| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, new provisions on domestic violence have been introduced into the criminal and family codes. | В бывшей Югославской Республике Македония в уголовный кодекс и в кодекс законов о семье были внесены новые положения, касающиеся бытового насилия. |
| It would be useful to learn whether the Penal Code admitted criminal liability for acts of torture through the chain of command. | Было бы также полезно узнать, допускает ли Уголовный кодекс уголовную ответственность за акты пыток по приказу вышестоящего руководства. |
| Such a programme should target, among other things, the restructuring of the judicial and penal systems, and the updating of existing legislation, including criminal and civil codes. | Такая программа должна быть нацелена, среди прочего, на реорганизацию судебной и уголовной систем и обновление действующего законодательства, включая уголовный и гражданский кодексы. |
| (b) In order to obstruct the initiation or conduct of inquiries, proceedings or trials, whether they are of a criminal or disciplinary nature, or to ignore them; | Ь) для затруднения проведения расследований, разбирательств и делопроизводства, имеющих уголовный или дисциплинарный характер, или для недопущения принятия последующих мер; |
| For years, the Global Criminal Tribunal at the Hague has sought charges against Silva for crimes against humanity. | Несколько лет Всемирный уголовный трибунал в Гааге стремился обвинить Сильву в преступлениях против человечества. |
| Without evidence to contrary, we have no choice, but to assume criminal intent. | Без обратных доказательств у нас нет выбора, кроме как предположить преступный умысел. |
| The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. | Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
| You got a criminal mastermind on your hands here? | В ваших руках преступный гений? |
| It's criminal world! | Преступный мир. Мир! |
| ∙ A criminal fire which destroyed more than 100 houses was set by the aggressors in the village of Rubaya, in the community of Mupfuni Matanda, on 22 September 1998. | В поселке Рубайя, район Мупфуни Матанда, 22 сентября 1998 года агрессоры совершили преступный поджог более 100 домов. |
| He's a well-known criminal who's bounced around the country with a number of different heist crews. | Он также известный преступник, который гастролировал по всей стране в различных бандах налетчиков. |
| He's the worst criminal in Atlantis, with an ego to match. | Он самый отъявленный и самолюбивый преступник во всём Атлантисе. |
| Trying to tear me down, prove I'm some sort of criminal. | Пытались доказать, что я преступник. |
| Like a criminal who gloves up and files a serial number off a gun, you took every cyber precaution to hide yourself. | Как преступник, который надевает перчатки и стирает серийный номер с оружия, вы приняли меры предосторожности, чтобы не раскрыть себя. |
| You're no longer a war criminal. | Вы больше не военный преступник. |
| She's like a criminal beacon, sending off signals. | Она, словно криминальный маяк, посылает сигналы. |
| It's like a criminal good will hunting? | Словно криминальный "Умница Уилл Хантинг". |
| Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind? | Низкая самооценка, крошечный АйКью, ограниченные амбиции и вы полагаете, что он криминальный гений? |
| Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. | Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| However, this article does not establish that the violation of privacy, honour or reputation must constitute a criminal act or a criminal offense which should be punished by a penal sanction. | Тем не менее данная статья не устанавливает, что нарушение неприкосновенности частной жизни, покушение на честь или репутацию должны рассматриваться как преступное деяние или уголовное преступление, которые наказываются уголовной санкцией. |
| As a result of action taken, 41 crimes in this category were solved, including 2 robberies, 12 thefts, 9 petty thefts, a case of wilful infliction of moderate bodily harm and 5 acts of criminal mischief. | В результате принятых мер раскрыто 41 преступление этой категории, включая два разбойных нападения, 12 грабежей, девять краж, умышленное нанесение телесных повреждений средней тяжести и пять случаев хулиганских действий. |
| Terrorism is criminal and unjustifiable regardless of the circumstances. | Терроризм - это преступление, и ему не может быть никаких оправданий независимо от обстоятельств. |
| Accordingly, in cases of suspected criminal conduct, the emphasis should be placed less on internal administrative investigations and more on sharing information with States with a view to undertaking a criminal investigation and prosecution, if applicable. | Поэтому в тех случаях, когда есть основания считать, что совершено уголовное преступление, акцент должен делаться не столько на проведении внутреннего административного расследования, сколько на передаче информации соответствующим государствам в целях проведения уголовного расследования и судебного преследования, когда для этого есть основания. |
| The victim may be a citizen of a country other than that where the crime is planned and perpetrated, or the criminal may flee to a country other than that where the crime was committed. | Ее жертвой может быть гражданин не той страны, в которой это преступление было запланировано и совершено, да и преступник может бежать не в страну, где он совершил это преступление. |
| There were no breaches of criminal or procedural law that would lead to an overturn of the conviction. | Не было отмечено никаких нарушений уголовно-правовых или процессуальных норм, которые могли бы привести к отмене осуждения. |
| 3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
| In the event of violation of the provisions of the national law implementing the aforementioned principles, criminal or other penalties should be envisaged together with the appropriate individual remedies. | В случае нарушения положений внутреннего законодательства, касающихся применения вышеуказанных принципов, следует предусмотреть возможность применения уголовно-правовых и других санкций, а также использование соответствующих средств индивидуальной правовой защиты. |
| To make international co-operation and mutual assistance more effective in combating terrorism, amendments have been made to the Commonwealth Scheme on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Scheme on Extradition by removing 'the political offence exception' for refusing requests. | В целях повышения эффективности международного сотрудничества и взаимопомощи в борьбе с терроризмом внесены изменения в План Содружества по оказанию взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и План по экстрадиции: были устранены основания, по которым отклонялись требования об экстрадиции в случае «политических преступлений». |
| Calls upon Member States, in consonance with the provisions of the 1988 Convention and in conformity with their national legislation, to review their criminal and administrative measures against persons trafficking in diverted precursors for the illicit manufacture of drugs; | призывает государства-члены, руководствуясь положениями Конвенции 1988 года и своего внутреннего законодательства, провести обзор уголовно-правовых и административных мер, применяемых против лиц, осуществляющих оборот являющихся объектом утечки прекурсоров для незаконного изготовления наркотиков; |
| The concept of "a fair trial" concerns both criminal and civil proceedings. | Концепция "справедливого судебного разбирательства" относится как к уголовному разбирательству, так и к гражданскому. |
| Whatever the conditions under domestic law or a treaty pertaining to extradition, they must not be applied in bad faith, with the effect of shielding an alleged offender from prosecution in or extradition to an appropriate criminal jurisdiction. | Какими бы ни были условия, предусмотренные национальным законодательством или договором о выдаче, они не должны применяться недобросовестно и ограждать предполагаемого правонарушителя от судебного преследования или выдачи уголовному суду соответствующего государства. |
| The period granted by a people's court, people's procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for awaiting trial after obtaining a guarantor shall not exceed twelve months; the period for residential surveillance shall not exceed six months (article 58). | Максимальный срок передачи народным судом, народной прокуратурой и органами общественной безопасности подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления под поручительство до судебного разбирательства не может превышать 12 месяцев, а максимальный срок наблюдения по месту жительства не может превышать 6 месяцев (статья 58). |
| 110.125. Commit to investigating individuals suspected of involvement in terrorism-related activities and, where sufficient evidence exists, to prosecuting them in the ordinary criminal courts, and in conformity with international fair trial standards (Norway); | 110.125 взять на себя обязательство проводить расследования в отношении лиц, подозреваемых в участии в связанной с терроризмом деятельности, и при наличии достаточных доказательств привлекать их к ответственности в обычных уголовных судах в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Норвегия); |
| The materials of the trial of Meleshko helped to reveal information on yet another war criminal, Hyhoriy Vasiura, the battalion's chief of staff, who had led the Khatyn massacre. | Материалы судебного процесса над Мелешко помогли выйти на след еще одного военного преступника - Григория Васюры, начальника штаба батальона, руководившего расправой в Хатыни. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| It proposes that the authorities responsible for bringing criminal prosecutions be made more aware of the need to combat these forms of crime. | В докладе предлагается повысить внимание органов уголовного преследования к борьбе с этими формами преступности. |
| Transnational organized crime in the fishing industry, which is conducted by an organized criminal group, should be clearly demarcated from illegal, unreported and unregulated fishing for the purposes of the mandates of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). | Следует четко разграничить транснациональную организованную преступность в рыболовной промышленности, которая осуществляется организованной преступной группой, от незаконного, нерегистрируемого и нерегулируемого рыбного промысла для целей мандатов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
| The Interface Cell for Criminal Intelligence is entirely staffed by EU Police Mission officers who will later hand over the running of the cell to State Investigation and Protection Agency officers. | Координационная группа по сбору оперативной информации о преступности полностью укомплектована должностными лицами Полицейской миссии Европейского союза, которые впоследствии передадут управление группой должностным лицам Государственного агентства по расследованиям и охране. |
| Senior Legal Policy Officer; Senior Criminal Policy Officer; Expert and Manager of the project titled "Together against crime"; Lecturer | Старший сотрудник по вопросам правовой политики; старший сотрудник по вопросам уголовной политики; эксперт и руководитель проекта "Вместе против преступности"; преподаватель |
| In order to ensure the security and continuity of payment systems, the new legislation therefore had to modernize criminal policy in order to protect society against modern forms of criminality. | Для обеспечения безопасности и бесперебойного функционирования расчетных систем новое законодательство должно таким образом обеспечить разработку и проведение отвечающей требованиям сегодняшнего дня политики борьбы с преступностью для защиты общества от современных форм преступности. |
| In late 2013, the Supreme Court reviewed judicial practice in the consideration of criminal cases involving extremism and terrorism. | Во втором полугодии 2013 года Верховным Судом проведено обобщение судебной практики по рассмотрению уголовных дел, связанных с экстремизмом и терроризмом. |
| UNICEF noted the submission to Parliament of a draft new Juvenile Law which included raising the age of criminal responsibility to 12 years of age; a specialized police, prosecutorial and judicial system and; measures for alternative punishments and reintegration of offenders. | ЮНИСЕФ отметил факт внесения на рассмотрение парламента проекта нового закона о несовершеннолетних, который предусматривает увеличение возраста привлечения к уголовной ответственности до 12 лет; создание специальных подразделений в полиции, прокуратуре и судебной системе; введение альтернативных мер наказания и реинтеграции правонарушителей. |
| Improving the administration of the judicial system and of the criminal courts in line with international standards and with the support of the international community and the United Nations | совершенствование управления судебной системы и уголовных судов в соответствии с международными стандартами и при поддержке международного сообщества и Организации Объединенных Наций; |
| However, wherever possible, the Criminal Investigation Department has opened an investigation with a view to ascertaining the facts of the case. | Тем не менее всякий раз, когда обстоятельства позволяют это делать, судебной полицией проводится соответствующее расследование на предмет установления фактов. |
| The Commission has concluded that criminal cases should be handled within the domestic judicial sector. | Комиссия пришла к выводу о том, что уголовные дела должны рассматриваться в рамках внутренней судебной системы. |
| Moreover, such capacity building efforts to strengthen local judiciaries must be accompanied by measures to improve regional cooperation in criminal matters. | Кроме того, такие усилия по наращиванию потенциала для укрепления местных судебных органов должны сопровождаться мерами, направленными на активизацию регионального сотрудничества по уголовным вопросам. |
| The Committee is further concerned that the State party's legislation provides for criminal liability against judges for adopting an unjust judgment or other judicial act (arts. 2, 12 and 13). | Комитет обеспокоен также тем, что в законодательстве государства-участника предусмотрена уголовная ответственность судей за вынесение несправедливого решения или иных судебных актов (статьи 2, 12 и 13). |
| If necessary, the case can be submitted to the criminal authorities. In those cases neither mediation nor conciliation is permitted (articles 196.10 and 212). | В случае необходимости они могут передавать дело на рассмотрение судебных органов (статьи 196.10 и 212). |
| 4.5 The alleged victims' guilt was established by their confessions, testimonies of witnesses, and by the materials of the criminal case file and the court trial records, medical forensic experts' conclusions, ballistic evidence, and psychological and other experts' examinations. | 4.5 Вина предполагаемых жертв была установлена на основе их признаний, показаний свидетелей, материалов уголовного дела и протоколов судебных заседаний, заключений судмедэкспертов, доказательств, полученных в результате баллистической экспертизы, и медицинских осмотров, проводившихся психиатрами и другими специалистами. |
| So far, this effort has covered 40 per cent of all courts dealing with criminal cases, and serous delays (up to five years) in their work have been revealed. | В настоящий момент эта деятельность охватывает 40 процентов всех судебных органов, занимающихся рассмотрением уголовных дел, и были выявлены случаи большого отставания в осуществлении работы, в некоторых случаях продолжительностью до пяти лет. |
| If he has not already chosen one, the prosecutor's office or the court shall appoint one for him in accordance with the rules laid down in the Code of Criminal Procedures. | Если адвокат еще не выбран, то прокуратура или суд могут назначить защитника в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| According to paragraph 47 (b) of the second periodic report, the duties of the public prosecutor, under articles 69 and 79 of the Criminal Procedures Act, included supervising the preliminary investigation. | Согласно пункту 47 (b) второго периодического доклада в обязанности государственного прокурора по статьям 69 и 79 Уголовно-процессуального акта входит надзор над предварительным следствием. |
| Article 588 of the Code of Criminal Procedures gives Algerian courts jurisdiction to prosecute and try any foreign national accused of committing a crime or offence against national security. | В соответствии со статьей 588 Уголовно-процессуального кодекса алжирские суды имеют юрисдикцию для возбуждения уголовного преследования и назначения наказаний любым иностранцам, признанным виновными в совершении преступлений или правонарушений, направленных против безопасности государства. |
| Produced by the Ministry's Department of Legal Affairs, it outlines the procedures for gathering evidence and the powers and functions of the police as established in the Code of Criminal Procedures. | В этой публикации, подготовленной Департаментом по правовым вопросам указанного министерства, в общих чертах излагаются процедуры сбора доказательств, а также полномочия и функции полиции в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| A review of the Civil Procedural, Criminal Procedural and Economic Procedural Codes is ongoing, in addition to the continuing work on a draft of part III of the Civil Code. | В настоящее время ведется работа по пересмотру Гражданско-процессуального, Уголовно-процессуального и Экономико-процессуального кодексов наряду с продолжением работы над проектом части III Гражданского кодекса. |
| It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
| CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. | УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| The most common criminal acts in cases of violence in the family are defined in Article 140 ('Causing Physical Pain or a Negligible Health Impairment') of CRC. | Наиболее распространенные противоправные действия в случаях насилия в семье квалифицируются в статье 140 УК ("Причинение физической боли или незначительно ущерба здоровью"). |
| At present 53 criminal cases are under consideration by courts (article 309/1 CC - 15, article 328 CC - 38 cases, of which 24 criminal cases were submitted before 2006 (annexes, tables 1-4). | В настоящее время судами рассматривается 53 уголовных дела (по статье 309/1 УК 15, статье 328 УК - 38 дел, из которых 24 уголовных дела были представлены до 2006 года (приложения, таблицы 1-4). |