| The case is the longest criminal case in India's history. | Это самый крупный уголовный процесс в истории Казахстана. |
| In the application for the temporary stay of proceedings of 18 March 2005, the criminal prosecutor stated that there was ample evidence proving conclusively that the alleged offences had occurred. | В заявлении о приостановлении производства по делу от 18 марта 2005 года уголовный прокурор указал, что множественные доказательства позволяют достоверно подтвердить факт совершения вменяемых в вину деяний. |
| Mr. Aitmatov maintained, however, that according to official information available at that stage, the case was purely of a criminal nature and was not politically motivated. | Вместе с тем г-н Айтматов констатировал, что, по имеющейся на данном этапе официальной информации, это дело носит чисто уголовный характер и не имеет под собой политической подоплеки. |
| Of the 90 cases reported, 14 constituted minor violations, 56 constituted non-criminal and less serious human rights violations and 16 were criminal and serious human rights violations. | Из 90 сообщенных случаев 14 касались мелких нарушений, 56 случаев - нарушений прав человека неуголовного и менее серьезного характера, а 16 нарушений носили уголовный характер и представляли собой серьезные нарушения прав человека. |
| The new Penal Code and the new Code of Criminal Procedures had entered into force on 1 June 2005. | Новые Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы вступили в силу 1 июня 2005 года. |
| The criminal acts of violence committed by the perpetrators of the coup have been unanimously condemned by the international community. | Преступный акт насилия, совершенный организаторами переворота, был единодушно осужден международным сообществом. |
| We must condemn the criminal act carried out yesterday by the Government of Mr. Sharon. | Мы должны осудить преступный акт, совершенный вчера правительством г-на Шарона. |
| Your father is suddenly some sort of criminal mastermind. | Твой отец скорее всего своего рода преступный лидер. |
| I'm about to reel in a whale, but I haven't got my team with me... a criminal conspiracy. | Я хочу поймать крупную рыбу, кита, но у меня нет команды... преступный заговор. |
| Agreement will be needed on which firearms are to be the target of the protocol, that is, those proved to be of "criminal interest". | Потребуется согласовать то, какое огнестрельное оружие должен охватывать протокол, имея в виду огнестрельное оружие, к которому проявляется "преступный интерес". |
| There is a dangerous criminal in the area. | В этом районе находится опасный преступник. |
| It's really as a kind of a criminal that I appear, you know. | я действительно выгл€жу как какой-то преступник. |
| At last, at the end of my career, I had come across the perfect criminal - well, nearly perfect. | К концу своей карьеры мне, наконец, встретился идеальный преступник - ну, почти идеальный. |
| You're a criminal, sir. | Сэр, вы преступник. |
| The president is a war criminal. | Президент - военный преступник. |
| Howard Goss, interim director of the state's attorney's office, criminal division... taking over for Abrams. | Говард Госс, временный директор муниципальной адвокатуры, криминальный отдел... вместо Абрамс. |
| The Ministry for Foreign Affairs of Georgia strongly condemns this criminal act and calls on the international community, including the Secretary-General's Group of Friends, to appropriately assess the provocative activity taking place in the region and take due action on it. | Министерство иностранных дел Грузии решительно осуждает этот криминальный акт и призывает международное сообщество, в том числе Группу друзей Генерального секретаря, дать соответствующую оценку провокационной деятельности, имеющей место в регионе, и предпринять надлежащие действия в этой связи. |
| Plenty of people come to the Criminal Bar and choose to defend so that they can fight for the downtrodden and the damaged. | Многие приходят работать в криминальный суд и выбирают защиту, чтобы можно было бороться за обездоленных и страдающих. |
| Did you know that 6 week injuries can be a criminal case? | Вы знали, что 6-недельные повреждения - это криминальный случай? |
| I don't. It's a criminal organization that deals in weapons and drug trafficking around the world. Sagat has joined a crime syndicate... | неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг |
| Spouse and close relatives of the person having committed a crime shall not be subject to criminal liability for failure to report the crime. | Супруг (супруга) и близкие родственники лица, совершившего преступление, не подлежат уголовной ответственности за несообщение о преступлении. |
| A person who has committed an offence in the territory of the Republic of Azerbaijan shall incur criminal liability under the present Code. | Лицо, совершившее преступление на территории Азербайджанской Республики, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу. |
| (a) It shall not matter whether the predicate offence was subject to the criminal jurisdiction of the State Party; | а) не имеет значения то, подпадает ли признанное преступление под уголовную юрисдикцию Государства-участника; |
| This offence imposes criminal liability upon those who play leadership roles in respect of activities that are intended to enhance the ability of the terrorist group to commit or facilitate terrorist activity. | Указанное преступление влечет за собой уголовную ответственность для тех, кто выступает в роли руководителей в связи с деятельностью, которая направлена на расширение возможностей террористической группы совершать или содействовать совершению террористических актов. |
| the person, which extradition is requested, was already sentenced for the offence the extradition is requested for, or for the same accusation the criminal trial was stopped; | когда лицо, с просьбой о выдаче которого обращается другое государство, уже отбывает наказание за преступление, в связи с которым запрашивается его выдача, или когда судопроизводство по этому обвинению уже прекращено; |
| As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. | По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах. |
| Implementation assistance provided during 2012 included the development of new tools on international cooperation in criminal matters and the provision of training for central authorities. | В рамках помощи в осуществлении этих документов, которая оказывалась в течение 2012 года, были разработаны новые инструменты по налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и была организована подготовка кадров для центральных органов. |
| He visits places of detention and of interrogation to obtain first-hand knowledge of how the criminal legal process operates, from arrest to enforcement of the sentence. | Он посещает центры содержания под стражей и места проведения допросов для получения сведений из первых рук о порядке осуществления уголовно-правовых процедур с момента ареста до приведения приговора в исполнение. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| The Centre organized, in cooperation with the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, the first of a series of training seminars for professionals involved in day-to-day policy-oriented and operational work on extradition. | Центр организовал в сотрудничестве с Международным институтом высших исследований в области уголовно-правовых наук первый из серии учебных семинаров для специалистов, участвующих в проведении повседневной политики и оперативной работе по вопросам выдачи. |
| In a criminal proceeding, decision-making cannot be based on appearances. | При проведении судебного разбирательства нельзя принимать решения на основании неопределенных факторов. |
| Please provide information on the number of victims and witnesses that have been provided a temporary residence permit for the purpose of criminal investigations and judicial proceedings in criminal matters. | Просьба представить информацию о количестве жертв и свидетелей, которым был выдан временный вид на жительство для целей уголовного расследования и судебного преследования по уголовным делам. |
| She gave the example of United States legislation to enhance criminal penalties and give new protection to victims, and a federal inter-agency task force to investigate and prosecute trafficking. | Она сообщает о принятии правительством Соединенных Штатов законодательства, направленного на наказание за совершение преступлений, связанных с торговлей женщинами, и обеспечение лучшей защиты потерпевшим, а также о создании на федеральном уровне специальной межучрежденческой группы для ведения расследования и судебного преследования в отношении правонарушителей. |
| Hence the Standard Minimum Rules were listed by the Ministry of Justice and communicated to each court through the Office of Criminal Affairs. | Таким образом, принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными были взяты за основу министерством юстиции, а затем Управление по уголовным делам довело их до сведения каждого судебного органа. |
| The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. | Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| CIS countries had realized the serious threat posed to their social, political and economic systems by criminal aggression and they were developing defensive measures, which included law enforcement cooperation, harmonization of existing criminal laws and drafting of new legislation, and multilateral treaties. | Страны СНГ сознают, какую серьезную угрозу их общественным, политическим и экономическим системам представляет резкая активизация преступности, и разрабатывают защитные меры, включая сотрудничество в правоохранительной деятельности, согласование действующих уголовных законов и подготовку нового законодательства, а также многосторонние договоры. |
| Such undesirable phenomena come under the competence of the criminal police; police statistics classify them as extremist movements included under the rubric "juvenile delinquency". | Эти нежелательные явления относятся к компетенции уголовной полиции; в полицейской статистике они определяются как экстремистские движения, подпадающие под рубрику "подростковой преступности". |
| Her Government was deeply concerned about the impact of transnational organized crime and drug trafficking on children, particularly disadvantaged children and adolescents, who were attractive targets for organized criminal activities. | Правительство Коста-Рики глубоко обеспокоено воздействием транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков на детей, особенно обездоленных детей и подростков, которые являются привлекательными объектами для организованной преступной деятельности. |
| It aims to provide systematic collection and analysis of qualitative and quantitative data and information on organized criminal groups operating in the region and as a result to formulate practical recommendations to combat and prevent organized crime. | Цель проекта - обеспечить систематический сбор и анализ данных и информации качественного и количественного характера об организованных преступных группах, действующих в регионе, и на этой основе разработать практические рекомендации по предупреждению и пресечению организованной преступности. |
| The initiative of the Institute to establish a database on criminal statistics offers the African region, in particular law enforcement and policy-making authorities, a useful tool for the promotion of information exchange and sharing of best practices. | В целях содействия обмену информацией и передовым опытом между правоохранительными и директивными органами стран африканского региона Институт выступил с инициативой создания базы данных по преступности. |
| All the constituent authorities of the judiciary and police involved in the prosecution of these criminal activities are represented on the new advisory body. | В этом новом консультативном органе представлены все органы судебной и полицейской власти, участвующие в преследовании этих преступных деяний. |
| In line with the views of the Special Rapporteur, the High Commissioner expressed his concern over growing impunity for human rights violators and over the need to reform the judicial system and the criminal courts. | Разделяя мнения, представленные Специальным докладчиком, Верховный комиссар выразил обеспокоенность по поводу растущей безнаказанности лиц, несущих ответственность за нарушения прав человека, и подчеркнул необходимость реформы судебной системы и уголовных судов. |
| Cooperation between the special auxiliary team and the Judiciary will be direct (by liaising with the judges responsible for each case); all cooperation will be channelled through the team; and this direct connection will also encompass criminal prosecutors. | Предусматривается прямое взаимодействие между вспомогательной Особой группой и органами судебной власти (в тесной связи с судьями, назначенными по каждому делу); любое сотрудничество будет осуществляться по линии данной Группы; прямая связь устанавливается также и с прокурорами по уголовным делам. |
| Intensive training programmes on the identification of criminal networks and proceeds of organized crime and drug trafficking have been carried out for anti-organized crime intelligence analysts, judges, justice workers and police researchers. | Для аналитиков оперативной информации в области борьбы с организованной преступностью, судей, работников судебной системы и экспертов в области правопорядка были организованы программы интенсивной подготовки по выявлению криминальных сетей и доходов от организованной преступности и оборота наркотиков. |
| The Committee further notes with concern that legal protection is constrained by ineffective enforcement of the Domestic Violence Law and that criminal prosecution in this regard remains rare. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что судебная система используется для узаконения принудительных выселений и неправосудного привлечения к судебной ответственности защитников жилищных прав. |
| (b) Reform of the enforcement of judicial decisions in criminal cases; | реформирование в сфере исполнения судебных решений по уголовным делам; |
| In the absence of such a treaty or other formal agreement, the judicial authorities are nonetheless able to provide assistance in criminal matters to other states on the basis of letters rogatory. | В отсутствие такого договора или другого официального соглашения судебные органы могут, тем не менее, предоставлять помощь в уголовных делах другим государствам на основании отдельных судебных поручений. |
| In a nation of India's size, representing such a diversity of faiths, languages and ethnicities, the number of violations were minimal and "mostly of a criminal nature". | Это сущий вздор. Открытое, демократическое, плюралистическое и законолюбивое индийское общество не допускает подобной практики, которую, к тому же, нельзя было бы скрыть от средств массовой информации или от ока судебных органов. |
| In this context, the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, in case of emergency, allows the judicial authorities of the requesting party to send commissions rogatory and evidence pertaining directly thereto to the judicial authorities of the requested party. | В связи с этим в Европейской конвенции о взаимной судебной помощи в уголовных вопросах предусмотрена в случае безотлагательной необходимости возможность направления истцом судебных поручений и соответствующих документов непосредственно судебным органом запрашивающей стороны. |
| Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. | С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |
| The injured person may bring criminal indemnification proceedings (art. 63 of the Code of Criminal Investigation). | оно может выступить в роли гражданского истца (статья 63 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Further, the victim may bring a civil action directly before the investigating judge at one of the district courts in the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation, art. 56). | Кроме того, потерпевший может подать жалобу с предъявлением гражданского иска непосредственно следственному судье в один из окружных судов Великого Герцогства (статья 56 Уголовно-процессуального кодекса). |
| According to article 412, paragraph 5, of the Criminal Procedural Code, the police may arrest and detain a suspect without an arrest warrant for up to three days. | В соответствии с пунктом 5 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса полиция может без ордера на арест задержать и взять под стражу подозреваемого на срок до трех суток. |
| With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. | Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов. |
| On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. | В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних". |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. | УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. | В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |