Английский - русский
Перевод слова Criminal

Перевод criminal с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уголовный (примеров 414)
During law school he interned in the criminal division of the United States Department of Justice. Во время учёбы на юридической факультете, он интернирован в уголовный отдел Министерства юстиции Соединённых Штатов Америки.
In particular, the Special Rapporteur notes the question of whether the nature of the sanctions - civil or criminal - determine the procedural safeguards, including which standards of proof, shall apply. Специальный докладчик особо отмечает вопрос о том, определяет ли характер санкций - гражданский или уголовный - процедурные гарантии, в том числе вопрос о том, какие стандарты доказательств применяются.
The civil courts consist of District Judge, Additional District Judge and Civil Judge Class I, II & III. Similarly, the criminal courts comprise of Session Judges, Additional Session Judges and Judicial Magistrates. Уголовный суд состоит из окружного судьи, дополнительного окружного судьи и гражданских судей класса I, II и III. Аналогичным образом в состав уголовных судов входят сессионные судьи, дополнительные сессионные судьи и судебные магистраты.
With that motto, the amendment of the Penal Code and Criminal Proceeding Code has been inscribed into the National Assembly's Programme on Developing Laws and Ordinances in 2007. С этой целью вопрос о внесении поправок в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс был включен в программу Национального собрания по разработке законов и декретов в 2007 году.
On the one hand, the Scandinavian and the English-speaking countries tend to adopt specific legislative measures on the subject, either by drafting criminal laws or by inserting new articles into their penal codes. Англоязычные и скандинавские страны принимают конкретные законодательные нормы по этому вопросу, разрабатывая уголовные законы или включая новые статьи в свой уголовный кодекс.
Больше примеров...
Преступный (примеров 220)
In any case the criminal nature of the group or organization is considered proved and shall not be questioned. В этих случаях преступный характер группы или организации считается доказанным и не может подвергаться оспариванию .
Two, he was hardly a criminal mastermind. Второе, у него вряд ли был преступный ум.
In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план.
Rather than submit conduct whose criminal character was plainly well arguable to the appropriate authorities, the State party waited over two years for a private criminal complaint before engaging its criminal process. Вместо того, чтобы довести такие действия, преступный характер которых был очевиден до сведения соответствующих властей, государство-участник ждало более двух лет подачи частной уголовной жалобы, прежде чем начать уголовное разбирательство.
The years you've spent, trying to keep me from succeeding, trying to fabricate some grand criminal conspiracy when all I've done is try to help my community. Ты потратил годы, пытаясь не дать мне преуспеть, пытаясь сфабриковать грандиозный преступный сговор, тогда как всё, что я делаю - это стараюсь помочь своей общине.
Больше примеров...
Преступник (примеров 906)
It could also be because your husband's a criminal. Это также может быть потому, что твой муж преступник.
I am a patriot, not a criminal! Я патриот, а не преступник!
Neal, if you're not a criminal, then what are you? Нил, если ты не преступник, то кто же ты?
He's a criminal from out of town. Он преступник из пригорода.
"However, the prosecution and trial may take place only when the criminal returns to Algeria and cannot prove that they have been tried abroad and, if convicted, that they have served their sentence, benefited from a statute of limitations or been pardoned." Вместе с тем судебное преследование или предание суду может быть осуществлено только "если преступник вернулся в Алжир и не подтверждает факт окончательного рассмотрения его дела в судебном порядке за рубежом, а в случае вынесения ему обвинительного приговора - факт исполнения назначенного наказания или получения помилования".
Больше примеров...
Криминальный (примеров 93)
There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить.
My wife's not some criminal mastermind. Моя жена - никакой не криминальный гений.
It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge - a scourge that spares no country. Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну.
Criminal histories on our three witnesses... one longer than the next. Криминальный послужной список наших свидетелей... один длиннее другого.
The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания.
Больше примеров...
Преступление (примеров 680)
You're looking at me as if I were a criminal. Ты смотришь на меня так, будто я совершил преступление.
Because if anybody connects me to this, it will be assumed that it was a criminal act and not a political one. Потому что если меня свяжут с этим, это будет расценено, как криминальное преступление, а не политическое.
Furthermore, the Appeals Chamber stated that it did not view the concept of joint criminal enterprise as a separate offence in itself but as a mode of committing one of the offences described in articles 2 to 5 of the Statute. Кроме того, Апелляционная камера заявила, что она рассматривает совместную преступную деятельность не как отдельное преступление, а как способ совершения одного из преступлений, указанных в статьях 2 - 5 Устава.
Environmental crime has been defined as meaning "the violations or breaches of national environmental laws and regulations that a State determines to be subject to criminal penalties under its national laws and regulations". Экологическое преступление было определено как означающее "такие нарушения национальных природоохранных законов и норм, которые в соответствии с национальными законами и нормами государства влекут за собой уголовные санкции".
The juvenile correctional facility and remand centre is a closed establishment for the detention of criminal offenders aged 14-18, and the country's sole detention facility for minors. Колония для несовершеннолетних, это закрытое учреждение для содержания под стражей мальчиков в возрасте от 14 до 18 лет, совершивших уголовное преступление.
Больше примеров...
Уголовно-правовых (примеров 122)
Speakers highlighted the challenges and limitations faced by States in fighting international and transnational crime, including differences in criminal procedures and limitations to jurisdiction. Выступавшие выделили трудности и ограничения, с которыми сталкиваются государства в борьбе против международной и транснациональной преступности, включая различия в уголовно-правовых процедурах и юрисдикционные ограничения.
As regards sanctions, fines were most frequently reported either as criminal sanctions or as civil or administrative sanctions. Что касается санкций, то наиболее часто сообщалось о штрафах либо как об уголовно-правовых санкциях, либо как о гражданских или административных санкциях.
Please indicate whether the Bill has been adopted and provide information on its scope, including whether a provision for criminal and civil remedies on domestic violence has been included. Просьба сообщить, был ли этот законопроект принят, и представить информацию о сфере его действия, в том числе о том, содержит ли он положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах судебной защиты от насилия в семье.
Existing acceptable common provisions in multilateral conventions and the basic principles on extradition and on assistance in criminal matters, as well as the different economic, political and cultural backgrounds of various countries, should be taken into account. Следует принимать во внимание существующие общепризнанные положения многосторонних конвенций и основные принципы, касающиеся выдачи и помощи в уголовно-правовых вопросах, а также разные экономические, политические и культурные условия в различных странах.
In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле.
Больше примеров...
Судебного (примеров 637)
A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства.
It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц.
Such concepts as mitigation, suspended prosecution, postponement of sentencing, alternative sentences, parole, pardon, juvenile justice and criminal responsibility of legal entities have been incorporated into the new code. В него были включены такие понятия, как смягчение наказаний, приостановление судебного разбирательства, отсрочка вынесения приговора, альтернативные меры наказания, условно-досрочное освобождение, помилование, ювенальное правосудие и уголовная ответственность юридических лиц.
Article 9 of the Cameroonian Code of Criminal Investigation provides that judicial custody decided upon at the beginning of a judicial investigation for the purpose of gathering evidence of the offence or after arrest in flagrante delicto may last up to 24 hours. В соответствии со статьей 9 камерунского Кодекса уголовного расследования продолжительность задержания, решение о котором принимается или в начале судебного расследования для выявления элементов, образующих состав правонарушения, или после ареста на месте преступления, может составлять 24 часа.
Several new measures to ensure the independence of the courts had been introduced: courts specializing in criminal, civil and commercial matters had been established, and a democratic mechanism for selecting judicial personnel had been put in place. Был принят ряд новых мер по обеспечению независимости судов: создаются суды, специализирующиеся на уголовных, гражданских и коммерческих делах, и формируется демократический механизм отбора судебного персонала.
Больше примеров...
Уголовник (примеров 28)
He is a depraved criminal who tortured his victims. Он развратный уголовник, пытавший своих жертв.
He's just a common criminal. Это был самый обычный уголовник.
I look like a criminal in photos. Я всегда выхожу как уголовник.
Behold, a criminal in our midst! Смотрите, уголовник среди нас!
The criminal, I mean. То есть, уголовник.
Больше примеров...
Преступности (примеров 870)
Local law enforcement officials struggled to address the high level of criminal activity in the Gali sector. Сотрудники местных правоохранительных органов ведут борьбу с высоким уровнем преступности в Гальском секторе.
Out of the seven established technical committees, four have continued to work - those on crime and criminal matters, cultural heritage, health matters, and the environment. Из семи учрежденных технических комитетов четыре продолжали работу: по вопросам преступности, культурного наследия, здравоохранения и окружающей среды.
Increased capacity of the national police to deliver its mandate, and establishment of a functional database on criminal activity Наращивание потенциала национальной полиции в плане выполнения возложенных на нее обязанностей и создание базы данных по преступности
There is a total absence of any criminal activity - the local inhabitants still leave their houses unlocked, when going out. Полное отсутствие преступности: жители города до сих пор, выходя куда-нибудь по своим делам, оставляют дома незапертыми.
Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. Государствам-членам рекомендуется укреплять сотрудничество правоохранительных органов и расширять обмен информацией в том, что касается характерных особенностей этого вида организованной преступности.
Больше примеров...
Судебной (примеров 659)
With their primary focus on criminal and transitional justice, and judicial and police reforms, they overlooked long-term measures and the economic dimension. Уделяя основное внимание вопросам уголовного правосудия и правосудия переходного периода, а также реформированию судебной и правоохранительной сферы, они упускают из виду долгосрочные меры и экономический аспект.
Access to justice requires the establishment of a judicial system that guarantees rights, and of parallel measures such as mechanisms and programmes to facilitate free legal assistance, in both criminal and civil cases. Для обеспечения права на доступ к правосудию необходимо существование такой судебной системы, которая позволяет гарантировать осуществление прав и других параллельных мер, в частности создание механизмов и программ, способствующих предоставлению бесплатной правовой помощи как по уголовным делам, так и в рамках гражданского судопроизводства.
The Judiciary Act 1986, the Civil Procedures Act 1983, the Criminal Procedures Act and the Thirteenth Constitutional Decree guarantee the following: Закон 1986 года о судебной системе, Закон 1983 года о гражданских процедурах, Закон об уголовных процедурах и Тринадцатый конституционный указ содержат следующие гарантии:
He still had doubts, however, as to the real impartiality of the judiciary, since it seemed that, in some cases, the leaders of the armed forces had the right to investigate criminal cases and to take penal sanctions against individuals they found guilty. Однако г-н Прадо Вальехо выражает сомнения относительно реальной независимости судебной власти, поскольку, по всей вероятности, командиры воинских частей в некоторых случаях имеют право проводить расследование по уголовным делам и принимать меры уголовного наказания в отношении лиц, признаваемых ими виновными.
In the men's cell at the Bamenda criminal investigation service unit, the Special Rapporteur noted that the windows had no glass; a shivering prisoner who had arrived recently complained of the cold during the recent nights. В мужской камере отделения судебной полиции в Баменде Специальный докладчик констатировал, что в окнах не имелось стекол и что вследствие холода в этой камере по ночам один из недавно задержанных жаловался на то, что из-за холода ночью он не может заснуть.
Больше примеров...
Судебных (примеров 631)
The Committee recommends that the State party establish effective enforcement mechanisms of the criminal legislation and provide in its next periodic report information on investigations, prosecutions and convictions in relation to all crimes as defined in articles 2 and 3 of the Optional Protocol. Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективные механизмы обеспечения соблюдения уголовного законодательства и включить в его следующий периодический доклад информацию о расследованиях, судебных преследованиях и обвинительных приговорах за совершение всех видов преступлений, перечисленных в статьях 2 и 3 Факультативного протокола.
The use of small arms by criminal elements and organized crime in many States was a growing concern that needed to be addressed through increased law enforcement and strong judicial measures as well as enhanced international cooperation. Использование во многих государствах стрелкового оружия уголовными элементами и организованными преступными группами вызывает растущую озабоченность, для устранения которой необходимы активизация деятельности правоохранительных органов и ужесточение судебных мер, а также более тесное международное сотрудничество.
This cooperation is aimed at strengthening their judicial capacities and contributing to the Tribunal's legacy. Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. Это сотрудничество направлено на укрепление их судебного потенциала и внесение вклада в наследие Трибунала. Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам.
The new format of criminal trials strengthens the openness of trials and places emphasis on the neutrality of the court, thus further assuring equality in the status and rights of the prosecution and the defence. Новый формат судов по уголовным делам способствует повышению открытости судебных процессов и ставит во главу угла нейтральность суда, обеспечивая тем самым равенство в статусе и правах обвинения и защиты.
In addition, a Backlog Assessment Study of criminal matters in the Supreme and Resident Magistrates' Courts was completed in order to reduce the backlog of cases and recommendations were made regarding the improvement of court facilities and the turn-over time of cases. Кроме того, правительство рассмотрело вопрос, касающийся отставания в Верховного и местных мировых судов в рассмотрении уголовных дел, и разработало рекомендации по улучшению условий труда судебных органов и срокам рассмотрения дел.
Больше примеров...
Уголовно-процессуального (примеров 230)
A working group set up to that end agreed that further elaboration of the practical aspects of criminal procedures would be of great benefit. Созданная с этой целью рабочая группа согласилась с тем, что дальнейшая разработка практических аспектов уголовно-процессуального права будет весьма полезной.
As a result of the work to liberalize the penal and criminal procedural law, the years of independence have seen the following achievements in Uzbekistan: В результате работы по либерализации уголовного и уголовно-процессуального законодательства за годы независимости в Узбекистане достигнуто следующее:
Do the provision of the new Penal Procedure Code allow for civil parties to join criminal prosecutions? Предусматривают ли положения нового Уголовно-процессуального кодекса возможность для субъектов гражданского процесса принимать участие в уголовном преследовании?
As stated in article 63 of the Code of Criminal Procedures, public prosecutors are required to caution accused persons about their right not to respond to the charges against them without their lawyer being present. Согласно статье 63 Уголовно-процессуального кодекса прокуроры обязаны предупреждать обвиняемых о том, что в отсутствие их адвоката они имеют право не давать показания по существу предъявляемых им обвинений.
In the event of non-extradition, Luxembourg courts have jurisdiction pursuant to article 5 of the Code of Criminal Investigation in the case of a Luxembourg national, and pursuant to article 7-3 of the Code in the case of an alien. В случае невыдачи люксембургские суды обладают юрисдикцией, в соответствии со статьей 5 Уголовно-процессуального кодекса, если речь идет о гражданине Люксембурга, и на основании статьи 7-3 этого же Кодекса, если речь идет об иностранце.
Больше примеров...
Ук (примеров 74)
As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство.
Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния.
In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности.
Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего.
Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39.
Больше примеров...