| Cases involving potentially criminal misconduct may also be referred to national law-enforcement authorities for criminal investigation and prosecution, along with recovery of funds through criminal restitution. | Дела о нарушениях, возможно, имеющих уголовный характер, могут также быть переданы национальным правоохранительным органам для расследования и преследования в уголовном порядке, а также для возврата имущества путем его конфискации у преступников. |
| The Government would establish a criminal tribunal, form new national security and defence forces, organize the return of refugees, reorganize the national administration and organize elections. | Правительство должно создать уголовный трибунал, сформировать новые силы национальной безопасности и обороны, обеспечить возвращение беженцев, реорганизовать деятельность национальной администрации и организовать проведение выборов. |
| However, the Criminal Act of the Republic of Korea does not grant to the Korean authorities jurisdiction over crimes against foreign countries or foreign nationals committed by foreigners outside its territory. | Однако Уголовный кодекс Республики Корея не наделяет корейские власти юрисдикцией в отношении преступлений против иностранных государств или иностранных граждан, совершенных иностранцами за пределами ее территории. |
| Obviously should I get a criminal conviction... that will only make it easier for the A.M.A. To take away my medical license. | Если дело примет уголовный характер, медицинской ассоциации не составит труда лишить меня лицензии. |
| In the new provision, it is the perpetrator's long-term terrorisation and abuse of the next-of-kin that constitutes the criminal aspect of the act. | В новом положении оговаривается, что акты запугивания и жестокое обращение правонарушителя с ближайшими родственниками на протяжении длительного времени и составляют уголовный аспект такого деяния. |
| I was a svengali who had forced Doris to join My criminal enterprise. | Я был тем Свенгали, заставившим Дорис вступить в мой преступный заговор. |
| He's the most brilliant criminal mind I've ever chased across 12 states. | Он самый гениальный преступный ум, который я когда-либо преследовал в 12-ти штатах. |
| Unprecedented challenges posed by the increasingly global criminal world made it clear that no country alone could cope successfully with the growth of transnational crime. | Беспрецедентные вызовы, которые бросает преступный мир, характеризующийся все более глобальным распространением, говорят о том, что ни одна страна в отдельности не может успешно справиться с ростом транснациональной преступности. |
| We urge the United Nations, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to strive to bring to justice all those responsible for that criminal act. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций постараться в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго привлечь к ответу всех, кто несет ответственность за этот преступный акт. |
| The criminal nature of the embargo is evident from its very formulation, but even more so from its lengthy implementation. | Блокада Кубы преступна изначально, и продолжительность ее осуществления только усугубляет ее преступный характер. |
| That doctor's a criminal, man. | Этот врач - преступник, чувак. |
| He's a war criminal, and he's hiding. | Он военный преступник, и он скрывается. |
| The Shogun could have had me hanged like a criminal. | Сегун мог заставил меня повесили, как преступник. |
| They'll start making moves, and every criminal in the city will start making moves. | Скоро они начнут действовать, а значит, и каждый преступник в этом городе. |
| The criminal pleaded with him to change his mind. | Преступник умолял его передумать. |
| According to the criminal investigation authority Charlie Matei has been arrested and is now in custody. | По данным следствия криминальный авторитет Шарли Матеи арестован и находится под стражей. |
| Thus, the violation of human rights in Belarus carries a criminal dimension that needs to be further investigated. | Таким образом, нарушения прав человека в Беларуси содержат в себе и криминальный аспект, требующий дальнейшего изучения. |
| This is the prosecution's criminal mastermind. | Вот он, криминальный гений обвинения. |
| Trial Attorney (International Corruption), Fraud Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Судебный адвокат (международная коррупция), секция по борьбе с мошенничеством, криминальный отдел, департамент юстиции Соединенных Штатов |
| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| Government representatives from Khartoum reportedly stated that any further incident would be treated as a criminal act and followed by the commensurate punishment. | Представители правительства из Хартума, согласно сообщениям, заявили, что любой дальнейший инцидент будет рассматриваться как уголовное преступление с последующим наказанием. |
| In itself, a proposal made by an adult to a child with a view to inducing the latter to commit an offence, without the use of psychological or physical pressure, is not considered to be involvement of a minor in a criminal activity. | Само по себе предложение взрослого лица совершить преступление, сделанное несовершеннолетнему без оказания на него психического либо физического воздействия, как вовлечение несовершеннолетнего в преступную деятельность не расценивается. |
| YOU KNOW, STEALING LIVESTOCK'S A CRIMINAL OFFENSE. | Кража домашнего скота - уголовное преступление. |
| The issues of whether an offence is transnational in nature or is committed with the involvement of an organized criminal group are relevant in the context of international cooperation, but making them elements of a domestic offence would unnecessarily hamper law enforcement. | Вопросы о том, является ли то или иное преступление транснациональным по своему характеру или совершается с участием организованной преступной группы, актуальны в контексте международного сотрудничества, однако признание их в качестве элементов преступлений согласно внутреннему праву излишне затрудняет правоприменение. |
| In one State party, confiscation was conviction-based and considered as an accessory sanction to the crime; however, if no sanction could be imposed, the confiscation could be upheld in the absence of a criminal conviction. | В одном государстве-участнике конфискация осуществлялась на основе вынесенного приговора и рассматривалась в качестве дополнительной меры наказания за совершенное преступление; вместе с тем, если мера наказания не могла быть назначена, решение о конфискации могло быть принято и в отсутствие обременительного приговора по уголовным делам. |
| (b) Application of the criminal provisions in court proceedings | Ь) Применение уголовно-правовых норм в ходе судебного разбирательства |
| The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. | З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. | В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах. |
| The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. | Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| This work is essential not only for the effective implementation of the completion strategy but also for the conduct of criminal trials. | Эта деятельность имеет существенно важное значение не только для эффективного осуществления стратегии завершения работы, но и для судебного разбирательства уголовных дел. |
| Please comment on the information before the Committee that common-law criminal suspects have been held in police custody without trial for up to four years. | Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что лица, подозреваемые в совершении преступлений по обычному праву, содержатся под стражей в полиции без судебного разбирательства вплоть до четырех лет. |
| His delegation commended the commitment of the Secretary-General to ensure the lifting of immunity of staff members and experts on mission who had allegedly engaged in criminal conduct, provided that the suspects received due process during the investigation and court proceedings. | Делегация Таиланда приветствует готовность Генерального секретаря обеспечить отказ от иммунитета в отношении тех представителей персонала и экспертов в командировках, которые предположительно совершили уголовное деяние, при условии что подозреваемым лицам гарантируется право на надлежащую процедуру в ходе расследования и судебного разбирательства. |
| Thus, for example, in communications involving allegations of violations of fair trial in criminal cases, the Committee does not receive and register communications when it is clear that an appeal is still pending. | Так, например, в случае сообщений, касающихся утверждений о нарушениях принципа справедливого судебного разбирательства в уголовных делах, Комитет не принимает и не регистрирует сообщения в тех случаях, когда поданная апелляция еще ожидает своего решения. |
| It had spearheaded the formulation of the regional Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, which facilitated cross-border cooperation in criminal investigations and the gathering of evidence for court proceedings. | Страна явилась одним из инициаторов разработки регионального Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам, преследующего цель упростить процесс трансграничного сотрудничества при расследовании уголовных дел и сбора данных для судебного разбирательства. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| The very nature of transnational organized crime is such that criminal activities span more than one State's jurisdiction. | Специфика транснациональной организованной преступности заключается в том, что связанная с ней деятельность подпадает под юрисдикцию более чем одного государства. |
| The handbook describes promising practices for reducing criminal recidivism by addressing the challenges to social reintegration faced by offenders, in particular those who are or had been incarcerated. | В нем описаны перспективные методы сокращения масштабов рецидивной преступности, основанные на решении проблем социальной реинтеграции, с которыми сталкиваются правонарушители, в частности те, которые находятся или находились в местах лишения свободы. |
| And I couldn't help notice that the people who were perpetrating the appalling atrocities, the paramilitary organizations, were actually the same people running the organized criminal syndicates. | И я не мог не заметить, что люди, которые совершали ужасные злодеяния, что военнизированные организации, оказались фактически теми же людьми, которые руководили синдикатами организованной преступности. |
| It has, however, created new challenges such as the widening of the gap between rich and poor, including the digital divide, the expansion of criminal networks and the illicit trafficking in narcotics and arms around the world. | Вместе с тем она ставит такие новые задачи, как расширение разрыва между богатыми и бедными, включая «цифровую пропасть», активизацию организованной преступности и незаконного оборота наркотических средств и оружия во всем мире. |
| I would like to point out the following aspects, which must be addressed: undermining the economic, social and political roots of the criminal fraternity, preventing the internationalization of their actions and providing the necessary legal base and effective and exhaustive application of this legal base. | Обращаю внимание на такие ее аспекты: подрыв экономических, социальных, политических корней преступности, предотвращение интернационализации ее действий; обеспечение необходимой правовой базы и эффективного, исчерпывающего ее применения. |
| (d) To guarantee the full protection of victims of domestic violence within the framework of the civil and criminal judicial system. | г) гарантировать полноценную защиту пострадавших от домашнего насилия в рамках гражданской и уголовной судебной системы. |
| In line with the views of the Special Rapporteur, the High Commissioner expressed his concern over growing impunity for human rights violators and over the need to reform the judicial system and the criminal courts. | Разделяя мнения, представленные Специальным докладчиком, Верховный комиссар выразил обеспокоенность по поводу растущей безнаказанности лиц, несущих ответственность за нарушения прав человека, и подчеркнул необходимость реформы судебной системы и уголовных судов. |
| While 70 per cent of victims had been Uzbeks, the majority of those considered to be involved in criminal activities were also Uzbeks, and recent reports indicated that members of that ethnic group accounted for the majority of persons brought to trial. | Хотя в число жертв входило 70% узбеков, большинство тех, кто, как считается, совершал уголовные деяния, были также узбеками, и недавние сообщения свидетельствуют о том, что на долю представителей этой этнической группы приходится большинство лиц, привлеченных к судебной ответственности. |
| To conclude, the Constitution of the Republic of Ecuador and the Organic Code of the Judiciary have given effect to the institution of the Public Criminal Defence Service, which is now being implemented to comply with the Committee's requirement, as will be discussed further on. | В заключение можно отметить, что в соответствии с Конституцией Республики Эквадор и Органическим законом о судебной власти в стране действует институт государственной защиты по уголовным делам, который был создан во исполнение требования Комитета, как видно из приведенной ниже информации. |
| On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. | В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних". |
| Does Belgium have a law providing for mutual assistance in criminal investigations and judicial proceedings? | Есть ли в Бельгии закон о взаимной помощи в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств? |
| The Court then drew attention to the absence of any criminal record or other evidence giving serious grounds to fear that the applicant might resort to violence during the court hearings. | В дальнейшем Суд привлек внимание к отсутствию какой-либо судимости или других доказательств, которые бы дали серьезные основания полагать, что заявитель мог прибегнуть к насилию в ходе судебных слушаний. |
| In accordance with the terms of their statutes, international and internationalized criminal tribunals may exercise concurrent jurisdiction when national courts cannot offer satisfactory guarantees of independence and impartiality or are materially unable or unwilling to conduct effective investigations or prosecutions. | В соответствии с положениями статутов международных и интернационализированных уголовных трибуналов совпадающая юрисдикция этих судебных органов может быть признана в том случае, если национальные суды не представляют достаточных гарантий независимости и беспристрастности или не располагают материальными возможностями для проведения эффективных расследований или преследования или не хотят этого делать. |
| We cannot afford to have a common criminal space in Bosnia and Herzegovina, on the one hand, but many divided and dysfunctional legal and judicial jurisdictions, on the other. | Мы не можем допускать наличия, с одной стороны, общего уголовного пространства в Боснии и Герцеговине, но, с другой стороны, и многочисленных разрозненных и нефункциональных правовых и судебных юрисдикций. |
| Indeed, some court systems choose to assign any related criminal cases to the same judge, in order to benefit by the judge's familiarity with the issues. | Действительно, в некоторых судебных системах связанные между собой судебные дела обычно поручаются одному судье, поскольку он уже знаком с обстоятельствами дел. |
| And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. | В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
| They also act as courts of first instance (article 31 para. 2 of the Criminal Procedural Code); | Они также выполняют функции судов первой инстанции (пункт 2 статьи 31 Уголовно-процессуального кодекса); |
| In accordance with the Criminal Procedural Code, the Supreme Court reviewed the cases on the basis of a supervisory procedure, meaning that it dealt with the cases as if they had been reopened. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Верховный суд рассматривает дела на основе процедуры надзорного производства, а это означает, что он ведет дела так, как если бы они были возобновлены. |
| Apart from provisions of Chapter 66a, to co-operation with the ICC applied should be provisions of the Rome Statute - directly, and provisions of the Code of Criminal Provisions dealing with co-operation with states - respectively. | Помимо положений Главы 66а к сотрудничеству с МУС следует напрямую применять положения Римского статута, а также положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся соответственно сотрудничества с государствами. |
| Under criminal procedural law, the criminal indemnification proceedings arising out of the offence are brought in his name and he may demand that public right of action be exercised. | В нормах уголовно-процессуального права закреплено, что потерпевший имеет право на предъявление гражданского иска о возмещении ущерба от престуления и может требовать возбуждения уголовного дела. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| The review team noted article 124 CC, in which escalated statute of limitation periods are prescribed in accordance with the level of criminal sanctions. | Группа по проведению обзора отметила статью 124 УК, в которой предусмотрено увеличение срока давности в зависимости от уровня уголовных санкций. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Articles 127 to 129-1 of the Ukrainian Penal Code establish criminal liability for crimes associated with the violation of citizens' election rights. | Статьи 127-129-1 УК Украины предусматривают уголовную ответственность за преступления, связанные с нарушениями избирательных прав граждан. |