| The authors could still file a criminal complaint if they gather sufficient evidence against the respondents. | Авторы сообщения имели возможность возбудить уголовный иск, собрав достаточно доказательств против обвиняемых. |
| Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. | Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент. |
| If the breach also constitutes a criminal act, the usual array of criminal sanctions is available. | В тех случаях, когда правонарушения одновременно носят и уголовный характер, применяется обычный комплекс уголовных санкций. |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| Seventh Circuit Judge, Criminal Division. | судья седьмого округа, уголовный суд |
| Under paragraph 5 the court can order a person or an entity to suspend financial transactions if these appear to be criminal, or to be serving for harbouring a criminal act or proceeds derived from it. | В соответствии с пунктом 5 суд может распорядиться о приостановлении физическим лицом или организацией финансовых операций, если есть вероятность того, что они носят преступный характер или служат для укрывательства преступного деяния или полученных в результате его доходов. |
| I don't know what you mean by "criminal." | Не понимаю, что вы подразумеваете под словом "преступный". |
| She begins her criminal career by threatening to release her suffocating spores into the air unless the city meets her demands. | Её первый преступный акт, заключался в угрозе выпустить её удушающие споры в воздух, если город не выполнит её требования. |
| This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent, the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks and the perpetrators. | Эта связь включает, в частности, сочетание следующих элементов: преступный умысел, цель нападений, характер потерпевших, против которых они были направлены, способ совершения нападений и исполнители. |
| "Article 37: Criminal Conspiracy | «Статья 37 Преступный сговор |
| Mr. Riley, my father is a criminal. | Мистер Райли, мой отец преступник. |
| He's a lot of things, but he is not a criminal. | У него много минусов, но он не преступник. |
| He's a professional criminal implicated in several murders. | Он профессиональный преступник, замешанный в нескольких убийствах. |
| No, I'm not a criminal. | Нет, я не преступник. |
| The boy is not a criminal. | Мальчик - не преступник. |
| His little criminal foray shines a floodlight on the entire Carlotta organization. | Его криминальный гешефт, как прожектор, засветил организацию Карлотты. |
| It's like a criminal good will hunting? | Словно криминальный "Умница Уилл Хантинг". |
| Plenty of people come to the Criminal Bar and choose to defend so that they can fight for the downtrodden and the damaged. | Многие приходят работать в криминальный суд и выбирают защиту, чтобы можно было бороться за обездоленных и страдающих. |
| Trial Attorney (International Corruption), Fraud Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Судебный адвокат (международная коррупция), секция по борьбе с мошенничеством, криминальный отдел, департамент юстиции Соединенных Штатов |
| Assist the Criminal Investigation Department (CID) in major criminal cases. | Криминальный Следственный Отдел (CID) Самое большое подразделение. |
| The incitement must be inherently manifest although the criminal conduct may not be specified. | Характер провокации должен быть очевиден, хотя само преступление может быть прямо и не названо. |
| Look, the point is, okay, is that keeping animals in fake rock habitats with plastic kiddie pools is criminal. | Слушай, дело в том, что содержать животных в поддельном вольере с детским пластмассовым бассейном преступление. |
| The Act provides for an offence of money laundering which applies to property which is known or believed to represent the proceeds of criminal conduct. | В Законе также устанавливается уголовная ответственность за преступление отмывания денег, которое применяется к имуществу, в отношении которого известно или предполагается, что оно представляет собой доход от преступной деятельности. |
| The indiscriminate murder of more than 1,100 Lebanese civilians, a third of them children, the massacres and the "cleansing" of villages and the wanton destruction of our infrastructure and economy are nothing short of criminal. | Слепое убийство более чем 1100 мирных ливанцев, треть из которых составляют дети, бойни и «зачистки» в деревнях и бессмысленное разрушение нашей инфраструктуры и экономики - это не что иное, как преступление. |
| The British soldiers who committed the crime are under the responsibility of that Government, and it is answerable for acts committed by them in violation of international law over and above the criminal responsibility of the soldiers themselves. | Английские солдаты, совершившие это преступление, подчиняются своему правительству, и оно несет ответственность за действия, совершенные ими в нарушение международного права, причем такая ответственность является первичной и самостоятельной по отношению к уголовной ответственности самих солдат. |
| Although deportation is prohibited under the Constitution, extradition for criminal reasons is compatible with article 45. | Хотя высылка какого-либо гражданина запрещена, его выдача на основании уголовно-правовых положений совместима с положениями указанной статьи 45. |
| The interplay of civil, administrative and criminal remedies in IPR enforcement. | е) взаимосвязь гражданско-, административно- и уголовно-правовых средств защиты в практике правоприменения, связанной с ПИС. |
| The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. | Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
| In this regard, we urge that special attention be given to extradition, mutual assistance, witness protection, transfer of prisoners and seizure and forfeiture of the proceeds of crime, as well as to other forms of regional and international cooperation in criminal matters. | В связи с этим мы настоятельно призываем уделять особое внимание выдаче, взаимной помощи, защите свидетелей, передаче заключенных и изъятию и конфискации доходов от преступлений, а также другим формам регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| By a postulate submitted on 9 September 2005, the Commission on Political Institutions of the National Council asked the Federal Council to examine possibilities of criminal and civil sanctions for forced marriages and arranged marriages of persons domiciled in Switzerland. | На основании обращения от 9 сентября 2005 года Комиссия по политическим учреждениям Национального совета поручила Федеральному совету рассмотреть возможности применения существующих уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций в случаях заключения браков по принуждению и договорных браков между лицами, проживающими в Швейцарии. |
| Judges often receive threats when they try to open a criminal investigation. | Нередко в адрес магистратов при открытии ими судебного следствия раздаются угрозы. |
| The Committee urges the State party to review judicial proceedings in criminal cases to ensure that all proceedings involving persons with disabilities are subject to due process safeguards. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть процедуры судебного разбирательства уголовных дел, с тем чтобы гарантировать всем инвалидам надлежащие правовые процедуры. |
| OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. | ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур. |
| This cooperation is aimed at strengthening their judicial capacities and contributing to the Tribunal's legacy. Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. | Это сотрудничество направлено на укрепление их судебного потенциала и внесение вклада в наследие Трибунала. Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам. |
| The prosecutor could also be seen as the guardian of a fair criminal trial, protecting specifically the rights and freedoms of the accused and looking after the interests of the victims. | Прокурор может также рассматриваться в качестве гаранта справедливого уголовного судебного разбирательства, который защищает, в частности, права и свободы обвиняемого и обеспечивает соблюдение интересов потерпевших. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| Considerable attention was devoted to the various forms of economic crime in which organized criminal groups were increasingly engaging. | Значительное внимание было уделено различным формам экономической преступности, в которую все шире втягиваются организованные преступные группы. |
| Through technical assistance and training, the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders assisted in the execution of an assessment of the administrative organization of the criminal courts at Guatemala City. | По линии технической помощи и подготовки кадров Латиноамериканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями содействовал осуществлению проекта по оценке затрат на организацию административных структур уголовных судов в столице Гватемалы. |
| We face the threat of a criminal power that has alarmingly expanded its links with other forms of organized crime, such as money-laundering, arms trafficking, terrorism and kidnapping. | Мы имеем дело с преступной силой, наладившей устрашающе широкие связи с другими формами организованной преступности, такими, как "отмывание" денег, торговля оружием, терроризм и похищения людей. |
| g) What good practices are followed in the field of international cooperation in criminal matters, including extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation, to combat drug trafficking and its links to other forms of organized crime? | g) Какие существуют примеры надлежащей практики в области международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, включая выдачу, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество между правоохранительными органами, в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и его связями с другими формами организованной преступности? |
| The spread of cross-border criminal activities in the subregion including poaching, mainly targeting elephants, is another growing security concern in Central Africa. | Другим все более серьезным фактором, угрожающим безопасности в Центральной Африке, является распространение трансграничной преступности в субрегионе, включая браконьерство, прежде всего браконьерский промысел слонов. |
| All these efforts aim to create a vibrant, organic national criminal defence community that will strive for justice reform. | Все эти усилия нацелены на формирование энергичного, гармонично развивающегося сообщества адвокатов по уголовным делам, которое будет содействовать осуществлению судебной реформы. |
| This table shows the statistical data for the period 2003-2006 and the first nine months of 2007, regarding criminal decisions of courts, referring to violation of rights in general, or referring to those criminal acts, committed by women, based on practice. | В настоящей таблице статистические данные относительно судебных решений по уголовным делам, связанным с нарушением прав вообще или касающимся преступных деяний, совершенных женщинами, за период 2003 - 2006 годов и первые девять месяцев 2007 года приводятся, основываясь на судебной практике. |
| (a) The Court of Criminal Cassation, composed of 10 members, with jurisdiction over the entire country, considered for this purpose to be a single jurisdiction; | а) Кассационный суд по уголовным делам, который состоит из 10 членов и имеет общенациональную территориальную компетенцию, рассматриваемую с этой целью в качестве единой судебной юрисдикции; |
| In the Spanish legal system, provincial courts are first instance courts that hear criminal cases seeking a prison sentence exceeding 6 years and 1 day. | В судебной системе государства-участника Провинциальный суд является судом первой инстанции, занимающимся рассмотрением уголовных дел, по которым обвинение требует наказания в виде лишения свободы сроком свыше шести лет и одного дня. |
| The Marshals Service is responsible for apprehending wanted fugitives, providing protection for the federal judiciary, transporting federal prisoners, protecting endangered federal witnesses, and managing assets seized from criminal enterprises. | Маршалы ответственны за поиск беглецов, предоставляют защиту федеральной судебной власти, транспортируют федеральных заключённых (см. JPATS), защищают федеральных свидетелей, и материальные ценности, конфискованные по решению суда. |
| Implementation of the new criminal procedural system began on 1 January 2005 in the judicial districts of Bogotá, Armenia, Manizales and Pereira. | Эта система процесса по уголовным делам начала вводится с 1 января 2005 года в судебных округах Богота, Армения, Манисалес и Перейра. |
| The CTC would welcome an outline of the procedure by which Armenia deals with requests from States with which it has not concluded bilateral agreement for assistance in criminal investigations and judicial proceedings. | Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о том, какую процедуру применяет Армения при поступлении от государств, с которыми у нее нет двусторонних соглашений, просьб об оказании помощи в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| UNAMI is also particularly concerned about the current practice of relying heavily on confessions in criminal trial proceedings and harsh interrogation procedures that may amount, in some cases, to torture. | МООНСИ также особо обеспокоена нынешней практикой чрезмерно полагаться на признательные показания в уголовных судебных разбирательствах и на жестокие процедуры допроса, которые в ряде случаев могут быть сочтены пыткой. |
| Additionally, one detainee from the United States was repatriated in 2006 as was one detainee from Panama, each with the agreement of both countries pursuant to the Inter-American Convention on Serving Criminal Sentences Abroad. | В соответствии с Межамериканской конвенцией об исполнении судебных приговоров за границей в 2006 году была осуществлена репатриация одного заключенного из Соединенных Штатов и одного заключенного из Панамы по договоренности с обеими странами. |
| In order to enhance the process of adaptation to the new criminal legal and procedural system, the Mission continued to promote relevant joint police/prosecutor training modules through local judicial training institutions and supported joint training initiatives. | С тем чтобы активизировать процесс адаптации с учетом новой уголовно-правовой и процессуальной системы, Миссия продолжала поощрять проведение совместной подготовки сотрудников полиции и прокуратуры в рамках локальных инициатив по профессиональной подготовке сотрудников судебных органов и проведения совместной профессиональной подготовки. |
| The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. | Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
| They also act as courts of first instance (article 31 para. 2 of the Criminal Procedural Code); | Они также выполняют функции судов первой инстанции (пункт 2 статьи 31 Уголовно-процессуального кодекса); |
| The Committee against Torture expressed concerns about reports on the execution of individuals with mental illness in Japan, in contradiction with article 479(1) of its Code of Criminal Procedures which prohibits the execution of "a detainee in a state of insanity". | Комитет против пыток выразил озабоченность сообщениями о казнях умственно неполноценных лиц в Японии вопреки пункту 1 статьи 497 Уголовно-процессуального кодекса, запрещающего казнить "психически больных заключенных". |
| Noting efforts to deal with the situation in prisons, Brazil hoped Cameroon might overcome resource constraints in implementing its recently approved Code of Criminal Procedural. | Отмечая усилия по урегулированию ситуации в тюрьмах, Бразилия выразила надежду на то, что Камерун сможет решить проблему нехватки ресурсов, необходимых для внедрения недавно утвержденного Уголовно-процессуального кодекса. |
| c) Danger, in view of the nature and circumstances of the crime or the personality of the accused person, of a disturbance of public order and tranquility or the continuation of the criminal activity. | после вступления в законную силу Постановления об отказе в рассмотрении дела в суде; с) после вступления в законную силу Постановления об отказе от обвинения на основании положений статьи 311.2 Уголовно-процессуального кодекса; |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| The applicable provisions of the PC are limited to criminal intimidation and therefore do not appear to take into account broader concepts required by subparagraph (a) of UNCAC article 25, namely the use of corrupt means and coercive means. | Применимые положения УК ограничиваются уголовно наказуемым запугиванием, и поэтому в них, как представляется, не принимаются во внимание более широкие концепции, предусмотренные в подпункте (а) статьи 25 КООНПК, а именно использование коррупционных методов и принудительных методов. |
| In the Republic of Dagestan, a criminal investigation was opened under article 282, paragraph 1, of the Penal Code regarding the activities of one M.B. Musaev, who was charged | Мусаева за распространение книги "Газават или как стать бессмертным" по части 1 статьи 282 УК. |