| A criminal trial, presided over by EULEX judges, began on 4 March at the northern Mitrovica courthouse. | 4 марта в суде Северной Митровицы начался уголовный процесс под председательством судей ЕВЛЕКС. |
| The Penal Code stipulates criminal responsibility of the employer for a serious breach of regulations within the scope of health and job safety. | Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность работодателя за серьезные нарушения предписаний, касающихся гигиены и производственной безопасности. |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| The current and draft Criminal Codes classified discrimination as an offence. | Действующий Уголовный кодекс и его новый проект классифицируют дискриминацию в качестве правонарушения. |
| Four of the most important legal texts (the new Penal and Criminal Procedures codes, the new Penitentiary Law and the Constitutional Reforms related to the guarantees of due process) seem likely to be approved before the end of November 1995. | Четыре из наиболее важных правовых документов (новый уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, новый закон о пенитенциарной системе и конституционные реформы, связанные с гарантиями надлежащего судопроизводства), по всей видимости, будут утверждены до конца ноября 1995 года. |
| It was a criminal act of terror that must be condemned. | Этот преступный акт террора заслуживает нашего осуждения. |
| We're here to investigate criminal conspiracy. | Так что мы расследуем преступный заговор. |
| Joint criminal enterprise for the commission of international crimes | В. Преступный сговор с целью совершения международных преступлений |
| As a result, according to article 22 of the Law on Computer Crime, the judiciary is obliged to form the Committee to Determine the Criteria for Criminal Content. | После этого судебные органы обязаны были, в соответствии со статьей 22 Закона о компьютерных преступлениях, сформировать комитет для определения критериев, на основании которых контент будет классифицироваться как преступный. |
| the elites' criminal agenda can continue forever because the people waste all of their political energy debating the media spectacle instead of investigating the globalist agenda. | Посредством этой системы обмана, преступный план элиты может развиваться бесконечно, потому что люди тратят впустую их политическую энергию, обсуждая спектакль СМИ вместо того, чтобы разбираться в планах глобалистов. |
| Well, he looks like a criminal. | Ну, он выглядит как преступник. |
| A Russian criminal, Counselor, with whom you once had a working relationship. | Это русский преступник, Советник, с которым у вас, когда-то, были рабочие отношения. |
| It could also be because your husband's a criminal. | Это также может быть потому, что твой муж преступник. |
| Tiberius is no friend nor political ally of Scipio's, but feels that the general's services to Rome merit his release from the threat of trial like any common criminal. | Тиберий не друг и не политический союзник Сципиона, но чувствует, что службы генерала в Риме заслуживают его освобождения от угрозы суда, как любой обычный преступник. |
| Taking off Belogray's military uniform, picking up his documents and covering up the body with stones, the criminal hides. | Сняв с Белограя военную форму, забрав документы и прикрыв тело камнями, преступник скрывается. |
| Eduardo de Valfierno, a criminal mastermind. | Эдуарде де Вальфьерно, криминальный гений. |
| She used to date Rose, otherwise known as the criminal Sin Rostro. | Раньше она встречалась с Розой, также известной как криминальный авторитет Син Ростро. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| Kid's a genius, all right - a criminal genius. | Малец гений, криминальный гений. |
| They always seem to come and pester me whenever anything remotely criminal happens. | Они всегда меня достают, когда случается хоть что-то отдаленно напоминающее преступление. |
| A civil penalty may be imposed notwithstanding the imposition of a criminal penalty for the same violation. | Гражданско-правовая санкция может быть установлена независимо от применения уголовной меры наказания за то же преступление. |
| In addition, the environmental investigator should establish a procedure for the immediate notification of criminal investigative support personnel such as forensic chemists, specialists in sampling and backup personnel. | Кроме того, следователю, расследующему экологическое преступление, следует установить процедуру незамедлительного уведомления таких сотрудников поддержки, содействующих уголовному расследованию, как судебные эксперты-химики, специалисты по отбору проб и вспомогательный персонал. |
| Over 60 years, major shifts have occurred in United Nations criminal policy: emphasis has shifted from retributive approaches to restorative justice and from repression to prevention. | За 60 лет в политике Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью произошли заметные изменения: основное внимание в этой политике сместилось с карательных подходов на восстановительное правосудие и с наказания за преступление на предотвращение его совершения. |
| Accomplices bear increased liability if the offence is committed by a group of persons directly involved in its commission (joint perpetration), whether as part of an organized group or a criminal organization. | Соучастники несут повышенную ответственность, если преступление совершено группой лиц, непосредственно принявших участие в его совершении (соисполнительство), либо организованной группой, либо преступной организацией. |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| International cooperation in criminal matters is a fundamental component in the fight against illicit trafficking in firearms, and is actively promoted by the Global Firearms Programme through the exchange of information and good practices at regional and national workshops, as well as in its capacity-building materials. | Международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах является одним из основных элементов борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и активно поддерживается Глобальной программой по огнестрельному оружию посредством обмена информацией и сведениями об успешной практике на региональных и национальных практикумах, а также материалами, нацеленными на укрепление потенциала. |
| The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. | Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права. |
| In 2004, 10 seminars were organized, for 206 magistrates, on the topic of civil and criminal aspects of the European Convention on Human Rights - CEDO (these seminars also facilitated discussions on issues related with discrimination). | В 2004 году были организованы десять семинаров для 206 магистратов по теме гражданских и уголовно-правовых аспектов Европейской конвенции о правах человека - ЕСПЧ (эти семинары также способствовали дискуссиям по проблемам, связанным с дискриминацией); |
| In terms of international cooperation, the Office of the Attorney-General is the central authority to deal with MLA requests under the Act on Mutual Assistance in Criminal Matters (1992). | С точки зрения международного сотрудничества центральным органом по рассмотрению просьб об оказании ВПП в соответствии с Законом о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах (1992 года) является Генеральная прокуратура. |
| It urged Senegal to speed up investigations and criminal prosecutions under way for alleged acts of torture and ill-treatment. | Он настоятельно призвал Сенегал принять меры для ускорения процесса расследования и судебного преследования в связи с утверждениями о пытках и жестоком обращении. |
| UNDP is providing training to judges, the Attorney General and court support staff to boost capacities in prosecuting and adjudicating serious criminal cases, including piracy. | ПРООН обеспечивает учебную подготовку для судей, сотрудников прокуратуры и вспомогательного персонала судов для укрепления потенциала в отношении судебного преследования и вынесения решений по серьезным уголовным делам, включая пиратство. |
| The measures of protection from criminal influence defined by this Law may be assigned and applied in the course of operational activities or pre-trial investigation or hearing of the criminal case in court as well as after the completion of operational activities or court hearing of the criminal case. | Меры защиты от преступного воздействия, определенные в этом законе, могут быть предписаны и применены в ходе оперативной деятельности или предварительного судебного расследования либо рассмотрения уголовного дела в суде, а также после завершения оперативной работы или рассмотрения уголовного дела в суде. |
| In accordance with the respective competence, sections examine appeals, as well as proceedings initiated against first instance judges and prosecutors and hear cases concerning international judicial cooperation on criminal matters and revision and confirmation of foreign judgements. | В соответствии со своей специализацией секции рассматривают апелляции, а также иски, возбужденные против судей первой инстанции и прокуроров, и проводят разбирательство по делам в порядке международного судебного сотрудничества по уголовным делам на предмет пересмотра или оставления в силе решений, принятых зарубежными судами. |
| As to the criminal procedures, the delegation stated that it was endeavouring to ensure that persons in prison, awaiting trial, would not spend too long a time in there before the trials. | Касаясь вопроса о процедурах уголовного преследования, делегация заявила, что она стремится обеспечить, чтобы лица, ожидающие суда в тюрьме, не содержались в ней слишком длительное время до начала судебного процесса. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| Events have demonstrated that most African countries are fertile ground for the entrenchment of criminal activity. | Как показывает опыт, в большинстве африканских стран существует благоприятная почва для роста преступности. |
| The Committee, while noting the Juvenile Justice Programme, is nevertheless concerned that the juvenile justice system is not fully in compliance with the Convention and that the juvenile crime rates and the number of criminal juvenile offenders are increasing. | Комитет, отмечая Программу в области правосудия в отношении несовершеннолетних, тем не менее озабочен тем, что система правосудия в отношении несовершеннолетних не в полной мере соответствует Конвенции и что показатели преступности среди несовершеннолетних и количество уголовных преступников среди них возрастают. |
| States had not fully implemented the existing international legal framework for the protection of cultural property, and additional measures were felt to be needed to reinforce the criminal prevention aspects of the protection of cultural property. | Государства еще не в полном объеме реализовали имеющуюся международно-правовую базу защиты культурных ценностей, и было сочтено, что для подкрепления тех аспектов защиты культурных ценностей, которые связаны с предупреждением преступности, требуются дополнительные меры. |
| The principles enshrined in the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters have facilitated international consensus in developing binding provisions on those issues in the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption. | Принципы, воплощенные в Типовом законе о выдаче и Типовом законе о взаимной помощи в области уголовного правосудия, способствовали международному консенсусу при разработке имеющих обязательную силу положений по этим вопросам в Конвенции против организованной преступности и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The prospect of huge benefits and the relatively low risk of being discovered and convicted have contributed towards the development of this form of criminal activity in recent years. | В минувшие годы перспектива получения огромных прибылей и относительно небольшой риск быть разоблаченным и осужденным способствовали росту преступности в этой области. |
| Although as head of the judiciary Sir Timoci carried a heavy administrative work schedule, he continued throughout to sit on criminal trials and appeals. | Будучи главой судебной системы, сэр Тимочи выполнял большой объем административной работы, однако он продолжал рассматривать уголовные дела и апелляции. |
| President of the Commission set up by the Italian Ministry of Justice on the Implementation of International Rules in Criminal Judiciary Assistance Matters | Председатель учрежденной министерством юстиции Италии Комиссии по вопросам имплементации международных правил в сфере оказания судебной помощи по уголовным делам |
| By 1773, the Company obtained the Nizāmat of Bengal (the "exercise of criminal jurisdiction") and thereby full sovereignty of the expanded Bengal Presidency. | В 1772 году Компания получила и право бенгальского низамата (судебной юрисдикции), и таким образом разросшаяся территория Бенгальского президентства получила полный суверенитет. |
| e) Protecting victims' rights and ensuring their participation in criminal prosecutions. | Департамент разрабатывает стратегии и политику в отношении судебной системы и прокуратур. |
| (c) The notes must appear in a special register kept in every police station handling criminal investigations where suspects are likely to be detained; this register is monitored by the State Prosecutor; | с) Те же самые реквизиты должны содержаться в специальном реестре, ведущемся в каждом местном отделении судебной полиции, в которые могут поступать подозреваемые; этот реестр находится под контролем прокурора Республики. |
| There were no hate crime laws or other criminal judicial mechanisms to aid in the prosecution of crimes against members of the LGBTI community. | Не существовало законов о преступлениях на почве ненависти или других уголовных судебных механизмов для оказания помощи в судебном преследовании за преступления против членов ЛГБТИ-сообщества. |
| It has become an important tool for dealing with proceeds of crime, but some countries consider it improper to apply civil measures, which generally have lower evidentiary standards and procedural safeguards, to achieve penal or criminal objectives. | Оно стало важным инструментом деятельности судебных органов, связанной с поступлениями от преступной деятельности, однако ряд стран считают неуместным использование гражданских процедур, в которых, как правило, применяются более низкие требования в отношении доказательств и процедурных гарантий, для достижения целей уголовного расследования. |
| Lastly, concerning the independence of the judiciary, under the Courts and Judges Act any contacts between judges not directly related to their conduct of civil or criminal cases were now prohibited. | Наконец, что касается независимости судебных органов, то в настоящее время в соответствии с законом «О судах и судьях» запрещены любые контакты между судьями, не имеющие прямого отношения к рассматриваемым ими гражданским или уголовным делам. |
| Criminal investigation courts, as provided for in articles 79 et seq. of the Court Organization Act, may be established when so required as a result of the volume of judicial activity. | В случае загруженности судебных органов могут создаваться уголовные следственные суды, предусмотренные в статье 79 и в Законе об организации и функционировании судов. |
| The National Prison System authorities have cooperated at bilateral level with the prison service of Costa Rica in the implementation of the Inter-American Convention on Serving Criminal Sentences Abroad and as a result 11 Nicaraguans were repatriated in 2005 and seven in 2006. | В целях осуществления Межамериканской конвенции об исполнении судебных приговоров за границей руководство Национальной пенитенциарной системы координирует свою деятельность с руководством пенитенциарных заведений Коста-Рики, в результате чего в 2005 году было репатриировано 11 никарагуанцев, а в 2006 - шесть. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| In the period 2003 - 2009, work continued on improving criminal and criminal procedural legislation for juveniles. | В 2003-2009 годах продолжалась работа по совершенствованию уголовного и уголовно-процессуального законодательства в отношении несовершеннолетних. |
| Article 407 of the Criminal Procedural Code states that: the law provides the cases in which the decisions and writs of the court may be appealed, as well as the means of appealing. | Статья 407 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Законом предусмотрены случаи, в которых решения и постановления суда могут быть обжалованы, а также порядок обжалования. |
| Article 28 quater of the Code of Criminal Investigation states: In the light of the penal policy directives determined pursuant to article 143 ter of the Judicial Code, the Crown Prosecutor shall decide on the usefulness of prosecutions. | Статья 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса гласит: С учетом директив в области уголовно-правовой политики, разработанных в соответствии со статьей 143-тер Судебного кодекса, Королевский прокурор оценивает целесообразность возбуждения судебного преследования. |
| A review of the Civil Procedural, Criminal Procedural and Economic Procedural Codes is ongoing, in addition to the continuing work on a draft of part III of the Civil Code. | В настоящее время ведется работа по пересмотру Гражданско-процессуального, Уголовно-процессуального и Экономико-процессуального кодексов наряду с продолжением работы над проектом части III Гражданского кодекса. |
| It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. | Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
| Article 399(1) CC covers both the "conversion or transfer" of property that originates from a criminal act, as well as the purpose for which these acts are committed. | Статья 399(1) УК охватывает как "конверсию или перевод" имущества, полученного в результате совершения преступного деяния, так и цель, для достижения которой такие деяния были совершены. |
| In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
| In 2007, the prosecutors of the Special Investigations Division of the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania initiated 32 pre-trial investigations of the criminal activities specified in Articles 169 and 170 of CRC. | В 2007 году прокурорами Отдела по особым расследованиям Генеральной прокуратуры Литовской Республики было возбуждено 32 следственных дела о преступлениях, предусмотренных статьями 169 и 170 УК. |
| Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |