| Individuals did have the possibility, however, to file a civil or criminal libel suit against the media. | В то же время отдельные лица имеют возможность возбудить гражданский или уголовный иск по обвинению в клевете против средств массовой информации. |
| Any person affected by a criminal ruling by the federal administration may ask to be tried by a court. | Кроме того, любое лицо, в отношении которого был вынесен уголовный приговор федеральным органом власти, может потребовать передачи его дела в суд. |
| Then you're not a senior criminal barrister, are you? | Тогда вы не старший уголовный барристер, не так ли? |
| However, progress has been painfully slow over the last decade, with fundamental parts of the legal framework such as the Civil and Criminal Codes and a law on the status of judges and prosecutors still awaiting enactment. | Однако в последнее десятилетие прогресс был мучительно медленным, сопровождаясь созданием основных разделов законодательной базы, таких, как гражданский и уголовный кодексы, а закон о статусе судей и прокуроров до сих пор не вступил в силу. |
| Members of the Armed Forces have to observe strictly not only the Defence Services Act and the Defence Services Rules, but also the Civil and Criminal Procedures. | Военнослужащие вооруженных сил обязаны строго соблюдать не только Закон об оборонной службе и Регламент оборонной службы, но и Гражданский и Уголовный процессуальные кодексы. |
| He has had multiple IRC chats with Asher until he was arrested for criminal conspiracy. | Он часто общался с Ашером через интернет, пока не был арестован за преступный сговор. |
| As the criminal nature of the acts covered by the Amnesty Act has disappeared, no judicial proceedings can be instituted against those who committed them. | Поскольку законом об амнистии преступный характер указанных деяний был аннулирован, то против лиц, виновных в их совершении, не может быть возбуждено никакого судебного преследования. |
| The Somali Government considers Ethiopia responsible for the safety and safe return of Colonel Abdirizak to Somalia and the international community is called upon to condemn this criminal act. | Сомалийское правительство считает, что Эфиопия несет ответственность за безопасность и возвращение целым и невредимым полковника Абдиризака в Сомали, и народное сообщество призвано осудить этот преступный акт. |
| Taken together the two paragraphs can be read as saying that if (for example) a case of aggression, or of genocide, is so serious that the international community as a whole stigmatizes that act as criminal, then it is to be accounted a crime. | Взятые вместе эти два пункта могут толковаться, как означающие, что если (например) акт агрессии или геноцида является настолько серьезным, что международное сообщество в целом осуждает этот акт как преступный, то он будет считаться преступлением. |
| Any further delay in implementing this programme will simply play into the hands of the drug barons, and more of our people will get drawn into this criminal trade. | Мы полагаем, что любое дальнейшее промедление в реализации этого проекта будет на руку наркодельцам и приведет к еще большему вовлечению населения в этот преступный вид бизнеса. |
| Dr. Albert Kirschner, a war criminal captured in East Berlin on August 13, 1961, by Mossad. | Доктор Алберт Киршнер, военный преступник, задержан в Восточном Берлине 13 августа 1961 служащими Моссада. |
| The man is a criminal. | Этот человек - преступник. |
| Another criminal walks free. | Ещё один преступник на свободе. |
| A criminal infiltrated in the police. | Преступник, внедрившийся в полицию. |
| In 2007, King moved to Los Angeles and had guest starring roles on Criminal Minds, CSI: Crime Scene Investigation, and Ghost Whisperer. | В 2007 году Кинг переехала в Лос-Анджелес, где появлялась в «Мыслить как преступник», «C.S.I.: Место преступления» «Говорящая с призраками». |
| After daring adventures, the successful guys come to the attention of the criminal overlord Pont. | После дерзких авантюр на удачливых ребят обращает внимание криминальный авторитет Понт. |
| Is more than just my entrée... into the criminal world. | Мой подозреваемый - больше, чем просто доступ в криминальный мир. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| Tiny world, the Criminal Bar. | Криминальный суд - тесный мир. |
| Persons aged 14 or over at the time of committing an offence incur criminal liability only for serious and extremely serious offences. | Лица, которым до совершения преступления исполнилось 14 лет, подлежат ответственности лишь за тяжкое и особо тяжкое преступление. |
| Criminal legislation had been amended to include the specific crime of enforced disappearance, with the possibility of reopening cases that had previously been tried unsuccessfully. | В уголовное законодательство были внесены поправки, с тем чтобы включить в него конкретное преступление, состоящее в насильственном исчезновении, и предусмотреть возможность возобновления производства по делам, разбирательство которых ранее не было завершено. |
| Under section 15, subsection 1, of the Criminal Investigations Act, the police shall inform a public prosecutor where there is reason to believe that someone has committed an offence. | Согласно пункту 1 статьи 15 Закона об уголовных расследованиях, полиция должна информировать государственного прокурора о наличии основания полагать, что то или иное лицо совершило преступление. |
| The Department of Criminal Affairs and Pardons had changed its status from an ordinary to a minor offence. | Департамент по уголовным делам и помилованиям изменил статус этого деяния, которое больше не рассматривается как обычное преступление, а считается мелким правонарушением. |
| The Criminal Investigation Department concluded that two National Police officers, one of whom had had his car stolen by the victim, and an associate were responsible. | Управление по уголовным расследованиям пришло к выводу о том, что это преступление было совершено двумя агентами национальной полиции, автомобиль одного из которых был ограблен убитым студентом, и еще одним лицом, сопровождавшим этих агентов. |
| Pursuant to Conference decision 3/2, UNODC has carried out extensive activities in the area of international cooperation in criminal matters. | Согласно решению 3/2 Конференции ЮНОДК провело активную работу в области международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| UNODC also organized a series of regional workshops on practical aspects of international cooperation in criminal matters. | ЮНОДК также организовало ряд региональных семинаров-практикумов по практическим аспектам международного сотрудничества в решении уголовно-правовых вопросов. |
| The latter's plea for the promotion and development of civic rather than criminal mechanisms also required further exploration, just as it was necessary to explain to citizens the exact meaning of racial discrimination. | Дальнейшего изучения заслуживает и его призыв к популяризации и разработке гражданских, а не уголовно-правовых механизмов; не менее важно вести среди населения разъяснительную работу относительно подлинного значения понятия "расовая дискриминация". |
| After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. | В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
| To make international co-operation and mutual assistance more effective in combating terrorism, amendments have been made to the Commonwealth Scheme on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Scheme on Extradition by removing 'the political offence exception' for refusing requests. | В целях повышения эффективности международного сотрудничества и взаимопомощи в борьбе с терроризмом внесены изменения в План Содружества по оказанию взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и План по экстрадиции: были устранены основания, по которым отклонялись требования об экстрадиции в случае «политических преступлений». |
| The board may ask the Office of the Special Public Prosecutor to prosecute those responsible for committing such acts in the criminal courts. | Комиссия может ходатайствовать перед государственной прокуратурой на предмет судебного преследования лиц, ответственных за совершение таких актов. |
| Support through the international community would be more than welcome, including by strengthening States' judicial capacity to conduct criminal trials for international crimes. | Поддержка со стороны международного сообщества будет только приветствоваться, в том числе помощь в укреплении судебного потенциала государств для проведения уголовных судебных процессов над виновными в совершении преступлений международного масштаба. |
| (c) Measures taken to create an oversight mechanism on prosecution and convictions in the case of complaints against criminal conduct by members of the police. | с) сведения о принятых мерах по созданию надзорного механизма судебного преследования и осуждения в случаях поступления жалоб на противоправное поведение сотрудников полиции. |
| Even although she regards her function in a criminal prosecution as being considerably more than that of a mere "party" promoting the narrow interests of an individual litigant, the Prosecutor accepts the need for control from the bench. | Даже несмотря на то, что Обвинитель рассматривает свою функцию в уголовном преследовании как нечто значительно большее, чем быть просто «стороной», выражающей узкие интересы отдельного истца, она согласна с необходимостью контроля со стороны судебного присутствия. |
| In order to support the pre-trial and trial work, a staffing of 33 analysts and researchers would be required throughout 2005, including 10 military analysts, 12 criminal analysts, 10 research officers and one demographer. | Для обеспечения поддержки предварительного и судебного производства в течение всего 2005 года потребуется 33 аналитика и исследователя, включая 10 военных аналитиков, 12 аналитиков-криминалистов, 10 научных исследователей и один демограф. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| In addition, UNOMIG military observers and CIS troops conducted a joint patrol in the lower Gali district to ascertain the need for additional measures to counter the criminal threat against the local population. | Кроме того, военные наблюдатели МООННГ и военнослужащие СНГ осуществляли совместное патрулирование в южной части Гальского района с целью установления необходимости принятия дополнительных мер против угрозы преступности, с которой сталкивается местное население. |
| Drug trafficking, trafficking in small arms and light weapons and the operation of transnational organized criminal networks in the region have not only strained our security infrastructure but also hindered our development. | Незаконный оборот наркотиков, торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и деятельность сетей транснациональной организованной преступности в нашем регионе не только тяжким бременем ложатся на нашу инфраструктуру в области безопасности, но и затрудняют наше развитие. |
| Officials were provided with advanced software that facilitates the analysis and identification of organized criminal networks, the persons involved in them, as well as the identification of illicit proceeds. | Должностным лицам было предоставлено современное программное обеспечение, которое облегчает анализ и выявление сетей организованной преступности, лиц, вовлеченных в эту деятельность, а также помогает обнаруживать незаконные доходы. |
| Thirdly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. | В-третьих, каждое государство должно тщательно изучить вопрос о целесообразности сохранения или отмены смертной казни, в полной мере принимая во внимание мнение своего народа, уровень преступности и уголовную политику. |
| Consideration is being given to making a connection to the database on crime prevention strategies compiled by the Australian Institute of Criminology and to establishing, with the assistance of a consultant, a database on extradition and mutual legal assistance in criminal matters. | Рассматривается вопрос о подсоединении к базе данных о стратегиях в области предупреждения преступности, составленной Австралийским институтом криминологии, и формирования при помощи услуг консультанта базы данных по вопросам выдачи и взаимной юридической помощи в уголовных делах. |
| The Committee reiterates its concern about the lack of effectiveness and confidence in the ability of the criminal judicial system to prevent and combat racial crimes. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с недостаточно эффективным и надежным функционированием уголовной судебной системы в области предупреждения и пресечения расовых преступлений. |
| In any event, given the grave nature of the case, only a criminal remedy can be considered effective and sufficient and thus necessary to exhaust. | Как бы то ни было, с учетом серьезного характера данного дела эффективным и достаточным, а следовательно необходимым для исчерпания может считаться лишь уголовно-правовое средство судебной защиты. |
| The situation of the judicial system is intimately linked with that of the penitentiary system and the lack of capacity to deal with criminal cases expeditiously therefore has serious human rights implications for the many persons in detention. | Положение судебной системы тесным образом связано с состоянием пенитенциарной системы, и поэтому неспособность оперативно проводить разбирательства по уголовным делам имеет серьезные последствия для прав человека многих задержанных лиц. |
| In 1997, Congress adopted Legislative Order No. 129-97, promulgating the Criminal Legal Aid Act, which provides for a public defence service that is institutionally separate from the judiciary and enjoys functional autonomy and technical independence. | В 1997 году Конгресс Республики принял Законодательное постановление 129-97, содержащее Закон о Службе государственной защиты по уголовным делам, в соответствии с которым Служба государственной защиты по уголовным делам выводится из институционального подчинения органам судебной власти и наделяется функциональной автономией и технической независимостью. |
| The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. | Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность. |
| Statistics on decisions taken by courts and other legal and administrative bodies during the period 1994-2004 show only one criminal case related to discrimination on grounds of nationality and ethnicity. | За период с 1994 по 2004 год в статистике по решениям судов и других судебных и административных органов зафиксирован один случай рассмотрения уголовного дела, связанного с дискриминацией по национальному и этническому признаку. |
| To assess the criminal behaviour of women during 2009 and the extent to which it has improved or worsened, it is essential to study the figures from the Ministry of Interior and judicial bodies. | Чтобы оценить преступное поведение женщин в 2009 году и степень, до которой оно улучшилось или усугубилось, необходимо изучить данные Министерства внутренних дел и судебных органов. |
| Armenia had signed conventions with some countries on legal aid in civil or criminal matters in order to pursue, through local authorities, the execution of court decisions, but there still remained a number of countries with which no such agreements were in place. | Армения подписала соглашения с рядом стран о юридической помощи в гражданских или уголовных вопросах в целях обеспечения выполнения через местные органы власти судебных решений, однако еще имеется ряд стран, с которыми такие соглашения отсутствуют. |
| Co-operation in judicial matters takes place on the basis of the European Convention on Mutual Co-operation in Criminal Matters. | Сотрудничество в судебных вопросах осуществляется на основе Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| Article 139 of Peru's Constitution stipulates that compensation, in the manner determined by law, for judicial errors in criminal trials and for arbitrary detention, without prejudice to any liability deriving therefrom, is a principle, inter alia, of the jurisdictional function. | Так, в статье 139 нашей Конституции закреплены принципы возмещения ущерба в случае совершения судебных ошибок при уголовном судопроизводстве и принятия произвольных решений. |
| According to the same source, an internal administrative investigation is made into any reported abuse, and if any evidence, including criminal evidence, is found, the Code of Penal Procedure or the Code of Military Justice is applied. | Кроме того, все злоупотребления становятся объектом внутреннего административного расследования, а если того требуют обстоятельства, то и уголовного преследования на основании соответственно Уголовно-процессуального кодекса и Кодекса военной юстиции. |
| According to Article 232 of the RA Criminal Procedural Code the arrest (freezing) of financial funds (or any other property) is carried out in order to ensure the civil suit on the criminal case, possible confiscation of the assets and the judicial expenses. | Как указано в статье 232 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, наложение ареста (замораживание) на финансовые средства (или любое другое имущество) применяется для обеспечения гражданского иска в уголовном деле, возможной конфискацией имущества и судебных издержек. |
| Article 412, paragraph 6, of the Criminal Procedural Code specifies the requirement to notify the family of the arrested person of the arrest. | Пунктом 6 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено требование об уведомлении семьи подозреваемого о его задержании. |
| The department may, if necessary, on its own initiative, conduct investigations and inspections, without prejudice to the provisions of article 23 of the Code of Criminal Investigation. | В случае необходимости она может официально, но без ущерба положениям статьи 23 Уголовно-процессуального кодекса, проводить любые расследования и проверки. |
| Each foreign citizen who has been deprived of freedom has the right to submit his/her documents to the court in his/her own language; as for other cases, the principle of reciprocity is applied (cf. art. 8 of the Act on Criminal Procedures). | Каждый иностранный гражданин, который подвергается лишению свободы, имеет право представлять свои документы в суд на своем языке; в других случаях применяется принцип взаимности (см. статью 8 Уголовно-процессуального кодекса). |
| No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. | Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
| The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. | В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| The applicable provisions of the PC are limited to criminal intimidation and therefore do not appear to take into account broader concepts required by subparagraph (a) of UNCAC article 25, namely the use of corrupt means and coercive means. | Применимые положения УК ограничиваются уголовно наказуемым запугиванием, и поэтому в них, как представляется, не принимаются во внимание более широкие концепции, предусмотренные в подпункте (а) статьи 25 КООНПК, а именно использование коррупционных методов и принудительных методов. |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |