| The 11th court of criminal investigation of San Miguel was examining the case for unlawful ill-treatment. | Кроме того, 11-й уголовный суд Сан-Мигеля ведет расследование по делу о незаконных принуждениях. |
| In 2003, the Penal Code was supplemented with a provision that criminalizes participation in the activity of a criminal organization and is applicable, inter alia, when an organized criminal group aims at ethnic agitation against a certain population group. | В 2003 году Уголовный кодекс был дополнен новым положением), предусматривающим уголовную ответственность за участие в деятельности преступной организации и применяющимся, в частности, к случаям возбуждения организованной преступной группой межэтнической вражды к той или иной группе. |
| The Court of Criminal Appeal heard the case on 21 June 2002, and reserved its decision. | Уголовный апелляционный суд рассмотрел дело 21 июня 2002 года и отложил вынесение решения. |
| Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. | Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
| On the one hand, the Scandinavian and the English-speaking countries tend to adopt specific legislative measures on the subject, either by drafting criminal laws or by inserting new articles into their penal codes. | Англоязычные и скандинавские страны принимают конкретные законодательные нормы по этому вопросу, разрабатывая уголовные законы или включая новые статьи в свой уголовный кодекс. |
| Revelation of criminal conspiracy involving Demarkov and Stevens. | Раскрыт преступный сговор между Демарковой и Стивенсом. |
| Judge Afiuni is said to have been charged with corruption, accessory to an escape, criminal conspiracy and abuse of power. | Судья Афиуни, как утверждается, была обвинена в коррупции, пособничестве побегу, вступлении в преступный сговор и злоупотреблении властью. |
| The Court found that Mr. Saidov, while hiding behind his work as a journalist, entered into a criminal enterprise with Mr. Pulatov. | Суд установил, что г-н Саидов, прикрываясь своей журналистской работой, вошел в преступный сговор с г-ном Пулатовым. |
| Privacy, which is not explicitly mentioned in the Constitution, was at issue in Griswold v. Connecticut (1965), wherein the Court held that criminal prohibition of contraceptive devices for married couples violated federal, judicially enforceable privacy rights. | Проблема частной жизни, о которой не упоминается в Конституции явно, разбиралась в деле Грисуолд против Коннектикута (1965), в котором Суд постановил, что преступный запрет механических противозачаточных средств для супружеских пар нарушал федеральные, обеспеченные правовой санкцией права на неприкосновенность личной жизни. |
| And on trial for criminal conspiracy. | Которого судят за преступный умысел. |
| that was their answer: He's a criminal. | Таков был их ответ: Он преступник. |
| The perpetrator in the case of pederasty had been extradited and jailed and was currently under criminal prosecution. | Преступник, обвиняемый в педерастии, был экстрадирован и заключен под стражу, и в настоящее время против него возбуждено уголовное преследование. |
| I am just like a criminal, what can I still do? | Я точно как преступник, что может я все еще? |
| He's not a criminal, Eli. | Он не преступник, Илай. |
| You are Barton Tesh - heretic and criminal disloyal to His Shadow. | Ты, Бардон Кэш, еретик и преступник, противник правления Божественной Тени. |
| The criminal nature of mercenary activities is hidden. | При этом криминальный характер деятельности наемников обходится молчанием. |
| Criminal histories on our three witnesses... one longer than the next. | Криминальный послужной список наших свидетелей... один длиннее другого. |
| A criminal named Zala. | Криминальный авторитет по кличке Зала. |
| You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
| Not that broken-down chicken little and not his highly overrated criminal companion. | Не та двинутая курица или переоцененный криминальный приятель. |
| Criminal responsibility will also be imposed for attempted torture based on article 1441 along with article 19 of CCG providing for criminal responsibility for the attempted crime. | Также введена уголовная ответственность за покушение на применение пытки на основании статьи 144 и статьи 19 УК Грузии, предусматривающей уголовную ответственность за покушение на преступление. |
| Where a person is suspected of committing acts of torture that could be classed as crimes, the State prosecutor asks the investigating judge to open a criminal investigation. | В случаях, когда какое-либо лицо подозревается в совершении актов пыток, которые могут квалифицироваться как преступление, прокурор Республики требует от следственного судьи проведения предварительного следствия. |
| When both offences are committed in one criminal act, pursuant to article 32, paragraph 1, of the Penal Code, only one punishment may be imposed on the suspect, namely the punishment stipulated for the more serious offence. | При совершении одновременно двух уголовно наказуемых деяний, предусматриваемых пунктом 1 статьи 32 Уголовного кодекса, подозреваемый несет наказание только за одно из них, т.е. наказание назначается за более тяжкое преступление. |
| It is obvious, that if the terrorist act is committed in the territory of the Republic of Armenia, the person who committed the crime regardless of his/her citizenship is subject to criminal liability within the territory of Armenia and in the order prescribed by the law. | Очевидно, что если террористический акт совершен на территории Республики Армения, то лицо, совершившее это преступление, независимо от его гражданства, подлежит уголовной ответственности в пределах территории Армении и в порядке, установленном законом. |
| For example, a criminal charge of disorderly conduct (a common law offence) is considered to be sufficient to deal with the various types of public order offences involving racial attacks, whether verbal or physical, with which the Convention is concerned. | Например, предъявление уголовного обвинения в нарушении общественного порядка (преступление согласно общему праву) считается достаточным для борьбы с разного рода преступлениями, нарушающими общественный порядок и связанными с расовыми нападениями, будь то устные оскорбления или физическое насилие, которые рассматриваются в Конвенции. |
| We recognize the urgent need to make progress in vigorously promoting international cooperation in criminal matters. | Мы признаем срочную необходимость достижения прогресса в энергичном содействии международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах. |
| During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. | В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды. |
| e) Decree of 23 December 1958 amending certain criminal provisions in order to introduce a fifth category of summary offence; | е) декрет от 23 декабря 1958 года об изменении некоторых уголовно-правовых положений с целью учреждения пятого класса уголовно наказуемых деяний; |
| Existing acceptable common provisions in multilateral conventions and the basic principles on extradition and on assistance in criminal matters, as well as the different economic, political and cultural backgrounds of various countries, should be taken into account. | Следует принимать во внимание существующие общепризнанные положения многосторонних конвенций и основные принципы, касающиеся выдачи и помощи в уголовно-правовых вопросах, а также разные экономические, политические и культурные условия в различных странах. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances indicated that it had received reports that criminal prosecutions had been brought against alleged perpetrators in some 1,000 cases. | РГННИ отметила полученную информацию о существовании приблизительно 1000 уголовно-правовых оснований в процессе против виновных лиц. |
| The procedure for criminal trials follows the procedure adopted in England and Wales and continues to include committal proceedings. | Порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе, и продолжает включать процедуры смягчения наказаний. |
| Policies relating to criminal procedures during the investigation and trial process and provision for bail or pre-trial release can have a significant impact on prison populations. | Значительное воздействие на численность заключенных могут оказывать уголовно-процессуальные меры в ходе расследования и судебного производства и наличие положений об освобождении под залог или освобождении до суда. |
| His right to defence was also violated, as he was not represented by a lawyer during the preliminary investigation, and he was not able to acquaint himself with the content of the criminal case file before the beginning of the court trial. | Его право на защиту также было нарушено, поскольку в ходе предварительного следствия он не был представлен адвокатом и не имел возможности ознакомиться с содержанием уголовного дела до начала судебного разбирательства. |
| Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions: | Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные: |
| 2.5 On 7 April 2003, the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as a first instance jurisdiction, found the author's son guilty of the robberies and sentenced him to nine years' imprisonment. | 2.5 Уголовная палата Верховного суда, выступая в качестве судебного органа первой инстанции, 7 апреля 2003 года признала сына автора сообщения виновным в совершении ограблений и приговорила его к девяти годам лишения свободы. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| The proliferation of transnational criminal activities is the most vivid example of the negative effect of open borders in a globalized world. | Распространение транснациональной преступности является наиболее ярким примером негативных последствий открытых границ в глобализованном мире. |
| Harlend thinks you're some kind of criminal mastermind. | Харлэнд считает, что ты просто гений преступности. |
| "I have not met anyone in Russian law enforcement agencies or anywhere else who would confirm the existence of such a criminal organization," the American Center for Research of Corruption and Organized Crime cites Mr. Galeotti. | "Я не встречал никого в российских правоохранительных органах или еще где-либо, кто бы подтвердил существование такой преступной организации", - цитирует г-на Галеотти американский Центр по исследованию коррупции и организованной преступности. |
| Welcoming the informal meeting to be held in October 2011 under the auspices of the Personal Envoy, she said that the international community should do more to settle the dispute, which threatened to destabilize the region and encourage criminal activities. | Приветствуя неофициальное совещание, которое планируется провести в октябре 2011 года при содействии Личного посланника, оратор отмечает, что международному сообществу следует прилагать больше усилий к урегулированию спора, создающего угрозу стабильности в регионе и условия для роста преступности. |
| Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. | Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы. |
| The reform of the judicial system and the courts was continuing and new criminal legislation was being developed. | Продолжается реформа судебной системы и судопроизводства и разрабатывается новое уголовное законодательство. |
| Impunity, the result of a poorly functioning judicial system, means that there is little disincentive to criminal activity. | Безнаказанность - результат слабого функционирования судебной системы - означает, что для преступной деятельности практически нет преград. |
| The two organizations add that, under this law, the Attorney-General and the relevant officers of the criminal investigation service may refer cases of violence against women to the courts, but that this prerogative is never exercised. | Эти организации дополнительно указали, что, согласно этому закону, Генеральный прокурор и уполномоченные сотрудники судебной полиции могут обращаться в суды в случае актов насилия в отношении женщин и что это положение ни разу не применялось32. |
| On 29 October 2010, Mr. Dihani's parents were informed that their son was being detained by the national brigade of the criminal investigation department in Casablanca. | 29 октября 2010 года родителям Мохамед Дихани сообщили, что их сын находился в Национальной бригаде судебной полиции Касабланки. |
| Direct violence against representatives of the judiciary usually takes place in the framework of specific proceedings, mostly criminal, in an effort to ensure that investigations lead nowhere, that arrest warrants are not served or simply that responsibility for offences is not proved. | Акты насилия, направленные непосредственно против представителей судебной власти, обычно связаны с конкретными судебными разбирательствами, в основном уголовными, и предпринимаются для того, чтобы завести расследование в тупик, предотвратить выдачу ордера на арест или просто оставить недоказанной ответственность за правонарушение. |
| Furthermore, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a press release on the two mass trials on 29 April 2014 stating, inter alia, that the presumption of innocence was fundamental to the protection of human rights in a criminal trial. | Кроме того, Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выпустил пресс-релиз по поводу двух массовых судебных процессов 29 апреля 2014 года, в котором, в частности, заявил, что презумпция невиновности имеет принципиально важное значение для защиты прав человека в контексте любого уголовного суда. |
| Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. | Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| Under the Code of Private International Law, the Inter-American Convention on Letters Rogatory - to which Guatemala is a party - and the Judicial Branch Act, the relevant Guatemalan authorities are authorized to provide assistance in criminal investigations and proceedings relating to the financing of terrorism. | Кодекс частного международного права и Межамериканская конвенция о судебных поручениях, участником которых является Гватемала, а также уголовно-процессуальный кодекс и закон об органах судебной власти предоставляют гватемальским властям возможности для оказания помощи при проведении уголовных расследований или осуществления уголовных процедур, связанных с финансированием терроризма. |
| State party on training for judges, including investigative and criminal judges, court staff, the personnel of the Imprisonment Facility Management Board, employees of the Ministry of Health, public prosecutors, employees of the Ministry of Interior and its subordinate structures. | Комитет с признательностью отмечает представленную государством-участником подробную информацию о профессиональной подготовке судей, в том числе судей, ведущих расследования и рассматривающих уголовные дела, судебных работников, сотрудников Руководящего совета пенитенциарных учреждений, сотрудников министерства здравоохранения, государственных прокуроров, сотрудников министерства внутренних дел и подчиненных ему структур. |
| Proceedings take place before civil or criminal courts depending on the nature of the right which has been violated. | В зависимости от характера нарушенного права оно может производиться в гражданских или уголовных судебных инстанциях. |
| Work also resumed on the new draft of the criminal procedural code, while a draft law on prosecution of corruption that was submitted to Parliament on 30 December 2009 was expected to be discussed during the current extraordinary session. | Кроме того, возобновилась работа над новым проектом уголовно-процессуального кодекса, и ожидается, что в ходе нынешней чрезвычайной сессии будет обсуждаться проект закона о судебном преследовании за коррупцию, который был представлен на рассмотрение парламента 30 декабря 2009 года. |
| Under article 32 of the Code of Penal Procedure, public officials are legally required to report relevant information on criminal activity to law enforcement authorities. | Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса обязывает публичных служащих информировать правоохранительные органы о преступных деяниях. |
| Draft new codes of criminal, civil and economic procedure are currently in preparation, and work is continuing on a draft of part III of the Civil Code and the Code of Administrative Offences. | Ведется работа над проектами нового Уголовно-процессуального, Гражданско-процессуального и Хозяйственно-процессуального кодексов Республики Таджикистан, продолжается работа над проектом части III Гражданского кодекса и Кодекса об административных правонарушениях. |
| Article 3 bis of its preliminary section stipulates, for example, that victims must be informed, in particular, of their right to declare themselves injured parties or to bring criminal indemnification proceedings and of the formal procedures to be followed to that end. | Так, статья З-бис Вводного раздела Уголовно-процессуального кодекса, которая уже цитировалась выше, обязывает, например, информировать жертв об их праве объявить себя потерпевшими или предъявить гражданский иск, а также о соблюдении соответствующих правил. |
| The Republic of Lithuania Law on Operational Activities stipulates that special use of technologies has to be authorized by the Head of the regional court or the Head of Criminal cases division of the regional court. | Специальные следственные методы применяются для целей предотвращения терроризма в соответствии с положениями Закона Литовской Республики об оперативной деятельности, Закона Литовской Республики о разведке и Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. | За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |