| Just the name screams "super criminal genius guy". | Имя просто кричит "парень Уголовный Супер гений". |
| Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. | Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы. |
| As regards polygamy in a common household, this phenomenon continues to occur despite the criminal ban and punishment in the form of imprisonment for up to two years. | Что касается многоженства, связанного с ведением общего хозяйства, то, несмотря на уголовный запрет и наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет, это явление продолжает иметь место. |
| The penalties imposed should be proportional to the seriousness of the offences and an information campaign concerning the criminal nature of such acts should be conducted among the public and the armed forces. | Выносимые меры наказания должны быть соразмерны тяжести таких преступлений, а уголовный характер таких действий должен освещаться в рамках информационной кампании, ориентированной на население и служащих вооруженных сил. |
| Children have a limited protection from violence under the Civil and Criminal Procedures Codes and the Penal Code. | Кодекс гражданской и уголовной процедуры и Уголовный кодекс предусматривают ограниченную защиту детей от насилия. |
| Well, it's leading us into the criminal underworld. | Что ж, это ведет нас в преступный мир. |
| We're here to investigate criminal conspiracy. | Так что мы расследуем преступный заговор. |
| The Investigations Section has also provided the relevant Croatian authorities with substantial documentary evidence confirming the criminal activities perpetrated by the Chief and his accomplices. | Секция расследований также представила соответствующим хорватским властям достаточные документальные материалы, подтверждающие преступный характер действий, совершенных Начальником и его сообщниками. |
| No mischievous distinction masking the seriousness or criminal nature of such acts should be made. | Нельзя допускать никаких злонамеренных различий, которые позволяли бы скрывать серьезный или преступный характер таких действий. |
| It's criminal world! | Преступный мир. Мир! |
| You make him sound like a criminal. | После такого описания можно подумать, что он преступник. |
| You're the criminal of Baekje who murdered your father. | Ты преступник из Пэкче, убивший своего отца. |
| One could deduce that the criminal was twisting the knife. | Можно сделать вывод, что преступник - использовал нож. |
| said he needed to make some extra cash, and since I'm a criminal, maybe I could help. | говорил, что ему нужно подзаработать, а раз уж я преступник, то я могу помочь. |
| This is not a hardened criminal. | Он не закоренелый преступник. |
| I assumed that the stories that I read in the paper about your attacks on the criminal world were apocryphal. | Я предполагал, что рассказы, которые я читал в газете, о атаках на криминальный мир были фальшивыми. |
| From the perspective of the Police, action against the exploitation of women can only be taken if such exploitation is criminal in nature. | С точки зрения полиции меры пресечения эксплуатации женщин можно принимать лишь тогда, когда такая эксплуатация носит криминальный характер. |
| A criminal named Zala. | Криминальный авторитет по кличке Зала. |
| Mr. Yamane's criminal enterprise is responsible for much of the designer drug trade in Starling City. | Мистер Яманэ - криминальный деятель, ответственный за продажу синтетических наркотиков с Старлинг Сити. |
| More importantly, crime is becoming entrenched as a way of life for criminal groups, which seek victims in the rural areas, thereby complicating the landscape of criminality in Africa's hinterland. | Более того, преступность становится нормой жизни криминальных группировок, орудующих в сельской местности, что еще более усложняет криминальный ландшафт континентальной Африки. |
| What he's doing to me is criminal conspiracy. | То что он делает - это криминальное преступление. |
| The Department could also close a case, but only when the facts brought to its attention could not be qualified as criminal. | Прокуратура действительно имеет возможность и закрыть дело, но только в том случае, когда представленные ей факты не позволяют квалифицировать деяние как уголовное преступление. |
| The article had the advantage of not proceeding by analogy and keeping to a minimum the criminal implications of the term "international crime". | Преимущество данной статьи заключается в том, что она не основана на аналогии и что в ней поддерживается на минимальном уровне уголовно-правовая канотация термина "международное преступление". |
| The aim of the Penal Enforcement Code is to ensure the enforcement of criminal penalties in such a way that they not only penalize crimes, but also encourage the reform and social rehabilitation of convicts (art. 3). | Кодекс исполнения уголовных наказаний имеет своей задачей обеспечение исполнения уголовного наказания с тем, чтобы оно не только являлось карой за совершенное преступление, но и способствовало исправлению и социальной реабилитации осужденных (статья З). |
| You're mixing up the crime and the criminal, | Вы путаете преступление и преступника. |
| Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| In this regard, we urge that special attention be given to extradition, mutual assistance, witness protection, transfer of prisoners and seizure and forfeiture of the proceeds of crime, as well as to other forms of regional and international cooperation in criminal matters. | В связи с этим мы настоятельно призываем уделять особое внимание выдаче, взаимной помощи, защите свидетелей, передаче заключенных и изъятию и конфискации доходов от преступлений, а также другим формам регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| International cooperation in criminal matters is a fundamental component in the fight against illicit trafficking in firearms, and is actively promoted by the Global Firearms Programme through the exchange of information and good practices at regional and national workshops, as well as in its capacity-building materials. | Международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах является одним из основных элементов борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и активно поддерживается Глобальной программой по огнестрельному оружию посредством обмена информацией и сведениями об успешной практике на региональных и национальных практикумах, а также материалами, нацеленными на укрепление потенциала. |
| It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. | Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| His Government also supported the call for technical assistance and capacity-building for the prevention, prosecution and punishment of the use of ICTs for criminal purposes. | Правительство Замбии также поддерживает призыв к оказанию технической помощи и созданию потенциала в области предотвращения применения ИКТ в криминальных целях, а также судебного преследования и наказания за эти деяния. |
| In other criminal cases, the victim is informed of the dates for the hearing and is instructed that a claim for compensation can be presented to the court in person. | В других уголовных делах потерпевший извещается о дате судебного слушания и о его праве лично принести в суд иск о возмещении вреда. |
| In 1997, the Republic of Estonia acceded to the Council of Europe's conventions dealing with extradition, mutual assistance in criminal matters, the transferring of judicial proceedings, and the prevention of terrorism. | В 1997 году Эстонская Республика присоединилась к конвенциям Совета Европы о выдаче преступников, взаимной помощи в уголовных делах, передаче судебного разбирательства и предотвращения терроризма. |
| However, the Committee is concerned that the criminal juvenile justice system is not in place in the whole country, since juvenile courts has not yet been established in all provinces, and faces serious problems of corruption and lack of capacity to effectively prosecute cases. | Однако Комитет обеспокоен тем, что система уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних не охватывает всю страну, поскольку суды по делам несовершеннолетних пока еще не созданы во всех провинциях, и ей присущи серьезные проблемы коррупции и недостаточного потенциала для эффективного судебного разбирательства дел. |
| Article 9 of the Cameroonian Code of Criminal Investigation provides that judicial custody decided upon at the beginning of a judicial investigation for the purpose of gathering evidence of the offence or after arrest in flagrante delicto may last up to 24 hours. | В соответствии со статьей 9 камерунского Кодекса уголовного расследования продолжительность задержания, решение о котором принимается или в начале судебного расследования для выявления элементов, образующих состав правонарушения, или после ареста на месте преступления, может составлять 24 часа. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| A number of speakers mentioned having used the Organized Crime Convention, as well as the United Nations model provisions on international cooperation in criminal matters, when negotiating and interpreting bilateral treaties. | Несколько выступавших упомянули о том, что Конвенция против организованной преступности и типовые положения Организации Объединенных Наций о международном сотрудничестве по уголовным делам использовались их странами при согласовании и толковании двусторонних договоров. |
| We note that the success achieved in Brcko has yet to be replicated in Mostar. Moreover, the peace process remains under threat from organized criminal networks, extreme nationalists and war criminals who remain at large. | Мы отмечаем, что успех, достигнутый в Брчко, еще лишь предстоит повторить в Мостаре. Кроме того, мирному процессу по-прежнему угрожают сети организованной преступности, экстремистски настроенные националисты и военные преступники, которые остаются на свободе. |
| Transnational organized crime in the fishing industry, which is conducted by an organized criminal group, should be clearly demarcated from illegal, unreported and unregulated fishing for the purposes of the mandates of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). | Следует четко разграничить транснациональную организованную преступность в рыболовной промышленности, которая осуществляется организованной преступной группой, от незаконного, нерегистрируемого и нерегулируемого рыбного промысла для целей мандатов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
| He noted that the recent upsurge in transnational crime had resulted in the penetration of central Asia by criminal groups and that the development of effective legislative frameworks and legal mechanisms for fighting crime had become a priority of the new sovereign States in that area. | Он отметил, что имевшее место в последнее время резкое увеличение масштабов транснацио-нальной преступности привело к проникновению в Центральную Азию преступных групп и что разработка эффективных законодательных основ и создание пра-вовых механизмов для борьбы с преступностью стали первоочередной задачей новых суверенных государств этого региона. |
| The Gambia has always maintained that there is an intimate complementarity and logical relationship between drug-law enforcement and crime prevention, because there can be no doubt that illicit-drug-related activities are based on criminal practices. | Гамбия всегда придерживалась мнения, что существует тесная взаимодополняемость и логические взаимоотношения между правоохранительной деятельностью в области наркотиков и профилактикой преступности, поскольку, несомненно, что деятельность, связанная с незаконным оборотом наркотиков основывается на преступной практике. |
| Four sub-groups have been formed on criminal, civil and administrative law, and on the framework for judicial reform. | Были созданы четыре подгруппы по уголовным, гражданским и административным вопросам и вопросам основ судебной реформы. |
| With regard to the judicial system in general, the single Supreme Court, which was made up of four chambers (criminal, civil, administrative, industrial and military), was at the top of the hierarchy. | Что касается судебной системы в целом, то высшую ступень иерархической лестницы занимает единый Верховный суд, состоящий из четырех палат (по уголовным, гражданским, административным и арбитражным делам, а также по вопросам военной юстиции). |
| (b) Increasing the effectiveness of the Judicial Police by increasing the skills in the field of criminal investigation and by facilitating greater coordination with the broader justice sector; | Ь) повышение эффективности деятельности судебной полиции путем повышения квалификации сотрудников на местах, занимающихся уголовными расследованиями, и содействия усилению координации деятельности сектора правосудия в более широком плане; |
| A series of training workshops for defence counsel were organized in cooperation with the Criminal Defence Section of the Registry of the Court of Bosnia and Herzegovina. | В сотрудничестве с Секцией защиты по уголовным делам судебной канцелярии Боснии и Герцеговины была организована целая серия учебных практикумов для адвокатов защиты. |
| Located in the same building as the Criminal Investigation Department in the Elig-Essono district, the Brigade is part of the Extradition and Investigation Service of INTERPOL-NCB in Yaoundé. | Эта бригада, расположенная в здании Управления судебной полиции в Элиг-Эссоно, находится в подчинении Службы экстрадиции и расследований Национального центрального бюро Интерпола в Яунде. |
| Advice and logistical support provided to 10 criminal investigations and/or prosecutions of serious crimes by the military justice authorities in areas affected by armed conflict through the Prosecution Support Cells | Оказание консультационной и материально-технической поддержки при проведении органами военной юстиции 10 уголовных расследований и/или судебных преследований за тяжкие преступления в районах, затронутых вооруженным конфликтом, через посредство Группы по поддержке судебного преследования |
| (b) Continue raising awareness about human trafficking, including by dissemination of information and training of the judiciary and law enforcement officials on the new law, to ensure strict application of the relevant criminal provisions; | Ь) продолжать повышать информированность о проблеме торговли людьми, в том числе за счет распространения информации и подготовки судебных работников и сотрудников правоохранительных органов по новому закону с целью обеспечения строгого применения соответствующих положений уголовного законодательства; |
| Introduce alternatives to criminal trials; | создать альтернативные формы решения судебных дел, связанных с уголовными преступлениями; |
| The law establishes criminal, administrative and disciplinary penalties for judicial and administrative authorities for detention-related violations. | В действующем законодательстве предусмотрены уголовные и административные наказания и дисциплинарные взыскания в отношении представителей судебных и административных органов, допускающих отступления от правил содержания под стражей и в заключении. |
| Within their organizational framework, the people's procuratorates had established a number of special departments to deal with dereliction of duty by procurators and to determine whether the investigation and execution of criminal punishments were in conformity with the law. | В рамках своей организационной структуры органы народной прокуратуры создали ряд специальных отделов для рассмотрения случаев нарушения прокурорскими работниками своих обязанностей и определению законности проведенных расследований и исполнения судебных наказаний. |
| Progress on the adoption of adequate criminal and procedural legislation is therefore needed to provide a sound basis for piracy prosecutions in Somalia. | Поэтому необходимо добиться прогресса в принятии надлежащего уголовно-процессуального законодательства, которое обеспечило бы прочную основу для преследования пиратов в Сомали. |
| Those activities included enhanced border control security and surveillance, the signature of multilateral and cooperative agreements for joint investigations, enhanced training and increased authority, and the adoption or amendment of criminal legislation establishing offences and procedures. | Эти меры предусматривают, в частности, укрепление безопасности и охраны государственных границ, подписание многосторонних соглашений и соглашений о сотрудничестве с целью проведения совместных расследований, совершенствование подготовки кадров и расширение полномочий, а также принятие или изменение уголовного законодательства, квалифицирующего правонарушения, и уголовно-процессуального законодательства. |
| In the period 2003 - 2009, work continued on improving criminal and criminal procedural legislation for juveniles. | В 2003-2009 годах продолжалась работа по совершенствованию уголовного и уголовно-процессуального законодательства в отношении несовершеннолетних. |
| Under article 83 of the Criminal Procedures Act, detainees were informed of the charges at the moment of arrest. | В соответствии со статьей 83 Уголовно-процессуального кодекса в момент ареста обвиняемого ему предъявляются пункты обвинения. |
| Articles 81 et seq. of the Code of Criminal Investigation relate to the questioning of accused persons, whether in detention or at liberty. | В статье 81 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы, касающиеся допросов обвиняемого, содержащегося под стражей или находящегося на свободе. |
| As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. | Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
| According to article 32.4 a person using recruitment, collusion, threats or other means to incite another person to commit an offence is regarded as an instigator and is subject to the same criminal liability as the perpetrator of the offence. | В соответствии со статьей 32.4 УК, лицо, применяющее вербовку, сговор, угрозы и другие меры с целью подстрекательства другого лица к правонарушению, считается подстрекателем и привлекается к уголовной ответственности наравне с исполнителем преступления. |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
| After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |
| Article 52 of the CC permits the criminal confiscation and forfeiture of property that was acquired through criminal means. | Статья 52 УК предусматривает возможность конфискации имущества, приобретенного преступным путем. |