| Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. | В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
| The authors could still file a criminal complaint if they gather sufficient evidence against the respondents. | Авторы сообщения имели возможность возбудить уголовный иск, собрав достаточно доказательств против обвиняемых. |
| The criminal trial of four members of the former UCK began in Pristina on 17 February, and is expected to last for three months. | Уголовный процесс над четырьмя членами бывшей ОАК начался в Приштине 17 февраля и, как ожидается, продлится три месяца. |
| The case was then brought before the criminal appeal court, which confirmed the sentence, judging it to be well founded. | Это дело было передано в Апелляционный уголовный суд, который оставил вынесенное решение в силе, признав его юридически обоснованным. |
| Under that provision, requests for extradition can be refused for political grounds, unless the criminal character of the act prevails over the political one. | Согласно положениям этого раздела в просьбе о высылке может быть отказано по политическим мотивам, за исключением случаев, когда уголовный характер акта преобладает над его политическим характером. |
| Well, it's leading us into the criminal underworld. | Что ж, это ведет нас в преступный мир. |
| The Supreme Council vehemently condemned the iniquitous criminal act that occurred in Riyadh, killing innocent persons as well as leaving a number of wounded and alarming the faithful. | Высший совет самым решительным образом осудил вопиющий преступный акт, совершенный в Эр-Рияде, в ходе которого были убиты невинные люди, а также большое число людей получило ранения и который вызвал тревогу у верующих. |
| strongly condemned these barbaric and criminal acts of violence; | решительно осудил этот преступный и варварский акт насилия; |
| And on trial for criminal conspiracy. | Которого судят за преступный умысел. |
| The similarities are striking: the modest social background, the KGB milieu, the criminal vocabulary, the mentality and physique, the mercilessness towards "enemies of the people." | Совпадения поразительны: те же социальное происхождение, атмосфера КГБ, преступный жаргон, менталитет и телосложение, та же беспощадность к «врагам народа». |
| But... if you're an inventive criminal like our arsonist, it does more than just feed the kitty. | Но... если ты изобретательный преступник, как наш поджигатель, он может больше, чем просто покормить котенка. |
| Well, he looks like a criminal. | Ну, он выглядит как преступник. |
| I know he's a criminal. | Я знала, что он преступник. |
| Why don't you worry about catching Liza Warner and not because you are responsible but because she's a criminal. | Почему бы тебе не заняться поимкой Лизы Уорнер и не потому что ты в ответе, а потому что она - преступник. |
| Please, if every criminal in the state was allowed to file suit because their D.A. was being - a little overzealous... | Если бы каждый преступник в штате подавал жалобы на то, что прокурор слегка переусердствовал... |
| Paulie used the restaurant as a criminal hub. | Пол использовал ресторан как криминальный центр. |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| Gabon is pleased that on that occasion our Organization enshrined the criminal nature of the traffic in drugs and broadened the options for solutions to this scourge at the global level. | Габон с удовлетворением отмечает, что на этой сессии наша Организация подтвердила криминальный характер оборота наркотиков и расширила варианты решений вопросов, связанных с этим злом на глобальном уровне. |
| It's one criminal scheme. | Да это частный криминальный случай! |
| The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
| Child criminal above 14 years old has the right to get help from a counsel. | Совершивший преступление ребенок старше 14 лет имеет право на помощь адвоката. |
| Section 20 provides that where a crime is committed by more than one person, each participating individual will have the same criminal liability. | В разделе 20 предусмотрено, что, если преступление совершается несколькими лицами, каждый из участников несет одинаковую уголовную ответственность. |
| Paragraph 2 reaffirmed the principle of individual criminal responsibility for the crime of aggression, which was dealt with in article 16. | В пункте 2 подтверждается принцип личной ответственности за преступление агрессии, которому посвящена статья 16. |
| Once again, some of those defences might be treated as mitigating circumstances, rather than regarded as absolving the offender from criminal responsibility. | Вновь некоторые из этих оправданий могут рассматриваться в качестве смягчающих вину обстоятельств, а не в качестве обстоятельств освобождающих лицо, совершившее преступление, от уголовной ответственности. |
| Pursuant to sub-paragraph 2 of the same article above mentioned, the Attorney General shall not have the initiative to «initiate such criminal proceeding, until such time the competent authorities in the foreign territory will have officially notified the Mozambican authorities of such crime by its national . | Согласно пункту 2 той же статьи Генеральный прокурор не возбуждает уголовное преследование до тех пор, пока «компетентные органы иностранного государства не направят мозамбикским властям официальное уведомление о том, что гражданин Мозамбика совершил преступление». |
| That Bill would provide the framework for mutual assistance in criminal matters with other States of the region. | Этот законопроект создаст основу для предоставления взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах другими государствами этого региона. |
| Implementation assistance provided during 2012 included the development of new tools on international cooperation in criminal matters and the provision of training for central authorities. | В рамках помощи в осуществлении этих документов, которая оказывалась в течение 2012 года, были разработаны новые инструменты по налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и была организована подготовка кадров для центральных органов. |
| During the visit to Kazakstan, possible initiatives on prison reform and the possible use of criminal sanctions in the protection of the environment were discussed. | В ходе визита в Казахстан были обсуждены возможные инициативы в отношении проведения реформы пенитенциарной системы, а также возможность применения уголовно-правовых санкций в целях охраны окружающей среды. |
| It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". | Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
| They must be promulgated in statutes and regulations, and such rules must be enforced effectively in relation to obligations of result, including criminal and civil sanctions for gross violations. | Они должны быть прописаны в статутах и регулирующих положениях, и увязке с обязательствами результата должно эффективно обеспечиваться выполнение установленных правил, в том числе посредством принятия уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций по факту серьезных нарушений. |
| The most complex of these could arise as investigations and court proceedings advance in cases that may well touch powerful criminal interests, potentially with transnational implications. | Самые большие трудности могут возникнуть по мере продвижения расследований и судебного разбирательства по делам, которые весьма вероятно могут затронуть интересы могущественных криминальных групп, что вполне может иметь транснациональные последствия. |
| long-term pre-trial inquiries in criminal matters and judicial review in various processes; | продолжительные сроки досудебного следствия по уголовным делам и судебного рассмотрения по разным видам судопроизводства; |
| He was also a criminal prosecutor, a Hall County juvenile court judge, and a Northeastern Judicial Circuit superior court judge. | Он также был прокурором, судьёй Северо-восточного судебного округа и судьёй ювенального суда округа Холл. |
| Advice and logistical support provided to 10 criminal investigations and/or prosecutions of serious crimes by the military justice authorities in areas affected by armed conflict through the Prosecution Support Cells | Оказание консультационной и материально-технической поддержки при проведении органами военной юстиции 10 уголовных расследований и/или судебных преследований за тяжкие преступления в районах, затронутых вооруженным конфликтом, через посредство Группы по поддержке судебного преследования |
| However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. | Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| You're not a maverick, you're a common criminal. | Ты не авантюрист-одиночка, ты обыкновенный уголовник. |
| The topic relating to anti-discrimination and importance of the protection of memorial sites, historic buildings and cemeteries was included in the trainings and meetings with school children, conducted by police officers dealing with criminal prevention. | Тема борьбы с дискриминацией и важности защиты памятников, исторических зданий и кладбищ была включена в учебные программы и в темы встреч со школьниками, которые проводили сотрудники полиции, ответственные за предупреждение преступности. |
| For example, many of the risk factors that correlate with an illicit demand for drugs correspond with those identified by research into juvenile delinquency and "criminal careers" for some types of crime. | Например, многие из факторов риска, имеющих корреляционные связи с незаконным спросом на наркотики, соответствуют факторам, выявленным в ходе исследований проблем подростковой преступности и вопросов "преступного жизненного пути" в связи с некоторыми видами правонарушений. |
| Connections between organized criminal groups trafficking in drugs and those trafficking in human beings or trafficking in arms: special investigative techniques to counteract such criminality | Связи между организованными преступными группами, занимающимися оборотом наркотиков и торговлей людьми или оружием: специальные методы расследования для борьбы против такой преступности |
| Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. | Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам. |
| a. By promoting situational criminal prevention measures, such as target hardening and opportunity reduction; | а. путем осуществления мер по предупреждению ситуативной преступности, таких, как повышение безопасности возможных мест совершения преступлений и сокращение возможностей для совершения преступления; |
| Syrian criminal laws make no distinction between Syrians and foreigners in terms of their treatment in court. | С точки зрения судебной процедуры сирийское уголовное право не проводит различий между гражданами страны и иностранцами. |
| The PJ is a criminal police body, to which the activities of prevention and investigation of crimes are assigned, as well as of assisting the judiciary authorities. | СП является органом уголовной полиции, которому поручено осуществлять мероприятия в области предупреждения и расследования преступлений, а также оказывать помощь судебной власти. |
| While 70 per cent of victims had been Uzbeks, the majority of those considered to be involved in criminal activities were also Uzbeks, and recent reports indicated that members of that ethnic group accounted for the majority of persons brought to trial. | Хотя в число жертв входило 70% узбеков, большинство тех, кто, как считается, совершал уголовные деяния, были также узбеками, и недавние сообщения свидетельствуют о том, что на долю представителей этой этнической группы приходится большинство лиц, привлеченных к судебной ответственности. |
| Intensive training programmes on the identification of criminal networks and proceeds of organized crime and drug trafficking have been carried out for anti-organized crime intelligence analysts, judges, justice workers and police researchers. | Для аналитиков оперативной информации в области борьбы с организованной преступностью, судей, работников судебной системы и экспертов в области правопорядка были организованы программы интенсивной подготовки по выявлению криминальных сетей и доходов от организованной преступности и оборота наркотиков. |
| Seminar on "Preventing and controlling the laundering of assets of criminal origin", organized jointly by the UIF and the Law School of the Judges and Court Officials Association of the National Courts. | семинар по теме «Предупреждение и пресечение отмывания средств, полученных преступным путем», организованный совместно Группой финансовой информации (ГФИ) и судебной школой Ассоциации судей и сотрудников национальной системы юстиции; |
| With regard to international terrorist incidents and criminal trials and convictions, there have been only two acts of international terrorism during the present decade, and these are under investigation in the courts. | В связи с вопросом об инцидентах, происшедших вследствие совершения актов международного терроризма, проведении судебных разбирательств и вынесении приговоров по уголовным делам, следует отметить, что в ходе текущего десятилетия произошло лишь два акта международного терроризма, расследование которых проводят судебные органы. |
| Establishing a permanent body to exercise criminal jurisdiction over those accused of crimes that fall within its purview will discourage the irregular domestic proceedings which have allowed such individuals to enjoy impunity, as well as limiting jurisdictional disputes among countries. | Создание постоянного органа для осуществления правосудия в отношении лиц, обвиняемых в совершении преступлений, входящих в сферу его компетенции, будет препятствовать проведению внутренних судебных разбирательств, позволяющих таким лицам избегать ответственности, а также будет содействовать ограничению споров между государствами по вопросам юрисдикции. |
| Within the framework of bilateral cooperation, the increasingly cross-border nature of such crimes has led Cape Verde to sign bilateral legal and judicial agreements, in both civil and criminal matters, with a number of countries with which it is establishing increasingly close contacts. | С учетом характера таких преступлений, которые во все большей степени носят транснациональный характер, в рамках своего двустороннего сотрудничества правительство Кабо-Верде подписало соглашение о сотрудничестве в юридических и судебных вопросах гражданского и уголовного характера со многими странами, с которыми оно поддерживает тесные контакты. |
| Having previously focused their attention exclusively on the criminal, judicial and penal systems, the ministers of public security from 25 member States on this occasion also considered crime and violence prevention. | Министры государственной безопасности из 25 стран, ранее фокусировавшие свое внимание исключительно на вопросах, касающихся уголовных, судебных и исправительных систем, на этом совещании также обсудили вопросы профилактики насилия и преступности. |
| In 1994, Judge Charles Campbell was reportedly voted off the Texas Court of Criminal Appeals after a reversal in a capital case. | В 1994 году не был переизбран и судья уголовного апелляционного суда Техаса Чарльз Кемпбелл за то, что он не поддержал в ходе одного из судебных разбирательств смертный приговор. |
| Expulsion sentences issued as an alternative or substitute for detention can be appealed to a court of appeal and are subject to general legislation on criminal procedures. | Санкции высылки, вынесенные в качестве альтернативы или вместо заключения под стражу, могут быть обжалованы в апелляционном суде, и порядок рассмотрения жалоб регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| In fulfilment of this commitment, the Under-secretariat for Legislation of the Ministry of Justice and Human Rights completed the preliminary draft of the Organization Code of Criminal Guarantees in which article 80 of the Constitution is developed. | Для выполнения этого обязательства Правовой департамент министерства юстиции и по правам человека завершил подготовку предварительного проекта Уголовно-процессуального кодекса, в котором получила развитие статья 80 Конституции. |
| Article 120 of the Code of Criminal Procedures stipulates that no explicit or implicit statement and no gesture may be made towards a witness with a view to confusing or intimidating him. | В статье 120 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прямые или косвенные высказывания или поступки в отношении свидетеля, сделанные с целью ввести его в заблуждение или запугать его, не допускаются. |
| Concrete achievements have been made in enhancing police skills in investigations, public order management, criminal procedural code, airport policing and border control, as well as in the area of local-needs policing. | Ощутимых успехов удалось добиться в повышении профессионализма сотрудников полиции в области проведения расследований, поддержания общественного порядка, соблюдения уголовно-процессуального кодекса, охраны аэропортов и границ, а также поддержания порядка с учетом местных потребностей. |
| Mr. AL-MUHANADI (Qatar) recalled that under the terms of article 232 of the Code of Criminal Procedures, "No reliance shall be placed in any statement established to have been obtained from an accused person or a witness under coercion or threats". | Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) напоминает, что статья 232 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Любое заявление не имеет никакой силы, если установлено, что оно было получено с помощью принуждения или угроз». |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. | За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |