| UNICEF indicated that the Penal Code of Bhutan, 2004, as amended in 2011, set the age of criminal responsibility at over 12. | ЮНИСЕФ отметил, что Уголовный кодекс Бутана 2004 года с изменениями, внесенными в него в 2011 году, устанавливает возраст наступления уголовной ответственности после 12 лет. |
| In the author's opinion, it shows that her son was treated as a dangerous criminal even before the verdict was handed down. | По мнению автора, это свидетельствует о том, что ее сын рассматривался как опасный уголовный преступник еще до провозглашения обвинительного приговора. |
| The Government would establish a criminal tribunal, form new national security and defence forces, organize the return of refugees, reorganize the national administration and organize elections. | Правительство должно создать уголовный трибунал, сформировать новые силы национальной безопасности и обороны, обеспечить возвращение беженцев, реорганизовать деятельность национальной администрации и организовать проведение выборов. |
| The Committee also takes note of the authors' argument that, although their lawyer brought a criminal action against the judges of the Second Chamber for allegedly defamatory statements, the action was discontinued. | Комитет также принимает к сведению аргумент авторов о том, что, хотя их адвокат возбудил против магистратов второй палаты уголовный иск за предположительно диффамационные заявления, производство по этому иску было прекращено. |
| Even by the self-same criminals that acquired the criminal experience in Krajina and other parts of the former Yugoslavia. | В том числе теми же самыми преступниками, которые приобрели уголовный опыт в Краине и других частях бывшей Югославии. |
| Well, his criminal record's pretty extensive. | Ну, его преступный список довольно обширен. |
| The Supreme Council vehemently condemned the iniquitous criminal act that occurred in Riyadh, killing innocent persons as well as leaving a number of wounded and alarming the faithful. | Высший совет самым решительным образом осудил вопиющий преступный акт, совершенный в Эр-Рияде, в ходе которого были убиты невинные люди, а также большое число людей получило ранения и который вызвал тревогу у верующих. |
| More generally, training courses for the Penitentiary Personnel always include issues relating to human rights, including, in a transversal way, the criminal nature of the acts of domestic violence. | В более широком плане учебные курсы для персонала пенитенциарных учреждений всегда включают вопросы, касающиеся прав человека, и одной из сквозных тем является преступный характер актов насилия в семье. |
| That sounds like criminal conspiracy. | Похоже на преступный сговор. |
| And they can join the criminal world, or they can join the legitimate world. | И они могут влиться в преступный мир. |
| You're a conspiracy nut and a criminal. | Ты сумасшедший, помешанный на заговорах, и преступник. |
| The purpose of this stipulation is to ensure that no criminal evades prosecution and punishment. | Цель заключается в том, чтобы ни один преступник не избежал судебного преследования и наказания. |
| Did you know he was a criminal? | Ты знала, что он преступник? |
| Not a bad criminal. | Он не плохой преступник. |
| The president is a war criminal. | Президент - военный преступник. |
| Or we could, you know, maybe find some less criminal way of teaching him a lesson. | Или мы можем найти менее криминальный способ преподать ему урок. |
| You either tell her you're a fake criminal profiler or I will. | Либо ты скажешь ей, что ты фальшивый криминальный психолог, либо я. |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| However, criminal liability applies if a crime against humanity and peace was committed, or war crimes or genocide. | Однако преступление против человечности и мира, военные преступления или геноцид влекут уголовную ответственность. |
| The Kingdom wishes to point out that all the criminal elements of human exploitation constitute offences under the provisions of the Islamic Shari'a. | Королевство желает отметить, что все преступные элементы эксплуатации людей составляют преступление согласно положениям исламского шариата. |
| Did you know withholding information is a criminal offense? | Вам известно, что сокрытие информации -уголовное преступление, |
| In itself, a proposal made by an adult to a child with a view to inducing the latter to commit an offence, without the use of psychological or physical pressure, is not considered to be involvement of a minor in a criminal activity. | Само по себе предложение взрослого лица совершить преступление, сделанное несовершеннолетнему без оказания на него психического либо физического воздействия, как вовлечение несовершеннолетнего в преступную деятельность не расценивается. |
| (b) Criminal or civil proceedings in connection with offences of encroachment on the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, including the offence of torture, are not subject to any statute of limitations (article 57); | Ь) на уголовное или гражданское судопроизводство в связи с совершением преступлений, связанных с посягательством на права и свободы, гарантированные Конституцией, включая преступление пытки, не распространяются положения об ограничении срока давности (статья 57); |
| (a) Strict disciplinary and criminal actions against any prisoner involved in violence against other prisoners or officials; | а) применение строгих дисциплинарных и уголовно-правовых мер ко всем заключенным, применяющим насилие, по отношению к другим заключенным или сотрудникам; |
| In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. | Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле. |
| UNODC developed three manuals on international cooperation in criminal matters, the Model Legislative Provisions against Organized Crime, a knowledge management portal on transnational organized crime and the Digest of Organized Crime Cases: A Compilation of Cases with Commentaries and Lessons Learned. | УНП ООН подготовило три пособия по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах, Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности и Сборник дел, касающихся организованной преступности: подборка дел с комментариями и извлеченными уроками. |
| The Centre organized a training seminar on extradition for participants from English-speaking countries, hosted by the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences at Siracusa, Italy in November 1997. | Центр организовал учебный семинар по проблеме выдачи для участников из англоговорящих стран, который проводился в Международном институте высших исследований в области уголовно-правовых наук в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года. |
| Calls upon Member States, in consonance with the provisions of the 1988 Convention and in conformity with their national legislation, to review their criminal and administrative measures against persons trafficking in diverted precursors for the illicit manufacture of drugs; | призывает государства-члены, руководствуясь положениями Конвенции 1988 года и своего внутреннего законодательства, провести обзор уголовно-правовых и административных мер, применяемых против лиц, осуществляющих оборот являющихся объектом утечки прекурсоров для незаконного изготовления наркотиков; |
| Finally, for all countries, more cross-border cooperation for the prosecution of corrupt or criminal acts and recovery of assets will hopefully result from implementing the Convention. | Наконец, следует надеяться на то, что осуществление Конвенции позволит расширить трансграничное сотрудничество в целях судебного преследования лиц, виновных в коррупции или в совершении преступлений, и возвращения активов. |
| 127.148 Strengthen its criminal investigation and prosecuting capacities in order to prevent and eliminate arbitrary detention and extrajudicial killings (Czech Republic); | 127.148 укреплять свой потенциал в области уголовного расследования и судебного преследования в целях предотвращения и искоренения практики произвольных задержаний и внесудебных казней (Чешская Республика); |
| A private party in civil cases, petitions and criminal cases is entitled to reasonable compensation if the excessive duration of judicial proceedings is considered to violate the said party's right to a trial within a reasonable time. | Частная сторона в гражданских делах, петициях и уголовных делах имеет право на разумную компенсацию, если будет признано, что чрезмерная затянутость судебного разбирательства нарушает право этой стороны на разбирательство в разумный период времени. |
| Fifthly. The amnesty laws are contrary to the international obligation of the State, insofar as they release criminals who committed offences against human rights from criminal liability. | Органы военной юстиции не применяли законы об амнистии, призванные исключить возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток. |
| May convene and interview any persons, including members of the judiciary, officers of the criminal investigation service, judicial officers, court officers and any judicial staff, and obtain any documents needed; | может вызывать и заслушивать доклады всех сотрудников, включая любого магистрата, любого сотрудника судебной полиции, любого сотрудника министерства, любого вспомогательного сотрудника судебного органа и любого члена персонала судебного органа, и требовать представления любых необходимых документов; |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| Other problems include the increase in criminal activities among children and teenagers and the rise of serious criminal cases over the past years to 61 in 2006. | К числу других проблем относятся рост преступности среди детей и подростков и увеличение числа серьезных уголовных преступлений на протяжении последних двух лет - до 61 в 2006 году. |
| This is exercised by the judicial machinery, consisting of the courts, the Department of Public Prosecutions and ancillary bodies staffed by criminal investigation officers. | Судебная власть осуществляется с помощью судебного механизма, состоящего из судов, прокуратуры и вспомогательных органов, в которых служат специалисты по расследованию преступности. |
| The Commission monitors the trends in this field, and develops measures and policies responding to new factors that contribute to extremism and related criminal activities. | Комиссия отслеживает тенденции в этой области и разрабатывает меры и практику с учетом новых факторов, способствующих экстремизму и связанной с ним преступности. |
| Some representatives suggested that a comprehensive convention on international cooperation in criminal matters, encompassing all relevant cooperation modalities, should be negotiated, taking into consideration the relevant provisions of the existing United Nations legal instruments against crime. | Некоторые представители предложили разработать всеобъемлющую конвенцию о международном сотрудничестве в уголовных вопросах, которая охватывала бы все возможные формы сотрудничества, с учетом соответствующих положений существующих правовых документов Организации Объединенных Наций против преступности. |
| In addition to the provisions of the Organized Crime Convention itself, the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters are valuable tools for the development of bilateral and multilateral arrangements and agreements in the area of judicial cooperation. | Наряду с положениями самой Конвенции против организованной преступности Типовой договор о выдаче и Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия также являются важными инструментами развития двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений в области сотрудничества по судебным вопросам. |
| Any request for judicial assistance in criminal matters must be made as a rule on the basis of existing conventions whether multilateral or bilateral, governing the subject matter. | Любые просьбы об оказании судебной помощи в уголовных вопросах должны представляться, как правило, на основании существующих многосторонних или двусторонних конвенций, регулирующих такие вопросы. |
| In addition, the following instruments on mutual international judicial assistance in criminal matters are already in force for Portugal: | Кроме того, в Португалии уже применяются следующие договоры о взаимной международной судебной помощи в уголовной сфере: |
| The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). | Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года). |
| In that connection, she questioned the emphasis on criminal prosecution rather than civil remedies under the Equal Rights Act. | В этой связи она подвергает сомнению упор на уголовно-правовые средства защиты, а не на уголовно-правовые средства судебной защиты в соответствии с положениями Закона о равных правах. |
| In this context, the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, in case of emergency, allows the judicial authorities of the requesting party to send commissions rogatory and evidence pertaining directly thereto to the judicial authorities of the requested party. | В связи с этим в Европейской конвенции о взаимной судебной помощи в уголовных вопросах предусмотрена в случае безотлагательной необходимости возможность направления истцом судебных поручений и соответствующих документов непосредственно судебным органом запрашивающей стороны. |
| Further, there is no criminal courtroom facility at United Nations Headquarters. | Кроме того, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций не имеется зала для проведения уголовных судебных процессов. |
| On completion of consideration of a criminal case at all instances the Public Defender, on receiving a complaint, is authorized to demand all materials concerning case for study. | По завершении рассмотрения уголовного дела во всех судебных инстанциях Народный защитник, при наличии жалобы, вправе истребовать материалы дела для изучения. |
| According to Article 232 of the RA Criminal Procedural Code the arrest (freezing) of financial funds (or any other property) is carried out in order to ensure the civil suit on the criminal case, possible confiscation of the assets and the judicial expenses. | Как указано в статье 232 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, наложение ареста (замораживание) на финансовые средства (или любое другое имущество) применяется для обеспечения гражданского иска в уголовном деле, возможной конфискацией имущества и судебных издержек. |
| Article 139 of Peru's Constitution stipulates that compensation, in the manner determined by law, for judicial errors in criminal trials and for arbitrary detention, without prejudice to any liability deriving therefrom, is a principle, inter alia, of the jurisdictional function. | Так, в статье 139 нашей Конституции закреплены принципы возмещения ущерба в случае совершения судебных ошибок при уголовном судопроизводстве и принятия произвольных решений. |
| According to data from the Ministry of Health's National Mental Health Centre, in the period from April 2012 to July 2013, 44 forensic psychological and psychiatric examinations of children were conducted at the Centre: 9 in civil cases and 35 in criminal cases. | Так, по данным Республиканского центра психического здоровья (далее - РЦПЗ) Министерства здравоохранения Кыргызской Республики за период с апреля 2012 года по июль 2013 года на базе РЦПЗ проведено 44 судебных психолого-психиатрических экспертизы детей. |
| Do the provision of the new Penal Procedure Code allow for civil parties to join criminal prosecutions? | Предусматривают ли положения нового Уголовно-процессуального кодекса возможность для субъектов гражданского процесса принимать участие в уголовном преследовании? |
| The right of a juvenile suspect, accused or defendant to confidentiality must be respected at all stages of the criminal case (Code, art. 509). | Право несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на конфиденциальность по делу должно соблюдаться на всех этапах уголовного процесса (статья 509 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана). |
| All allegations received by the law enforcement agencies of the Chechen Republic concerning the use of violence against citizens are considered in strict compliance with the requirements of criminal and criminal procedural legislation. | Все заявления, которые поступают в правоохранительные органы Чеченской Республики о совершении насилия в отношении граждан, рассматриваются в строгом соответствии с требованиями уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| Article 7-4 of the Code of Criminal Investigation establishes universal jurisdiction in the case of an application for extradition where the subject is not extradited: | Статья 7-4 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает универсальную юрисдикцию в случае, если просьба о выдаче была направлена, но выдача не осуществлена: |
| Article 65 of the Criminal Procedures Act referred to the "arrest" of a suspect: did the term "arrest" refer to the moment when the suspect was apprehended, or to a formal step taken by the police at some subsequent time? | В статье 65 Уголовно-процессуального акта говорится об "аресте" подозреваемого: относится ли термин "арест" к моменту задержания подозреваемого или к какому-либо официальному действию, совершаемому полицией на последующем этапе? |
| Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. | За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |
| In the Republic of Dagestan, a criminal investigation was opened under article 282, paragraph 1, of the Penal Code regarding the activities of one M.B. Musaev, who was charged | Мусаева за распространение книги "Газават или как стать бессмертным" по части 1 статьи 282 УК. |