| During law school he interned in the criminal division of the United States Department of Justice. | Во время учёбы на юридической факультете, он интернирован в уголовный отдел Министерства юстиции Соединённых Штатов Америки. |
| If the breach also constitutes a criminal act, the usual array of criminal sanctions is available. | В тех случаях, когда правонарушения одновременно носят и уголовный характер, применяется обычный комплекс уголовных санкций. |
| Of the 90 cases reported, 14 constituted minor violations, 56 constituted non-criminal and less serious human rights violations and 16 were criminal and serious human rights violations. | Из 90 сообщенных случаев 14 касались мелких нарушений, 56 случаев - нарушений прав человека неуголовного и менее серьезного характера, а 16 нарушений носили уголовный характер и представляли собой серьезные нарушения прав человека. |
| The Texas Court of Criminal Appeals reportedly ruled that his lawyer's failure to stay awake did not affect the outcome of the case. | Апелляционный уголовный суд Техаса якобы указал в своем судебном постановлении, что тот факт, что адвокат обвиняемого не смог оставаться в бодрствующем состоянии, никоим образом не повлиял на результаты судебного разбирательства. |
| Since the enactment of the Penal Code and the LADV, students, parents and communities are encouraged to report criminal cases to the GIE or to police. | После того как были приняты Уголовный кодекс и Закон о борьбе с насилием в семье, учащихся, их родителей и членов общин призывают сообщать об уголовно наказуемых деяниях Генеральному инспектору по вопросам образования или в полицию. |
| He is at large and continues to pursue criminal activities. | Он на свободе и продолжает преступный промысел. |
| Where the harassment is of a criminal nature, reports are investigated by the Police, and when proven, appropriate action is taken. | В тех случаях, когда домогательства носят преступный характер, по факту сообщений полицией проводится расследование и, если это будет доказано, принимаются соответствующие меры. |
| 'Cause Scott was about to blow the whistle on George Keller, and if your client's going down for criminal conspiracy, well, you would, too. | Потому что Скотт собирался донести на Джорджа Келлера, и если ваш клиент сядет за преступный сговор, то и вы тоже. |
| Criminal business organizations have turned human beings into merchandise. | Преступный бизнес превратил человека в товар. |
| And they can join the criminal world, or they can join the legitimate world. | И они могут влиться в преступный мир. |
| I thought he was a criminal? | А я думала, что он преступник. |
| Dennis, The man that owns this house is a criminal, | Дэннис, хозяин этого дома - преступник. |
| 2 minutes later, he shut the door on the shop and... like a precocious criminal going to jail... I left the village of my birth, never to see it again. | 2 минуты спустя, он закрыл дверь лавки и как преступник, которого направляют в тюрьму я оставил родной городок, чтобы никогда не вернуться. |
| You're no king, you're little more than a common criminal, | Ты не король, ты лишь немногим больше, чем обычный преступник. |
| You're no king, you're little more than a common criminal, | Ты не король, ты просто преступник. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| And that was the criminal mastermind Who foxed him? | А это криминальный гений, который его обхитрил? |
| You a weatherman as well as being a criminal accountant? | Ты такой же хороший метеоролог, как и криминальный бухгалтер? |
| You're not exactly a criminal mastermind. | Ты не криминальный гений. |
| Spouse and close relatives of the person having committed a crime shall not be subject to criminal liability for failure to report the crime. | Супруг (супруга) и близкие родственники лица, совершившего преступление, не подлежат уголовной ответственности за несообщение о преступлении. |
| Preparation of a crime and attempted crime are also punishable by a criminal sentence. | Приготовление к преступлению и покушение на преступление также подлежат уголовному наказанию. |
| "Any criminal conspiracy against person or property is an offence against public order." | «Организация любых преступных сообществ для совершения преступлений против личности или собственности квалифицируется как преступление против общественного порядка». |
| The object of extradition is to restore a fugitive criminal to the jurisdiction of a State which has a lawful claim to try or punish him for an offence. | Задача выдачи заключается в передаче скрывающегося от правосудия преступника под юрисдикцию государства, которое имеет законное право судить или наказать его за какое-либо преступление. |
| Alex, this is criminal. | Алекс, это преступление. |
| Implementation assistance provided during 2012 included the development of new tools on international cooperation in criminal matters and the provision of training for central authorities. | В рамках помощи в осуществлении этих документов, которая оказывалась в течение 2012 года, были разработаны новые инструменты по налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и была организована подготовка кадров для центральных органов. |
| It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". | Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
| e) Decree of 23 December 1958 amending certain criminal provisions in order to introduce a fifth category of summary offence; | е) декрет от 23 декабря 1958 года об изменении некоторых уголовно-правовых положений с целью учреждения пятого класса уголовно наказуемых деяний; |
| Endorsed by the United Nations through UN Security Council Resolutions (UNSCR) 1373 and 1617, targeted financial sanctions are preventive measures quite different from criminal or regulatory action. | Одобренные Организацией Объединенных Наций в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373 и 1617 целевые финансовые санкции представляют собой превентивные меры, которые весьма отличаются от уголовно-правовых или регламентационных мер. |
| (b) The direct application of the criminal norms cited in subparagraph (a) above to the State party's military personnel wherever they are located, by means of the National Defense Act; | Ь) непосредственное применение уголовно-правовых норм, упомянутых в подпункте а) выше, к военнослужащим государства-участника, где бы они ни находились, на основе Закона о национальной обороне; |
| However, should the United Nations come upon material that might constitute evidence for the purpose of a criminal investigation or prosecution, it will cooperate, as appropriate, with investigators or judicial officials of the State with criminal jurisdiction in the matter. | Тем не менее в случае выявления Организацией Объединенных Наций каких-либо материалов, которые могут служить доказательной базой для целей уголовного расследования или судебного преследования, она, когда это уместно, сотрудничает со следователями или представителями судебных органов государства, в юрисдикцию которого входит данный вопрос. |
| Australia provides a comprehensive range of support services for suspected trafficking victims who are able and willing to help in criminal investigations or prosecutions. | 4.9 Австралия предоставляет полный спектр услуг поддержки для предполагаемых жертв торговли людьми, которые способны и изъявляют готовность оказывать помощь в ходе уголовного следствия или судебного разбирательства. |
| Federal and state criminal procedures ensure the right to counsel for trial and direct appeal in death penalty cases. | Уголовное судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов предусматривает право на адвоката в ходе судебного разбирательства и непосредственной апелляции в случае вынесения смертного приговора. |
| Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). | В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18). |
| Article 1 of the Decree defines the criminal acts, article 2 refers to cases of the financing of terrorism, and article 7 deals with the establishment of an independent body of a judicial nature called the Agency for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. | В статье 1 этого декрета определяются уголовные действия, в статье 2 рассматриваются случаи финансирования терроризма, а статья 7 посвящена созданию независимого судебного ведомства под названием «Агентство по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма». |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| There is evidence of a substantial rise in drug trafficking and organized criminal activity in Guinea-Bissau since the coup of 12 April. | По имеющимся данным, после переворота, совершенного 12 апреля, в Гвинее-Бисау резко обострились проблемы незаконного оборота наркотиков и организованной преступности. |
| This definition is narrower than that contained in the Convention against Transnational Organised Crime according to which three or more person constitute a criminal group. | Это определение уже, чем определение, содержащееся в Конвенции против транснациональной организованной преступности, согласно которому преступную группу составляют три и более лиц. |
| For the next mandate period, the Mission would need to be supplemented by specialized expertise in the fields of juvenile justice; detention of women; crime prevention and conflict resolution; criminal investigation; and prosecution | На следующий мандатный период Миссии дополнительно потребуются специалисты в таких областях, как правосудие по делам несовершеннолетних; содержание женщин под стражей; предупреждение преступности и урегулирование конфликтов; уголовное расследование; преследование за нарушения прав человека, совершенные в прошлом; деятельность омбудсмена. |
| In 1993, the Government established the Criminal Prevention Council. | В 1993 году правительство создало Совет по предотвращению преступности. |
| Other activities of the Council included the following: (a) International Scientific and Professional Advisory Council International Conference on the theme "The evolving challenge of identity-related crime: addressing fraud and the criminal misuse and falsification of identity". | Были осуществлены следующие другие мероприятия Совета: а) международная конференция Международного научно-профессионального консультативного совета по теме "Новые проблемы преступности, связанной с использованием личных данных: борьба с мошенничеством и преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных". |
| The Ministry of the Interior has very limited capacity for medical and criminal forensics. | Министерство внутренних дел располагает весьма ограниченным потенциалом в области судебной деятельности с точки зрения судебной медицины и уголовного преследования. |
| Colombia spent 1.48 per cent of its gross domestic product on efforts to combat criminal organizations, destroy their illegal factories, limit the effects of their criminal activity, intercept drug routes and strengthen the judicial and prison system. | 1,48 процента внутреннего валового продукта Колумбии расходуется на борьбу с преступными организациями, разрушение их незаконных предприятий, конфискацию продукции преступной деятельности, перекрытие маршрутов и укрепление судебной и пенитенциарной системы. |
| Several laws have been enacted to organize judicial work, including the criminal procedures law and the law of civil and commercial procedures. | Для организации судебной работы было принято несколько законов, включая Уголовно-процессуальный кодекс и Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс. |
| 8.5 It remains unclear for the author why the State party argues that criminal remedies are inadequate remedies when a crime that caused non-pecuniary harm has been committed. | 8.5 Для автора остается неясным, почему государство-участник утверждает, что применительно к преступлению, в результате которого не было нанесено материального ущерба, уголовно-правовые средства судебной защиты являются неподходящими. |
| According to article 18 of the Code of Civil Procedure, an appeal against the misconduct of judges, members of the prosecution service and criminal investigation officers may be lodged in the following circumstances: | Согласно статье 18 Гражданского процессуального кодекса, судьи, работники прокуратуры и сотрудники судебной полиции могут быть привлечены к судебной ответственности в целях возмещения материального ущерба в следующих случаях: |
| Furthermore also the Ombudsman has jurisdiction to investigate certain complaints not linked with criminal investigations and court proceedings. | Кроме того, омбудсмен обладает юрисдикцией по проведению расследований в связи с некоторыми жалобами, не связанными с проведением уголовных расследований и судебных разбирательств. |
| The allocation of extradition requests to the supervisory criminal courts in the capital, resulting in the specialization of judicial actors. | препровождение просьб о выдаче в надзорные суды по уголовным делам, которые находятся в столице, что приводит к специализации судебных органов; |
| Kyrgyzstan recognized decisive steps taken in the judicial reforms, particularly the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a balanced criminal policy, strengthening judicial team-building and the judiciary's budget. | Кыргызстан признал решительные шаги, предпринятые в направлении проведения судебных реформ, особенно в таких областях, как оптимизация распределения судебных функций, реализация сбалансированной уголовной политики, укрепление группового взаимодействия в судебной системе и составление бюджета судебной системы. |
| The Committee remains concerned, however, at the excessive length of such proceedings and regrets that the jurisdiction of the military criminal courts is not exercised in accordance with the international human rights obligations entered into by Peru in accordance with the Convention. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен чрезмерными задержками с проведением судебных разбирательств и с сожалением отмечает, что применение процедур военно-уголовной юстиции не соответствует международным обязательствам Перу в области прав человека по смыслу Конвенции. |
| The Committee is concerned at reports that criminal trials regularly invoke and place great reliance on investigation records, often encouraging investigators to obtain confessions from suspects. | Комитет озабочен сообщениями о том, что в ходе судебных процессов по уголовным делам судьи регулярно ссылаются и в значительной мере полагаются на протоколы расследования, что нередко побуждает следователей добиваться от подозреваемых признательных показаний. |
| In 1995 and 1996, the independent expert had in fact made an urgent recommendation explicitly concerning the reform of the Penal Code and Code of Criminal Investigation. | В 1995 и 1996 годах независимый эксперт внес четкую и настоятельную рекомендацию в отношении реформы Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
| The Court's judgements can be appealed before the Court of Appeal and a trial may be ruled as having been flawed, if it is shown at any stage to have breached the Code of Criminal Procedures. | Решения этого Суда могут быть обжалованы в Апелляционном суде, а Суд может быть признан несостоятельным в случае нарушения Уголовно-процессуального кодекса на каком-либо этапе судебного разбирательства. |
| While following procedures, procurators, defendants, lawyers and concerned parties are equal in presenting evidences, materials, objects, making requests and engaging in debates before the court. (Article 19, the Criminal Procedures Code of 2003). | В ходе судопроизводства прокуроры, обвиняемые, адвокаты и участвующие стороны равны в том, что касается представления свидетельств, материалов по делу и вещественных доказательств, обращения с запросами и участия в судебных прениях (статья 19 Уголовно-процессуального кодекса 2003 года). |
| Mr. AL-MUHANADI (Qatar) recalled that under the terms of article 232 of the Code of Criminal Procedures, "No reliance shall be placed in any statement established to have been obtained from an accused person or a witness under coercion or threats". | Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) напоминает, что статья 232 Уголовно-процессуального кодекса гласит: «Любое заявление не имеет никакой силы, если установлено, что оно было получено с помощью принуждения или угроз». |
| Reliable figures from UNDP/DAP (indicate that 82 per cent of committal orders are issued by district judges, whereas in principle, under article 39 of the Code of Criminal Investigation, they are authorized only to conduct on-the-spot investigations and not to issue commital orders. | По достоверным статистическим данным (ПРООН/ДПОВ), 82% приказов о содержании обвиняемых в арестном доме издаются мировыми судьями, тогда как в принципе статья 39 Уголовно-процессуального кодекса разрешает им лишь проводить расследование очевидных преступлений, но не издавать приказы о помещении в арестный дом. |
| Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. | В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| Incitement against a group of persons (Art. 170 of the CC) covers three types of criminal acts: | Возбуждение вражды в отношении группы лиц (статья 170 УК) охватывает три вида преступных деяний: |
| Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |