| In the application for the temporary stay of proceedings of 18 March 2005, the criminal prosecutor stated that there was ample evidence proving conclusively that the alleged offences had occurred. | В заявлении о приостановлении производства по делу от 18 марта 2005 года уголовный прокурор указал, что множественные доказательства позволяют достоверно подтвердить факт совершения вменяемых в вину деяний. |
| UNDP and UNODC assessments indicate that the criminal and procedural codes in the three main regions of Somalia are out of date and contain numerous inconsistencies and deficiencies. | По оценкам ПРООН и ЮНОДК, уголовный и уголовно-процессуальный кодексы всех трех основных районов Сомали не соответствуют требованиям времени и изобилуют нестыковками и недостатками. |
| For example, cases are often resolved through amicable settlements, thereby undermining the criminal aspect of the offences in both the consideration and outcome of cases. | Например, дела часто урегулируются посредством полюбовных решений, вследствие чего подрывается уголовный аспект преступлений как при рассмотрении дел, так и в конечных результатах. |
| (a) Provisions were introduced for the first time in the Sudan Penal Code 1991, making all acts of torture or ill-treatment of detainees criminal (sects. 89, 90 and 115); | а) в 1991 году в уголовный кодекс Судана впервые были включены положения, согласно которым все виды пыток и грубого обращения с задержанными квалифицируются как преступные деяния (разделы 89, 90 и 115); |
| In addition, courts holding criminal trials must explain their rights and obligations to the accused suspect, opening the possibility of defence by all means not prohibited by law and to take steps to protect the accused's individual and property rights. | Кроме того, орган, ведущий уголовный процесс, обязан разъяснить подозреваемому, обвиняемому их права и обеспечить им возможность защищаться всеми не запрещенными законом средствами, а также принять меры к охране их личных и имущественных прав. |
| Girl, I am the criminal element, and so are you, last time I checked. | Девочка, я такой же преступный элемент, как и ты, если ничего не изменилось. |
| The statements of the competent foreign and Yugoslav experts indicate that the Serb side did not and could not commit this criminal and tragic act. | Из заявлений компетентных иностранных и югославских экспертов следует, что сербская сторона не совершала и не могла совершить этот преступный и трагический акт. |
| It's criminal world! | Преступный мир. Мир! |
| And they can join the criminal world, or they can join the legitimate world. | И они могут влиться в преступный мир. |
| Of particular concern is the fact that the Russian occupants committed this criminal act against the peaceful citizens, who had assembled to celebrate "Sajvareoba" - the religious festival which Georgians and Ossetians have been celebrating together for centuries. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что российские оккупанты совершили этот преступный акт по отношению к мирным гражданам, которые собрались для того, чтобы отметить религиозный праздник Саджвареоба, который грузины и осетины отмечают вместе на протяжении веков. |
| We've got the world's dumbest criminal. | У нас тут самый тупой в мире преступник. |
| No, I hijacked it because I'm a criminal. | Нет, украл я её, потому что я преступник. |
| Commander Sinclair, that woman is the war criminal Jha'dur known to our worlds as DeathWalker. | Командор Синклер, эта женщина - военный преступник Джа'Дур известная в наших мирах как Несущая смерть. |
| A mercenary is not a hero nor is he the last romantic guerrilla, but a criminal whose actions are associated with the vilest crimes against life. | Наемник не является ни героем, ни последним из славных партизан, это - преступник, деятельность которого связана с совершением наиболее тяжких преступлений против жизни. |
| Your real name is Zhang Yue Lin, a wanted criminal | Ваше настоящее имя Чжан Люэ Инь, преступник в розыске. |
| W-Well, this is a civil proceeding, not criminal. | Ну, это гражданский процесс, не криминальный. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| Letellier, criminal investigations. | Лётелье, криминальный отдел. |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| Dealing a class A drug is a criminal of fence. | Распространение наркотика класса А - уголовное преступление. |
| It asserted, in effect, that the Sakharov Museum exhibition organizers had committed an administrative rather than a criminal offense. | В нем утверждалось, что организаторы выставки в музее им. Сахарова совершили административный проступок, а не уголовное преступление. |
| The fact that this criminal act took place on the very day when the Security Council is discussing yet again Israeli crimes and atrocities in Palestine and the wider region of the Middle East raises serious questions and concerns. | В связи с тем, что это преступление совершено в тот же день, когда Совет Безопасности в очередной раз обсуждает преступления и зверства Израиля в Палестине и в других районах Ближнего Востока, возникают серьезные вопросы и озабоченность. |
| A State party may transfer a person detained as a result of the seizure exercised in accordance with article 10 to the Special Court for criminal prosecution for an offence referred to in article 2. | Государство-участник может передать лицо, задержанное в результате захвата, осуществленного в соответствии со статьей 10, для уголовного преследования за преступление, указанное в статье 2, Специальному суду. |
| Since the Criminal Act stipulates that the motive for the commission of the crime shall be taken into consideration in determining the penalty for a crime, judges may consider racial discrimination when determining the appropriate punishment. | Поскольку Уголовный кодекс предусматривает, что при определении наказания за совершенное преступление должен быть принят к сведению мотив преступления, при вынесении соответствующего наказания судья может учесть расовую дискриминацию. |
| Under U.S. law, the means of delivery for a nuclear weapon, such as rockets and missiles, likely will be deemed "destructive devices" and thus entail numerous criminal prohibitions. | В соответствии с законодательством США средства доставки ядерного оружия, такие, как неуправляемые и управляемые ракеты, вероятно, будут отнесены к категории «разрушительных устройств» и, таким образом, подпадают под действие многочисленных уголовно-правовых запретов. |
| In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. | Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле. |
| No legislator, judge or police existed at an international level to impute criminal responsibility to States or ensure compliance with any criminal legislation that might be applicable to them. | На международном же уровне нет ни законодателя, ни судьи, ни правоохранительных органов для присвоения уголовной ответственности государствам или обеспечения соблюдения каких-либо уголовно-правовых актов, которые могут быть применимы по отношению к ним. |
| With regard to outstanding issues, his delegation was confident that they could be resolved by identifying common features of criminal procedures with due recognition of the special attributes of both the common law and civil law systems. | Что касается оставшихся вопросов, то делегация Индии убеждена в том, что они могут быть решены посредством определения общих черт уголовно-правовых процедур при должном признании особых атрибутов как систем обычного права, так и систем континентального права. |
| Encourages Member States to facilitate the establishment of similar regional networks, to the extent possible, through, inter alia, training and the exchange of best practices in criminal matters, with the assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime as necessary; | З. призывает государства-члены содействовать созданию аналогичных региональных сетей, в том числе, насколько это возможно, посредством подготовки кадров и обмена передовым опытом в решении уголовно-правовых вопросов, при содействии, в случае необходимости, со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |
| States have a duty to protect against human rights abuses (including trafficking in persons and exploitation of persons) by third parties, including business enterprises and criminal associations, through appropriate policies, regulation and adjudication. | Государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека (включая торговлю людьми и эксплуатацию людей), совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями и преступными сообществами, посредством осуществления надлежащей политики, регулирования и судебного контроля. |
| an assurance that provision is made for alleged perpetrators to be detained, and assets frozen, pending criminal investigations and proceedings. | доказательства того, что утверждено положение о задержании подозреваемых преступников и блокировании их активов до начала уголовного расследования и судебного разбирательства. |
| OIOS recommendations for referral to criminal authorities and recommendations to institute legal action, including civil action in national court systems, do not and cannot automatically result in such action. | Рекомендации УСВН о передаче дел в органы уголовного правосудия, а также рекомендации о начале судебного производства, в том числе о начале гражданского производства в национальных судах, не приводят автоматически и не могут приводить автоматически к принятию именно таких мер. |
| Article 9 of the Cameroonian Code of Criminal Investigation provides that judicial custody decided upon at the beginning of a judicial investigation for the purpose of gathering evidence of the offence or after arrest in flagrante delicto may last up to 24 hours. | В соответствии со статьей 9 камерунского Кодекса уголовного расследования продолжительность задержания, решение о котором принимается или в начале судебного расследования для выявления элементов, образующих состав правонарушения, или после ареста на месте преступления, может составлять 24 часа. |
| With regard to remedies, the Government reported that a Compensation Fund is being established for victims of criminal acts and for individuals subjected to criminal punishment whose convictions, upon review of the case by the courts, are reversed. | В отношении мер правовой защиты правительство сообщило о создании компенсационного фонда для жертв преступных действий и лиц, которые были подвергнуты мерам наказания за уголовные преступления и оправданы впоследствии в результате пересмотра дела судом и отмены соответствующего судебного решения. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| Significant efforts were needed to allow for the examination of trends in organized criminal activity, as this type of criminal activity changes in response to law enforcement efforts. | Необходимы значительные усилия для содействия изучению тенденций в сфере организованной преступности с учетом того, что данный тип преступной деятельности претерпевает видоизменения в ответ на действия правоохранительных органов. |
| States had not fully implemented the existing international legal framework for the protection of cultural property, and additional measures were felt to be needed to reinforce the criminal prevention aspects of the protection of cultural property. | Государства еще не в полном объеме реализовали имеющуюся международно-правовую базу защиты культурных ценностей, и было сочтено, что для подкрепления тех аспектов защиты культурных ценностей, которые связаны с предупреждением преступности, требуются дополнительные меры. |
| With their sophisticated organization and infrastructure, these criminal structures are not only able to operate in the everyday criminal world but, when necessary, can also direct their machinery against politically active groups or individuals. | Исключительно сложная система организации и инфраструктуры этих преступных группировок позволяет им исполнять свои акции не только на уровне общеуголовной преступности, но также и использовать, когда это необходимо, имеющиеся в их распоряжении механизмы против государственных учреждений или лиц, занимающихся активной политической деятельностью. |
| Concerns about crime and security was also linked to immigration, as the party particularly blamed Turks and Moroccans for various criminal activity, and sought a zero tolerance approach regarding law and order. | С проблемой иммиграции Фламандский блок также связывал вопросы преступности и безопасности, обвиняя турок и марокканцев в склонности к преступным действиям и продвигая идею нулевой терпимости к нарушителям правопорядка. |
| After the survey was conducted, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime was adopted, obligating parties to the Convention to criminalize participation in the activities of an "organized criminal group". | Уже после проведения опроса была принята Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которая обязывает стороны Конвенции признать в качестве уголовно наказуемого деяния участие в деятельности "организованной преступной группы". |
| The parties challenge, inter alia, the Trial Chamber's assessment of the evidence, its findings on Mr. Taylor's criminal liability and the sentence it imposed. | Стороны оспаривают, в частности, оценку доказательств Судебной палатой, ее выводы об уголовной ответственности г-на Тейлора и вынесенный ею приговор. |
| Furthermore, he was not examined by a physician, despite the critical condition he was in upon his arrival at the premises of the criminal investigation police. | Кроме того, он не был осмотрен врачом, несмотря на то критическое состояние, в котором он находился на момент прибытия в Управление судебной полиции. |
| The Special Panels were established to address a severely depleted judicial system, in which there was an absence of adequate criminal legislation, court infrastructure, trained judges, prosecutors, and court administrators. | Специальные коллегии были учреждены для помощи крайне обескровленной судебной системе, в которой отсутствовали адекватное уголовное законодательство, судебная инфраструктура, имеющие подготовку судьи, прокуроры и судебные администраторы. |
| Transferring the criminal jurisdiction of a State to the Court means for the State that its legislative or administrative authority limits the scope of exercise of judicial power, even though it is stipulated that such transfer or non-transfer is entirely up to the discretion of the State. | Передача уголовной юрисдикции государства суду означает для государства, что ее законодательная или административная власть ограничивает сферу деятельности судебной власти, даже если предусматривается, что такая передача или непередача полностью зависит от усмотрения государства. |
| He was taken to the premises of the criminal investigation police purely because people had started to gather around him and were thus unwelcome witnesses. | Его доставили в Управление судебной полиции только потому, что вокруг начали собираться люди, которые становились неудобными свидетелями. |
| The application may be submitted to any judicial officer, but the proceedings are conducted exclusively by the criminal judge. | Это ходатайство может подаваться любому представителю судебных органов, но рассматривается только судьей по уголовным делам. |
| They should be elected by the Assembly of States Parties, and there should be a mixture of skills relating to criminal and international law among judges working in the Trial Chambers and Appeals Chambers. | Они должны избираться Ассамблеей государств-участников, и среди судей судебных палат и апелляционных палат должно быть предусмотрено сочетание опыта, связанного с уголовным и международным правом. |
| In addition, we provide 25 per cent of the funding for the Criminal Tribunal to try and sentence the perpetrators of the 1994 genocide. | Кроме того, мы обеспечиваем 25 процентов финансирования Уголовного трибунала для проведения судебных процессов и вынесения приговора тем, кто совершал преступления геноцида в 1994 году. |
| Parliament had just adopted an amendment to the Mutual Assistance in Criminal Matters Act, which allowed New Zealand to provide special assistance to States parties to the Convention even if there were no formal cooperation arrangements (article 9 of the Convention). | Парламент недавно принял поправку к закону о взаимодействии судебных органов в уголовной сфере, разрешающую Новой Зеландии оказывать особую помощь странам, являющимся участниками Конвенции, при отсутствии официальных соглашений о сотрудничестве (статья 9 Конвенции). |
| The Constitution also affirms that no person or authority may interfere in the judiciary's activity or influence the course of legal actions under penalty of criminal penalty. | Конституция также запрещает, вплоть до уголовного преследования, какое-либо вмешательство со стороны отдельных лиц в деятельность судебно-правовых органов и любые попытки оказать влияние на ход судебных дел. |
| According to Part 2 of Article 197 of the RA Criminal Procedural Code the preliminary investigation of a criminal case is to be completed in a term of not more than two months, starting from the day of the decision on the initiation of the criminal case. | Как указано в пункте 2 статьи 197 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено не позднее, чем в двухмесячный срок, который исчисляется со дня вынесения постановления о возбуждении уголовного дела. |
| Such a serious case as an act of torture would invariably be referred to the Chief Public Prosecutor (see article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation). | О совершении столь тяжкого преступления, как применение пыток, обязательно сообщается Генеральному прокурору (см. пункт 2 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса). |
| According to article 159 of the Code of Criminal Procedures, any evidence or proof obtained under physical or mental duress of any kind shall be deemed inadmissible and legally unsound. | В соответствии со статьей 159 Уголовно-процессуального кодекса любые свидетельские показания или доказательства, полученные путем оказания в том или ином виде физического или морального давления, являются неприемлемыми и юридически несостоятельными. |
| Furthermore, the confiscation or sequestering of property mentioned earlier in line with the Chapters 31 and 32 of the Code of Criminal Procedures of Armenia could be implemented against any convicted entity irrespective of its religious, charitable, cultural or other public activities. | Кроме того, в соответствии с положениями глав 31 и 32 Уголовно-процессуального кодекса Армении, конфискация или арест собственности, о которых говорилось выше, могут применяться в отношении любой осужденной организации независимо от характера ее деятельности - религиозного, благотворительного, культурного или какого-либо иного. |
| Proceedings in cases involving juveniles are in conformity with the Constitution, criminal and criminal procedural legislation and other regulatory and legal instruments governing legal relations in this area. | Производство по делам в отношении несовершеннолетних осуществляется в Российской Федерации в соответствии с требованиями Конституции Российской Федерации, уголовно-процессуального и уголовного законодательства, а также иных нормативно-правовых актов, регулирующих правоотношения в этой сфере. |
| Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. | Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. | УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
| Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); | Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |