| In addition, important legislative instruments such as the civil, criminal and general administrative codes have also been adopted during the period covered by the report. | Кроме того, в отчетный период приняты такие важные законодательные акты, как Гражданский, Уголовный и Общий административный кодексы. |
| Upon his arrival at the Kinshasa airport, he was intercepted by the Congolese authorities, who accused him of being a criminal and took the money he had on him. | По прибытии в аэропорт Киншасы его задержали конголезские власти, которые обвинили его в том, что он - уголовный преступник и изъяли имевшиеся у него при себе деньги. |
| (a) Provisions were introduced for the first time in the Sudan Penal Code 1991, making all acts of torture or ill-treatment of detainees criminal (sects. 89, 90 and 115); | а) в 1991 году в уголовный кодекс Судана впервые были включены положения, согласно которым все виды пыток и грубого обращения с задержанными квалифицируются как преступные деяния (разделы 89, 90 и 115); |
| The Criminal Injuries Compensation Tribunal administers the following schemes: | Уголовный трибунал по вопросам компенсации ущерба функционирует в соответствии со следующими схемами: |
| This isn't a criminal trial. | Это не уголовный процесс. |
| Symptom of rebellion teenager may also accede to the various informal groups - unfortunately, sometimes leads to young people in the criminal path. | Симптом восстания Подросток может также присоединиться к различные неформальные группы, - к сожалению, иногда приводит к молодым людям в преступный путь. |
| (c) Is committed within the territory of Uzbekistan, but whose criminal result arises outside the country; | с) совершено на территории Узбекистана, а преступный результат наступил за его пределами; |
| The criminal case was foiled on the matter. | Этот преступный акт был пресечен. |
| Well, after a long and glamour-free career as an analyst here at Interpol, we found that the criminal world had become more insular. | В результате моей продолжительной и негламурной карьеры аналитика в Интерполе, мы узнали, что преступный мир стал более изолированным. |
| This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent, the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks and the perpetrators. | Эта связь включает, в частности, сочетание следующих элементов: преступный умысел, цель нападений, характер потерпевших, против которых они были направлены, способ совершения нападений и исполнители. |
| When a criminal devolves like this, They're capable of anything. | Когда преступник доходит до такого, он способен на все. |
| He is still a man, at best, a criminal. | Он всё ещё человек, хоть и преступник. |
| And so I ask myself: Is there a criminal among us? | Я хочу спросить вас - есть ли среди нас преступник? |
| Posada Carriles, a convicted and confessed criminal, who was sentenced in our country and was serving his punishment, escaped from a Venezuelan prison with outside help. | Посада Каррильес, осужденный и признавший свою вину преступник, который был осужден в нашей стране и отбывал там наказание, сбежал из венесуэльской тюрьмы с помощью извне. |
| I mean, he's a criminal. | Ну, он же преступник. |
| He's only the best criminal lawyer in Illinois. | Самый лучший криминальный юрист в штате Иллинойс. |
| How does a prosecutor get into business with a criminal? | Как прокурор оказался вовлеченным в криминальный бизнес? |
| Indonesia expressed the view that effective measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing should address its criminal and transnational dimensions. | Индонезия выразила мнение о том, что эффективные меры по борьбе с НРП должны учитывать их криминальный и транснациональный аспекты. |
| It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge - a scourge that spares no country. | Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну. |
| You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
| Torture constitutes a criminal attempt to destroy and dehumanize another human being by the intentional and purposeful infliction of severe pain and suffering physically and mentally, as stated in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Как говорится в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, пытка представляет собой уголовное преступление в попытке уничтожить и унизить другого человека путем преднамеренного и умышленного причинения ему сильной боли и другого страдания физического или нравственного. |
| In one country, for example, an offence was considered political if - following an evaluation of the motives of the perpetrator, the methods employed to commit the offence and all other circumstances - the political dimension of the act would outweigh its criminal component. | В одной стране, например, преступление считается политическим, если после оценки мотивов преступника, методов, использовавшихся для совершения преступления, и всех других обстоятельств политический компонент данного деяния будет перевешивать его уголовную составляющую. |
| Today, tired of the institutional laziness, I see myself forced to do it in hiding, like a criminal | Я устал от безразличия общества, и мне придётся сделать это тайно, как будто это преступление. |
| As a cause for non-punishment, the disassociation of persons who voluntarily prevent the criminal act and provide decisive proof for the exact reconstruction of events and the identification of participants; | в качестве основания для избежания наказания - выход из преступных организаций лиц, которые добровольно предотвращают уголовное преступление и предоставляют неопровержимые доказательства, способствующие точному воспроизведению событий и установлению личности их участников; |
| Terrorism is criminal and unjustifiable regardless of the circumstances. | Терроризм - это преступление, и ему не может быть никаких оправданий независимо от обстоятельств. |
| That Bill would provide the framework for mutual assistance in criminal matters with other States of the region. | Этот законопроект создаст основу для предоставления взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах другими государствами этого региона. |
| Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| In 2004, 10 seminars were organized, for 206 magistrates, on the topic of civil and criminal aspects of the European Convention on Human Rights - CEDO (these seminars also facilitated discussions on issues related with discrimination). | В 2004 году были организованы десять семинаров для 206 магистратов по теме гражданских и уголовно-правовых аспектов Европейской конвенции о правах человека - ЕСПЧ (эти семинары также способствовали дискуссиям по проблемам, связанным с дискриминацией); |
| We immediately started the long process of building a more robust investigation division, particularly by adding capacities in the area of criminal and legal analysis and forensic support. | Мы немедленно начали длительный процесс расширения следственного отдела, в первую очередь расширяя состав групп, занимающихся анализом уголовно-правовых аспектов и экспертно-криминалистической поддержкой. |
| The courts then adjudicate over the criminal matter to its logical judicial conclusion. | Затем суды рассматривают соответствующее дело до его логического судебного завершения. |
| In case No. 802/1998, the Committee addressed the question whether a delay in delivering a decision in a criminal case could constitute a violation of article 14, paragraph 3 (c). | В деле Nº 802/1998 Комитет рассмотрел вопрос, является ли задержка в вынесении судебного решения по уголовному делу нарушением пункта 3 с) статьи 14. |
| As well as mediation, conciliation and litigation, the Equal Employment Opportunity Commission also produces policy papers on different issues, such as whether the practice of employers taking criminal records into account in screening potential employees has a disparate impact. | Помимо посредничества, примирения и судебного разбирательства Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве также выпускает программные документы по различным вопросам, например по поводу того, является ли неравным воздействием практика, при которой работодатели собирают сведения о судимости при отборе кандидатов на работу. |
| The first sentence of paragraph 3 applies to persons "arrested or detained on a criminal charge", while the second sentence concerns persons "awaiting trial" on a criminal charge. | Первое предложение пункта 3 применяется к лицам, "арестованным или задержанным по уголовному обвинению", а второе предложение касается лиц, "ожидающих судебного разбирательства" по уголовному обвинению. |
| It noted that, for the judicial year 2010 - 2011, 32,196 criminal cases had accumulated from the previous judicial year (2009 - 2010), while 18,497 new cases entered in that judicial year (2010 - 2011) and only 8,950 were resolved. | Она отметила, что на судебный 2010-2011 год с предыдущего судебного года (2009-2010 годы) перешло 32196 накопившихся уголовных дел, к которым прибавились 18497 новых дел, поступивших в судебном 2010-2011 году, и при этом было рассмотрено всего лишь 8950 дел. |
| Former criminal Sergei meets Vera - an elderly unhappy woman who lives in a dormitory. | Бывший уголовник Сергей знакомится с Верой - немолодой несчастной женщиной, которая живёт в общежитии. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| In October 2008, he appeared in BBC One's remake of the 1970s drama Survivors, as remorseless former criminal Tom Price. | В октябре 2008 года он появился в ремейке BBC One драмы 1970-х годов - «Выжившие», в котором он предстал как безжалостный бывший уголовник Том Прайс. |
| The aim of the ECOWAS Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters is to combat criminal activity in all its forms, new and old. | Конвенция ЭКОВАС о взаимной правовой помощи по уголовным делам направлена на борьбу со всеми формами преступности во всех их новых проявлениях. |
| The concept of crime prevention should take into account the growing internationalization of criminal activities and the relationship between the global economy, advanced technologies and national phenomena of crime, with special consideration for developing countries. | З. В рамках концепции предупреждения преступности следует принимать во внимание тенденцию расширения интернационализации преступной деятельности и связь между мировой экономикой, передовыми технологиями и национальным феноменом преступности, уделяя особое внимание развивающимся странам. |
| Speakers noted the need for concerted action to add effective legislation and procedures to national countermeasures in order to deny criminal profits to those participating in trafficking, organized crime and terrorism. | Ораторы указали на необходимость согласованных действий для подкрепления принимаемых на национальном уровне мер противодействия эффективным законодательством и процедурами, с тем чтобы лица, причастные к незаконному обороту наркотиков, организованной преступности и терроризму, были лишены преступных доходов. |
| With regard to the supposedly high level of criminality among illegal persons, this is not reliable, as the fact that some clandestine foreigners have been arrested for criminal acts does not mean that all illegal persons are criminals. | Что касается якобы высокого уровня преступности среди незаконных иммигрантов, то эти данные ненадежны, поскольку факт ареста нескольких таких иммигрантов за уголовные деяния не означает, что все незаконные иммигранты - преступники. |
| There is a total absence of any criminal activity - the local inhabitants still leave their houses unlocked, when going out. | Полное отсутствие преступности: жители города до сих пор, выходя куда-нибудь по своим делам, оставляют дома незапертыми. |
| Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. | Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
| However, only eight courts are currently processing criminal cases owing to the absence of judicial police and the inadequate functioning of corrections facilities. | Однако только восемь судов принимают к производству уголовные дела ввиду отсутствия судебной полиции и неадекватного функционирования исправительных учреждений. |
| In addition to this fundamental precept, article 50, section I (a) of the Judicial Authority Organization Act states that offences contained in international treaties to which Mexico is a party are federal offences to be tried by federal criminal judges. | В дополнение к этому основополагающему положению пунктом (а) раздела I статьи 50 Органического закона о судебной власти федерации предусматривается, что преступления, определенные в международных договорах, участником которых является Мексика, являются преступлениями по федеральному законодательству и подлежат рассмотрению федеральными судами по уголовным делам. |
| Security and intimidation of judges plays a factor in such circumstances, as criminal networks are better able to exploit weaknesses in the judicial system outside Guatemala City. | Важную роль в этих условиях играют такие факторы, как безопасность и запугивание, поскольку криминальные сети имеют возможность лучше использовать недостатки судебной системы за пределами столицы. |
| The civil police also acts as the judicial police in carrying out criminal investigations, while the miliary police are responsible for prevention of crime and policing the streets. | Гражданская полиция действует также в качестве судебной полиции при расследовании преступлений, в то время как военная полиция несет ответственность за предотвращение совершения преступлений и поддержание общественного порядка на улицах. |
| The delegation regretted that it had no data available on this question; it assured the Committee, however, that a great number of disciplinary and criminal sanctions had been imposed. | Делегация, к сожалению, не располагает данными по этому вопросу в цифровом выражении, но просила бы Комитет все же принять к сведению, что по делам о коррупции служащих было принято большое число решений о назначении дисциплинарных и судебных санкций. |
| The Committee recalls its interpretation of the Covenant as requiring that objective and reasonable grounds be provided by the appropriate prosecution authorities to justify the application of different criminal procedures in particular cases. | Комитет напоминает о своем толковании Пакта в том смысле, что его положения требуют от соответствующих судебных органов представления объективных и разумных оснований для оправдания применения иной уголовной процедуры в конкретных делах. |
| People accused of criminal or other violations of the law were subjected to trial outside the institutional machinery of justice, and were therefore deprived of the usual judicial safeguards. | Лица, обвиненные в совершении преступлений или других нарушений закона, подвергались судебному преследованию в рамках процессов, проводившихся за пределами официальных судебных органов, и поэтому были лишены обычных судебных гарантий. |
| It also utilizes bilateral agreements for cooperation in combating organized and other forms of crime, as well as bilateral agreements for cooperation in legal, judicial and criminal matters. | Она использует также двусторонние соглашения о сотрудничестве в борьбе против организованной и других форм преступности, а также двусторонние соглашения о сотрудничестве в правовых, судебных и уголовных вопросах. |
| Conducting criminal and other cases involving intricate question of interpretation of the Local and International Laws before the Trial Court and Appellate Courts, including the High Court and the Supreme Court. Interest: Reading, travelling, study of different cultures and societies, sports. | Август - сентябрь 1996 года, США: свидетельство об окончании программы по изучению судебной системы, судебных процедур и методов подготовки судей, финансировавшейся ПИЦВЕ и Государственным департаментом США. |
| This unit monitored key court cases, carried out liaison between police and the judiciary, advised IPTF on legal procedural matters and trained local police in the implementation of criminal procedures. | Эта группа следила за ходом разбирательства основных дел в судах, обеспечивала поддержание связи между полицией и судебными органами, консультировала СМПС по вопросам судопроизводства и осуществляла подготовку сотрудников полиции на местах по вопросам применения норм уголовно-процессуального права. |
| Significant changes have occurred in criminal procedural legislation: 25 federal Acts have been passed and the Constitutional Court has issued 38 decisions and rulings which to varying degrees affect citizens' civil and political rights. | Значительным изменениям подверглись нормы уголовно-процессуального законодательства: было принято 25 федеральных законов, 38 постановлений и определений Конституционного Суда Российской Федерации, которые в той или иной мере затрагивают гражданские и политические права граждан. |
| The Committee further recommends that the State party include children's rights concerns in the current and future processes of drafting legislation, in particular the draft Civil, Criminal and Criminal Procedures Codes. | Комитет рекомендует далее государству-участнику включать вопросы прав детей в процесс разработки законодательства в настоящем и будущем, в частности в проекты гражданского, уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| Lecturer on Comparative Criminal Judicial Procedure at the Annual Inter-American Course at the College of the Royal Mounted Police (Canada) (1989-2001). | Преподаватель сравнительного уголовно-процессуального права на ежегодных межамериканских курсах в Колледже канадской конной королевской полиции (1989 - 2001 годы). |
| In addition, article 271 of the Federal District Code of Penal Procedure stipulates that any public prosecutor apprised of a criminal act shall immediately have the presumed perpetrator examined by forensic physicians in order to obtain an interim opinion on his or her mental and physical state. | Кроме того, в соответствии со статьей 271 Уголовно-процессуального кодекса федерального округа прокуратура, получившая сведения о таких преступных действиях, должна обеспечить незамедлительный медицинский осмотр возможного исполнителя судебными врачами, с тем чтобы последние вынесли предварительное заключение о психофизиологическом состоянии указанного лица. |
| Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. | В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| According to information received from the Ministry of Internal Affairs, during 2012, there were no records of criminal cases under article 305-1 of the CC with respect to law enforcement officers. | Согласно информации, полученной от Министерства внутренних дел, в 2012 году не было зарегистрировано ни одного уголовного дела, возбужденного против сотрудников правоохранных органов по статье 305-1 УК. |
| Chapter 2, Section 3, of the Penal Code, which dealt with the jurisdiction of the courts in criminal cases, had been amended in 2001. | Глава 2 (раздел 3) Уголовного кодекса (УК) о компетенции судов по уголовным делам была изменена в 2001 году. |
| A criminal case was opened against Trefilov in 2009-2010 (Russian Federation Criminal Rule 176, part 1 and 159, part 4). | В 2009-2010 годах в отношении Трефилова было возбуждены уголовные дела по ч. ст. УК РФ и ч. ст. УК РФ. |