| The acts prohibited by these international instruments formed the basis for the stipulation of several criminal acts by the Yugoslav criminal legislation. | Деяния, запрещенные вышеуказанными договорами, послужили основой для включения в югославский Уголовный кодекс ряда новых преступлений. |
| Several speakers referred to the sanctions applicable where an individual failed to meet asset-declaration requirements, which could be either criminal or administrative in nature. | Некоторые ораторы говорили о применимых санкциях в случае невыполнения требований о декларировании активов, которые могут носить либо уголовный, либо административный характер. |
| The Penal Code also penalises criminal acts against children, including: | Уголовный кодекс также предусматривает ответственность за преступные деяния в отношении детей, включая: |
| The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. | Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов. |
| To date, this criminal dimension of the denial of access appears to have been overlooked, despite the fact it jeopardizes the lives of hundreds of thousands of persons. | До настоящего времени, похоже, этот уголовный аспект отказа в доступе не получал достаточного внимания, несмотря на тот факт, что он угрожает жизни сотен тысяч людей. |
| KFOR has given priority to countering these forms of criminal violence. | СДК уделяли особое внимание борьбе с такими формами насилия, которые носят преступный характер. |
| According to this, your daddy is a real criminal mastermind. | Согласно этому, твой папочка - настоящий преступный лидер. |
| In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. | В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план. |
| As a result, according to article 22 of the Law on Computer Crime, the judiciary is obliged to form the Committee to Determine the Criteria for Criminal Content. | После этого судебные органы обязаны были, в соответствии со статьей 22 Закона о компьютерных преступлениях, сформировать комитет для определения критериев, на основании которых контент будет классифицироваться как преступный. |
| Of particular concern is the fact that the Russian occupants committed this criminal act against the peaceful citizens, who had assembled to celebrate "Sajvareoba" - the religious festival which Georgians and Ossetians have been celebrating together for centuries. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что российские оккупанты совершили этот преступный акт по отношению к мирным гражданам, которые собрались для того, чтобы отметить религиозный праздник Саджвареоба, который грузины и осетины отмечают вместе на протяжении веков. |
| As you say, he is a criminal. | Как ты сказал, он преступник? |
| You're an expert at being a criminal, and I'm an expert at catching them. | Ты профессиональный преступник, а я профессионально ловлю преступников. |
| He's not criminal. | Но он ведь не преступник. |
| He's a war criminal. | Еще он военный преступник. |
| If the constitutional state hadn't become a parody of what it should be, then the criminal who ruined Luc Segers' life, would have been tried and convicted and this trial would not have had to happen. | Если бы конституционное государство не стало пародией на самое на себя- тогда преступник, разрушивший жизнь Люка Сегерса- был осужден, и этого суда не случилось бы. |
| Or we could, you know, maybe find some less criminal way of teaching him a lesson. | Или мы можем найти менее криминальный способ преподать ему урок. |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| It's not a criminal trial. | Это не криминальный суд. |
| She is interviewed by criminal psychologist Taryn Mills and tells her everything she knows about the case. | Допрос Домино ведёт криминальный психолог Тарин Майлз, и Домино соглашается рассказать ей всё, что знает об этой истории. |
| With regard to the question of preparation and the necessary degree of completion, it seems accepted that individual criminal responsibility for the crime of aggression presupposes that the required aggressive, large-scale armed attack in question has effectively occurred. | что касается вопроса о подготовке и необходимой степени завершенности, то, по-видимому, уже признано, что индивидуальная уголовная ответственность за преступление агрессии предполагает, что требуемое агрессивное крупномасштабное вооруженное нападение действительно имело место. |
| (a) If the offence is committed by two or more persons, or if the person who committed the offence belongs to or leads an organized criminal group (Bulgaria); | а) если преступление совершено двумя или более лицами или же если лицо, совершившее преступление, входит в организованную преступную группу или руководит ею (Болгария); |
| Well, I think it's criminal. | Я думаю это преступление. |
| You know, serious drug use is a criminal of fence, that is committed voluntarily and for pleasure... | Тяжёлая наркотическая зависимость - уголовное преступление, совершаемое добровольно ради удовольствия... |
| It would soon have a central investigation and criminal prosecution department with special responsibility for ensuring coordination between the criminal police and the prosecution services in the judicial district concerned regarding the investigation of crimes against peace and humanity, including the crime of torture. | Генеральный прокурор собирается учредить в составе своих служб центральное управление по расследованию и уголовному производству, на которое будет специально возложена координация расследований в связи с преступлениями против мира и человечности, включая такое преступление, как применение пыток. |
| (b) Application of the criminal provisions in court proceedings | Ь) Применение уголовно-правовых норм в ходе судебного разбирательства |
| A wide range of civil, criminal and evidentiary provisions governing the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of fraud were included in the responses. | В совокупность мер противодействия включается целый ряд гражданско-правовых, уголовно-правовых и доказательственных положений, регулирующих арест, выемку, конфискацию и возвращение доходов от мошенничества. |
| (b) Strict disciplinary and criminal actions against officials rendering themselves guilty of excessive use of force or assaults on prisoners; | Ь) применение строгих дисциплинарных и уголовно-правовых мер к сотрудникам, виновным в чрезмерном применении силы или насильственных действиях по отношению к заключенным; |
| Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. | Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
| A Bill on Mutual Assistance on Criminal Matters was being prepared by the office of the Attorney-General of Fiji. | Генеральная прокуратура Фиджи готовит законопроект о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| His residence permit lapsed by a judgement of expulsion in 1994 in connection with a criminal case concerning, among other things, violation of the controlled drugs legislation. | Срок его вида на жительство истек в результате судебного решения, вынесенного в 1994 году в связи с уголовным делом, которое, среди прочего, касалось нарушения положений законодательства по борьбе с незаконной торговлей наркотиками. |
| It is not only the basis on which investigations and prosecutions are carried out, but is also crucial to successful international cooperation in criminal matters. | Она не только является основой для проведения расследований и судебного преследования, но и играет решающую роль в деле успешного международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| Issuing of a summons, whereby direct application may be made to the criminal courts without a preliminary examination, the person identified as having committed the offence being served notice by a marshal; | прямой вызов в суд: это средство позволяет возбуждать уголовное дело без проведения предварительного следствия, виновное в совершении данного правонарушения лицо уведомляется через судебного исполнителя; |
| The Committee also urges the State party to amend its Civil and Criminal Codes to ensure that children are heard in judicial and administrative proceedings affecting them. | Комитет также настоятельно призывает государство-участника внести поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы для закрепления права детей быть заслушанными в ходе любого затрагивающего из судебного и административного разбирательства. |
| If there is a misuse or excessive exceeding of one's powers, criminal, misdemeanor and discipline measures will be undertaken against those persons. | В случае злоупотребления властью или чрезмерного превышения полномочий должностными лицами в отношении таких лиц применяются меры судебного, административного и дисциплинарного характера. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| OPCW was supporting the worldwide study entitled "Strengthening international cooperation to combat trafficking and criminal use of chemical, biological, radiological and nuclear substances and weapons", concluded by the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute. | ОЗХО оказывает содействие Межрегиональному научно-исследовательскому институту Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия в проведении общемирового исследования под названием «Укрепление международного сотрудничества в борьбе с оборотом и незаконным использованием химических, биологических, радиологических и ядерных веществ и оружия». |
| It is essential, however, that the increasingly permeable nature of international borders not become an incentive for the dissemination of criminal activity or for tolerance of impunity. | Однако очень важно, чтобы все более прозрачные международные границы не становились стимулом для роста преступности и не вызывали терпимого отношения к безнаказанности. |
| Having previously focused their attention exclusively on the criminal, judicial and penal systems, the ministers of public security from 25 member States on this occasion also considered crime and violence prevention. | Министры государственной безопасности из 25 стран, ранее фокусировавшие свое внимание исключительно на вопросах, касающихся уголовных, судебных и исправительных систем, на этом совещании также обсудили вопросы профилактики насилия и преступности. |
| This point covered the challenges to cooperation of eliminating possible havens for criminal groups, and of reducing the gap between the abilities of such groups and the operational capacities of the authorities dealing with organized crime and terrorism. | Рассмотрение этого вопроса позволило выявить недостатки сотрудничества, призванного обеспечить недопущение предоставления любого убежища преступным группам и сократить разрыв между имеющимися у этих групп возможностями для планирования своих действий и оперативным потенциалом компетентных властей, необходимым им для раскрытия этих планов в контексте борьбы против организованной преступности и терроризма. |
| Professor of Youth Criminal Sociology, OEA. | Профессор социологии преступности несовершеннолетних, Организация американских государств (ОАГ). |
| Since then, the judicial system had tried 174 criminal cases, and the rate of such offences had risen by over half between 2000 and 2001 alone. | С тех пор в рамках судебной системы страны было рассмотрено 174 уголовных дела, а число таких преступлений за период только с 2000 по 2001 год увеличилось почти на 50 процентов. |
| MICIVIH would provide assistance to the Courts and the Prosecutors' Offices to facilitate their understanding of the protection of human rights through the correct application of procedures of criminal prosecution and to provide guidance on the implementation of judicial reforms. | ЗЗ. МГМГ будет предоставлять помощь судам и органам прокуратуры с целью способствовать освоению ими механизмов защиты прав человека посредством правильного применения процедур уголовного преследования и инструктировать их по вопросам проведения реформ судебной системы. |
| A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. | Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования. |
| Skilled investigators and the other staff in the Investigation Division, such as the criminal, political, and military analysts remain essential for the prosecution process, including both in the pre-trial and in the trial phases, as well as during the appeal stage. | Опытные следователи и другие сотрудники следственного отдела, такие, как аналитики по уголовным, политическим и военным вопросам, по-прежнему имеют принципиально важное значение для процесса преследования, как на стадии предварительного производства, так и на судебной стадии, а также на стадии обжалования. |
| Japan has the Law for International Assistance in Investigation and Other Related Matters regarding mutual legal assistance in criminal investigation procedures and the Law for Judicial Assistance to Foreign Courts regarding mutual judicial assistance to be provided when requested by a foreign court. | В Японии действуют Закон о международной помощи в вопросах расследования и связанных с ним вопросах, касающийся взаимной правовой помощи при уголовном расследовании, и Закон о судебной помощи иностранным судам, касающийся взаимной судебной помощи в случае поступления запроса со стороны иностранного суда. |
| Such situations may mainly be handled by means of criminal charges (for unlawful threat or defamation) or restraining orders. | Такие ситуации можно урегулировать главным образом с помощью предъявления уголовных обвинений (за неправомерную угрозу или диффамацию) или запретительных судебных приказов. |
| Further, in the field of international judicial cooperation in criminal matters, the Principality unreservedly exchanges information with other countries and is known for the rapidity with which it follows up on the various requests it receives, the average period for executing commissions rogatory being three months. | Кроме того в области международного судебного сотрудничества по уголовным делам Княжество осуществляет безоговорочный обмен информацией с другими странами, причем отличительной чертой является оперативность, с которой оно реагирует на различные поступающие к нему запросы: средний срок исполнения международных судебных поручений составляет три месяца. |
| A criminal investigation had been opened in Austria and the court had sent several letters rogatory to the Kosovo courts to find out whether the verdict of October 2003 remained enforceable. | Учитывая, что в Австрии было открыто уголовное дело, Прокуратура направила несколько судебных запросов в органы правосудия Косово с целью выяснить, подлежит ли исполнению решение суда от октября 2003 года. |
| There are courts of appeal in all wilaya headquarters towns, composed of the following divisions: - An administrative division; - A civil and social division; - A commercial division; - A criminal division. | Апелляционные суды создаются в административных центрах всех областей в составе следующих судебных подразделений: административная палата; палата по гражданским и социальным делам; палата по делам, касающимся коммерческой деятельности; палата по уголовным делам. |
| Criminal responsibility and judicial cooperation in matters of enforced disappearance (arts. 8 - 15) | Уголовная ответственность и сотрудничество судебных органов в связи с насильственными исчезновениями (статьи 8-15) |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| Reference is made to the Act of 6 May 1999, which introduced the concept of criminal mediation into article 24 of the Code of Criminal Investigation. | Следует упомянуть Закон от 6 мая 1999 года, на основании которого в статью 24 Уголовно-процессуального кодекса было включено положение о посредничестве в уголовных делах. |
| In addition, the Code of Criminal Procedures provides equal guarantees of the rights of both male and female citizens in the following provisions: | Кроме того, равные гарантии прав граждан мужского и женского пола предусмотрены в следующих положениях уголовно-процессуального кодекса. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| Article 3 bis of its preliminary section stipulates, for example, that victims must be informed, in particular, of their right to declare themselves injured parties or to bring criminal indemnification proceedings and of the formal procedures to be followed to that end. | Так, статья З-бис Вводного раздела Уголовно-процессуального кодекса, которая уже цитировалась выше, обязывает, например, информировать жертв об их праве объявить себя потерпевшими или предъявить гражданский иск, а также о соблюдении соответствующих правил. |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
| Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| Article 210, paragraph 4, provides that the penalty for the acts referred to in paragraph 1 of the article, where committed by a person who occupies a senior position in the criminal hierarchy, is deprivation of liberty for 15 to 20 years or life imprisonment. | Часть четвертая статьи 210 УК РФ предусматривает наказания за совершение деяний, предусмотренных в ч. 1 данной статьи, совершенные лицом, занимающим высшее положение в преступной иерархии, в виде лишения свободы на срок от пятнадцати до двадцати лет или пожизненного лишения свободы. |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |