| In none of their cases is a criminal trial in prospect."Cf. | Ни одно из их дел не должно быть передано в уголовный суд". |
| The criminal lawsuit against the author and his siblings started in 2002 and, to date, the indictment phase is still ongoing. | Уголовный иск против автора и его родственников был возбужден в 2002 году, и на сегодняшний день все еще не завершен этап предъявления обвинения. |
| Colombia indicated that the criminal liability of corporate entities as understood in other legislations did not exist in the country, since the Penal Code was based on the prerequisites of individual criminal liability. | Колумбия сообщила, что уголовная ответ-ственность корпоративных образований по смыслу, заложенному в других законодательствах, в стране не существует, поскольку уголовный кодекс основан на изначальных посылках индивидуальной уго-ловной ответственности. |
| 4.10 The author's appeal to the New South Wales Court of Criminal Appeal was lodged on 30 July 2001. | 4.10 Апелляция автора в Уголовный апелляционный суд Нового Южного Уэльса была подана 30 июля 2001 года. |
| In addition, courts holding criminal trials must explain their rights and obligations to the accused suspect, opening the possibility of defence by all means not prohibited by law and to take steps to protect the accused's individual and property rights. | Кроме того, орган, ведущий уголовный процесс, обязан разъяснить подозреваемому, обвиняемому их права и обеспечить им возможность защищаться всеми не запрещенными законом средствами, а также принять меры к охране их личных и имущественных прав. |
| Well, he may be crazy, but... he's also a criminal genius. | Ну, может он и ненормальный, но он еще и преступный гений. |
| By taking irresponsible steps and jeopardizing peaceful civilian lives, the separatists' criminal regime is providing more proof that it is on the verge of collapse. | Предпринимая безответственные шаги и ставя под угрозу жизнь мирных граждан, преступный режим сепаратистов еще раз доказывает, что он находится на грани краха. |
| In the words of Davies (1999), the new law meant that witchcraft was "no longer to be considered a criminal act, but rather an offence against the country's newly enlightened state". | По мнению историка колдовства Оуэна Дэвиса (1999), новый закон означал, что «колдовство больше не рассматривалось как преступный акт, но как оскорбление отныне просвещённого государства». |
| Right, you're a criminal mastermind. | Верно, ты же преступный гений |
| The world is again shocked to see that this irresponsible and criminal regime, after having starved a whole population, is now using its pre-planned and wicked ploy in slaughtering them. | Мир вновь потрясен тем, что этот безответственный и преступный режим, подвергнув голоду все население сектора, теперь реализует свой заранее спланированный коварный замысел по уничтожению этого населения. |
| Roman is still a dangerous criminal, no matter what Jane believes. | Роман - по-прежнему опасный преступник, несмотря на то, во что верит Джейн. |
| In my opinion, a criminal could not hide up here in Metropolis. | По моему мнению, преступник не может скрываться в городе. |
| She thought you were a criminal. | Она думала, что ты преступник. |
| So, if this criminal does exist, let me now appeal to him. | Итак, если среди нас есть преступник, я хочу обратиться к нему. |
| No criminal should have the liberty to seek refuge or safe haven in countries that impose minimal punishment for crimes related to drugs, whether it be for illicit trafficking or for money laundering. | Ни один преступник не должен иметь возможности искать убежища или безопасного укрытия в странах, которые определяют минимальные меры наказания за преступления, связанные с наркотиками, будь то незаконный оборот наркотиков или "отмывание" денег. |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| No, 'cause it takes a crl... it takes a criminal mastermind to pull off a heist from an unlocked, unguarded room down the hall. | Нет, потому что только нас... настоящий криминальный талант смог бы выкрасть из незапертой, неохраняемой комнаты, расположенной вниз по коридору. |
| She is interviewed by criminal psychologist Taryn Mills and tells her everything she knows about the case. | Допрос Домино ведёт криминальный психолог Тарин Майлз, и Домино соглашается рассказать ей всё, что знает об этой истории. |
| More importantly, crime is becoming entrenched as a way of life for criminal groups, which seek victims in the rural areas, thereby complicating the landscape of criminality in Africa's hinterland. | Более того, преступность становится нормой жизни криминальных группировок, орудующих в сельской местности, что еще более усложняет криминальный ландшафт континентальной Африки. |
| Because withholding evidence in a criminal investigation is a serious offense... | Потому что сокрытие улик в уголовном деле - это серьезное преступление... |
| You know, it's criminal to keep a lover like you on the road for so long. | Знаешь, это просто преступление - столько времени мариновать на трассе такого любовника, как ты. |
| This provision applies both to cases where persons have already been punished for the offence in question and to those where the person has been acquitted or, for one reason or another, unconditionally released from any criminal responsibility or exempted from punishment. | Это положение применяется как тогда, когда лицо уже было наказано за то же самое преступление, так и тогда, когда лицо было оправдано или по тем или иным причинам было безусловно освобождено от уголовной ответственности или наказания. |
| In accordance with the international treaties to which Belarus is a party, a person's prior convictions and other criminal records of acts committed in another State are taken into consideration when determining the person's criminal liability for offences committed in Belarus. | Судимость и иные уголовно-правовые последствия совершения лицом преступления на территории иностранного государства имеют уголовно-правовое значение для решения вопроса об уголовной ответственности этого лица за преступление, совершенное на территории Республики Беларусь, в соответствии с международными договорами Республики Беларусь. |
| (a) Whether the criminal act in question is classified in the same category, or the same terminology is used to designate it, in the legislation of both contracting parties. | а) законодательство Договаривающихся Сторон относит деяние, составляющее преступление к одной и той же категории преступлений или использует для его квалификации одинаковую терминологию; |
| Although deportation is prohibited under the Constitution, extradition for criminal reasons is compatible with article 45. | Хотя высылка какого-либо гражданина запрещена, его выдача на основании уголовно-правовых положений совместима с положениями указанной статьи 45. |
| Differences in legal systems and social and cultural differences should not be obstacles to establishing unified principles for procedure in criminal matters on a global scale. | Различия в правовых системах, а также различия социального и культурного характера не должны быть препятствиями для введения унифицированных процессуальных принципов, касающихся уголовно-правовых вопросов в мировых масштабах. |
| While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. | Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
| e) Decree of 23 December 1958 amending certain criminal provisions in order to introduce a fifth category of summary offence; | е) декрет от 23 декабря 1958 года об изменении некоторых уголовно-правовых положений с целью учреждения пятого класса уголовно наказуемых деяний; |
| In 2004, 10 seminars were organized, for 206 magistrates, on the topic of civil and criminal aspects of the European Convention on Human Rights - CEDO (these seminars also facilitated discussions on issues related with discrimination). | В 2004 году были организованы десять семинаров для 206 магистратов по теме гражданских и уголовно-правовых аспектов Европейской конвенции о правах человека - ЕСПЧ (эти семинары также способствовали дискуссиям по проблемам, связанным с дискриминацией); |
| Following a trial by the same court in relation to the incident, 10 Western Saharans were sentenced to prison terms ranging from 4 to 10 years, on criminal charges. | В ходе судебного процесса, проходившего в том же суде по данному делу, 10 жителей Западной Сахары были приговорены к лишению свободы на сроки от 4 до 10 лет по обвинению в совершении преступных действий. |
| D. Defence 33. In criminal cases, the role of the defence lawyer or public defender is indispensable to guarantee a fair trial. | ЗЗ. В уголовных делах роль адвоката или государственного защитника является непременным условием того, чтобы была гарантирована справедливость судебного разбирательства. |
| During the ensuing discussion on whistle-blower protection, the panellist from Romania clarified how transparency issues were addressed in her country's domestic legislation and explained that neither criminal investigations nor disciplinary and administrative procedures were public until cases were filed in court. | В ходе последующего обсуждения вопроса о защите осведомителей участница из Румынии уточнила порядок регулирования вопросов прозрачности во внутреннем законодательстве ее страны и пояснила, что ни уголовные расследования, ни дисциплинарные и административные процедуры не подлежат огласке до возбуждения судебного производства. |
| In case No. 802/1998, the Committee addressed the question whether a delay in delivering a decision in a criminal case could constitute a violation of article 14, paragraph 3 (c). | В деле Nº 802/1998 Комитет рассмотрел вопрос, является ли задержка в вынесении судебного решения по уголовному делу нарушением пункта 3 с) статьи 14. |
| Once funding is obtained, the Legal Services Section will include several international lawyers, a gender law adviser, a criminal lawyer, a comparative lawyer and legal officers to assist each of the trial attorneys in the Prosecution Section. | После получения финансовых средств в Секцию юридического обслуживания войдут несколько юристов-международников, юрисконсульт по гендерным вопросам, специалист по уголовному праву, специалист ко компаративному праву и сотрудники по правовым вопросам, которые будут оказывать помощь каждому из обвинителей в Секции судебного преследования. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| If the Border Service is to be effective in protecting state borders, combating illegal migration, smuggling and organized crime, and the well-armed perpetrators of such criminal activities, additional support is required, particularly for salaries and equipment. | Для того чтобы Пограничная служба эффективно защищала государственные границы, вела борьбу против незаконной миграции, контрабанды и организованной преступности, а также против хорошо вооруженных лиц, занимающихся такой преступной деятельностью, ей требуется дополнительная поддержка, особенно в том, что касается заработной платы и снаряжения. |
| The Government of Cameroon was in the process of systematically adapting its legislation to respond effectively to the problem posed by illicit trafficking in drugs and firearms, money-laundering and related criminal activities. | Правительство Камеруна уже проводит систематическую реформу своего законодательства в целях эффективного решения проблемы незаконного оборота наркотиков и огнестрельного оружия, «отмывания» денег и связанной с этим преступности. |
| Responding, the Secretariat stated that the concentration of the United Nations police in other areas, especially Port-au-Prince, was requested by the host Government and was a result of the higher rate of criminal activities and the higher population of people living in the area. | В ответ на это Секретариатом было заявлено, что силы полиции Организации Объединенных Наций были сконцентрированы в других районах, прежде всего в Порт-о-Пренсе, по просьбе принимающего правительства, обусловленной более высоким уровнем преступности и более высокой плотностью населения в этих районах. |
| I would frequently come across the news about rage of crime and riots of youth criminal organisations called «maras». | Часто попадались сообщения о разгуле преступности и бесчинствах молодежных криминальных организаций «марас». |
| Progress continued in the prosecution of serious criminal acts, such as war crimes, terrorism and organized crime. | Дальнейший прогресс был достигнут в деле привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших тяжкие уголовные преступления, например военные преступления, преступления терроризма и преступления организованной преступности. |
| Judicial protection is, in principle, also permitted with respect to the provisions on the enforcement of criminal sanctions: an administrative dispute before the RS Administrative Court. | В отношении исполнения уголовных наказаний в принципе также существует возможность судебной защиты возбуждение административного спора в Административном суде Республики Словении. |
| I continue to appeal to the international community to support national efforts to conduct a thorough investigation and to bring those responsible for the criminal acts of 1 and 2 March 2009 to justice. | Я вновь призываю международное сообщество поддержать национальные усилия по проведению тщательного расследования и привлечения виновных в преступных деяниях 1 и 2 марта 2009 года к судебной ответственности. |
| In this context, it organized training for 120 police officers and 190 gendarmes in general and professional ethics, maintenance of law and order, command structures, criminal investigation, and traffic control. | В этом контексте она организовала для 120 сотрудников полиции и 190 жандармов занятия по вопросам профессиональной этики, поддержания правопорядка, командования, судебной полиции и дорожного движения. |
| Article 2: Persons wishing to obtain licences to bear weapons must apply to the Director of the Criminal Investigation Service and provide the following documents: (a) Application on a form provided by the Criminal Investigation Service, stating the reason for acquiring the weapon. | Лица, желающие получить разрешение на ношение оружия, должны обратиться с просьбой к директору Судебной и технической полиции и представить следующие документы: а) просьба по соответствующей форме, которая должна быть представлена в Судебную и техническую полицию с разъяснением мотивов, объясняющих желание приобрести оружие. |
| The Committee further notes with concern that legal protection is constrained by ineffective enforcement of the Domestic Violence Law and that criminal prosecution in this regard remains rare. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что судебная система используется для узаконения принудительных выселений и неправосудного привлечения к судебной ответственности защитников жилищных прав. |
| Available figures are principally derived from reported court decisions, both civil and criminal. | Имеющиеся данные получены главным образом из опубликованных судебных решений как по гражданским, так и по уголовным делам. |
| Costa Rica has signed the following conventions on criminal or legal mutual assistance: | Коста-Рика подписала следующие соглашения об оказании взаимной помощи в уголовных или судебных делах: |
| On the one hand, there is the inability of national judicial organs to prosecute the perpetrators of criminal acts and human rights violations, or a lack of political will of the national authorities to do so. | С одной стороны, это происходит из-за неспособности национальных судебных органов организовать преследование лиц, виновных в совершении преступных деяний и нарушений прав человека, или же из-за отсутствия у национальных властей политической воли для принятия таких мер. |
| None of the judicial remedies provided for under domestic law has been undertaken or exhausted, since no final judgement has been handed down that attributes criminal responsibility to the author for the acts with which he is charged. | Равным образом не было использовано и не были исчерпаны возможности использования судебных средств защиты, предусмотренных в законодательстве страны, поскольку еще не вынесено окончательного приговора, который устанавливал бы степень уголовной ответственности автора за вменяемые ему в вину деяния. |
| According to the statistics department of the criminal division of the Supreme Court, the legal action management system only itemizes the annual number of reported offences, but neither the gender, nor the age of victims, nor the penalties applied in each case. | По данным Отдела статистической информации по уголовным делам Верховного суда, Система регистрации судебных дел располагает данными только о количестве поступивших заявлений по видам преступлений, но не имеет информации ни о гендерной принадлежности и возрасте потерпевших, ни о приговорах, вынесенных по каждому делу. |
| This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. | Это положение отражает общий принцип уголовно-процессуального права, который не допускает ареста индивидуумов без надлежащего юридического обоснования. |
| Progress on the adoption of adequate criminal and procedural legislation is therefore needed to provide a sound basis for piracy prosecutions in Somalia. | Поэтому необходимо добиться прогресса в принятии надлежащего уголовно-процессуального законодательства, которое обеспечило бы прочную основу для преследования пиратов в Сомали. |
| Mutual legal assistance in criminal matters is afforded in accordance with the provisions of the Penal Procedure Code, which contains a non-exhaustive list of types of assistance that can be provided in relation to investigations, prosecutions and judicial proceedings. | Взаимная правовая помощь по уголовным делам предоставляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, содержащего неисчерпывающий перечень видов помощи, которая может быть предоставлена в связи с проведением расследований, уголовных преследований и судебных разбирательств. |
| According to article 412, paragraph 5, of the Criminal Procedural Code, the police may arrest and detain a suspect without an arrest warrant for up to three days. | В соответствии с пунктом 5 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса полиция может без ордера на арест задержать и взять под стражу подозреваемого на срок до трех суток. |
| Under article 244 of COPP, coercive measures in criminal matters may not exceed two years. | Согласно статье 244 Органического уголовно-процессуального кодекса (ОУПК), срок предварительного заключения по обвинению в совершении уголовного преступления не может превышать двух лет. |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| Pursuant to Article 53 of the CC, courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history in determining an appropriate sentence upon conviction. | В соответствии со статьей 53 УК суды при определении соответствующего наказания после вынесения обвинительного приговора должны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости данного лица. |
| At present the investigations continue in 88 criminal cases of the specified type (article 309/1 CC - 22 cases, article 328 CC - 66 cases). | В настоящее время расследования продолжаются по 88 конкретным уголовным делам (статья 309/1 УК - 22 дела, статья 328 УК - 66 дел). |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |