| Burkina Faso stated that, in the positive law of Burkina Faso, the applicable Penal Code criminalized an organized criminal group. | Буркина-Фасо сообщила, что в позитивном праве Буркина-Фасо действующий Уголовный кодекс предусматривает криминализацию организованных преступных групп. |
| Some amendments made in 1992 to criminal procedural law extended the sphere of judicial control and aligned the criminal trial more closely with the principles of adversarial procedure. | В 1992 году в уголовно-процессуальное право были внесены некоторые изменения, расширяющие сферу судебного контроля и приближающие уголовный процесс к принципам состязательности. |
| On enforcement, there were two types of actions for consumers, one criminal, the other, civil claims. | Что касается вопросов правоприменения, то потребители имеют возможность подать два вида исков - уголовный и гражданский. |
| The implementing legislation was either civil, criminal or procedural, and in one case the matter was addressed in the anti-corruption law, which covered only part of the cases foreseen in article 35. | Соответствующее законодательство носило гражданский, уголовный или процессуальный характер, а в одном случае этот вопрос регулировался антикоррупционным законодательством, охватывающим лишь часть случаев, предусмотренных в статье 35. |
| At the same time, great efforts were made to improve and perfect the human rights mechanism by adopting sectoral codes such as the Law on Establishment of Tribunals, Penal Code, Laws of Criminal Procedures, etc. | Вместе с тем в целях дополнения неполноценных правовых норм о правах человека Республика приняла законодательство об образовании суда, уголовный кодекс, уголовно-процессуальное право и другие отраслевые правовые кодексы, уделяя большое внимание усовершенствованию системы обеспечения прав человека. |
| First, you don't ask me to wear them, and now you undervalue my criminal mastermind. | Во-первых, ты даже не предложила мне их носить. А теперь еще и мой преступный разум недооцениваешь. |
| The gang's leader is the criminal genius and habitual offender Egon Olsen and his accomplices are Benny and Kjeld (Kjell in Norwegian). | Лидером банды является преступный гений, и обыкновенный преступник Эгон Ольсен а его сообщниками являются Бенни и Кельд (Кель в Норвежской версии). |
| If there's a criminal conspiracy, I want each and every one of them in here in my interview room. | Если здесь преступный сговор, мне нужно допросить всех и каждого. |
| The FBI shut down what it calls the most sophisticated and extensive criminal marketplace on the Internet, but it may be finding new life. | Закрытый ФБР самый большой и самый изощренный преступный рынок в Интернете, возможно может обрести вторую жизнь. |
| This is a carefully planned criminal enterprise. | Это тщательно разработанный преступный план. |
| For one, I am a criminal. | Во-первых, я и есть преступник. |
| Jan, which one of new employees is a criminal? | Джен, кто из новых работников преступник? |
| Neal, if you're not a criminal, then what are you? | Нил, если ты не преступник, то кто же ты? |
| Hardened criminal turned pillar of the community. | Закоренелый преступник стал членом общества. |
| Edward Allen Bernero, executive producer and showrunner of Criminal Minds, was to helm the new take, which he described as "Hawaii Five-O, version 2.0". | Эдвард Аллен Бернеро, исполнительный продюсер и шоураннер сериала «Мыслить как преступник», должен был возглавить новое шоу, которое он описал как «"Гавайи 5-O", версия 2.0». |
| Well, apparently, this criminal entrepreneur recently made a career change. | Судя по всему, этот криминальный делец недавно сменил поле деятельности. |
| In addition, means are needed to tackle the structures of the narcotics trade in order to deprive this criminal business of its very foundation. | Кроме того, нужны средства для борьбы со структурами торговли наркотиками с целью лишить этот криминальный бизнес самой его основы. |
| But ever since I admitted to Juliet that I'm not a real criminal profiler, | Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, |
| The Ministry for Foreign Affairs of Georgia strongly condemns this criminal act and calls on the international community, including the Secretary-General's Group of Friends, to appropriately assess the provocative activity taking place in the region and take due action on it. | Министерство иностранных дел Грузии решительно осуждает этот криминальный акт и призывает международное сообщество, в том числе Группу друзей Генерального секретаря, дать соответствующую оценку провокационной деятельности, имеющей место в регионе, и предпринять надлежащие действия в этой связи. |
| I'm alerting criminal investigation. | Я звоню в криминальный отдел. |
| You bugged the Kihara house. That's a criminal violation. | Ты установил слежку в доме Кихары, это уголовное преступление. |
| The criminal legislation of the Federal Republic of Yugoslavia does not provide for incrimination which would correspond to the requirement in paragraph 26 of General Assembly resolution 47/82. | В уголовном законодательстве Союзной Республики Югославии не предусмотрена ответственность за преступление, которое оговорено в пункте 26 резолюции 47/82 Генеральной Ассамблеи. |
| The State would be obliged only to ensure that all the elements of the offence were covered under each set of criminal legislation. | Государство должно будет лишь следить за тем, чтобы все элементы, образующие данное преступление, охватывались в каждой системе уголовного законодательства. |
| Act on the Punishment of Violent Actions, etc.: crime of the formation of criminal groups; crime of fund-raising activities for criminal groups; crime of assisting criminal groups | Закон о наказании за насильственные действия и т.д.: преступление формирования преступных групп; преступление сбора средств для преступных групп и преступление содействия преступным группам; |
| The Committee understands this provision as an obligation for States parties to set a minimum age for criminal responsibility. | дети, совершившие преступление в возрасте ниже этого минимума, не могут привлекаться к ответственности в уголовно-правовом порядке. |
| Guidance on international cooperation in criminal matters is integrated into all relevant UNODC activities. | Во всей соответствующей деятельности УНП ООН учитываются руководящие принципы международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
| He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). | Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
| International cooperation in criminal matters is a fundamental component in the fight against illicit trafficking in firearms, and is actively promoted by the Global Firearms Programme through the exchange of information and good practices at regional and national workshops, as well as in its capacity-building materials. | Международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах является одним из основных элементов борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и активно поддерживается Глобальной программой по огнестрельному оружию посредством обмена информацией и сведениями об успешной практике на региональных и национальных практикумах, а также материалами, нацеленными на укрепление потенциала. |
| Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. | Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
| To establish a moratorium on capital punishment, commuting such crimes to sentences of deprivation of liberty; if not, to find a way to harmonize criminal and penal norms and laws with international human rights law (Spain); | Ввести мораторий на смертную казнь, предусмотрев за соответствующие преступления более мягкие наказания в виде лишения свободы; в том случае, если это невозможно, найти способ приведения уголовно-правовых норм и законодательства в соответствие с положениями международного права прав человека (Испания); |
| Two exceptions are provided in agreements on cooperation in criminal matters that have not yet entered into force. | Существуют два исключения, предусмотренные в соглашениях о сотрудничестве в области судебного преследования, которые еще не вступили в действие. |
| According to Article 477 and other Articles of Chapter 54 of the Code of Criminal Procedures, the Republic of Armenia shall reply to the request from Foreign State for assistance in criminal investigation or judicial proceeding, if that State concluded bilateral or multilateral agreement with Armenia. | Согласно статье 477 и другим статьям Главы 54 Уголовно - процессуального кодекса Республика Армения отвечает на просьбу иностранного государства об оказании помощи в проведении уголовного расследования или судебного разбирательства, если это государство заключило с Арменией двустороннее или многостороннее соглашение. |
| The Working Group recommends that the Government reconsider the role and place of all actors in the process of criminal prosecution in order to ensure their independence, establish a balance between parties at trial and ensure effective protection of the rights of persons deprived of their liberty. | Рабочая группа рекомендует правительству пересмотреть роль и место всех участников уголовно-процессуальных действий, с тем чтобы обеспечить их независимость, надлежащий баланс между сторонами судебного разбирательства и эффективную защиту прав лиц, лишенных свободы. |
| Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. | В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
| A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial and subsequent laws may be applied only if they are more favourable to the accused . | Обвинительный приговор может выноситься лишь на основании законов, действовавших еще до судебного процесса; на деяния, совершенные до их издания, распространяются только законы, устраняющие наказуемость деяния или смягчающие наказание . |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| Given's father, Arlo, a lifetime criminal. | В которой теперь состоит отец Гивенса, Арло, закоренелый уголовник. |
| And now you come up to me, acting like if I'm a criminal... | А вы приходите ко мне, как будто я - уголовник... |
| Behold, a criminal in our midst! | Смотрите, уголовник среди нас! |
| So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
| However, it stated that legislation regarding children under the minimum age of criminal responsibility remained poorly defined and that community- or school-based programmes aimed at the prevention of juvenile delinquency were weak or non-existent. | В то же время она отметила, что законодательство в отношении детей, возраст которых не достиг минимального возраста уголовной ответственности, остается расплывчатым и что программы, направленные на профилактику преступности среди несовершеннолетних в общинах и школах, либо крайне неэффективны, либо вообще отсутствуют. |
| Ms. HORIUCHI (Japan) said that the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully considered by each State, taking into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. | Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что вопрос о сохранении или отмене смертной казни требует серьезного рассмотрения со стороны каждого государства с учетом национальных чувств его народа, состояния преступности и уголовной политики. |
| The countries of the Caribbean Community (CARICOM) were eagerly awaiting the results of the study undertaken by the Centre for International Crime Prevention, which could alert States to the presence of criminal groups within their territory. | Страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) с интересом ожидают результатов исследования, проводимого Центром по предупреждению международной преступности, поскольку они могут помочь государствам сократить масштабы деятельности преступных организаций на их территории. |
| (c) Note the risk of terrorists using electronic or wire communications systems and networks to carry out criminal acts and the need to find means, consistent with national law, to prevent such criminality and to promote cooperation where appropriate; | с) учитывать опасность использования террористами электронных или проводных систем и сетей связи для совершения преступных действий и необходимость изыскания соответствующих национальному законодательству средств для предотвращения такого рода преступности и расширения сотрудничества, где это уместно; |
| The participation of the Russian Federation in regional agreements on various forms of international cooperation and in multilateral agreements on combating corruption, money-laundering and organized crime, which also contained provisions on international cooperation in criminal matters; | участие России в региональных соглашениях по различным видам международного сотрудничества, а также в многосторонних соглашениях по вопросам борьбы с коррупцией, отмыванием денег и организованной преступности, также содержащим положения о международном сотрудничестве по уголовным делам; |
| These inspectors are officers of the criminal police and can investigate and report on violations. | Эти инспекторы наделены полномочиями сотрудников судебной полиции, и они могут выявлять и констатировать правонарушения. |
| If the legal provisions had been contravened, the criminal police officer could be liable to disciplinary measures or judicial proceedings. | В случае нарушения предусмотренных законом положений сотрудник судебной полиции может быть подвергнут дисциплинарному наказанию или привлечен к судебной ответственности. |
| At the request of the government procurator, the next morning he was handed over to a criminal investigation officer appointed by the procurator to continue the proceedings. | На следующее утро по требованию прокурора Республики он был передан сотруднику судебной полиции для дальнейшего разбирательства. |
| The CTC would be pleased to know whether the provision of assistance in criminal investigations or in judicial proceedings, under the Law on International Judicial Assistance, at the request of another State, is contingent on the existence of a bilateral agreement with Romania. | КТК хотел бы узнать, зависит ли оказание помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств в соответствии с законом о международной судебной помощи по просьбе другого государства от наличия двустороннего соглашения с Румынией. |
| Competent authorities are encouraged to further continue to explore the possibility to institute, within the judicial power, specialized judges in the field of corruption/economic and financial crimes, as is already the case with the office of the Attorney General or the Criminal Police. | компетентным органам рекомендуется и далее продолжать изучение возможности создания в рамках судебной системы института специальных судей по коррупционным/экономическим и финансовым преступлениям, как это уже имеет место в Генеральной прокуратуре или уголовной полиции. |
| There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. | Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |
| With respect to the prosecution of pirates, the Republic of Panama has not conducted any criminal trial of pirates captured on board vessels flying the Panamanian flag. | Что касается судебного преследования пиратов, то Республика Панама не проводила каких-либо судебных разбирательств по уголовным делам в отношении пиратов, захваченных на борту судов, плавающих под флагом Панамы. |
| The text was saying that the core meaning of article 14 was limited to criminal charges heard in suits at law and setting that apart from whatever procedural rights must be guaranteed in other contexts, on which there was a rich jurisprudence. | В тексте говорится о том, что основная суть статьи 14 ограничена уголовными обвинениями в ходе судебных разбирательств, и их отделение от любых процедурных прав должно гарантироваться в других контекстах, по которым имеется богатая юриспруденция. |
| The Supreme Court has provided data on court decisions in criminal cases related to incitement to ethnic, racial, religious or interreligious hatred from 2007 to the first quarter of 2011 from the courts' consolidated report. | Верховный суд Кыргызской Республики предоставил статистические данные о вынесенных судебных решениях по уголовным делам о преступлениях, связанных с возбуждением национальной, расовой, религиозной или межрегиональной вражды с 2007 года по первый квартал 2011 года, согласно сводному отчету работы судов. |
| They should be elected by the Assembly of States Parties, and there should be a mixture of skills relating to criminal and international law among judges working in the Trial Chambers and Appeals Chambers. | Они должны избираться Ассамблеей государств-участников, и среди судей судебных палат и апелляционных палат должно быть предусмотрено сочетание опыта, связанного с уголовным и международным правом. |
| The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. | Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации. |
| Other major reforms were still under way and might be finalized by the end of 2004, when the re-codification of law on criminal and penal procedure was to be finalized. | В стадии осуществления находятся и другие крупные реформы, которые планируется завершить к концу 2004 года, когда закончится пересмотр уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| Article 461 of the Penal Procedure Code provides for forfeiture and return of illicit assets as one of the actions in matters of legal assistance in criminal cases. | В статье 461 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрена конфискация и возврат законным владельцам активов незаконного происхождения как одна из мер в области оказания правовой помощи в уголовных делах. |
| The adoption of other legislation, such as Qatar's Penal Code and Code of Criminal Procedures, Labour Law and Law on Private Associations and Institutions, had consolidated and enhanced those basic rights and freedoms. | Расширению и обеспечению более эффективного соблюдения этих основных прав и свобод способствовало принятие и других законодательных актов, например Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, Закона о труде и Закона о частных ассоциациях и учреждениях. |
| Article 28 quarter of the Code of Criminal Investigation provides that the Crown Prosecutor shall exercise his powers in accordance with the general penal policy directives referred to in article 143 ter of the Judicial Code. | В статье 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что Королевский прокурор осуществляет свои полномочия в соответствии с общими директивами по уголовной политике, определенными в статье 143-тер Судебного кодекса. |
| Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
| In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |
| Under article 61 of the Code, circumstances mitigating an offence include giving oneself up, rendering active assistance in the disclosure or investigation of an offence, the exposure and criminal prosecution of other accomplices and the search for property acquired as a result of the offence. | Согласно статье 61 УК явка с повинной, активное способствование раскрытию и расследованию преступления, изобличению и уголовному преследованию других соучастников преступления, розыску имущества, добытого в результате преступления, рассматриваются в качестве смягчающих обстоятельств. |
| At present 53 criminal cases are under consideration by courts (article 309/1 CC - 15, article 328 CC - 38 cases, of which 24 criminal cases were submitted before 2006 (annexes, tables 1-4). | В настоящее время судами рассматривается 53 уголовных дела (по статье 309/1 УК 15, статье 328 УК - 38 дел, из которых 24 уголовных дела были представлены до 2006 года (приложения, таблицы 1-4). |