| Arnold the master criminal, not so much. | Арнольд, уголовный мастер, не очень. |
| The penalties imposed should be proportional to the seriousness of the offences and an information campaign concerning the criminal nature of such acts should be conducted among the public and the armed forces. | Выносимые меры наказания должны быть соразмерны тяжести таких преступлений, а уголовный характер таких действий должен освещаться в рамках информационной кампании, ориентированной на население и служащих вооруженных сил. |
| It is thus clear that the Egyptian Penal Code is sufficiently comprehensive to cover all criminal acts, as well as attempted offences and complicity, including incitement, conspiracy and assistance. | В этой связи представляется, что Уголовный кодекс Египта охватывает весь комплекс преступных деяний, а также покушений на совершение правонарушений или соучастие в совершении правонарушений в виде подстрекательства, объединения или оказания помощи. |
| On 26 April 1993, a request by the author to receive a copy of his criminal record was rejected in view of the arrest warrant, in accordance with Austrian law. | 28 января 1996 года районный уголовный суд отклонил новое ходатайство на предмет юридической помощи в связи с уголовным разбирательством. |
| They also suggest among their other recommendations, that the penal code should state that legally valid withdrawal of nursing care is not criminal. | Они также предлагают, помимо своих прочих рекомендаций, что уголовный кодекс должен устанавливать, что юридически правомерное прекращение медицинского ухода не является преступлением. |
| The statements of the competent foreign and Yugoslav experts indicate that the Serb side did not and could not commit this criminal and tragic act. | Из заявлений компетентных иностранных и югославских экспертов следует, что сербская сторона не совершала и не могла совершить этот преступный и трагический акт. |
| I reiterate my condemnation of this criminal act and urge all parties to grant unrestricted access to humanitarian workers in eastern Chad. | Я вновь осуждаю этот преступный акт и настоятельно призываю все стороны обеспечивать сотрудникам гуманитарных организаций в восточной части Чада беспрепятственный доступ. |
| Robert Yanis, Jr. of Screenrant wrote, "With one of the show's central relationships now in serious jeopardy, the rest of season 3 will certainly bring intriguing changes to the criminal underworld." | Роберт Янис-младший из Screenrant написал, «С одним из центральных отношений шоу теперь в серьезной опасности, остальная часть третьего сезона, конечно, внесёт интригующие изменения в преступный мир». |
| Instruction manual for the legal profession on prosecution of illegal traffic: Prepare an instruction manual for legal personnel on prosecution of criminal illegal traffic to supplement the training manual for customs officers and enforcement agencies. | Ь. Учебное пособие для юристов по судебному преследованию за незаконный оборот: Подготовка учебного пособия для юристов по судебному преследованию за преступный незаконный оборот в качестве дополнения к учебному пособию для сотрудников таможни и правоохранительных органов. |
| Generally speaking, mercenarism is a criminal association between the person writing the contract and the one performing it who, in return for payment, agrees to participate in an armed conflict or the commission of a criminal act. | В общем плане наемничество можно квалифицировать как преступный сговор между вербовщиком и завербованным лицом, которое за материальное вознаграждение соглашается участвовать в вооруженном конфликте и совершить какое-либо преступное деяние. |
| In order to become the best inspector, he has to think like the best criminal. | Для того, чтобы стать лучшим инспектором, он должен научиться думать, как лучший преступник. |
| Commonly stamped on the uniforms are the Chinese characters for fan and lao gai meaning "criminal" and "reform through labor," respectively. | Как правило, на униформе проставляется печать китайскими иероглифами «фань» и «лао гай», означающие «преступник» и «исправление посредством труда», соответственно. |
| The criminal pleaded with him to change his mind. | Преступник умолял его передумать. |
| Stewart's not a known criminal. | Стюарт не известный преступник. |
| She guest-starred alongside brother David, who played her character's brother in "Damaged", the April 2, 2008, episode of Criminal Minds. | Также играла со своим братом Дэвидом (по фильму он тоже был её братом) в эпизоде сериала «Мыслить как преступник», который вышел в эфир 2 апреля 2008 года. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| This is the prosecution's criminal mastermind. | Вот он, криминальный гений обвинения. |
| It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge - a scourge that spares no country. | Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну. |
| It's not a criminal trial. | Это не криминальный суд. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| It's not remotely criminal to bring two loving hearts together. | В любом случае, это не преступление, если мы соединим два любящих сердца. |
| Part 3 of article 117 provided for even greater criminal liability if the crimes in question had been committed with use of force. | Часть З статьи 117 предусматривает более суровое наказание в случае, когда преступление совершается с применением насилия. |
| That criminal act is yet another demonstration of the urgent to conclude investigations of previous assassinations and of bringing those responsible for those criminal acts to justice. | Это преступление в очередной раз наглядно демонстрирует насущную необходимость довести до конца расследование обстоятельств предыдущих покушений и привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
| They expressed their absolute solidarity with Algeria and their complete support for its efforts to combat all types of terrorism, whatever the pretext, in the belief that terrorism constitutes a criminal act that impedes social and economic development. | Они заявили о своей всецелой солидарности с Алжиром и полной поддержке его усилий по борьбе против всех форм терроризма, независимо от того, какие предлоги используются для его оправдания, будучи убежденными в том, что терроризм - всегда преступление и что он тормозит социально-экономический прогресс. |
| The idea that the criminal responsibility of such persons can be regarded as part of the responsibility of the State which committed the international crime is not a basis for equating an international crime perpetrated by the State with a crime perpetrated by individuals. | То, что уголовная ответственность указанных лиц может рассматриваться как часть ответственности государства, совершившего международное преступление, не является основание для отождествления международного преступления, совершаемого государством, и преступления, совершаемого индивидами. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| Differences in legal systems and social and cultural differences should not be obstacles to establishing unified principles for procedure in criminal matters on a global scale. | Различия в правовых системах, а также различия социального и культурного характера не должны быть препятствиями для введения унифицированных процессуальных принципов, касающихся уголовно-правовых вопросов в мировых масштабах. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. | З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| Anyone in Swiss territory who becomes a member of such a prohibited group shall be liable to imprisonment or a fine, unless more severe criminal penalties are imposed. | Любое лицо, которое на территории Швейцарии присоединяется к какой-либо группе, которая запрещена, подлежит наказанию в виде лишения свободы или штрафа в отсутствие более жестких уголовно-правовых положений. |
| Indeed, international principles state that violations of established standards of judicial conduct or ethics may trigger disciplinary, civil or criminal liability. | Действительно, международные принципы предусматривают, что нарушения установленных стандартов судебного поведения или этики могут привести к возникновению дисциплинарной, гражданской или уголовной ответственности. |
| Finally, I raised the expectation that IPTF from now on will have complete access to any site, person, activity, proceeding or other item or event throughout the criminal investigation and legal proceedings, in accordance with Annex 11 of the Peace Agreement. | Наконец, я выразил надежду на то, что в соответствии с приложением 11 к Мирному соглашению СМПС отныне будет обеспечен полный доступ в отношении любого места, лица, мероприятия, процесса, документа или других объектов или событий на протяжении всего уголовного расследования и судебного разбирательства. |
| Programmes dealing with criminal cases sometimes lack understanding of legal processes and people arrested on suspicion of crimes are often portrayed as criminals before they are proven guilty in a court of law. AIHRC has taken up this matter with media organizations. | Посвященные уголовным делам программы порой свидетельствуют об отсутствии надлежащих знаний об особенностях судебного процесса, и лиц, арестованных по подозрению в совершении преступлений, зачастую называют преступниками еще до того, как они признаются виновными по постановлению суда общей юрисдикции. |
| In the majority of the cases of administrative detention with which the Working Group has dealt, the underlying national legislation does not provide for criminal charges or trial. | В большинстве дел об административных задержаниях, рассмотренных Рабочей группой, внутреннее законодательство, на которое они опираются, не предусматривает предъявление уголовных обвинений или проведение судебного разбирательства. |
| Protecting witnesses is particularly important for the investigation and prosecution of cases involving organized crime, where perpetrators are difficult to identify and often resort to intimidation and violence in order to avoid prosecution and maintain their criminal operations. | Для расследования и судебного преследования дел, связанных с организованной преступностью, когда преступники, которых нелегко идентифицировать, нередко прибегают к запугиванию и насилию, с тем чтобы избежать преследования и продолжать свою преступную деятельность, особенно важное значение имеет защита свидетелей. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. | Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления. |
| noted the need for legislation to cover such issues as extradition, proceeds of crime (assets forfeiture), mutual criminal assistance and other aspects of economic crime; | отметили необходимость принятия законов, охватывающих такие вопросы, как выдача, преступные доходы (конфискация имущества), взаимная помощь в расследовании уголовных дел и другие аспекты экономической преступности; |
| The ICPO/Interpol Organized Crime Group had the task of coordinating symposiums on international organized crime groups, analysing data provided by participating countries and preparing reports on criminal connections and developing a methodology to identify the structure, operations and modus operandi of organized transnational crime groups. | Перед Группой по организованной преступности МОУП/Интерпол поставлена задача координации симпозиумов по международным организованным преступным группировкам, анализа информации, представляемой участвующими странами, и подготовки докладов о преступных связях, а также разработки методов выявления структуры, деятельности и способов действия организованных транснациональных преступных группировок. |
| Finally, I have instructed the Justice Department to prepare legislation to provide our other agencies with the tools they need to respond to organized criminal activity. | Наконец, я проинструктировал Министерство юстиции подготовить законодательство, с тем чтобы обеспечить другие наши учреждения необходимым инструментарием для реагирования на действия организованной преступности. |
| The world was currently threatened by new, unimaginable forms of criminal behaviour, and organized crime had expanded to ever-wider areas and become more transnational in nature. | В настоящее время миру угрожают новые формы преступности, которые никто не мог предвидеть, и в настоящее время организованная преступность приобрела беспрецедентные масштабы и имеет транснациональный характер. |
| There are numerous guarantees in relation to fair treatment in criminal procedural law, notably the Police and Criminal Evidence Act 1984 and its associated Codes of Practice. | Существуют многочисленные гарантии справедливого разбирательства в уголовно-процессуальном кодексе, в частности закрепленные в Законе о полиции и средствах доказывания в уголовном праве 1984 года и связанных с ним кодексах судебной практики. |
| Among the organs of judicial power, monitoring of respect for human rights is entrusted to judges in various courts - criminal, economic and civil. | Среди органов судебной власти вопросы контроля за соблюдением прав человека возложены на суды различной инстанции и юрисдикции: уголовные, хозяйственные и по гражданским делам. |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| HRW stated that the police continued to engage in unprofessional and often criminal behaviour; the complaints' mechanism was underutilized and there was insufficient effort by the police hierarchy to investigate, discipline, and prosecute officers engaged in this behaviour. | ХРУ заявила, что полиция продолжает демонстрировать непрофессиональное и зачастую преступное поведение, что механизм подачи и рассмотрения жалоб используется недостаточно и что полицейское начальство прилагает мало усилий для проведения расследований, привлечения к дисциплинарной и судебной ответственности сотрудников, замеченных в таком поведении. |
| Regular visits by the appropriate mechanisms to places of detention and police custody, and awareness-raising activities during capacity-building for officers of the criminal investigation service, help to prevent abuses of police custody. | Периодические посещения мест лишения свободы и содержания под стражей соответствующими механизмами, а также повышение осведомленности должностных лиц судебной полиции на курсах повышения квалификации препятствуют незаконному использованию содержания под стражей. |
| Judges with experience in criminal trials would be required for the trial chambers. | Судьи с опытом ведения уголовных дел потребуются для судебных палат. |
| They maintain detailed trial and deadline calendars and help legal officers with research to determine emerging issues and developments in criminal and procedural law. | Они составляют подробные расписания проведения судебных заседаний и следят за соблюдением их сроков и оказывают сотрудникам по правовым вопросам помощь в проведении исследований с целью выявления возникающих проблем и изменений в области уголовного и процессуального права. |
| Since acts of a criminal nature are involved in the events described in the present claim, investigations have been opened and proceedings have been instituted, when appropriate, before the competent courts. | Учитывая, что события, изложенные в данном документе, представляют собой уголовные преступления, следует отметить, что по этим фактам были начаты расследования и заведены уголовные дела, которые разбирались в соответствующих судебных инстанциях. |
| The procedure set up by Austria to deal with requests received from other States for assistance in criminal and judicial matters is set forth in the Austrian Extradition and Mutual Legal Assistance Act. | Существующая в Австрии процедура для рассмотрения просьб других государств об оказании помощи в уголовных и судебных вопросах изложена в австрийском Законе о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| It is also worth pointing out that courts of law that rule on civil, commercial and criminal cases, namely the District Court, the Court of First Instance and the Court of Appeal, are all presided over by women. | Следует также подчеркнуть, что женщины занимают председательские посты в судебных инстанциях, рассматривающих гражданские, коммерческие и уголовные дела, а именно в мировом суде, суде первой инстанции и апелляционном суде. |
| In terms of the applicable domestic legal framework, chapter 54 of the CPL regulates issues pertaining to "international cooperation in the criminal legal field", whereas chapter 82 focuses on the assistance to a foreign State in the "performance of procedural actions". | Что касается применимого внутреннего законодательства, то в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы "международного сотрудничества в области уголовного правосудия", а в главе 82 основное внимание уделяется оказанию помощи иностранному государству в "осуществлении процессуальных действий". |
| Articles 421 - 425 of the Code of Criminal Procedures set out the requirements for the implementation of this process. | В статьях 421-425 Уголовно-процессуального кодекса изложены требования к применению этих процедур. |
| Such a serious case as an act of torture would invariably be referred to the Chief Public Prosecutor (see article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation). | О совершении столь тяжкого преступления, как применение пыток, обязательно сообщается Генеральному прокурору (см. пункт 2 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Article 49 of the Criminal Procedural Code delays this constitutional guarantee from the moment of arrest to 24 hours after the arrest. | в соответствии со статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия начинает действовать только спустя 24 часа после задержания. |
| Article 325 of the Code of Criminal Procedures further specifies: All parties involved in a case have equal rights and obligations, including the accused, the defence counsel, plaintiffs and respondents. | Статья 325 Уголовно-процессуального кодекса далее гласит: Все участвующие в процессе стороны, включая обвиняемого, адвоката со стороны защиты, истцов и опрашиваемых лиц, имеют равные права и обязательства. |
| In examining the question of criminal prosecution of officials, it should be borne in mind that article 286 of the CCRF penalizes action that is ultra vires. | При рассмотрении вопросов уголовного преследования должностных лиц необходимо учитывать, что статья 286 УК РФ предусматривает ответственность за превышение должностных полномочий. |
| Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: | До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |