| The authors could still file a criminal complaint if they gather sufficient evidence against the respondents. | Авторы сообщения имели возможность возбудить уголовный иск, собрав достаточно доказательств против обвиняемых. |
| In 2003, the Penal Code was supplemented with a provision that criminalizes participation in the activity of a criminal organization and is applicable, inter alia, when an organized criminal group aims at ethnic agitation against a certain population group. | В 2003 году Уголовный кодекс был дополнен новым положением), предусматривающим уголовную ответственность за участие в деятельности преступной организации и применяющимся, в частности, к случаям возбуждения организованной преступной группой межэтнической вражды к той или иной группе. |
| There is also a need for officers with specialist skills who can provide technical assistance in key operational areas, including women and child protection, crime investigation and criminal intelligence. | Существует также потребность в квалифицированных сотрудниках-специалистах, способных оказывать техническую помощь в ключевых функциональных областях, включая охрану женщин и детей, расследование преступлений и уголовный розыск. |
| Methods of dispute resolution range from counselling and guidance to recourse to the competent services and the referral of cases to the courts and to judgement. These methods depend on the nature of the case, whether civil or criminal, and the part each service can play. | Рассмотрение дела начинается с направления его в компетентные службы, затем оно попадает к судебным службам и заканчивается вынесением приговора, а выбор решения зависит от характера самого случая (гражданский или уголовный) и его роли. |
| The current and draft Criminal Codes classified discrimination as an offence. | Действующий Уголовный кодекс и его новый проект классифицируют дискриминацию в качестве правонарушения. |
| In the night of 27 July 1999, the compatriots of Paul Kagame decided to put their criminal plan into effect. | В ночь на 27 июля 1999 года соотечественники Поля Кагаме принимают решение осуществить свой преступный план. |
| The offence of "association with criminal intent" was amended in the Civil Security Act, which defined it as a "conspiracy crime". | Определение преступления «соучастия в совершении преступного деяния» было изменено в Законе о безопасности граждан, в соответствии с которым оно кодифицируется как «преступный сговор» в этих целях. |
| Trespassing and criminal mischief. | Нарушение границы и преступный вред. |
| The world is again shocked to see that this irresponsible and criminal regime, after having starved a whole population, is now using its pre-planned and wicked ploy in slaughtering them. | Мир вновь потрясен тем, что этот безответственный и преступный режим, подвергнув голоду все население сектора, теперь реализует свой заранее спланированный коварный замысел по уничтожению этого населения. |
| the elites' criminal agenda can continue forever because the people waste all of their political energy debating the media spectacle instead of investigating the globalist agenda. | Посредством этой системы обмана, преступный план элиты может развиваться бесконечно, потому что люди тратят впустую их политическую энергию, обсуждая спектакль СМИ вместо того, чтобы разбираться в планах глобалистов. |
| Last week, a violent criminal infiltrated this brownstone while I wasn't here. | На прошлой неделе жестокий преступник проник в этот дом, пока меня здесь не было. |
| All criminal action had to be punished, and neither the crime nor the criminal could elicit sympathy from the audience. | Все преступления должны были быть наказаны, и ни преступления, ни преступник не должны были вызвать сочувствие у зала. |
| He's the criminal in the family, not me. | Это он преступник в семье, не я. |
| Scott's not a hardened criminal like you and I. | В отличие от нас с тобой, Скотт не закоренелый преступник. |
| I consider it a great personal dishonour to have to deny that I am a criminal. | Я полагаю, что это большое бесчестье для меня лично... быть вынужденным отрицать, что я преступник. |
| There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. | Тут есть криминальный элемент, и его надо искоренить. |
| If he's coerced into working for a foreign power or criminal network, the damage would be catastrophic. | Если его заставят работать на иностранную разведку или на криминальный мир, это нанесет непоправимый ущерб. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| This "crime tariff" encourages the growth of sophisticated and well-organized criminal groups. | Подобный «криминальный тариф» стимулирует появление и рост хорошо организованных преступных группировок. |
| They always seem to come and pester me whenever anything remotely criminal happens. | Они всегда меня достают, когда случается хоть что-то отдаленно напоминающее преступление. |
| The criminal legislation of the Federal Republic of Yugoslavia does not provide for incrimination which would correspond to the requirement in paragraph 26 of General Assembly resolution 47/82. | В уголовном законодательстве Союзной Республики Югославии не предусмотрена ответственность за преступление, которое оговорено в пункте 26 резолюции 47/82 Генеральной Ассамблеи. |
| It's nothing criminal, but is that you? | Это не преступление, нам надо знать, не вы ли это? |
| As stated above, the existing criminal laws being implemented have not yet specifically identified an act of torture as an offence, so there are no statistics on prosecution or conviction of specific torture cases. | Как отмечалось выше, в реализуемых уголовных законах акт совершения пытки еще конкретно не определяется как преступление, поэтому статистические данные о привлечении к ответственности или осуждении по делам, конкретно связанным с пытками, отсутствуют. |
| The Committee for Investigation of Damages Caused by the Japanese Imperialists during their Occupation of Korea of the Democratic People's Republic of Korea made public the following indictment denouncing the forcible drafting of Koreans by the Japanese imperialists as an enormous criminal kidnapping committed by the Japanese State. | Комитет по определению ущерба, причиненного японскими империалистами во время оккупации Корейской Народно-Демократической Республики, обнародовал нижеследующее обвинительное заключение, в котором осуждается насильственный угон корейцев японскими империалистами как тяжелейшее преступление с целью похищения людей, совершенное японским государством. |
| The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. | Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
| That Bill would provide the framework for mutual assistance in criminal matters with other States of the region. | Этот законопроект создаст основу для предоставления взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах другими государствами этого региона. |
| As regards sanctions, fines were most frequently reported either as criminal sanctions or as civil or administrative sanctions. | Что касается санкций, то наиболее часто сообщалось о штрафах либо как об уголовно-правовых санкциях, либо как о гражданских или административных санкциях. |
| Existing acceptable common provisions in multilateral conventions and the basic principles on extradition and on assistance in criminal matters, as well as the different economic, political and cultural backgrounds of various countries, should be taken into account. | Следует принимать во внимание существующие общепризнанные положения многосторонних конвенций и основные принципы, касающиеся выдачи и помощи в уголовно-правовых вопросах, а также разные экономические, политические и культурные условия в различных странах. |
| The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. | З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
| In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. | В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
| (c) Measures taken to create an oversight mechanism on prosecution and convictions in the case of complaints against criminal conduct by members of the police. | с) сведения о принятых мерах по созданию надзорного механизма судебного преследования и осуждения в случаях поступления жалоб на противоправное поведение сотрудников полиции. |
| The preventive arrest of a defendant during criminal prosecution may be ordained only by a judge, for a period of time not exceeding 30 days. | Превентивный арест подозреваемого в рамках судебного разбирательства по уголовному делу может производиться только на основании ордера, выданного магистратом на срок, не превышающий 30 дней. |
| The limits of judicial monitoring were significantly expanded over the activities of bodies of criminal prosecution to limit the constitutional rights of citizens, while arrest is authorized only by courts, fully meeting international standards. | Существенно расширены пределы судебного контроля за деятельностью органов уголовного преследования по ограничению конституционных прав граждан, при этом арест санкционируется только судом, что в полной мере отвечает международным стандартам. |
| Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
| Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Criminal for a father, working a deep mine, wondering... | Уголовник отец, работа в угольных шахтах, удивительно... |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| The criminal, I mean. | То есть, уголовник. |
| Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. | Торговля женщинами и детьми - один из наиболее злостных видов преступности; он контролируется быстрорастущей и высокоорганизованной сетью преступных организаций, которая уже практически безнаказанно действует в ряде стран региона. |
| Commends the United Nations Office on Drugs and Crime for its development of technical assistance tools to facilitate international cooperation in criminal matters, and invites Member States in appropriate cases to avail themselves of those tools; | выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за разработку инструментария по оказанию технической помощи для содействия международному сотрудничеству по уголовно-правовым вопросам и предлагает государствам-членам в соответствующих случаях использовать этот инструментарий; |
| In recognition of the importance of the testimony of victims and witnesses in relation to organized criminal activities, the Organized Crime Convention and the Protocols on Trafficking in Persons and the Smuggling of Migrants, contain provisions on the types of measures that States parties should take. | Важность дачи показаний потерпевшими и свидетелями по делам, связанным с организованной преступностью, подтверждается в Конвенции против организованной преступности и протоколах о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов, в которых содержатся положения о тех мерах, которые должны принимать государства. |
| The new report entitled "The Globalization of Crime: A Transnational Organized Crime Threat Assessment", issued last week by the United Nations Office on Drugs and Crime, highlights the capabilities of and threats posed by transnational criminal activity. | В опубликованном на прошлой неделе новом докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности под названием «Глобализация преступности: оценка угрозы транснациональной организованной преступности» особо подчеркиваются возможности транснациональных преступных кругов и те угрозы, которые несет с собой их деятельность. |
| Criminal activities affecting the environment, once an emerging threat, have evolved to become a serious form of transnational organized crime with links to other crimes associated with high levels of violence and corruption. | Преступная деятельность, затрагивающая окружающую среду, которая некогда рассматривалась в качестве одной из новых угроз, превратилась в серьезную форму транснациональной организованной преступности, связанной с другими преступлениями, характеризующимися высоким уровнем насилия и коррупции. |
| Any request for judicial assistance in criminal matters must be made as a rule on the basis of existing conventions whether multilateral or bilateral, governing the subject matter. | Любые просьбы об оказании судебной помощи в уголовных вопросах должны представляться, как правило, на основании существующих многосторонних или двусторонних конвенций, регулирующих такие вопросы. |
| A record of the conviction remains in the B1 form of the criminal record. This record can be consulted only by judiciary authorities and penitentiary authorities. | Запись о судимости остается на бланке В1 уголовного досье, с которым могут ознакомиться лишь представители судебной власти и пенитенциарных органов. |
| The Russian authorities do not have at their disposal data pointing to the existence of a "very low rate of acquittals in criminal cases" or of "prosecutorial bias in the judicial system". | Российские власти не располагают данными, свидетельствующими о наличии "крайне незначительной доли оправдательных приговоров в уголовном судопроизводстве", а также о наличии "проблемы обвинительного уклона в судебной системе". |
| Lastly, the delegation should indicate the status of the reform of the country's judicial system (para. 106), particularly as concerns the entry into force of the new provisions of the Code of Criminal Procedures (para. 107). | Наконец, делегации следует указать, в каком состоянии находится реформа судебной системы страны (пункт 106), особенно в связи с вступлением в силу новых положений Уголовно-процессуального кодекса (пункт 107). |
| It would therefore be necessary to ensure mutual assistance and cooperation between national criminal jurisdictions and the current criminal jurisdiction. | Необходимо обеспечивать взаимопомощь и сотрудничество между национальными системами уголовного правосудия и уже существующей международной судебной системой. |
| Drug-trafficking organizations had multiplied, diversified and merged with other criminal groups, complicating the work of judicial authorities. | Организации, занимающиеся оборотом наркотиков, стали более многочисленными, диверсифицировались и слились с другими преступными группами, что осложняет работу судебных органов. |
| Moreover, legislation and procedures concerning the treatment and participation of children in proceedings, including criminal, administrative and civil proceedings, are often not adapted to children's rights and needs or may even be discriminatory towards children based on their age and gender. | Более того, законодательство и процедуры, касающиеся обращения с детьми и их участия в уголовных, административных и гражданских судебных процессах, часто не адаптированы к правам и нуждам детей и даже могут дискриминировать их по признаку пола и возраста. |
| This Strategy entrusted Ministry of Justice with the task of keeping record of the number of judgments and criminal sanctions, compiling and publicizing statistics on the scale of human trafficking and undertake measures to improve protection of the courts (judges and prosecutors) from political pressure. | Согласно этой Стратегии на Министерство юстиции была возложена задача по учету числа судебных решений и уголовных наказаний, сбору и обнародованию статистики, касающейся масштабов торговли людьми, и принятию мер по улучшению защиты работников судов (судей и прокуроров) от политического давления. |
| They cover letters rogatory, judicial notices and service, the examination of witnesses, the hearing of experts, the provision of financial assistance to defray the costs of judicial proceedings, the exchange of criminal records; and other procedures. | Они охватывают просьбы судебных органов других государств, судебные уведомления и услуги, допросы свидетелей, заслушивание экспертов, оказание финансовой помощи для частичной компенсации расходов, связанных с судопроизводством, обмен сведениями, касающимися досье преступников, а также другие процедуры. |
| The Prosecutor's Office represents the public prosecution only in proceeding criminal matters in court. | Прокуратура представляет государственное обвинение только при рассмотрении уголовных судебных разбирательств. |
| Under article 83 of the Criminal Procedures Act, detainees were informed of the charges at the moment of arrest. | В соответствии со статьей 83 Уголовно-процессуального кодекса в момент ареста обвиняемого ему предъявляются пункты обвинения. |
| The investigating judge may conduct an investigation only at the formal request of the public prosecutor (Code of Criminal Investigation, art. 50). | Следственный судья может проводить следствие только с письменной санкции государственного прокурора (статья 50 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Further, the victim may bring a civil action directly before the investigating judge at one of the district courts in the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation, art. 56). | Кроме того, потерпевший может подать жалобу с предъявлением гражданского иска непосредственно следственному судье в один из окружных судов Великого Герцогства (статья 56 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Article 588 of the Code of Criminal Procedures gives Algerian courts jurisdiction to prosecute and try any foreign national accused of committing a crime or offence against national security. | В соответствии со статьей 588 Уголовно-процессуального кодекса алжирские суды имеют юрисдикцию для возбуждения уголовного преследования и назначения наказаний любым иностранцам, признанным виновными в совершении преступлений или правонарушений, направленных против безопасности государства. |
| Interrogations are conducted by public prosecutors in accordance with the procedures laid down in article 63 of the Code of Criminal Procedures, which states that accused persons have the right not to answer charges without their lawyer being present. | Допросы проводятся прокурорами в соответствии с процессуальными нормами, определенными в статье 63 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указывается, что в отсутствие адвоката обвиняемые имеют право не отвечать на предъявляемые им обвинения. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. | В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
| (b) A punishable offence carried out by a member of a criminal association as mentioned in article 239 of the Penal Code; | Ь) уголовно наказуемого деяния, совершенного членом преступного сообщества, определение которого содержится в статье 239 УК; |
| Article 203 of the CCRF determines the criminal liability of chiefs or officials of private security or detective services who, in exceeding their powers, use or threaten to use violence. | Статья 203 УК РФ предусматривает уголовную ответственность для руководителей или служащих частных охранных и детективных служб, которые, превышая свои полномочия, применили насилие или угрожали применить его. 39. |
| After the initial inquiry into the event, on March 22, 2007, the Office of Novgorod City Public Prosecutor officially opened a criminal case No. 9973 against Antonina Fyodorova, born in 1985, under Articles 30.3 and 105 of CC-RF. | 22 марта 2007 года прокуратурой Великого Новгорода по материалам проверки было возбуждено уголовное дело Nº 9973 в отношении Фёдоровой Антонины Валерьевны 1985 года рождения по признакам преступления предусмотренного ч. ст. ст. 105 УК РФ. |