| The case is the longest criminal case in India's history. | Это самый крупный уголовный процесс в истории Казахстана. |
| Any violation of those provisions would result in prosecution, which could take the form of disciplinary or criminal action depending on the severity of the offence committed. | Любое нарушение этих положений ведет к привлечению к ответственности, которая может носить дисциплинарный или уголовный характер в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
| The Government would establish a criminal tribunal, form new national security and defence forces, organize the return of refugees, reorganize the national administration and organize elections. | Правительство должно создать уголовный трибунал, сформировать новые силы национальной безопасности и обороны, обеспечить возвращение беженцев, реорганизовать деятельность национальной администрации и организовать проведение выборов. |
| An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. Afghanistan, Brazil, Ecuador, Indonesia and Morocco referred to steps taken or contemplated to upgrade their provisions on criminalization of money-laundering. | В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. Афганистан, Бразилия, Индонезия, Марокко и Эквадор упомянули о мерах, которые уже принимаются или которые планируется принять в целях усиления положений о криминализации отмывания денежных средств. |
| It follows that States need not wait until a national administrative, civil or criminal proceeding can be brought or concluded against an individual or group before proposing a name to the List. | Следовательно, государства не должны ждать до тех пор, пока национальный административный, гражданский или уголовный суд предъявит обвинение или вынесет постановление против лица или группы лиц, для того чтобы предложить включить в Перечень имя того или иного лица. |
| Your father is suddenly some sort of criminal mastermind. | Твой отец скорее всего своего рода преступный лидер. |
| Two, he was hardly a criminal mastermind. | Второе, у него вряд ли был преступный ум. |
| She's not exactly a criminal mastermind. | Она точно не преступный тайный лидер. |
| The gang's leader is the criminal genius and habitual offender Egon Olsen and his accomplices are Benny and Kjeld (Kjell in Norwegian). | Лидером банды является преступный гений, и обыкновенный преступник Эгон Ольсен а его сообщниками являются Бенни и Кельд (Кель в Норвежской версии). |
| 'Cause Scott was about to blow the whistle on George Keller, and if your client's going down for criminal conspiracy, well, you would, too. | Потому что Скотт собирался донести на Джорджа Келлера, и если ваш клиент сядет за преступный сговор, то и вы тоже. |
| You really are a brilliant criminal mind, Lugo. | Ты просто гениальный преступник, Луго. |
| That boy is a criminal with a history of violence. | Этот парень - преступник, он не раз прибегал к насилию. |
| The doctor who gave this medicine to your friend is a criminal. | Врач, который дал твоей подруге этот препарат - преступник. |
| I am the greatest criminal mind of the century. | Я! Я величайший преступник столетия! |
| Captain, she's a criminal. | Капитан, она преступник. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| You're telling me 25 crimes can be connected directly to 5 dead special operators, and it's all run by some criminal mastermind nobody's ever heard of and this... blurry blonde? | Вы хотите сказать, что 25 преступлений связаны с 5 мертвыми спецназовцами, и всем управляет выдающийся криминальный ум, о котором никто не слышал, и эта... расплывчатая блондинка? |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| She is interviewed by criminal psychologist Taryn Mills and tells her everything she knows about the case. | Допрос Домино ведёт криминальный психолог Тарин Майлз, и Домино соглашается рассказать ей всё, что знает об этой истории. |
| If Moriarty is still alive and planning a new criminal venture, you have to go to the police! | Если Мориарти все еще жив и планирует новое преступление, Вам придется пойти в полицию! |
| The official position of an individual who commits a crime against the peace and security of mankind, and particularly the fact that he acts as head of State or Government, does not relieve him of criminal responsibility. | Официальный статус лица, совершившего преступление против мира и безопасности человечества, и в частности тот факт, что оно является главой государства или правительства, не освобождает его от уголовной ответственности . |
| As a specific attenuating circumstance, a person's lending their efforts to the criminal act not leading to further consequences, i.e., helping the authorities to identify the participants. | в качестве конкретных смягчающих обстоятельств - приложение тем или иным лицом усилий к тому, чтобы преступление не повлекло за собой дальнейших последствий, т.е. оказание властям помощи в установлении личности участников. |
| The criminal case file was transmitted to the Procurator's Office of the Autonomous Republic of Crimea with instructions for further investigative actions to be conducted with a view to determining the whereabouts of the victims, as well as the persons who committed the offence. | Материалы этого уголовного дела были переданы в прокуратуру Автономной республики Крым с указаниями предпринять дополнительные следственные действия для определения местонахождения потерпевших, а также лиц, совершивших это преступление. |
| Criminal statistics compiled by the information centre of the Ministry of Internal Affairs do not use the nationality criterion with regard to offenders and may refer only to the status of alien or stateless person. | В Информационном центре Министерства внутренних дел Туркменистана уголовная статистика лиц, совершивших преступление, критерий "национальность" не учитывает. |
| All gifts, including customary gifts of little value (for example representational gifts) potentially fall within the scope of the criminal provisions on bribery. | Под сферу охвата уголовно-правовых положений о подкупе потенциально подпадают все подарки, в том числе обычные подарки небольшой стоимости (например, представительские подарки). |
| The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
| The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. | З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. | В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья. |
| However, in order for criminal provisions to be applicable, they must be supplemented in the national legislation by appropriate penalties. | Вместе с тем для применения уголовно-правовых положений необходимо дополнительно предусмотреть в национальном законодательстве соответствующие меры наказания. |
| Effective mutual legal assistance is key to successful prosecution of criminal cases, whose scope often extends to the territory of several States. | Эффективное оказание взаимной правовой помощи имеет ключевое значение для успешного судебного преследования в рамках уголовных дел, сфера охвата которых часто распространяется на несколько государств. |
| Number of successful prosecutions of criminal elements, resulting in convictions, where applicable; | Число случаев успешного судебного преследования преступных элементов, закончившихся, если это применимо, обвинительными приговорами. |
| It prosecutes and sustains prosecution during criminal inquiries and trials, lodges appeals (even if in the interest of defence) and promotes the execution of sentences and security measures. | Она ведет и поддерживает уголовное преследование в ходе уголовного следствия и судебного разбирательства, подает апелляции (даже в интересах защиты) и оказывает содействие в исполнении наказаний и принятии мер пресечения. |
| Elements of the judicial sector responsible for the adjudication of cases of alleged criminal conduct and misuse of force are, in many instances, also included. | Элементы судебного сектора, ответственные за вынесение судебных решений по делам, связанным с предполагаемым преступным поведением или несанкционированным применением силы, во многих случаях также включаются в это понятие. |
| The Working Group has taken note of a seemingly recent tendency of international and regional human rights bodies recommending to States the implementation of such measures to prevent the extraction of confessions under torture or other forms of ill-treatment and their admission as evidence in criminal trials. | Рабочая группа приняла во внимание недавнюю практику международных и региональных органов, занимающихся правами человека, рекомендовать государствам осуществлять такие меры для предотвращения получения признаний под пыткой или в условиях других форм грубого обращения и непризнания их в качестве доказательств в рамках судебного процесса. |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| The thrust of the law is based on principles of double criminality and reciprocity that allow Thailand to extend assistance in criminal matters to virtually every country. | Закон основывается на принципах «двойной преступности» и взаимности, что позволяет Таиланду оказывать содействие по уголовным делам почти каждой стране. |
| The convention may be seen by some States as an opportunity to seek inclusion of modes of criminality as to which there can be at best a marginal claim that they constitute a significant transnational criminal problem. | Некоторые государства могут рассматривать конвенцию как возможность добиться включения различных видов преступности, которые в лучшем случае могут рассматриваться как второстепенные, в качестве транснациональной преступности, представляющей значительную проблему. |
| In 2002, the United Nations Office on Drugs and Crime continued to be the focal point in the United Nations system for dealing with the laundering of the proceeds of drug trafficking and other organized criminal activities. | В 2002 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало выступать в роли координационного центра Организации Объединенных Наций по борьбе с отмыванием доходов от незаконного оборота наркотиков и другой организованной преступной деятельности. |
| Progress continued in the prosecution of serious criminal acts, such as war crimes, terrorism and organized crime. | Дальнейший прогресс был достигнут в деле привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших тяжкие уголовные преступления, например военные преступления, преступления терроризма и преступления организованной преступности. |
| Our guards are mainly graduates in security and law fields (for example criminal prevention, crisis proceedings, special pedagogy and psychology) and long time former employees of state security units. | Наши сотрудники являются выпускниками факультетов со специализацией по охранному праву (напр., профилактика преступности, управление в кризисных ситуациях, специальная педагогика и психология) и сотрудниками государственных вооруженных подразделений. |
| There had, however, been no prosecutions for criminal abortion. | Однако никто еще не привлекался к судебной ответственности за незаконный аборт. |
| There is no timeframe set down for request for judicial assistance in criminal investigations or proceedings. | Нет никаких сроков в отношении подачи заявки на оказание судебной помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| UNMIK efforts to address ethnic and criminal violence have been hindered by funding and staffing shortfalls, particularly in the number of United Nations police, and the lack of a functioning impartial judicial system. | Усилия МООНК по борьбе с насилием на этнической почве и уголовно наказуемым насилием сдерживали нехватка финансовых средств и персонала, особенно полицейских Организации Объединенных Наций, а также отсутствие действующей беспристрастной судебной системы. |
| According to article 18 of the Code of Civil Procedure, an appeal against the misconduct of judges, members of the prosecution service and criminal investigation officers may be lodged in the following circumstances: | Согласно статье 18 Гражданского процессуального кодекса, судьи, работники прокуратуры и сотрудники судебной полиции могут быть привлечены к судебной ответственности в целях возмещения материального ущерба в следующих случаях: |
| e) Protecting victims' rights and ensuring their participation in criminal prosecutions. | Департамент разрабатывает стратегии и политику в отношении судебной системы и прокуратур. |
| Suspicious transactions connected with other criminal activities are traced as a result of laws that require prior authorization from the competent judicial authorities. | Подозрительные сделки, связанные с другими видами преступной деятельности, «отслеживаются» с помощью законов, требующих предварительной санкции компетентных судебных органов. |
| The Spanish authorities were committed to ensuring respect for the physical integrity of all persons deprived of their liberty and to using criminal and disciplinary means to correct any conduct that was in violation of article 7 of the Covenant. | Испанские власти привержены цели обеспечения соблюдения права на физическую неприкосновенность всех лиц, лишенных свободы, и использования судебных и дисциплинарных средств для пресечения любых действий, нарушающих положения статьи 7 Пакта. |
| It is also worth pointing out that courts of law that rule on civil, commercial and criminal cases, namely the District Court, the Court of First Instance and the Court of Appeal, are all presided over by women. | Следует также подчеркнуть, что женщины занимают председательские посты в судебных инстанциях, рассматривающих гражданские, коммерческие и уголовные дела, а именно в мировом суде, суде первой инстанции и апелляционном суде. |
| The need for additional criminal analysts has increased in direct proportion to the increase in trial work. | Возникновение потребностей в дополнительных должностях сотрудников по анализу данных уголовной полиции непосредственно связано с увеличением объема работы по проведению судебных разбирательств. |
| "An exposé of ten shamefully inept criminal prosecutions compiled by..." | "Разоблачение десяти случаев несправедливых судебных преследований, проведённое..." |
| All of these exercises involved in-depth study of the relevant criminal laws and procedures, including mechanisms for cooperation between States and extradition. | Эта деятельность требовала углубленного изучения соответствующих норм уголовного и уголовно-процессуального права, включая механизмы сотрудничества между государствами и выдачу. |
| 4.4 The State party contends that counsel's claims of a violation of the Criminal Procedural Code in her client's case are unfounded, since she has never been able to access his case file. | 4.4 Государство-участник утверждает, что заявления адвоката о нарушении в деле ее клиента Уголовно-процессуального кодекса лишены оснований, поскольку она не смогла ознакомиться с материалами его уголовного дела. |
| Every detainee had the right to file a motion pursuant to article 54 (a) of the Code of Criminal Procedures for review of his case by a judicial authority, the "investigating judge". | Каждый задержанный имеет право в соответствии со статьей 54(а) Уголовно-процессуального кодекса подать ходатайство о пересмотре его дела судебным органом или «проводящим расследование судьей». |
| Concrete achievements have been made in enhancing police skills in investigations, public order management, criminal procedural code, airport policing and border control, as well as in the area of local-needs policing. | Ощутимых успехов удалось добиться в повышении профессионализма сотрудников полиции в области проведения расследований, поддержания общественного порядка, соблюдения уголовно-процессуального кодекса, охраны аэропортов и границ, а также поддержания порядка с учетом местных потребностей. |
| Article 104 of the Code of Criminal Procedures states that accused persons brought in on a writ of summons must be examined by an investigating judge without delay. | В статье 104 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что обвиняемые должны быть заслушаны следователем без промедления. |
| No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. | Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |