| The rationale behind the structure is to avoid creating a further backlog without interfering with proceeding criminal cases. | Задача этой структуры - избежать еще большего скопления нерассмотренных дел без вмешательства в уголовный процесс. |
| Burkina Faso stated that, in the positive law of Burkina Faso, the applicable Penal Code criminalized an organized criminal group. | Буркина-Фасо сообщила, что в позитивном праве Буркина-Фасо действующий Уголовный кодекс предусматривает криминализацию организованных преступных групп. |
| As for the apparent contradiction between the report of the NGO and the findings of the Department of Public Prosecutions, the acts in question were of a criminal nature and bore no relation to the Emergency Act, as the case had been handled under ordinary legal procedure. | Что касается видимого противоречия между докладом НПО и выводами прокуратуры, то деяния, о которых идет речь, носят уголовный характер и не имеют никакого отношения к Закону о чрезвычайном положении, поскольку это дело рассматривается в порядке обычного судопроизводства. |
| If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. | Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
| In addition, they may benefit from the measures envisaged in Organization Act No. 19/1994 of 23 December, with regard to protection of witnesses and experts in criminal cases, given that this Act does not make a distinction between nationals and foreigners. | Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах. |
| We must condemn the criminal act carried out yesterday by the Government of Mr. Sharon. | Мы должны осудить преступный акт, совершенный вчера правительством г-на Шарона. |
| Anyone who leads or heads a group, organization or association considered criminal incurs confinement penalties of 20 to 24 years. | Лицо, которое является главой или руководителем группы, организации или объединения, носящих преступный характер, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 20 до 24 лет. |
| They're looking at this guy for racketeering and criminal conspiracy. | Они смотрят на этого парня за шантаж и преступный сговор |
| In March 2007, the director of the Territorial Emergency Management Coordination Office was arraigned on 70 counts, including embezzlement, criminal fraud and falsifying information. | В марте 2007 года директору Управления по координации мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в территории были предъявлены обвинения по 70 статьям, в том числе таким, как растрата, преступный обман и фальсификация информации. |
| A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. | Дело вот-вот примет крайне деликатный и, возможно, преступный характер, - ...и именно сейчас, когда мы как никогда нуждаемся в помощи, дорогой братец, вспомнили о тебе. |
| Healthy dose of paranoia doesn't hurt, especially when you're a war criminal in hiding. | Здоровая доза паранойи не мешает, особенно когда ты военный преступник в бегах. |
| I have been told that this man is a notorious criminal. | Мне сказали, что этот человек - печально известный преступник. |
| Trying to tear me down, prove I'm some sort of criminal. | Пытались доказать, что я преступник. |
| Zelig is branded a criminal. | Зелиг заклеймен, как преступник. |
| But I "ham" no criminal. | Но я не есть преступник. |
| Howard Goss, interim director of the state's attorney's office, criminal division... taking over for Abrams. | Говард Госс, временный директор муниципальной адвокатуры, криминальный отдел... вместо Абрамс. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| You either tell her you're a fake criminal profiler or I will. | Либо ты скажешь ей, что ты фальшивый криминальный психолог, либо я. |
| I assumed that the stories that I read in the paper about your attacks on the criminal world were apocryphal. | Я предполагал, что рассказы, которые я читал в газете, о атаках на криминальный мир были фальшивыми. |
| It's one criminal scheme. | Да это частный криминальный случай! |
| As noted above, a minor who commits a lesser offence for the first time may be absolved from criminal liability by the court. | Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести, как отмечалось, может быть освобожден судом от уголовной ответственности. |
| Paragraph 2 of section 67 stipulates also another reason for custody - criminal prosecution for a crime punishable by imprisonment sentence of at least eight years. | В пункте 2 статьи 67 указывается и еще одна причина для помещения под стражу, а именно уголовное преследование за преступление, наказуемое лишением свободы на срок не менее восьми лет. |
| Co-principals When persons did a criminal conduct jointly with a common intent to commit such offence, each person shall be punished as principal. | В том случае, когда лица совершали преступные действия совместно с общей целью совершить такое преступление, каждое лицо подлежит наказанию как участник. |
| Under article 8, if a person who does not hold any nationality commits a criminal act within the territory of the Republic of Albania or an offence outside it, the provisions of article 7 of this Code shall apply. | Согласно статье 8, в случае, если лицо, не имеющее никакого гражданства, совершает уголовное преступление на территории Республики Албании или совершает преступление за ее пределами, применяются положения статьи 7 настоящего Кодекса. |
| In accordance with the international treaties to which Belarus is a party, a person's prior convictions and other criminal records of acts committed in another State are taken into consideration when determining the person's criminal liability for offences committed in Belarus. | Судимость и иные уголовно-правовые последствия совершения лицом преступления на территории иностранного государства имеют уголовно-правовое значение для решения вопроса об уголовной ответственности этого лица за преступление, совершенное на территории Республики Беларусь, в соответствии с международными договорами Республики Беларусь. |
| The full wording of the criminal provisions is contained in Annex 5. | Полный текст соответствующих уголовно-правовых положений содержится в приложении 5. |
| This Convention shall not prejudice the application of other United Nations conventions on criminal matters (Netherlands). | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся уголовно-правовых вопросов (Нидерланды). |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| more effective. Many speakers felt the need for specific guidelines for the implementation of criminal provisions related to the protection of cultural property and, as appropriate, the criterion of due diligence. | Многие ораторы указали на необходимость разработки специальных руководящих принципов, касающихся осуществления уголовно-правовых положений, связанных с защитой культурных ценностей и, соответственно, критериев надлежащей осмотрительности. |
| (a) Encourage Member States to ratify and implement the 19 international conventions and protocols related to counter-terrorism, including by strengthening international cooperation mechanisms in criminal matters, with assistance from UNODC, as required; | а) призвать государства-члены ратифицировать и осуществить 19 международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, в том числе путем укрепления механизмов международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах при содействии, когда это необходимо, УНП ООН; |
| Because, as a rule, the objectives of criminal investigation are achieved, the processing of criminal cases can be based upon a comprehensive material right from the first court hearing. | Поскольку цели уголовных расследований, как правило, достигаются, рассмотрение уголовных дел может основываться на всеобъемлющем материале с первого же судебного заседания. |
| His role is to ensure that legally prescribed sanctions are applied against persons who have committed criminal violations, and to supervise the exercise of prosecution authority by commissioners of police. | Его роль заключается в применении законно вынесенных наказаний в отношении лиц, совершивших уголовные правонарушения, и в осуществлении надзора над осуществлением мер в области судебного преследования со стороны комиссаров полиции. |
| Administrative detention was ordered in cases where the aim was to avoid a trial in the ordinary (criminal) courts, when information supplied by informers could not be divulged at a public hearing. | Решение о применении административного задержания принимается при наличии стремления избежать обычного (уголовного) судопроизводства, когда сведения, представленные информаторами, не могут разглашаться в ходе открытого судебного заседания. |
| Any attempt to influence judges with a view to obstructing the thorough, complete and impartial consideration of a specific case or to obtain an illegal court ruling entails criminal liability under the law. | Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
| She has also secretly hidden moth and butterfly pupae in criminal courts in the hope that they will hatch in mid-trial. | Например, в одном из произведений она спрятала куколки моли и бабочки в уголовных судах в надежде, что они появятся во время судебного процесса. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| You! You criminal! | Понял, грязный уголовник? |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| In cooperation with UNICRI, the Centre has launched a survey on transnational organized crime to assess organized criminal groups. | В сотрудничестве с ЮНИКРИ Центр провел обследование по проблемам транснациональной организованной преступности в целях оценки организованных преступных групп. |
| In discussing cybercrime and organized crime, it is necessary to distinguish between two main categories of involvement by organized criminal groups: the use of information technology by traditional organized criminal groups and organized crime groups focusing on committing cybercrime. | Когда речь заходит о киберпреступлениях в контексте организованной преступности, важно проводить различие между двумя основными формами причастности организованных преступных группировок: использованием информационных технологий организованными преступными сообществами традиционного типа и деятельностью преступных групп, специализирующихся на совершении киберпреступлений. |
| States should also consider making the trafficking in cultural property (including stealing and looting at archaeological sites) a serious crime in accordance with their national legislation and article 2 of the Organized Crime Convention, especially when organized criminal groups are involved. | Государствам также следует рассмотреть вопрос признания незаконного оборота культурных ценностей (включая хищения и разграбление в местах археологических раскопок) тяжким преступлением согласно внутреннему законодательству и статье 2 Конвенции против организованной преступности, особенно в случаях участия в таком обороте организованных преступных групп. |
| Between January and September 1993, ordinary violence increased by some 300 per cent, rising from 427 criminal acts in January to 1,276 in September. | В период с января по сентябрь 1993 года показатель общеуголовной преступности вырос на 300 процентов, и число таких нарушений возросло с 427 в январе до 1276 в сентябре. |
| [Spain pointed out that the definition of organized crime in article 1 was not in line with the one elaborated by its Supreme Court since it missed the essential requisite of temporary continuity of the criminal organization. | [Испания отметила, что определение организованной преступности, приводимое в этой статье, не соответствует определению, разработанному Верховным судом Испании, поскольку в нем отсутствуют необходимые условия длительного существования преступной организации. |
| The case is being investigated by the criminal investigation police. Narda Torres Arboleda and Adriana Chávez. | В настоящее время дело расследуется органами судебной полиции. Нарда Торрес Арболеда и Адриана Чавес. |
| These have included experts on investigations, such as prosecutors, criminal investigators and forensic experts, as well as specialists for human rights advisory services and education. | В их число входят эксперты по проведению расследования, такие, как прокуроры, следователи по уголовным делам и специалисты в области судебной медицины, а также по вопросам консультативных услуг и просвещения в области прав человека. |
| With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. | В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области. |
| Security and intimidation of judges plays a factor in such circumstances, as criminal networks are better able to exploit weaknesses in the judicial system outside Guatemala City. | Важную роль в этих условиях играют такие факторы, как безопасность и запугивание, поскольку криминальные сети имеют возможность лучше использовать недостатки судебной системы за пределами столицы. |
| He still had doubts, however, as to the real impartiality of the judiciary, since it seemed that, in some cases, the leaders of the armed forces had the right to investigate criminal cases and to take penal sanctions against individuals they found guilty. | Однако г-н Прадо Вальехо выражает сомнения относительно реальной независимости судебной власти, поскольку, по всей вероятности, командиры воинских частей в некоторых случаях имеют право проводить расследование по уголовным делам и принимать меры уголовного наказания в отношении лиц, признаваемых ими виновными. |
| The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. | По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
| This table shows the statistical data for the period 2003-2006 and the first nine months of 2007, regarding criminal decisions of courts, referring to violation of rights in general, or referring to those criminal acts, committed by women, based on practice. | В настоящей таблице статистические данные относительно судебных решений по уголовным делам, связанным с нарушением прав вообще или касающимся преступных деяний, совершенных женщинами, за период 2003 - 2006 годов и первые девять месяцев 2007 года приводятся, основываясь на судебной практике. |
| The trials on the remaining charges of participation in a criminal organization and unlawful possession of firearms were scheduled to commence on 13 February 2012. | Начало судебных процессов по оставшимся обвинениям в участии в преступной организации и незаконном владении огнестрельным оружием было намечено на 13 февраля 2012 года. |
| This Department is responsible, inter alia, for collecting evidence and compiling files in civil, commercial and criminal cases, without prejudice to the powers vested in the courts | В функции этого управления входят, в частности, сбор фактов и заведение дел с целью рассмотрения гражданских, коммерческих и уголовных вопросов без ущерба для компетенции судебных органов |
| While criminal conduct by police officers was dealt with on a case-by-case basis, the authorities in no way wished to condone such behaviour and were eagerly awaiting the court decisions, which ought to help them to further improve the prevention mechanism. | В то же время это ни в коей мере не означает, что колумбийские власти потворствуют подобным противоправным деяниям; они с нетерпением ждут вынесения судебных решений, которые должны помочь им в совершенствовании превентивных механизмов. |
| It prepared a Draft Code of Standard Criminal Procedures for crime victims, and analyzed criminal codes for victims for the purpose detecting any discriminatory elements. | Ею подготовлен проект положений типового Уголовно-процессуального кодекса относительно потерпевших и проанализированы положения ныне действующих уголовных кодексов в части, касающейся жертв преступлений, с целью выявить наличие в них дискриминационных положений. |
| The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). | Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Furthermore, the confiscation or sequestering of property mentioned earlier in line with the Chapters 31 and 32 of the Code of Criminal Procedures of Armenia could be implemented against any convicted entity irrespective of its religious, charitable, cultural or other public activities. | Кроме того, в соответствии с положениями глав 31 и 32 Уголовно-процессуального кодекса Армении, конфискация или арест собственности, о которых говорилось выше, могут применяться в отношении любой осужденной организации независимо от характера ее деятельности - религиозного, благотворительного, культурного или какого-либо иного. |
| Articles 40 to 46,104 to 109,110 to 118 and 119 to 125 of the Code of Criminal Procedures dealt in detail with pre-trial detention, the arrest warrant, arrest, appearance in court and release on bail. | В статьях 40 - 46,104 - 109,110 - 118 и 119 - 125 Уголовно-процессуального кодекса подробно рассматриваются предварительное задержание, ордер на арест, производство ареста, доставка к судье и временное освобождение из-под стражи. |
| c) Danger, in view of the nature and circumstances of the crime or the personality of the accused person, of a disturbance of public order and tranquility or the continuation of the criminal activity. | после вступления в законную силу Постановления об отказе в рассмотрении дела в суде; с) после вступления в законную силу Постановления об отказе от обвинения на основании положений статьи 311.2 Уголовно-процессуального кодекса; |
| Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. | Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
| After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |
| Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. | Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |