| It's a moral question, not a criminal one. | Это моральный вопрос, а не уголовный. |
| Moreover, the Immigration Act, the General Civil Penal Code, the Enforcement Act and criminal and civil procedural legislation contain special provisions to the effect that legislation in these fields apply subject to the limitations that follow from international law. | Кроме того, Закон об иммиграции, Общий гражданско- уголовный кодекс, Закон о правоприменении и уголовное и гражданское процессуальное законодательство содержат специальные положения о том, что законодательство в этих сферах применяется с учетом ограничений, вытекающих из международного права. |
| I used to be a criminal prosecutor. | Я бывший уголовный обвинитель. |
| Even by the self-same criminals that acquired the criminal experience in Krajina and other parts of the former Yugoslavia. | В том числе теми же самыми преступниками, которые приобрели уголовный опыт в Краине и других частях бывшей Югославии. |
| In October 2009, the Majlis decriminalised defamation through the amendment of the Penal Code, abolishing five articles providing for criminal defamation. | В октябре 2009 года Меджлис вывел диффамацию из состава уголовных преступлений за счет внесения поправок в Уголовный кодекс, упраздняющих пять статей, предусматривающих за нее уголовную ответственность. |
| She also withdrew from the criminal conspiracy prior to its execution. | А ещё она раскрыла преступный сговор до свершения преступления. |
| Moreover, during the last electoral campaign, another similar criminal act had been perpetrated against him and his family. | Кроме того, в ходе последней избирательной кампании в отношении него и его семьи был совершен аналогичный преступный акт. |
| First, you don't ask me to wear them, and now you undervalue my criminal mastermind. | Во-первых, ты даже не предложила мне их носить. А теперь еще и мой преступный разум недооцениваешь. |
| Art. 14 of the Liechtenstein law on mutual legal assistance provides that extradition is permissible for criminal acts based on political motivations or goals, if the criminal character of the act outweighs the political character, taking into consideration all the circumstances of the individual case. | В статье 14 закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи предусматривается допустимость экстрадиции за совершение преступных деяний, в основе которых лежат политические мотивы или цели, если преступный характер деяния перевешивает политический характер, принимая во внимание все обстоятельства конкретного дела. |
| He has had multiple IRC chats with Asher until he was arrested for criminal conspiracy. | Он часто общался с Ашером через интернет, пока не был арестован за преступный сговор. |
| This man is a wanted criminal and I'm returning him to face justice. | Это преступник в розыске, и я должен доставить его в руки правосудия. |
| Prince Yeogu is a criminal who killed the previous Eoraha. | Царевич Ёгу - преступник, убивший предыдущего царя. |
| There is a dangerous criminal in the area. | В этом районе находится опасный преступник. |
| Tell him who the criminal is! | Скажи ему, кто здесь преступник! |
| Honey, you don't know what he's like, he could be a criminal. | Дорогой, ты ведь не знаешь, что это за тип, а может он преступник. |
| Paulie used the restaurant as a criminal hub. | Пол использовал ресторан как криминальный центр. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
| Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| The court took the view that an offence of misappropriation had been committed, but classed it as a single offence and thus time-barred, five years having passed as required by the relevant law, and the author consequently incurred no criminal liability; | Суд посчитал, что преступление, связанное с неправомерным присвоением, было совершено, но квалифицировал его в качестве отдельного правонарушения, которое погашено давностью, поскольку прошло пять лет, как того требует соответствующий закон, и вследствие этого автор не понес уголовной ответственности; |
| Article 3 of the Criminal Act rules that this law applies to a domestic person who has committed a crime outside the territory of the Republic of Korea (the personal principle). | Статья З Закона об уголовной ответственности гласит, что положения данного закона применяются в отношении жителя страны, который совершил преступление за пределами Республики Корея (персональный принцип). |
| That's a lot more criminal than what we're doing! | Это преступление куда хуже нашего! |
| An additional legislative development that extended U.S. criminal jurisdiction extraterritorially was enacted on October 26, 2001, when the USA PATRIOT Act amended 7 of Title 18 of the United States Code, which defines the Special Maritime and Territorial Jurisdiction of the United States. | С учетом этого указанный закон преследовал цель устранить этот разрыв, предусмотрев ответственность за новое федеральное преступление, заключающееся в действиях, которые составляли бы правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок более одного года, если эти действия были совершены в пределах специальной морской и территориальной юрисдикции США. |
| The Department of Criminal Affairs and Pardons had changed its status from an ordinary to a minor offence. | Департамент по уголовным делам и помилованиям изменил статус этого деяния, которое больше не рассматривается как обычное преступление, а считается мелким правонарушением. |
| This draft includes sections on the prohibition of chemical weapons, controls on certain products, domestic and international investigation and administrative and criminal penalties. | Этот законопроект содержит положения, касающиеся запрещения химического оружия, контроля над определенными веществами, национальных и международных расследований, а также административных и уголовно-правовых санкций. |
| This Convention shall not prejudice the application of other United Nations conventions on criminal matters (Netherlands). | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся уголовно-правовых вопросов (Нидерланды). |
| They must be promulgated in statutes and regulations, and such rules must be enforced effectively in relation to obligations of result, including criminal and civil sanctions for gross violations. | Они должны быть прописаны в статутах и регулирующих положениях, и увязке с обязательствами результата должно эффективно обеспечиваться выполнение установленных правил, в том числе посредством принятия уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций по факту серьезных нарушений. |
| The Centre organized a training seminar on extradition for participants from English-speaking countries, hosted by the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences at Siracusa, Italy in November 1997. | Центр организовал учебный семинар по проблеме выдачи для участников из англоговорящих стран, который проводился в Международном институте высших исследований в области уголовно-правовых наук в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года. |
| Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. | В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно. |
| It must also be regarded as a violation of human rights that, in the military criminal courts, persons who have suffered loss or injury as a result of an offence are not allowed to introduce criminal indemnification proceedings (parte civil). | Кроме того, в качестве ущемления прав человека следует рассматривать и тот факт, что в процессе судебного разбирательства органы военной юстиции не допускают предъявления гражданского иска лицами, пострадавшими в результате правонарушения. |
| The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. | Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства. |
| The privacy of the child should be fully respected in all stages of the proceedings, including in relation to criminal records and possible reporting by the media. | Конфиденциальность сведений о ребенке должна в полной мере соблюдаться на всех этапах судебного разбирательства, в том числе в связи с его криминальным прошлым и возможным освещением этих сведений средствами массовой информации. |
| It is considered a ground for exemption from criminal liability for unlawful possession or holding of prohibited weapons if the possessor or holder surrenders them to the competent authority before proceedings are instituted. | Предусматривается, что сдача собственником или владельцем запрещенного оружия компетентному органу до возбуждения против них судебного преследования является обстоятельством, освобождающим их от уголовной ответственности за незаконное обладание или владение таким оружием. |
| 110.125. Commit to investigating individuals suspected of involvement in terrorism-related activities and, where sufficient evidence exists, to prosecuting them in the ordinary criminal courts, and in conformity with international fair trial standards (Norway); | 110.125 взять на себя обязательство проводить расследования в отношении лиц, подозреваемых в участии в связанной с терроризмом деятельности, и при наличии достаточных доказательств привлекать их к ответственности в обычных уголовных судах в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Норвегия); |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| Moreover, a notable crime wave has led to a lack of sympathy for criminal suspects among a large sector of Romanian society. | Кроме того, из-за захлестнувшей страну волны преступности лица, подозреваемые в совершении преступления, не находят симпатии среди большой части румынского общества. |
| The General Assembly stated, in its resolution 55/25, that it was strongly convinced that the Organized Crime Convention would constitute an effective tool and the necessary legal framework for international cooperation in combating such criminal activities as illicit trafficking in endangered species of wild flora and fauna. | В своей резолюции 55/25 Генеральная Ассамблея указала, что, по ее глубокому убеждению, Конвенция против организованной преступности является эффективным инструментом и необходимой правовой основой для международного сотрудничества в борьбе против такой преступной деятельности, как незаконный оборот исчезающих видов дикой флоры и фауны. |
| That may be a consequence of the fact that members of the KPS are increasingly involved in criminal investigations and therefore perceived as a threat to organized crime. | Это, возможно, является следствием того, что члены КПС все более активно участвуют в расследованиях преступлений и поэтому рассматриваются как угроза для организационной преступности. |
| The project will provide a systematic collection and analysis of qualitative and quantitative data and information on organized criminal groups operating in the region and a practical strategic analysis leading to the identification of the most appropriate control measures to combat and prevent organized crime. | Проект предусматривает проведение систематического сбора и анализа данных и инфор-мации качественного и количественного характера об организованных преступных группах, действу-ющих в регионе, а также практического стратеги-ческого анализа, который позволил бы определить наиболее соответствующие меры для пресечения и предупреждения организованной преступности. |
| There is a total absence of any criminal activity - the local inhabitants still leave their houses unlocked, when going out. | Полное отсутствие преступности: жители города до сих пор, выходя куда-нибудь по своим делам, оставляют дома незапертыми. |
| Many of the observations presented are not conclusive and are mainly aimed at highlighting areas and issues requiring further attention, including criminal and forensic investigation. | Многие из представленных замечаний не носят законченного характера, и их цель сводится в основном к тому, чтобы высветить области и проблемы, требующие дальнейшего внимания, включая, в частности, необходимость проведения уголовных расследований и судебной экспертизы. |
| Cooperation between the special auxiliary team and the Judiciary will be direct (by liaising with the judges responsible for each case); all cooperation will be channelled through the team; and this direct connection will also encompass criminal prosecutors. | Предусматривается прямое взаимодействие между вспомогательной Особой группой и органами судебной власти (в тесной связи с судьями, назначенными по каждому делу); любое сотрудничество будет осуществляться по линии данной Группы; прямая связь устанавливается также и с прокурорами по уголовным делам. |
| Her delegation welcomed the Secretary-General's guidance note on the United Nations approach to rule of law assistance and appreciated the assistance provided to her country, in particular for the establishment of prosecution support cells to facilitate the investigation and prosecution of serious criminal cases. | Делегация Демократической Республики Конго приветствует директивную записку Генерального секретаря о подходе Организации Объединенных Наций к содействию в обеспечении верховенства права и высоко оценивает оказанную стране помощь, в частности, в создании групп прокурорской поддержки для содействия расследованию и привлечению к судебной ответственности за тяжкие уголовные преступления. |
| In this regard, it noted that there is a database for the identification of the victims of the conflict in Bosnia and Herzegovina and that the data stored therein should not be used in criminal forensic analysis. | В этой связи они отметили, что существует база данных для идентификации жертв конфликта в Боснии и Герцеговине и что хранящиеся в ней данные не должны использоваться для судебной экспертизы по уголовным делам. |
| In the field of judicial reform, the Office provided expertise to a team working on reformed criminal codes in the Republika Srpska, monitored war crimes trials and carried out a survey assessing needs in the courts in the Republika Srpska. | В области судебной реформы Управление консультировало группу, работающую над реформой уголовных кодексов в Республике Сербской, наблюдало за проведением судебных разбирательств над военными преступниками и провело обследование потребностей судов в Республике Сербской. |
| Support through the international community would be more than welcome, including by strengthening States' judicial capacity to conduct criminal trials for international crimes. | Поддержка со стороны международного сообщества будет только приветствоваться, в том числе помощь в укреплении судебного потенциала государств для проведения уголовных судебных процессов над виновными в совершении преступлений международного масштаба. |
| Monitoring of proceedings at all court levels countrywide, including daily monitoring of criminal cases in Monrovia, to correct deficiencies and ensure that corrective measures are implemented | Контроль за ходом судебных разбирательств во всех судах страны, включая текущий контроль за рассмотрением уголовных дел в Монровии, в целях исправления недостатков и обеспечения принятия корректировочных мер |
| While following procedures, procurators, defendants, lawyers and concerned parties are equal in presenting evidences, materials, objects, making requests and engaging in debates before the court. (Article 19, the Criminal Procedures Code of 2003). | В ходе судопроизводства прокуроры, обвиняемые, адвокаты и участвующие стороны равны в том, что касается представления свидетельств, материалов по делу и вещественных доказательств, обращения с запросами и участия в судебных прениях (статья 19 Уголовно-процессуального кодекса 2003 года). |
| Criminal cases are examined at judicial hearings, the accused are judged, then those guilty of a crime are sentenced to the punishments fixed by law, or the innocent are acquitted (art. 4). | рассмотрения в судебных заседаниях уголовных дел, решения вопросов о виновности подсудимых, применения установленных законом мер наказания к лицам, виновным в совершении преступления, либо оправдания невиновных (статья 4). |
| CARIN is an informal network of judicial and law enforcement expert practitioners in Europe for criminal asset tracing, freezing, seizure and confiscation established in 2004. | Сеть КАРИН была создана в 2004 году и представляет собой неофициальную сеть экспертов из числа практических работников судебных и правоохранительных органов стран Европы, имеющую своими целями отслеживание, замораживание, изъятие и конфискацию активов, полученных преступным путем. |
| By the same token, legal representation is mandatory in criminal or administrative proceedings (art. 82). | Также участие адвоката обязательно при рассмотрении уголовных или административных дел (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Furthermore, various provisions in the Criminal Procedural Code provide for the access of lawyers to information relevant to the representation of their clients. | Кроме того, различными положениями Уголовно-процессуального кодекса предусматривается доступ адвокатов к информации, имеющей отношение к защите их клиентов. |
| Under article 6 of the Code of Criminal Procedures, members of the Criminal Investigation Department are responsible for investigating offences, gathering evidence, apprehending criminals and referring them to the courts with competence for imposing sentences. | Согласно статье 6 Уголовно-процессуального кодекса, сотрудники Департамента уголовных расследований занимаются расследованием преступлений, сбором доказательств, задержанием преступников и передачей их в руки суда, уполномоченного назначать им наказание. |
| Article 65 of the Criminal Procedures Act referred to the "arrest" of a suspect: did the term "arrest" refer to the moment when the suspect was apprehended, or to a formal step taken by the police at some subsequent time? | В статье 65 Уголовно-процессуального акта говорится об "аресте" подозреваемого: относится ли термин "арест" к моменту задержания подозреваемого или к какому-либо официальному действию, совершаемому полицией на последующем этапе? |
| Concrete achievements have been made in enhancing police skills in investigations, public order management, criminal procedural code, airport policing and border control, as well as in the area of local-needs policing. | Ощутимых успехов удалось добиться в повышении профессионализма сотрудников полиции в области проведения расследований, поддержания общественного порядка, соблюдения уголовно-процессуального кодекса, охраны аэропортов и границ, а также поддержания порядка с учетом местных потребностей. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. | В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. | Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
| Article 407 ('Private Prosecution Cases') of CRC provides that in criminal cases pre-trial investigation in relation to the above-mentioned criminal activities is not carried out. | Статья 407 УК ("Дела о судебном преследовании частных лиц") гласит, что по уголовным делам, касающимся вышеупомянутых преступных деяний, досудебное расследование не проводится. |