| The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, thus continuing previously identified trends. | Законодательство о введении в действие этой статьи носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, что свидетельствует о сохранении выявленных ранее тенденций. |
| As far as I'm concerned, it's a criminal trial. | Раз уж я имею к нему отношение, то это уголовный процесс. |
| Provided that no criminal action shall be prosecuted against the President of Malta in respect of Acts done in the exercise of the functions of his office. | Однако уголовный иск не может быть возбужден против президента Мальты в отношении действий, совершенных при осуществлении порученных ему функций. |
| All persons against whom criminal or civil proceedings are commenced have the right to have the matter heard in accordance with the requirements of paragraph 1 of this article. | В соответствии с пунктом 1 этой статьи любой человек, против которого предпринят уголовный или гражданский процесс, имеет право на слушание дела. |
| District courts have original and appellate jurisdictions to hear appeals on civil (Civil Procedure Act 1983) and criminal matters (Criminal Act 1991) from the town courts. | Районные суды обладают как судебной, так и апелляционной юрисдикцией заслушивать дела по гражданским (Гражданско-процессуальный кодекс 1983 года) и по уголовным (Уголовный кодекс 1991 года) вопросам, поступающим из городских судов. |
| Moreover, during the last electoral campaign, another similar criminal act had been perpetrated against him and his family. | Кроме того, в ходе последней избирательной кампании в отношении него и его семьи был совершен аналогичный преступный акт. |
| It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. | Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
| The initial findings of a UNAMID investigation indicated that the motive was probably criminal in 20 August, two UNAMID formed police unit personnel were taken hostage by unidentified assailants while on patrol in Kabkabiya (Northern Darfur). | Первоначальные выводы проведенного ЮНАМИД расследования указывают на то, что мотивом нападения был, вероятно, преступный умысел. 20 августа два сотрудника из состава сформированного полицейского подразделения ЮНАМИД были взяты в заложники неустановленными лицами во время выполнения патрульного задания в Кабкабии (Северный Дарфур). |
| These provide authority to the MMA to gain unobstructed access to records of financial institutions, investigate unusual transactions and to take action against suspected criminal activities in the area. | В соответствии с ними МВФУ имеет право получать беспрепятственный доступ к документации финансовых учреждений, расследовать необычные финансовые операции и принимать меры в связи с деятельностью в этой области, предположительно имеющей преступный характер. |
| When you hear the word "family", substitute the word "business"... because Mosca Enterprises is a criminal business... with a well-defined chain of command. | Когда вы услышите слово "семья", заменяйте его словом "бизнес"... потому что "Моска Энтерпрайзес" - это преступный бизнес... с ярко выраженной системой подчинения. |
| Almost criminal, except we criminals have a code | Почти преступник, конечно у нас, преступников, есть кодекс |
| Without unlocking it, we can't prove in court that he is a criminal | Без доказательств мы не сможем доказать в суде, что он преступник. |
| You're a criminal. | Сэр, вы преступник. |
| I'm not a criminal. | Не бойтесь, я не преступник. |
| So if you're a criminal in a hurry and you need to copy someone's card, you can just stick a piece of paper on it and rub a pencil over it just to sort of speed things up. | И если вы преступник с нехваткой времени и вам нужно скопировать карту, просто приложите лист бумаги и потрите его грифелем, чтобы ускорить процесс. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| Letellier, criminal investigations. | Лётелье, криминальный отдел. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| Is she implicated in a criminal matter? | Думаете, это криминальный случай? |
| Did you know that 6 week injuries can be a criminal case? | Вы знали, что 6-недельные повреждения - это криминальный случай? |
| That criminal, is to be hanged for his crimes. | Он совершил преступление, и его повесят. |
| They still be pursuing you for criminal wrongdoing. | Они по прежнему будут преследовать тебя за уголовное преступление. |
| If Moriarty is still alive and planning a new criminal venture, you have to go to the police! | Если Мориарти все еще жив и планирует новое преступление, Вам придется пойти в полицию! |
| "Corruption", as defined in paragraph 4 above, should be understood not only as an offence that is subject to criminal prosecution, but also in a much wider sense. | "Коррупцию", как она определяется в пункте 4 выше, следует понимать не только как преступление, подлежащее уголовному преследованию, но и в намного более широком смысле. |
| UNCT highlighted that drug abuse continued to be seen as a criminal act, and drug users are criminalized, even for first offences. | СГООН подчеркнула, что потребление наркотиков по-прежнему квалифицируется как уголовное преступление и что наркоманы привлекаются к уголовной ответственности даже за первое употребление наркотиков. |
| The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. | Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
| Anyone in Swiss territory who becomes a member of such a prohibited group shall be liable to imprisonment or a fine, unless more severe criminal penalties are imposed. | Любое лицо, которое на территории Швейцарии присоединяется к какой-либо группе, которая запрещена, подлежит наказанию в виде лишения свободы или штрафа в отсутствие более жестких уголовно-правовых положений. |
| The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. | Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
| Term domestic violence has been defined, protection from domestic violence, forms and purpose of criminal legal sanctions have been prescribed, as well as precautionary measures for protection of injured party from further domestic violence. | Было дано определение термину "насилие в семье", и были установлены меры по защите от насилия в семье, порядок и цели принятия уголовно-правовых санкций, равно как и меры защиты пострадавших лиц от дальнейшего проявления насилия в семье. |
| It follows from the Regulation on International Cooperation in Criminal Matters that reasons shall be given if a request for assistance is refused. | Как следует из Положения о международном сотрудничестве в уголовно-правовых вопросах, в случае отказа в исполнении просьбы о помощи должны приводиться основания. |
| Customary practice in the area of legal cooperation in criminal matters applies also in the case of terrorism. | Обычная практика судебного сотрудничества по уголовным делам действует и в отношении дел, связанных с терроризмом. |
| 5.2 The complainant further extensively challenges the manner the courts interpreted the facts and evidence in the criminal case and enumerates alleged procedural shortcoming that took place during the trial. | 5.2 Заявитель далее подробно оспаривает методы толкования судом фактов и доказательств по уголовному делу и перечисляет предполагаемые процессуальные нарушения, имевшие место в ходе судебного процесса. |
| For example, the establishment of prosecution support cells in the Democratic Republic of the Congo facilitates the investigation and prosecution of serious criminal cases. | Например, созданные в Демократической Республике Конго группы поддержки судебного преследования оказывают содействие в расследовании тяжких преступлений и осуществлении судебного преследования виновных. |
| As evidence in criminal investigations. | в качестве собственно доказательственных элементов в ходе судебного разбирательства. |
| The materials of the trial of Meleshko helped to reveal information on yet another war criminal, Hyhoriy Vasiura, the battalion's chief of staff, who had led the Khatyn massacre. | Материалы судебного процесса над Мелешко помогли выйти на след еще одного военного преступника - Григория Васюры, начальника штаба батальона, руководившего расправой в Хатыни. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| The unquantifiable but significant presence of clandestine immigrants posed a real problem, in the context of criminal activity, among others. | Присутствие неизвестного, но значительного числа нелегальных иммигрантов порождает реальную проблему, в частности, в области преступности. |
| The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. | Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| For example, the criminal can surreptitiously obtain personal information in order to assume the identity of the victim and thereby commit fraud, evade capture or detection or, in some instances, to commit offences associated with organized crime or terrorism. | Например, преступник может тайно получить личную информацию, чтобы выдать себя за потерпевшего и совершить таким образом мошенничество, избежать взятия под стражу либо обнаружения или, в некоторых случаях, совершить преступления, подпадающие под категорию организованной преступности или терроризма. |
| l) What kind of local law enforcement programmes or policies have been successful in dealing with specific issues seen as contributing to urban crime, such as narcotic drugs, the proliferation of firearms or other weapons, and organized criminal groups or gangs? | l) Какого рода местные программы или стратегии правоохранительной деятельности оказались успешными в решении конкретных проблем, способствующих росту городской преступности, таких как наркотики, огнестрельное или иное оружие, а также организованные преступные группы или банды? |
| Criminal activity was relatively low, with only two killings and five robberies reported by the local authorities. | Отмечался относительно низкий уровень преступности, и местные власти сообщили лишь о двух убийствах и пяти ограблениях. |
| The Commission has accordingly focused particular attention on the capacity of the Timorese judicial system to support the investigations and prosecutions of the criminal conduct identified in the present report. | Ввиду этого Комиссия уделила особое внимание способности судебной системы Тимора-Лешти оказывать содействие расследованиям и судебному преследованию преступлений, указанных в настоящем докладе. |
| In the years since independence, profound and qualitative changes have taken place in Uzbekistan's judicial system to ensure that an independent judiciary can dispense justice appropriately and to liberalize the country's criminal legislation. | За годы независимости в судебной системе Узбекистана произошли глубокие и качественные изменения, обеспечившие становление независимой судебной власти, способной осуществлять на должном уровне правосудие, и либерализацию уголовного законодательства страны. |
| In view of the seriousness of the offence, the jurisprudence of the Democratic Republic of the Congo holds that a criminal conspiracy exists if there is an agreement, even briefly, among the defendants to commit an offence against persons or property. | С учетом тяжести этого правонарушения в конголезской судебной практике считается, что, в частности, о факте существования преступной ассоциации можно говорить в тех случаях, когда подследственные вступили, пусть даже во временный, сговор с целью посягательства на лиц и их собственность. |
| No one may be tried for an act of commission or omission that at the time of commission was not defined as a criminal, administrative or other offence, nor shall any punishment not provided for by the Constitution or by law be applied. | Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за какое-либо действие или упущение, которое на момент его совершения не квалифицировалось по закону в качестве правонарушения уголовного, административного или иного характера, а также подлежать наказанию, не предусмотренному Конституцией или законом. |
| According to a recent study of the Chilean criminal and judicial system based on empirical data prepared by Diego Portales University, ill-treatment of detainees by the police in the interval between arrest and appearance before a judge or release is fairly customary. | В недавнем исследовании функционирования уголовной и судебной системы Чили, проведенном на основе эмпирических данных группой научных сотрудников Университета Диего Порталеса, утверждается, что жестокое обращение с задержанными в период времени между задержанием подозреваемого и его доставкой к судье или освобождением из-под стражи, является довольно распространенным явлением. |
| These reports contain statistics relating to complaints, allegations and criminal investigations into police officials in connection with behaviour considered to violate the law or their code of conduct. | В этих отчетах содержатся, в частности, статистические данные, касающиеся жалоб, обвинений и судебных расследований в отношении сотрудников полиции, поведение которых рассматривается как противоречащее положениям закона или нормам профессиональной этики. |
| As in the European Union, a small number of lawbreakers had recently appeared before the criminal courts, which, in some cases, now conducted open trials attended by diplomats and representatives of international human rights commissions. | Как и в Европейском союзе, в уголовных судах недавно рассматривались дела небольшой группы правонарушителей - в некоторых случаях в рамках открытых судебных разбирательств, на которых присутствовали дипломаты и представители международных комиссий по правам человека. |
| The Supreme Court hears appeals in civil and criminal cases from the High Court, Administrative Court, magistrates courts, local courts and other tribunals. | Верховный суд заслушивает апелляции по гражданским и уголовным делам Высокого суда, Административного суда, мировых судов, местных судов и других судебных инстанций. |
| However, to date, the Civilian Police Unit formulates plans and requirements for the police components of peace operations without the benefit of the requisite legal advice on local judicial structures, criminal laws, codes and procedures in effect in the country concerned. | Однако пока Группа гражданской полиции занимается планированием и определением потребностей полицейских компонентов операции в пользу мира, не имея необходимой консультативной правовой помощи по вопросам местных судебных структур, уголовного права, кодексов и процедур, действующих в соответствующей стране. |
| Except for legal prohibitions against admission, which fall within the jurisdiction of criminal courts, the Ministry of the Interior has jurisdiction over the granting of residency and expulsion measures. | Выдача разрешения на пребывание в стране, а также принятие решения о высылке входят в компетенцию министерства внутренних дел, за исключением вопросов запрещения въезда во Францию, относящихся к компетенции судебных инстанций по уголовным делам. |
| At the Kabul Conference, the Government pledged to prioritize the adoption of the draft criminal procedural code and to develop and implement a database on prisoners. | На Кабульской конференции правительство обещало в приоритетном порядке принять проект уголовно-процессуального кодекса, а также разработать и поддерживать базу данных о заключенных. |
| By the same token, legal representation is mandatory in criminal or administrative proceedings (art. 82). | Также участие адвоката обязательно при рассмотрении уголовных или административных дел (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Those activities included enhanced border control security and surveillance, the signature of multilateral and cooperative agreements for joint investigations, enhanced training and increased authority, and the adoption or amendment of criminal legislation establishing offences and procedures. | Эти меры предусматривают, в частности, укрепление безопасности и охраны государственных границ, подписание многосторонних соглашений и соглашений о сотрудничестве с целью проведения совместных расследований, совершенствование подготовки кадров и расширение полномочий, а также принятие или изменение уголовного законодательства, квалифицирующего правонарушения, и уголовно-процессуального законодательства. |
| Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. | В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |
| Interrogations are conducted by public prosecutors in accordance with the procedures laid down in article 63 of the Code of Criminal Procedures, which states that accused persons have the right not to answer charges without their lawyer being present. | Допросы проводятся прокурорами в соответствии с процессуальными нормами, определенными в статье 63 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что в отсутствие адвоката обвиняемые имеют право не отвечать на предъявляемые им обвинения. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. | В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
| A note appended to article 282.1 of the Code specifies that persons who voluntarily discontinue their membership of an extremist association shall not incur criminal liability, provided they have committed no other crime. | В соответствии с примечанием к статье 282.1 УК РФ лицо, добровольно прекратившее участие в экстремистском сообществе, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |