений в уголовный и уголовно-процессуальный кодексы в целях улучшения процедур для проведения конфискации еще не принят, хотя в прошлом он уже был одобрен международными экспертами в целом. |
| The Constitution, Penal Code, Code of Criminal Investigation, the Civil Code and Code of Civil Procedure provide for equal access to the courts for all citizens. | Конституция, Уголовный кодекс, Кодекс уголовного расследования, Гражданский кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс гарантируют одинаковую доступность судов для всех граждан. |
| We're here to investigate criminal conspiracy. | Так что мы расследуем преступный заговор. |
| In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. | В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план. |
| Symptom of rebellion teenager may also accede to the various informal groups - unfortunately, sometimes leads to young people in the criminal path. | Симптом восстания Подросток может также присоединиться к различные неформальные группы, - к сожалению, иногда приводит к молодым людям в преступный путь. |
| Anyone who commits an offence on account of his culture or customs without being able to understand the criminal nature of his act or to take a decision because of his cultural background shall be exempt from liability. | Любое лицо, которое совершает правонарушение по причине, связанной с его культурой или обычаями, и которое не способно осознать преступный характер своего деяния или принять решение в силу своих культурных традиций, освобождается от ответственности. |
| Criminal mischief... tampering with evidence, petty larceny... | Преступный вред, подделка доказательств, мелкое воровство... |
| When a criminal gets personal like that, it's bad news. | Когда преступник воспринимает всё так лично, дело дрянь. |
| No, I hijacked it because I'm a criminal. | Нет, украл я её, потому что я преступник. |
| I am the greatest criminal mind of the century. | Я! Я величайший преступник столетия! |
| Particular responsibility rests with Croatia's leader, F. Tudjman, for which even one of the Co-Chairmen of the International Conference on the Former Yugoslavia, Mr. Karl Bildt, raised the possibility of being indicted as a war criminal. | Особую ответственность за происходящее несет хорватский руководитель Ф. Туджман, в отношении которого даже один из Сопредседателей Международной конференции по бывшей Югославии г-н Карл Бильдт указал, что он может быть предан суду как военный преступник. |
| Catherine, I'm a criminal. | Кэтрин, я преступник. |
| Deputy Commander of the Uniform Police Forces; Police Adviser in Macedonia for the Organization for Security and Cooperation in Europe; Criminal Inspector in the Europol Section; Delegate to the OECD Working Group on Bribery in International Business Transactions; OECD Lead Examiner in phase 2 | Заместитель командующего полицейскими силами; советник по вопросам деятельности полиции в Македонии под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; криминальный инспектор в секции ЕВРОПОЛ; делегат Рабочей группы ОЭСР по борьбе с подкупом в международных сделках; ведущий специалист ОЭСР по обзору на этапе 2 |
| These Orientations gouvernementales reaffirm the socially unacceptable and criminal nature of this form of violence against persons. | В документе "Основные направления деятельности правительства" подтверждается неприемлемость для общества и криминальный характер данной формы насилия против личности. |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| They still be pursuing you for criminal wrongdoing. | Они по прежнему будут преследовать тебя за уголовное преступление. |
| Therefore if new criminal legislation is introduced, it will be applied to whoever has perpetrated the offence, but without giving rise to the retroactive application of the law. | Поэтому в случае принятия в этой связи нового уголовного законодательства оно должно применяться к лицам, совершившим такое преступление, но при обеспечении того, чтобы закон не имел обратной силы. |
| Practical steps must be taken to implant in the minds of individuals and peoples the understanding that any act of terrorism or threat of terrorism, whatever its motives, is something evil and represents a crime for which criminal punishment will inevitably follow. | Необходимы практические шаги по формированию в сознании людей и народов понимания, что любой террористический акт или угроза его совершения, каковы бы ни были мотивы этих действий, несут зло, представляют собой преступление, за которое неизбежно последует уголовное наказание. |
| The special considerations applicable to the criminal liability of minors and to the determination of penalties apply regardless of whether the crime in question was committed in times of peace or of war. | Особенности привлечения несовершеннолетних к уголовной ответственности и при назначении наказания учитываются независимо от того, совершено данное преступление в мирное или военное время. |
| According to this principle, the criminal legislation of Serbia will be applicable even to an offender who becomes its national after he or she has committed the offence in question. | Согласно этому принципу, уголовное законодательство Сербии будет применяться даже по отношению к преступнику, который стал ее гражданином после того, как совершил рассматриваемое преступление. |
| Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. | Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
| The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. | Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег. |
| Updating of the LMLACM with a view to making it more efficient in the light of new developments in the field of international cooperation in criminal matters, including those relating to the UNCAC; | обновление ЗОВПП с целью повышения его эффективности в свете новых событий в области международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, включая вопросы, касающиеся КПКООН; |
| Makes provision for mutual assistance to be given between Barbados and other countries (namely the Commonwealth, those countries that are signatory to the Vienna Convention and those countries with whom we have a specific bilateral treaty on this matter) in respect of criminal matters. | взаимную помощь между Барбадосом и другими странами (а именно членами Содружества, странами, подписавшими Венскую конвенцию, и странами, с которыми у Барбадоса имеется двусторонний договор, конкретно посвященный данному вопросу) в уголовно-правовых вопросах. |
| It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. | Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
| As a consequence, the criminal procedures were vitiated by irregularities, which placed in doubt the fairness of the criminal trial as a whole. | В результате этого в ходе производства по этому уголовному делу были допущены нарушения, заставляющие усомниться в справедливости всего судебного разбирательства. |
| Protective measures against criminal influence may be designated and applied when carrying out operational activities, during a pre-trial investigation or during trial proceedings of a criminal case, or after operational activities or trial proceedings are completed. | Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут устанавливаться и применяться при осуществлении оперативной деятельности на этапе досудебного расследования или в ходе судебного разбирательства уголовного дела, или после того, как оперативная деятельность или судебное разбирательство завершены. |
| It should be stressed that if the presence of such persons or their property and assets were ever detected in Monaco, immediate criminal investigations would ensue. | Следует подчеркнуть, что в случае установления, что в Монако находятся соответствующие лица или имеются принадлежащие им недвижимость и активы, на этом основании будут незамедлительно возбуждены процедуры судебного преследования. |
| AI stated that the Code of Criminal Procedures provides for extended periods of preventive detention without formal charge or trial. | МА отметила, что Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает продолжительный период предварительного заключения без официального предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
| This law also guarantees the right to receive compensation in the case of a person as accused in a criminal case, having been detained during trials until the final court verdict that the accused is innocent. | Этот закон гарантирует также право на получение компенсации в том случае, если суд выносит оправдательный приговор лицу, которое было обвинено в уголовном преступлении и содержалось под стражей на протяжении судебного разбирательства до вынесения окончательного приговора. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| After 11 years of fighting between Government and armed movement forces, together with the recent trends towards increased criminal activity and inter-communal conflict, Darfur remains one of the world's largest humanitarian crises. | В результате военных действий между правительственными войсками и вооруженными движениями, которые длятся уже 11 лет, наряду с последними тенденциями к обострению проблемы преступности и межобщинного конфликта, в Дарфуре не прекращается один из самых страшных гуманитарных кризисов в мире. |
| Practical measures that would help law enforcement officials in preventing and controlling organized transnational crime could be discussed, including international cooperation in the inspection of crime scenes, the gathering of evidence and criminal techniques. | Можно было бы обсудить практические меры, которые помогли бы работникам правоохранительных органов в предупреждении организованной транснациональной преступности и борьбе с ней, включая международное сотрудничество в области исследования места совершения преступления, сбора доказательств и изучения методов преступной деятельности. |
| If conducted by an organized criminal group, kidnapping thus fell under the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with regard to mutual legal assistance and extradition. | Таким образом, похищение человека, если оно совершено организованной преступной группой, подпадает под действие положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в том, что касается взаимной правовой помощи и выдачи. |
| In addition, this article should have some nexus to the notion of "organized crime" or "organized criminal group" to be defined in article 2 and article 2 bis. | Кроме того, эта статья должна иметь некую связь с понятием "организованной преступности" или "организованной преступной группы", которые должны быть определены в статье 2 и статье 2 бис. |
| The following list is not exhaustive, but does highlight the "do-it-yourself" criminal activities that are typically utilized by terrorists. | В нижеследующем перечне, не претендующем на полноту, показаны "самодеятельные" формы преступности, которые обычно практикуются террористами. |
| Multilateral agreements are agreements signed by several countries (Convention A/P 1/792 concerning mutual legal assistance in criminal matters (ECOWAS). | многосторонние соглашения - это соглашения, подписанные несколькими странами (Конвенция А/Р 1/792 о взаимной судебной помощи в области уголовного права (ЭКОВАС)). |
| It would also act as the court of committal to either the Subordinate Court or the Supreme Court in criminal cases that require to be dealt with by one or the other of those courts. | Он также действует в качестве судебной инстанции, которая передает уголовные дела, требующие рассмотрения либо Судом второй инстанции, либо Верховным судом, для производства в этих судах. |
| The author's cassation appeal was dismissed by the Criminal Division of the Supreme Court on 25 April 2001. | Кассационная жалоба автора была 25 апреля 2001 года оставлена без удовлетворения судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда. |
| FIDH/MDHC has recommended that the Cameroonian authorities should ensure that training in human rights standards is provided to persons responsible for enforcing the law, particularly criminal investigation police, judges and lawyers. | ЦПЧК/МФПЧ рекомендовал камерунским властям обеспечить обучение нормам в области прав человека персонала правоприменительных органов, в частности сотрудников судебной полиции, судей и адвокатов6. |
| The security bodies mentioned as being responsible are the criminal investigations police (PTJ), The criminal investigations police reports to the Ministry of Justice and is the auxiliary body of the courts responsible for investigating offences. | По имеющимся сведениям, такую практику использовали следующие правоохранительные органы: Технический отдел судебной полиции (ПТХ) Технический отдел судебной полиции входит в состав министерства юстиции и является вспомогательным органом для судов, занимающихся расследованием преступлений. |
| Measures should be taken to encourage victims of trafficking to identify traffickers and act as witnesses in criminal prosecutions. | Следует принять меры поощрения жертв торговли к выявлению торговцев и даче свидетельских показаний в ходе судебных разбирательств. |
| The Committee recalls its interpretation of the Covenant as requiring that objective and reasonable grounds be provided by the appropriate prosecution authorities to justify the application of different criminal procedures in particular cases. | Комитет напоминает о своем толковании Пакта в том смысле, что его положения требуют от соответствующих судебных органов представления объективных и разумных оснований для оправдания применения иной уголовной процедуры в конкретных делах. |
| Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
| The Committee reiterates its earlier recommendation (para. 97 (e)) to the effect that the State party should set up a centralized public register of complaints of torture that includes information on the corresponding investigations, trials and criminal or disciplinary penalties imposed. | Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию (подпункт ё) пункта 97), в которой он настоятельно призвал государство-участник создать централизованный и открытый для общественности реестр жалоб на применение пыток, содержащий информацию о соответствующих расследованиях, судебных решениях и принятых мерах уголовного или дисциплинарного наказания. |
| CARIN is an informal network of judicial and law enforcement expert practitioners in Europe for criminal asset tracing, freezing, seizure and confiscation established in 2004. | Сеть КАРИН была создана в 2004 году и представляет собой неофициальную сеть экспертов из числа практических работников судебных и правоохранительных органов стран Европы, имеющую своими целями отслеживание, замораживание, изъятие и конфискацию активов, полученных преступным путем. |
| The right of a juvenile suspect, accused or defendant to confidentiality must be respected at all stages of the criminal case (Code, art. 509). | Право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на конфиденциальность по делу должно соблюдаться на всех этапах уголовного процесса (статья 509 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана). |
| Inspections were also carried out by the Department for Criminal Procedural Reform to ensure ongoing communication with the Public Prosecutor's Office and assess the procedures used by the Carabineros within the context of that reform. | Инспекции проводятся также департаментом по реформе уголовно-процессуального законодательства с целью поддержания постоянных контактов с прокуратурой и оценки процедур, применяемых карабинерами в контексте упомянутой реформы. |
| Proceedings in cases involving juveniles are in conformity with the Constitution, criminal and criminal procedural legislation and other regulatory and legal instruments governing legal relations in this area. | Производство по делам в отношении несовершеннолетних осуществляется в Российской Федерации в соответствии с требованиями Конституции Российской Федерации, уголовно-процессуального и уголовного законодательства, а также иных нормативно-правовых актов, регулирующих правоотношения в этой сфере. |
| If smuggled materials related to weapons of mass destruction are seized, the matter is referred to the courts, where it is dealt with in accordance with the criminal procedures reform. | в случае конфискации контрабандных товаров, связанных с оружием массового уничтожения, они передаются судебным органам и возбуждается процедура, предусмотренная в реформе уголовно-процессуального законодательства. |
| In addition, article 271 of the Federal District Code of Penal Procedure stipulates that any public prosecutor apprised of a criminal act shall immediately have the presumed perpetrator examined by forensic physicians in order to obtain an interim opinion on his or her mental and physical state. | Кроме того, в соответствии со статьей 271 Уголовно-процессуального кодекса федерального округа прокуратура, получившая сведения о таких преступных действиях, должна обеспечить незамедлительный медицинский осмотр возможного исполнителя судебными врачами, с тем чтобы последние вынесли предварительное заключение о психофизиологическом состоянии указанного лица. |
| CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. | Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
| Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. | Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
| Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| The Code recognizes the statute of limitations as one of the grounds for release from criminal responsibility (art. 67). | УК одним из оснований освобождения от уголовной ответственности предусматривает давность привлечения к уголовной ответственности (статья 67). |