| In other words, journalists themselves must not violate journalistic ethics, the Mass Media Act or the criminal legislation. | То есть самим журналистам нельзя нарушать журналистскую этику, Закон "О средствах массовой информации" и уголовный закон. |
| National laws must provide special protection for journalists in due recognition of their public function through, for example, amendments to civil and criminal codes. | Национальное законодательство должно гарантировать особую защиту журналистам с учетом осуществления ими публичной деятельности посредством, например, внесения изменений и дополнений в гражданский и уголовный кодексы. |
| An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. | В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. |
| Judge Young indicated that although the criminal complaint had been dropped, Mr. Singh could still seek compensation through the exercise of his civil rights. | Судья Янг отметил, что, хотя уголовный иск был отклонен, г-н Сингх по-прежнему может добиваться предоставления ему компенсации в связи с осуществлением своих гражданских прав. |
| UNESCO indicated that in 2009, the Penal Code (art. 336) was amended and criminal penalties for defamation on issues of public interest involving officials were dropped. | ЮНЕСКО отметила, что в 2009 году в Уголовный кодекс (статья 336) были внесены поправки, в соответствии с которыми отменяются уголовные наказания за диффамационные высказывания по представляющим общественный интерес вопросам, затрагивающим должностных лиц. |
| First, you don't ask me to wear them, and now you undervalue my criminal mastermind. | Во-первых, ты даже не предложила мне их носить. А теперь еще и мой преступный разум недооцениваешь. |
| The Somali Government considers Ethiopia responsible for the safety and safe return of Colonel Abdirizak to Somalia and the international community is called upon to condemn this criminal act. | Сомалийское правительство считает, что Эфиопия несет ответственность за безопасность и возвращение целым и невредимым полковника Абдиризака в Сомали, и народное сообщество призвано осудить этот преступный акт. |
| Taken together the two paragraphs can be read as saying that if (for example) a case of aggression, or of genocide, is so serious that the international community as a whole stigmatizes that act as criminal, then it is to be accounted a crime. | Взятые вместе эти два пункта могут толковаться, как означающие, что если (например) акт агрессии или геноцида является настолько серьезным, что международное сообщество в целом осуждает этот акт как преступный, то он будет считаться преступлением. |
| The source asserts that for criminal association or malicious intent to exist, three or more persons must be involved. | Источник утверждает, что преступный сговор предполагает совместные действия как минимум трех лиц и наличие злого умысла. |
| ∙ A criminal fire which destroyed more than 100 houses was set by the aggressors in the village of Rubaya, in the community of Mupfuni Matanda, on 22 September 1998. | В поселке Рубайя, район Мупфуни Матанда, 22 сентября 1998 года агрессоры совершили преступный поджог более 100 домов. |
| You don't like that I'm a criminal, until you need a criminal. | Тебе не нравится, что я преступник, пока тебе не понадобился преступник. |
| Mama, I'm tired of leaving through back doors, like a common criminal. | Мама, я устала уходить через чёрный выход, как преступник. |
| But if you charge 60 cents a mile, you're a criminal. | Но если вы берёте 60 центов за милю, вы преступник. |
| Maybe she's a criminal. | Может, она преступник. |
| This is not a master criminal at all. | Это не главный преступник. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| It's Election Day in Gotham, with former mayor Aubrey James and former criminal kingpin Oswald Cobblepot running toe to toe... | Это день выборов в Готэме, где бывший мэр Обри Джеймс и бывший криминальный авторитет Освальд Кобблпот идут ноздря в ноздрю. |
| Gabon is pleased that on that occasion our Organization enshrined the criminal nature of the traffic in drugs and broadened the options for solutions to this scourge at the global level. | Габон с удовлетворением отмечает, что на этой сессии наша Организация подтвердила криминальный характер оборота наркотиков и расширила варианты решений вопросов, связанных с этим злом на глобальном уровне. |
| Deputy Commander of the Uniform Police Forces; Police Adviser in Macedonia for the Organization for Security and Cooperation in Europe; Criminal Inspector in the Europol Section; Delegate to the OECD Working Group on Bribery in International Business Transactions; OECD Lead Examiner in phase 2 | Заместитель командующего полицейскими силами; советник по вопросам деятельности полиции в Македонии под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; криминальный инспектор в секции ЕВРОПОЛ; делегат Рабочей группы ОЭСР по борьбе с подкупом в международных сделках; ведущий специалист ОЭСР по обзору на этапе 2 |
| What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
| It's criminal to start selling hot dogs while 4,000 Americans can't leave their homes. | Преступление - это начать продавать хот-доги, когда 4тыс. американцев не могут покинуть свои дома. |
| Cross-referenced with criminal violations and found... | Ссылаясь на уголовные преступление и нашел... |
| Accordingly, under the Egyptian legal system, torture is an offence in connection with which no criminal or civil proceedings are subject to any statute of limitations. | Таким образом, в правовой системе Египта пытка представляет собой преступление, в отношении которого уголовное или гражданское судопроизводство не имеет срока исковой давности. |
| As was explained in previous answers, although the offence of financing terrorism does not exist as such in Costa Rican legislation, there are other criminal conducts under which persons committing such acts could be punished. | Как было указано в приведенных выше ответах, хотя преступление, заключающееся в финансировании терроризма, как таковое в законодательстве Коста-Рики фактически не предусмотрено, в уголовном законодательстве имеются другие положения, позволяющие наказывать тех, кто совершает такого рода деяния. |
| Alex, this is criminal. | Алекс, это преступление. |
| Differences in legal systems and social and cultural differences should not be obstacles to establishing unified principles for procedure in criminal matters on a global scale. | Различия в правовых системах, а также различия социального и культурного характера не должны быть препятствиями для введения унифицированных процессуальных принципов, касающихся уголовно-правовых вопросов в мировых масштабах. |
| One State party reported that it had designated a specific domestic authority that was empowered to transmit information relating to criminal matters to foreign authorities without prior request. | Одно из государств-участников сообщило о том, что оно назначило специальный орган, который имеет полномочия передавать информацию, касающуюся уголовно-правовых вопросов, компетентным органам других государств без предварительной просьбы. |
| In the event of violation of the provisions of the national law implementing the aforementioned principles, criminal or other penalties should be envisaged together with the appropriate individual remedies. | В случае нарушения положений внутреннего законодательства, касающихся применения вышеуказанных принципов, следует предусмотреть возможность применения уголовно-правовых и других санкций, а также использование соответствующих средств индивидуальной правовой защиты. |
| By a postulate submitted on 9 September 2005, the Commission on Political Institutions of the National Council asked the Federal Council to examine possibilities of criminal and civil sanctions for forced marriages and arranged marriages of persons domiciled in Switzerland. | На основании обращения от 9 сентября 2005 года Комиссия по политическим учреждениям Национального совета поручила Федеральному совету рассмотреть возможности применения существующих уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций в случаях заключения браков по принуждению и договорных браков между лицами, проживающими в Швейцарии. |
| (b) The direct application of the criminal norms cited in subparagraph (a) above to the State party's military personnel wherever they are located, by means of the National Defense Act; | Ь) непосредственное применение уголовно-правовых норм, упомянутых в подпункте а) выше, к военнослужащим государства-участника, где бы они ни находились, на основе Закона о национальной обороне; |
| She gave the example of United States legislation to enhance criminal penalties and give new protection to victims, and a federal inter-agency task force to investigate and prosecute trafficking. | Она сообщает о принятии правительством Соединенных Штатов законодательства, направленного на наказание за совершение преступлений, связанных с торговлей женщинами, и обеспечение лучшей защиты потерпевшим, а также о создании на федеральном уровне специальной межучрежденческой группы для ведения расследования и судебного преследования в отношении правонарушителей. |
| Elements of the judicial sector responsible for the adjudication of cases of alleged criminal conduct and misuse of force are, in many instances, also included. | Элементы судебного сектора, ответственные за вынесение судебных решений по делам, связанным с предполагаемым преступным поведением или несанкционированным применением силы, во многих случаях также включаются в это понятие. |
| Once funding is obtained, the Legal Services Section will include several international lawyers, a gender law adviser, a criminal lawyer, a comparative lawyer and legal officers to assist each of the trial attorneys in the Prosecution Section. | После получения финансовых средств в Секцию юридического обслуживания войдут несколько юристов-международников, юрисконсульт по гендерным вопросам, специалист по уголовному праву, специалист ко компаративному праву и сотрудники по правовым вопросам, которые будут оказывать помощь каждому из обвинителей в Секции судебного преследования. |
| With regard to the administration of justice, difficulties persisted in terms of access to justice, the safety of officials, victims and witnesses in criminal trials, judicial delays, the full exercise and enjoyment of an adequate defence and the effective intervention of oversight bodies. | В области отправления правосудия сохраняются трудности, связанные с доступом к правосудию, с обеспечением безопасности должностных лиц, жертв и свидетелей в рамках уголовного разбирательства, с медлительностью судебного разбирательства, с полным обеспечением права на адекватную квалифицированную защиту и с обеспечением эффективной работы контрольных органов. |
| Once the judgement, whether criminal or civil, becomes enforceable, the party entitled to the compensation may proceed with enforcement through a bailiff-notary, who acts in accordance with the enforcement mechanisms laid out in the Code of Civil and Commercial Procedure. | С момента вступления в силу приговора, вынесенного в рамках уголовного или гражданского судопроизводства, заинтересованное в возмещении вреда лицо, может добиваться его получения через посредство судебного исполнителя, действующего на основании положений Гражданского и торгового процессуального кодекса, в части, касающейся исполнительного производства. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| So, Joe's either a better criminal than we thought, or he's working with someone who cares enough about an alibi to have one at the ready, and that could be Zippo. | Итак, или Джо более опытный уголовник, чем мы думали, или он сговорился с кем-то, кто подумал об алиби на всякий случай, а это может быть Зиппо. |
| Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| In July, as mentioned by Ambassador Fernandez Amunategui, MINUSTAH conducted Operation Phoenix in poor areas of Port-au-Prince, with the aim of dismantling resurgent gang and criminal activity. | В июле, как упомянул посол Фернандес Амунатеги, МООНСГ провела операцию «Феникс» в бедных районах Порт-о-Пренса с целью ликвидации вновь поднимавших голову бандитизма и преступности. |
| The assessment of organized criminal groups has resulted in the development of a series of standard typologies of those groups, enabling the programme to be able to classify and thus more effectively monitor trends in transnational organized crime. | Благодаря оценке деятельности организованных преступных групп был разработан ряд стандартных типологий этих групп, в результате чего Программа может классифицировать, а тем самым и эффективнее отслеживать тенденции в области транснациональной организованной преступности. |
| For the Republic of Croatia the provisions of the UN Convention against Transnational Organized Crime (UNTOCC) and its Protocols and the European Convention on International Legal Assistance in criminal matters and its Additional Protocol are the bases for providing international legal assistance. | Для Республики Хорватии основой для оказания международной правовой помощи являются положения Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней, а также положения Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах и дополнительного протокола к ней. |
| Acknowledging the importance of international cooperation in criminal matters in accordance with international obligations and national laws as a cornerstone of the efforts of States to prevent, prosecute and punish crime, in particular in its transnational forms, | признавая важное значение международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам в соответствии с международными обязательствами и национальным законодательством в качестве ключевого элемента для усилий государств по предупреждению преступности, а также преследованию и наказанию за совершение преступлений, особенно в транснациональной форме, |
| On the basis of the information collected, Spain has developed a criminal policy that focuses in particular on law enforcement activity in the prevention and control of organized crime and the fight against terrorism, illicit drug trafficking and economic and financial crimes, including money-laundering. | На основе собранной информации Испания разработала политику в области борьбы с уголовной преступностью, в центре внимания которой находятся правоохранительная деятельность по предупреждению организованной преступности и борьба с ней, а также борьба против терроризма, незаконного оборота наркотических средств и экономических и финансовых преступлений, включая отмывание денег. |
| Persons or entities under Maltese jurisdiction that conduct money transmission services, without proper authorization may be subject to criminal or administrative actions. | В соответствии с судебной практикой Мальты физические или юридические лица, занимающиеся оказанием услуг по переводу денег, не имея на это надлежащего разрешения, могут быть привлечены к уголовной или административной ответственности. |
| The court of appeal hears appeals in civil, criminal, commercial and administrative matters. | Апелляционный суд является вторым звеном судебной системы при рассмотрении гражданских, уголовных, коммерческих или административных дел. |
| It was especially concerned about the need for criminal trial experience or its equivalent for judges who would be handling cases at the pre-trial or trial levels, whether as judges or advocates. | Они особенно озабочены в связи с необходимостью иметь опыт работы в уголовном суде или аналогичный опыт для судей, которые будут рассматривать дела на стадии предварительного производства и на судебной стадии, будь то судьи или адвокаты. |
| The prohibition of torture is dealt with in the courses on human rights and public freedoms that, like forensic medicine and criminal responsibility, have been introduced into the teaching syllabus in civilian, military, judicial, medical and police personnel training schools, including: | Материалы о запрещении пыток включены в курс обучения по правам человека и публичным свободам, который наряду с судебной медициной и уголовной ответственностью систематически входит в программы учебных заведений по подготовке гражданских должностных лиц, военнослужащих, судебных работников, медперсонала и сотрудников правоохранительных органов. |
| In 1986, a formal request for judicial assistance was filed in Switzerland under the Federal Act on International Mutual Assistance in Criminal Matters. | В 1986 году в Швейцарии на основании Федерального закона о взаимной международной помощи в уголовно-правовых вопросах было подано официальное ходатайство об оказании судебной помощи. |
| The aim of the workshop was to contribute to strengthening of institutional capacities of the Montenegrin judiciary, by facilitating harmonization of national criminal legislation and practice with the European standards. | Оно имело целью способствовать укреплению институционального потенциала судебных органов Черногории путем содействия приведению национального уголовного законодательства и практики в соответствие с европейскими стандартами. |
| Moreover, the media or an individual party may make an immediate and expedited appeal to a higher court from an order closing part of the criminal proceeding. | Кроме того, представители средств массовой информации или любое физическое лицо могут незамедлительно и в срочном порядке обжаловать в суде высшей инстанции решение о проведении закрытых судебных заседаний по уголовному делу. |
| Anti-corruption and criminal policies are also being carried out in a systematic manner, and, as already mentioned, a new system of professional training for judicial staff has been put in place. | Систематическим образом осуществляется также политика борьбы с коррупцией и преступностью, и, как уже упоминалось, была создана новая система профессиональной подготовки работников судебных органов. |
| 4.5 The alleged victims' guilt was established by their confessions, testimonies of witnesses, and by the materials of the criminal case file and the court trial records, medical forensic experts' conclusions, ballistic evidence, and psychological and other experts' examinations. | 4.5 Вина предполагаемых жертв была установлена на основе их признаний, показаний свидетелей, материалов уголовного дела и протоколов судебных заседаний, заключений судмедэкспертов, доказательств, полученных в результате баллистической экспертизы, и медицинских осмотров, проводившихся психиатрами и другими специалистами. |
| The Special Rapporteur asked the authorities to provide statistics on cases in which members of the police had been tried and punished in criminal and disciplinary proceedings for acts of torture or ill-treatment. | Специальный докладчик запросил у властей статистическую информацию о числе случаев возбуждения судебных дел против сотрудников полиции, вынесения им уголовных или дисциплинарных наказаний за акты пыток или жестокого обращения. |
| The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property"). | Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество"). |
| If he has not already chosen one, the prosecutor's office or the court shall appoint one for him in accordance with the rules laid down in the Code of Criminal Procedures. | Если адвокат еще не выбран, то прокуратура или суд могут назначить защитника в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| Article 147 of the Code of Criminal Procedures stipulates that temporary detention may be extended for a period of one week by the Department of Public Prosecutions and for 45 days by a minor court judge. | В статье 147 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что прокуратура может продлить срок задержания на одну неделю, а судья суда низшей инстанции - на 45 дней. |
| Article 588 of the Code of Criminal Procedures gives Algerian courts jurisdiction to prosecute and try any foreign national accused of committing a crime or offence against national security. | В соответствии со статьей 588 Уголовно-процессуального кодекса алжирские суды имеют юрисдикцию для возбуждения уголовного преследования и назначения наказаний любым иностранцам, признанным виновными в совершении преступлений или правонарушений, направленных против безопасности государства. |
| Articles 40 to 46,104 to 109,110 to 118 and 119 to 125 of the Code of Criminal Procedures dealt in detail with pre-trial detention, the arrest warrant, arrest, appearance in court and release on bail. | В статьях 40 - 46,104 - 109,110 - 118 и 119 - 125 Уголовно-процессуального кодекса подробно рассматриваются предварительное задержание, ордер на арест, производство ареста, доставка к судье и временное освобождение из-под стражи. |
| The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). | Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
| Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". | Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
| As part of its research for the reform of the Penal Code (PC) and Criminal Penal Code (CPC), the LRC has prepared a document that analyses the PC and CPC in terms of the requirements of these Conventions. | В рамках своих исследований в области реформы Уголовного кодекса (УК) и Уголовно-процессуального кодекса (УПК) КПР подготовила документ, в котором УК и УПК анализируются с точки зрения требований этих конвенций. |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |