| However, she said that if the nature of the act was of a criminal character, then both criminal and disciplinary procedures should be brought against the individual. | Вместе с тем она подчеркнула, что если деяние по своей сути носило уголовный характер, то в этом случае к совершившему его лицу должны применяться как уголовные, так и дисциплинарные меры. |
| As far as I'm concerned, it's a criminal trial. | Раз уж я имею к нему отношение, то это уголовный процесс. |
| In order to enforce the above-mentioned laws and to impose criminal and civil penalties, our legal system has penal, civil and commerce codes. | Для осуществления вышеупомянутых законов и обеспечения осуществления уголовных и гражданских наказаний в нашей правовой системе имеются уголовный, гражданский и коммерческий кодексы. |
| On occasion, this discontent has also manifested itself in incidents of direct attacks on UNAMID staff and premises, although some of these incidents - especially those of carjacking and kidnapping of UNAMID peacekeepers - appear to have an overtly criminal intent of financial gain for the perpetrators. | Иногда это недовольство выливалось также в инциденты, связанные с прямыми нападениями на сотрудников и помещения ЮНАМИД, хотя некоторые из этих инцидентов - особенно угон машин и похищение миротворцев ЮНАМИД - имеют, как представляется, явно уголовный характер с целью получения финансовых выгод. |
| Since the enactment of the Penal Code and the LADV, students, parents and communities are encouraged to report criminal cases to the GIE or to police. | После того как были приняты Уголовный кодекс и Закон о борьбе с насилием в семье, учащихся, их родителей и членов общин призывают сообщать об уголовно наказуемых деяниях Генеральному инспектору по вопросам образования или в полицию. |
| Connect Strauss to Daisy and prove criminal conspiracy. | Найдите связь между Штрауссом и Дейзи и докажите преступный сговор. |
| Without evidence to contrary, we have no choice, but to assume criminal intent. | Без обратных доказательств у нас нет выбора, кроме как предположить преступный умысел. |
| There may be two principal modalities of participation in a joint criminal enterprise for the commission of international crimes. First, there may be a multitude of persons participating in the commission of a crime who share from the outset a common criminal design. | Основных форм участия в преступном сговоре с целью совершения международных преступлений может быть две. Во-первых, речь может идти о коллективе участвующих в совершении преступления лиц, которые с самого начала разделяют общий преступный замысел. |
| Any criminal act committed by any natural or legal person by any means whatsoever, direct or indirect, involving the transfer, in violation of reporting regulations, of funds across international borders without disclosure or for the purpose of money-laundering or the financing of terrorism. | «Любой преступный акт, совершенный любыми методами, прямо или косвенно, физическим или юридическим лицом, которое без декларирования перевозит финансовые средства через международную границу, нарушая действующие в этой связи правила, в целях отмывания денег и финансирования терроризма». |
| Ray is dangerous, a criminal. | Рэй опасный, преступный. |
| Egan can't be the only criminal St. Patrick keeps in his orbit. | Вряд ли Иган - единственный преступник в его окружении. |
| Commonly stamped on the uniforms are the Chinese characters for fan and lao gai meaning "criminal" and "reform through labor," respectively. | Как правило, на униформе проставляется печать китайскими иероглифами «фань» и «лао гай», означающие «преступник» и «исправление посредством труда», соответственно. |
| You have a criminal helping you? | Тебе будет помогать преступник? |
| But I "ham" no criminal. | Но я не есть преступник. |
| A career criminal like Chambers doesn't seem the type to run over one of his punters in a fit of pique. | Закоренелый преступник, вроде Чемберса, не стал бы в порыве ярости переезжать своего клиента. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| Indonesia expressed the view that effective measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing should address its criminal and transnational dimensions. | Индонезия выразила мнение о том, что эффективные меры по борьбе с НРП должны учитывать их криминальный и транснациональный аспекты. |
| Criminal histories on our three witnesses... one longer than the next. | Криминальный послужной список наших свидетелей... один длиннее другого. |
| Trial Attorney (International Corruption), Fraud Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Судебный адвокат (международная коррупция), секция по борьбе с мошенничеством, криминальный отдел, департамент юстиции Соединенных Штатов |
| Kid's a genius, all right - a criminal genius. | Малец гений, криминальный гений. |
| In addition, the environmental investigator should establish a procedure for the immediate notification of criminal investigative support personnel such as forensic chemists, specialists in sampling and backup personnel. | Кроме того, следователю, расследующему экологическое преступление, следует установить процедуру незамедлительного уведомления таких сотрудников поддержки, содействующих уголовному расследованию, как судебные эксперты-химики, специалисты по отбору проб и вспомогательный персонал. |
| Japan was of the view that the Commission had sent a clear signal rejecting kidnapping no matter whether the offence was committed by an organized criminal group, individuals or any other kind of entity. | По мнению Японии, Комиссия однозначно заявила о непризнании похищения людей независимо от того, совершается ли такое преступление организованной преступной группой, отдельными лицами или каким-либо иным субъектом. |
| It is clear from the wording of this paragraph that the provision of weapons, ammunition or criminal instruments to a criminal group is a capital offence under Congolese law. | Из содержания этого пункта следует, что предоставление оружия, боеприпасов или орудий преступления преступному сообществу квалифицируется в соответствии с конголезским законодательством как преступление, наказуемое смертной казнью. |
| Police custody in this case is thus arbitrary and presumably indicates the political will to mete out a criminal punishment not preceded by a trial. | Таким образом, его предварительный арест является произвольным и позволяет утверждать, что за этим стоит обоснованное политическими мотивами стремление наложить наказание за уголовное преступление без суда. |
| An additional legislative development that extended U.S. criminal jurisdiction extraterritorially was enacted on October 26, 2001, when the USA PATRIOT Act amended 7 of Title 18 of the United States Code, which defines the Special Maritime and Territorial Jurisdiction of the United States. | С учетом этого указанный закон преследовал цель устранить этот разрыв, предусмотрев ответственность за новое федеральное преступление, заключающееся в действиях, которые составляли бы правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок более одного года, если эти действия были совершены в пределах специальной морской и территориальной юрисдикции США. |
| Pursuant to decision 3/2, a Steering Committee was established to provide assistance and guidelines in the preparation and organization of workshops on international cooperation in criminal matters with a view to promoting the effective implementation of the relevant provisions of the Organized Crime Convention. | В соответствии с решением 3/2 был создан Руководящий комитет с целью предоставления помощи и руководящих указаний в деле подготовки и организации семинаров-практикумов по вопросам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов для содействия эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции об организованной преступности. |
| He visits places of detention and of interrogation to obtain first-hand knowledge of how the criminal legal process operates, from arrest to enforcement of the sentence. | Он посещает центры содержания под стражей и места проведения допросов для получения сведений из первых рук о порядке осуществления уголовно-правовых процедур с момента ареста до приведения приговора в исполнение. |
| The convoy cars of the late former Prime Minister were transferred to Helou barracks under the pretext of preserving them although what was left of the cars did not justify their preservation except for their value as criminal evidence because they were the target of the explosion. | Кортеж автомобилей убитого бывшего премьер-министра был доставлен в расположение казарм в Хелу под предлогом необходимости их сохранения, хотя то, что осталось от автомобилей, не нуждалось в сохранении, кроме как в качестве уголовно-правовых доказательств, поскольку взрыв был направлен против них. |
| The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. | Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
| The United States is actively working with its international partners to amend the CPPNM to include criminal prohibitions against nuclear smuggling and nuclear sabotage. | Соединенные Штаты активно сотрудничают со своими международными партнерами с целью внести в Конвенцию о физической защите ядерного материала поправку, предусматривающую применение уголовно-правовых запретов в отношении контрабанды и ядерной подрывной деятельности в ядерной области. |
| It recommended that the Gambia afford trials to all those facing criminal charges, in full conformity with the Covenant. | Он рекомендовал Гамбии обеспечить полное соответствие Пакту судебного разбирательства в отношении всех лиц, которым были предъявлены уголовные обвинения. |
| Australia provides a comprehensive range of support services for suspected trafficking victims who are able and willing to help in criminal investigations or prosecutions. | 4.9 Австралия предоставляет полный спектр услуг поддержки для предполагаемых жертв торговли людьми, которые способны и изъявляют готовность оказывать помощь в ходе уголовного следствия или судебного разбирательства. |
| With respect to the prosecution of pirates, the Republic of Panama has not conducted any criminal trial of pirates captured on board vessels flying the Panamanian flag. | Что касается судебного преследования пиратов, то Республика Панама не проводила каких-либо судебных разбирательств по уголовным делам в отношении пиратов, захваченных на борту судов, плавающих под флагом Панамы. |
| The criminal having foreign citizenship, as well as a person having no citizenship, can be transferred to another State for prosecution or for execution of penalty in accordance with the relevant international treaty. | Согласно такому международному договору преступник, имеющий иностранное гражданство, а также лицо без гражданства могут быть переданы другому государству для судебного преследования или исполнения наказания. |
| The Committee observed that the author's detention, as a matter of Australian law, neither related to criminal charges against him nor to the determination of his rights and obligations in a suit at law. | Комитет отметил, что задержание автора, как вопрос, относящийся к австралийскому законодательству, не имело отношения ни к обвинениям в уголовных преступлениях, выдвинутых в его адрес, ни к определению его прав и обязанностей в рамках судебного иска. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| According to observers, charges included concerns with regard to fair trial processes, access to an impartial justice system, conduct of criminal prosecutions, and interviewing techniques (see also the crime and public safety section below). | Наблюдатели указывали на то, что обвинения касались проблем отсутствия честного судебного разбирательства, доступа к непредвзятой судебной системе, методов ведения уголовных преследований и способов дознания (см. также раздел преступности и обеспечения общественной безопасности ниже). |
| The Technical Committees continue to address issues that affect the daily lives of people on both sides, including crime and criminal matters, cultural heritage, health, economic and commercial matters, crisis management, humanitarian matters and the environment. | Технические комитеты продолжают решать вопросы, затрагивающие повседневную жизнь людей с обеих сторон, в том числе вопросы, касающиеся преступности и уголовного права, культурного наследия, здравоохранения, экономической и торговой сферы, антикризисного управления, гуманитарной сферы и окружающей среды. |
| It also utilizes bilateral agreements for cooperation in combating organized and other forms of crime, as well as bilateral agreements for cooperation in legal, judicial and criminal matters. | Она использует также двусторонние соглашения о сотрудничестве в борьбе против организованной и других форм преступности, а также двусторонние соглашения о сотрудничестве в правовых, судебных и уголовных вопросах. |
| Capacity-building in that particular area of international cooperation in criminal matters has been deemed necessary to ensure, among others, efficient and effective implementation of article 46 of the Convention against Corruption and article 18 of the Organized Crime Convention. | Наращивание потенциала в этой конкретной области международного сотрудничества по уголовным делам было сочтено необходимым для обеспечения, в частности, эффективного и действенного осуществления статьи 46 Конвенции против коррупции и статьи 18 Конвенции против организованной преступности. |
| All of those factors seriously weaken the justice system, thus enabling impunity and further strengthening criminal groups. | Тем не менее прилагаются все более широкие усилия для создания потенциала в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия. |
| The adoption by Parliament of new codes of criminal and civil procedure, which confirm that the courts are the chief avenue for addressing violations of human rights and freedoms, has been an important contribution to the legal reform of the court system. | Существенным вкладом в правовое обеспечение реформы судебной системы стало принятие Парламентом нового Уголовно-процессуального и Гражданского процессуального кодексов, которые утвердили приоритет судебных средств защиты нарушенных прав и свобод человека. |
| They further argue that, even if there are certain guarantees associated with trial by the Criminal Chamber of the Supreme Court, that does not affect everyone's right to have their sentence reviewed by a higher court. | Они также отмечают, что, если даже разбирательство дела Уголовной коллегией Верховного суда дает некоторые гарантии, это не затрагивает право каждого человека на обжалование вынесенного приговора в вышестоящей судебной инстанции. |
| The State party explains that the text of the Committee's Views has been drawn to the attention of the Supreme Court and its staff during seminars of the Criminal Chamber of the Supreme Court. | Государство-участник поясняет, что текст соображений Комитета был доведен до сведения Верховного суда и его работников в ходе семинаров в Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда. |
| To complement their basic training, criminal investigators undergo a process of permanent training in the form of refresher, specialized, complementary or advanced courses, according to the branch of investigation they are specializing in. | Помимо такой начальной подготовки, сотрудники судебной полиции на постоянной основе получают подготовку на курсах повышения квалификации, специализации, дополнительной и продвинутой подготовки по своей следственной специальности. |
| Civilian police participated in the quadripartite and joint fact-finding group meetings in which police-specific input was provided, including advice on forensic assistance for ongoing criminal investigations | Представители гражданской полиции участвовали в четырехсторонних совещаниях и совещаниях Совместной группы по установлению фактов, на которых они выступали по вопросам, непосредственно касающимся полиции, предоставляя консультации по оказанию помощи в области судебной экспертизы продолжающимся уголовным расследованиям |
| Training in methods of criminal investigation according to international human rights standards could also be developed, including the collection and use of forensic evidence. | Можно было бы также организовать обучение методам уголовного расследования в соответствии с международными стандартами прав человека, включая собирание и использование судебных доказательств. |
| Active private practice in commercial litigation, conveyance, criminal work, insurance, estate and land matters, and civil appeals. | Активная частная практика по вопросам, касающимся судебных процессов по коммерческим делам, передачи правовых титулов, уголовных дел, страхования, имущественных прав, землевладения и гражданских апелляций. |
| Interference with the exercise of official duties by justice or law enforcement officials is criminalized in Articles 136 and 144 of the Criminal Act. | Вмешательство сотрудников судебных или правоохранительных органов в процесс выполнения должностных обязанностей криминализовано в статьях 136 и 144 Закона об уголовных преступлениях. |
| The Constitution also affirms that no person or authority may interfere in the judiciary's activity or influence the course of legal actions under penalty of criminal penalty. | Конституция также запрещает, вплоть до уголовного преследования, какое-либо вмешательство со стороны отдельных лиц в деятельность судебно-правовых органов и любые попытки оказать влияние на ход судебных дел. |
| Anxious to build on the activities stemming from the Special Office for Drug-related Offences, the investigative agencies and the Criminal Investigation Service, the Office of the Attorney-General set up special sub-offices for drug-related offences in all judicial districts outside the capital. | Стремясь усилить деятельность, предпринимаемую Специализированным секретариатом по правонарушениям, связанным с наркотическими средствами, следственными органами и следственной технической полицией, прокуратура учредила во всех судебных округах страны специализированные отделения секретариата по правонарушениям, связанным с наркотическими средствами. |
| For these purposes, gender analysis of the Criminal and Criminal Procedures codes has been performed. | В этих целях проведена гендерная экспертиза Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов Республики Казахстан. |
| That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. | В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |
| However, according to article 469 of the Criminal Proceeding Code, the Attorney General decides forthwith regarding the request, in order to get a speedy and efficient conclusion. | Однако согласно статье 469 Уголовно-процессуального кодекса, генеральный прокурор в неотложном порядке принимает решение относительно такой просьбы в целях обеспечения ее оперативного и эффективного удовлетворения. |
| Article 7-4 of the Code of Criminal Investigation establishes universal jurisdiction in the case of an application for extradition where the subject is not extradited: | Статья 7-4 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает универсальную юрисдикцию в случае, если просьба о выдаче была направлена, но выдача не осуществлена: |
| Under criminal procedural law, the criminal indemnification proceedings arising out of the offence are brought in his name and he may demand that public right of action be exercised. | В нормах уголовно-процессуального права закреплено, что потерпевший имеет право на предъявление гражданского иска о возмещении ущерба от престуления и может требовать возбуждения уголовного дела. |
| It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
| No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. | Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| Article 65 PC establishes criminal liability for "juristic persons" for the crimes perpetrated by their representatives, directors and agents for their account or in their name. | Статья 65 УК предусматривает уголовную ответственность юридических лиц за преступления, совершенные их представителями, руководителями или агентами в их интересах или от их имени. |
| Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: | До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми: |