Most of these incidents are said to be of a criminal nature. | Большинство этих инцидентов носят, как отмечается, уголовный характер. |
People whose interests are directly affected by a criminal case may apply to the criminal courts for an "interim injunction". | Лица, чьи интересы непосредственно затронуты уголовным делом, могут обратиться в уголовный суд с просьбой о применении "временного судебного запрета". |
As regards polygamy in a common household, this phenomenon continues to occur despite the criminal ban and punishment in the form of imprisonment for up to two years. | Что касается многоженства, связанного с ведением общего хозяйства, то, несмотря на уголовный запрет и наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет, это явление продолжает иметь место. |
In addition to the complaints procedure, citizens of course also had the right to file civil or criminal charges against police officers before the courts or to appeal to the Ombudsman. | Помимо процедуры подачи жалоб граждане, естественно, имеют также право возбуждать гражданский или уголовный иски в отношении сотрудников полиции в судах или же обращаться к Уполномоченному. |
A draft Law on Amendments to Criminal and Criminal-Procedural Codes on Improving the Procedures for Carrying out Confiscation was not enacted, although it had gained general approval by international experts in the past. | Проект закона о внесении изменений в уголовный и уголовно-процессуальный кодексы в целях улучшения процедур для проведения конфискации еще не принят, хотя в прошлом он уже был одобрен международными экспертами в целом. |
Joint criminal enterprise for the commission of international crimes | В. Преступный сговор с целью совершения международных преступлений |
Sometimes other offences were covered, such as criminal conspiracy, money-laundering, concealment and other economic crimes, and in some cases the offence could be reported even after the investigation commenced. | В некоторых случаях охвачены и другие преступления, такие как преступный сговор, отмывание денег, сокрытие и другие экономические преступления, причем иногда сообщения о совершенных преступлениях могут быть поданы даже после начала расследования. |
I'm studying the criminal mind. | Я изучаю преступный разум. |
Taken out of context, that's the kind of statement might suggest criminal intent. | Вне контекста такое заявление указывает на преступный умысел. |
The friendship of two childhood friends is tested as they find themselves entangled in the collusion and battles between political powers and criminal organizations. | Два друга детства втягиваются в преступный сговор и борьбу между политическими силами и криминальными группировками. |
We've found evidence that this woman might be war criminal DeathWalker. | У нас есть подозрение, что эта женщина - военный преступник, Несущая смерть. |
One a hero, one a criminal overcome with remorse. | Один герой, другой преступник, одержимый угрызениями совести. |
The base criminal that has so wounded us Shall be executed ad gladium! | Подлый преступник, который заставил нас скорбить будет казнен на арене. |
2, Victor Mancha states in an exchange about Spider-Man that The only people who think he's a criminal are Fox News and the Daily Bugle. | В первом выпуске второго тома Беглецов Виктор Манча говорит о Человеке-Пауке: «Единственные люди, думающие, что он преступник - это Fox News и The Daily Bugle. |
Monroe Edwards (1808 - January 27, 1847) was an American slave trader, forger, and criminal who was the subject of a well-publicized trial and conviction in 1842. | Монро Эдвардс (англ. Monroe Edwards; 1808 - 27 января 1847 года) - американский торговец рабами, фальсификатор и осуждённый преступник, судебный процесс и приговор над которым получил широкую огласку в 1842 году. |
Howard Goss, interim director of the state's attorney's office, criminal division... taking over for Abrams. | Говард Госс, временный директор муниципальной адвокатуры, криминальный отдел... вместо Абрамс. |
Don't matter how big a master criminal you are. | И неважно, насколько ты великий криминальный гений. |
The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
Mr. Yamane's criminal enterprise is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. | Мистер Яманэ - криминальный деятель, ответственный за продажу синтетических наркотиков с Старлинг Сити. |
That article defined the crime of aggression and provided for individual criminal responsibility. | Эта статья позволяет предположить, что существуют преступление агрессии и, кроме того, индивидуальная уголовная ответственность. |
Forced Marriage - a civil, not a criminal, offence | Принуждение к вступлению в брак - гражданское правонарушение, а не уголовное преступление |
They expressed their absolute solidarity with Algeria and their complete support for its efforts to combat all types of terrorism, whatever the pretext, in the belief that terrorism constitutes a criminal act that impedes social and economic development. | Они заявили о своей всецелой солидарности с Алжиром и полной поддержке его усилий по борьбе против всех форм терроризма, независимо от того, какие предлоги используются для его оправдания, будучи убежденными в том, что терроризм - всегда преступление и что он тормозит социально-экономический прогресс. |
Under current international law, all States might exercise universal criminal jurisdiction concerning acts of genocide, crimes against humanity and war crimes, regardless of the nationality of the offender, the nationality of the victims, and the place where the crime had been committed. | В соответствии с ныне действующим международным правом все государства могут осуществлять универсальную уголовную юрисдикцию в отношении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, независимо от гражданства правонарушителя, гражданства потерпевших и места, где было совершено преступление. |
The Committee for Investigation of Damages Caused by the Japanese Imperialists during their Occupation of Korea of the Democratic People's Republic of Korea made public the following indictment denouncing the forcible drafting of Koreans by the Japanese imperialists as an enormous criminal kidnapping committed by the Japanese State. | Комитет по определению ущерба, причиненного японскими империалистами во время оккупации Корейской Народно-Демократической Республики, обнародовал нижеследующее обвинительное заключение, в котором осуждается насильственный угон корейцев японскими империалистами как тяжелейшее преступление с целью похищения людей, совершенное японским государством. |
UNODC also organized a series of regional workshops on practical aspects of international cooperation in criminal matters. | ЮНОДК также организовало ряд региональных семинаров-практикумов по практическим аспектам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
Differences in legal systems and social and cultural differences should not be obstacles to establishing unified principles for procedure in criminal matters on a global scale. | Различия в правовых системах, а также различия социального и культурного характера не должны быть препятствиями для введения унифицированных процессуальных принципов, касающихся уголовно-правовых вопросов в мировых масштабах. |
Additional guidance could be provided to States through the development of a model law for the implementation of relevant criminal provisions, including relevant provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. | Дополнительные рекомендации могут быть предоставлены в распоряжение государств в результате подготовки типового закона, направленного на осуществление соответствующих уголовно-правовых положений, включая соответствующие положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
In addition, provisions within some federal criminal statutes also limit their application in order to protect and preserve native religious practices, including, for example, the sale, possession, and use of peyote and the possession and transfer of eagle feathers and eagle parts. | Помимо этого, в некоторых федеральных уголовно-правовых актах также содержатся положения, ограничивающие их применение в целях защиты и сохранения религиозной практики коренных народов, такой, как продажа, хранение и потребление пейота, а также хранение и передача по наследству перьев и других частей тела орла. |
The Centre organized, in cooperation with the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, the first of a series of training seminars for professionals involved in day-to-day policy-oriented and operational work on extradition. | Центр организовал в сотрудничестве с Международным институтом высших исследований в области уголовно-правовых наук первый из серии учебных семинаров для специалистов, участвующих в проведении повседневной политики и оперативной работе по вопросам выдачи. |
This is for instance the case in Croatia where the office of the High Commissioner for Human Rights in Zagreb reported that as of May 1998, some 400 civil and 130 criminal cases for defamation were pending against journalists and publishers. | К примеру, можно упомянуть Хорватию, где, по сообщениям Управления Верховного комиссара по правам человека в Загребе, на май 1998 года в ожидании судебного разбирательства находилось около 400 гражданских и 130 уголовных дел против журналистов и издателей. |
Public officials or private persons who resist judicial decisions, in the cases covered by this article, shall be brought, by order of the authority who heard the habeas corpus proceedings, before the criminal judge for trial as a violator of constitutional guarantees. | Должностные и частные лица, которые воспрепятствуют исполнению судебного решения в случаях, предусмотренных настоящей статьей, по распоряжению органа, рассматривавшего дело хабеас корпус, предстанут перед судьей по уголовным делам для привлечения их к ответственности за нарушение конституционных гарантий. |
4.3 According to the State party, the right of an accused in a criminal trial to the services of an interpreter is a well-entrenched principle within its legal system. | Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
IMAC also governs the procedure to be followed in transferring the punishment for an offence and in transferring the enforcement of a foreign criminal judgement. | Закон о международной взаимной правовой помощи регулирует также порядок передачи исполнения наказания за совершение преступления и передачи приведения в исполнение иностранного судебного решения. |
Every individual is presumed innocent and shall be treated as such as long as there has been no court pronouncement as to his or her criminal liability; | Каждый человек считается невиновным и имеет право на соответствующее обращение до вынесения судебного постановления о его уголовной ответственности; |
Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
As regards organized crime, international research has so far concentrated mostly on qualitative studies of the structure, characteristics and modus operandi of criminal groups rather than on calculating the extent and diverse manifestations of the phenomenon. | Что касается организованной преступности, то пока международные исследования в этой области в основном направлены на качественный анализ структуры, особенностей и методов действий преступных групп, а не на количественную оценку масштабов и различных проявлений этого явления. |
In October 2005, UNODC and the Department of Safety and Security of the Secretariat conducted an organized crime threat assessment to gain better knowledge of criminal organizations in Afghanistan and to enable future technical interventions to be more focused. | В октябре 2005 года ЮНОДК и Департамент по вопросам охраны и безопасности Секретариата организовали оценку угрозы со стороны организованной преступности с целью получить более четкое представление о преступных организациях в Афганистане и обеспечить принятие в будущем более целенаправленных технических мер. |
Several speakers referred to the impact of transnational organized crime on sustainable economic and social development and on the safety and security of States, noting that globalization and increased international trade had facilitated the illicit activities of transnational organized criminal groups. | Ряд выступавших упомянули о воздействии транснациональной организованной преступности на устойчивое экономическое и социальное развитие и безопасность государств, отметив, что глобализация и рост международной торговли способствовали расширению незаконной деятельности транснациональных организованных преступных групп. |
The Criminal Prevention Council (now called the Crime Prevention Council) established by the Government in 1993 also continues to operate. | Продолжает свою деятельность и Совет по предотвращению преступной деятельности (в настоящее время - Совет по предотвращению преступности), учрежденный правительством в 1993 году. |
But after the hearing Supt Lee Halstead from Lancashire Police said: "Mr Ditta turned from criminal solicitor to a criminal himself the moment he started obtaining drugs from organised criminals." | Но после заседания старший офицер Ли Холстед из полиции Ланкашира заявил: «Г-н Дитта превратился из адвоката по уголовным делам в уголовного преступника, как только начал приобретать наркотики у представителей организованной преступности». |
1998 SSR introductory speaker training on criminal war law. | Выступал на учебных курсах на тему «Военные преступления», организованных Нидерландским институтом подготовки работников судебной системы. |
That an independent judiciary should be promoted with sufficient human and financial resources to ensure the proper administration of justice; and that a special international tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers should be established. | содействовать обеспечению независимости магистратуры, выделению для судебной системы достаточных людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего отправления правосудия; а также создать специальный международный уголовный трибунал для этой страны или смешанные уголовные палаты. |
Criminal injuries compensation for police shootings - Two case studies | Возмещение ущерба, причиненного преступлением в связи с применением огнестрельного оружия полицией - два случая из судебной практики |
The high levels of citizen dissatisfaction about criminal prosecutions and sentencing have not been compensated by the serious, but not totally effective, efforts that have been made to combat crime and impunity. | Несмотря на разочарованность широких кругов населения ходом процесса привлечения преступников к судебной ответственности и их осуждения, власти не предпринимают серьезных усилий, позволяющих развернуть максимально эффективную борьбу с преступностью и безнаказанностью. |
It was extremely important not to allow those acts to be forgotten and to bring their perpetrators to justice, in accordance with the principle of individual criminal responsibility, so as to set examples that would help prevent the recurrence of such acts. | Чрезвычайно важно не допустить, чтобы эти акты были забыты и обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, совершивших их, в соответствии с принципом личной уголовной ответственности, с тем чтобы создать прецедент, который содействовал бы предотвращению подобных действий в будущем. |
Most of the criminal trials are conducted by Magistrates, who are appointed by the Judicial Service Commission, an independent body chaired by the Chief Justice. | Большинство уголовных судебных разбирательств проводят магистраты, назначаемые Комиссией судебной службы - независимого органа, председателем которого является Главный судья. |
Further, in the field of international judicial cooperation in criminal matters, the Principality unreservedly exchanges information with other countries and is known for the rapidity with which it follows up on the various requests it receives, the average period for executing commissions rogatory being three months. | Кроме того в области международного судебного сотрудничества по уголовным делам Княжество осуществляет безоговорочный обмен информацией с другими странами, причем отличительной чертой является оперативность, с которой оно реагирует на различные поступающие к нему запросы: средний срок исполнения международных судебных поручений составляет три месяца. |
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. | В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Further discussions with the Fugitives Unit of Interpol and the Criminal Analysis Sub-Directorate highlighted the fact that such cooperation supposes an analysis of the legal and judicial aspects. | В результате дальнейших обсуждений с Группой Интерпола по делам лиц, находящихся в розыске, и с Субдиректоратом по уголовному анализу было установлено, что такое сотрудничество предполагает проведение анализа правовых и судебных аспектов. |
Main condition for the Completion strategy to become feasible is the existence of the national judiciaries capable of processing criminal cases against the international law and humanity according to the international legal standards. | Основным условием выполнения Стратегии завершения работы является создание национальных судебных органов, которым были бы подсудны уголовные дела о нарушении международного права и преступлениях против человечности в соответствии с международно-правовыми нормами. |
In compliance with article 4 of the Act on Criminal Procedures, each defendant shall have the following minimum rights: | В соответствии со статьей 4 Уголовно-процессуального кодекса каждому обвиняемому обеспечиваются как минимум следующие права: |
The Committee further recommends that the State party include children's rights concerns in the current and future processes of drafting legislation, in particular the draft Civil, Criminal and Criminal Procedures Codes. | Комитет рекомендует далее государству-участнику включать вопросы прав детей в процесс разработки законодательства в настоящем и будущем, в частности в проекты гражданского, уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
The Court's judgements can be appealed before the Court of Appeal and a trial may be ruled as having been flawed, if it is shown at any stage to have breached the Code of Criminal Procedures. | Решения этого Суда могут быть обжалованы в Апелляционном суде, а Суд может быть признан несостоятельным в случае нарушения Уголовно-процессуального кодекса на каком-либо этапе судебного разбирательства. |
Interrogations are conducted by public prosecutors in accordance with the procedures laid down in article 63 of the Code of Criminal Procedures, which states that accused persons have the right not to answer charges without their lawyer being present. | Допросы проводятся прокурорами в соответствии с процессуальными нормами, определенными в статье 63 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что в отсутствие адвоката обвиняемые имеют право не отвечать на предъявляемые им обвинения. |
With regard to the Code of Criminal Procedures: | Что касается Уголовно-процессуального кодекса: |
Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
(c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. | Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние. |
At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
Consider expanding the scope of section 405 of the PC (Criminal breach of trust), to include "any property, private funds or securities or any other thing of value"; | рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата статьи 405 УК (уголовно наказуемое нарушение доверия), включив "какое-либо имущество, частные средства, или ценные бумаги, или любой другой ценный предмет"; |