"2. If the person abandons his effort to commit the crime or otherwise prevents the accomplishment of the crime, he is not punishable if he completely and voluntarily has given up his criminal purpose before the crime was committed." |
Если лицо отказывается от своей попытки совершить преступление или иначе предотвращает совершение преступления, это лицо освобождается от наказания, если оно полностью и добровольно отказывается от своего преступного намерения до совершения преступления . |
(a) If the offence is committed by two or more persons, or if the person who committed the offence belongs to or leads an organized criminal group (Bulgaria); |
а) если преступление совершено двумя или более лицами или же если лицо, совершившее преступление, входит в организованную преступную группу или руководит ею (Болгария); |
"In setting sentences, the courts shall take into consideration the nature of the acts committed by the accused and the degree of risk to the public, the degree to which the criminal intent was accomplished and the reasons why the offence was not consummated." |
При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности действий, совершенных подсудимым, степень осуществления преступного намерения и причины, в силу которых преступление не было доведено до конца. |
Criminal investigations and prosecutions by countries other than Israel are possible on the basis of the principle of nationality of the offender. |
Ведение уголовных расследований и судебного преследования в других странах помимо Израиля возможно на основе принципа гражданства лица, совершившего преступление. |
Criminal legislation in the State of Aguascalientes includes the offence of enforced disappearance of persons, punishable with 10-30 years' imprisonment. |
Уголовное законодательство штата Агуаскальентес предусматривает преступление, связанное с насильственным исчезновением людей, которое карается 10 - 30 годами тюремного заключения. |
Notwithstnding that Act, in Mexico the crime of torture is regulated in all federal entities, either by special laws or Criminal Codes. |
В Мексике помимо указанного закона преступление пытки регулируется во всех федеративных образованиях страны либо специальными законами, либо положениями уголовного кодекса. |
Criminal conduct would go unpunished if South African citizens were not extradited to face prosecution in the country where the crime was committed. |
Преступное поведение оставалось бы безнаказанным, если бы южноафриканские граждане не выдавались для целей судебного преследования в страну, где было совершено преступление. |
Criminal activities across the ceasefire line nevertheless remained a problem, and often perpetrators of crimes on one side flee to the other side to take refuge. |
Тем не менее преступная деятельность по обе стороны линии прекращения огня по-прежнему представляет собой проблему, и лица, совершающие преступление на одной стороне, нередко укрываются на другой. |
Criminal legislation had been amended to include the specific crime of enforced disappearance, with the possibility of reopening cases that had previously been tried unsuccessfully. |
В уголовное законодательство были внесены поправки, с тем чтобы включить в него конкретное преступление, состоящее в насильственном исчезновении, и предусмотреть возможность возобновления производства по делам, разбирательство которых ранее не было завершено. |
YOU KNOW, STEALING LIVESTOCK'S A CRIMINAL OFFENSE. |
Кража домашнего скота - уголовное преступление. |
Article 3 of the Criminal Act rules that this law applies to a domestic person who has committed a crime outside the territory of the Republic of Korea (the personal principle). |
Статья З Закона об уголовной ответственности гласит, что положения данного закона применяются в отношении жителя страны, который совершил преступление за пределами Республики Корея (персональный принцип). |
(a) Criminal liability - the general principle is that no child under the age of 7 years is capable of committing crimes. |
а) уголовная ответственность: согласно общепринятому принципу ребенок моложе семи лет не способен совершить преступление. |
The role of Criminal Courts is to decide the innocence or guilt of an individual on trial for an offence or crime - for example, robbery or homicide, etc. |
Уголовные суды решают вопрос о виновности или невиновности лица судимого за какое-либо правонарушение или преступление, например: ограбление, убийство и т.д. |
Under section 15, subsection 1, of the Criminal Investigations Act, the police shall inform a public prosecutor where there is reason to believe that someone has committed an offence. |
Согласно пункту 1 статьи 15 Закона об уголовных расследованиях, полиция должна информировать государственного прокурора о наличии основания полагать, что то или иное лицо совершило преступление. |
In 2007, the Tbilisi Court of Appeals Chamber of Criminal Cases sentenced two former MoIA employees to 7 and 8 years of imprisonment, respectively for the crime of torture committed in 2003. |
В 2007 году Уголовная палата Тбилисского апелляционного суда приговорила двух бывших служащих МВД соответственно к 7 и 8 годам лишения свободы за преступление применения пытки, совершенное в 2003 году. |
These offences are covered in either special laws or the Criminal Codes of all the federal entities; 16 states have adopted specific legislation on torture. |
На уровне штатов это преступление охвачено в рамках конкретных законов или уголовных кодексов субъектов федерации; в 16 штатах действует специальное законодательство по вопросу о применении пыток. |
Criminal courts by themselves may not be suited to reveal the broadest spectrum of crimes that took place during a period of repression, in part because they may convict only when a crime is proved beyond a reasonable doubt. |
Уголовные суды сами по себе не очень подходят для цели выявления наиболее широкого спектра преступлений, которые имели место в период репрессий, отчасти в силу того, что они могут осуждать лишь, когда преступление неоспоримо доказано. |
According to the existing laws, including the Rules of Criminal Procedures, when security or law enforcement forces detect a crime, it is reported to the relevant judicial authorities and the case should be heard with the permission and under the authority of the judiciary. |
В соответствии с действующими законами, включая правила уголовного судопроизводства, когда службы безопасности или правоохранительные органы выявляют преступление, об этом уведомляются соответствующие судебные власти и дело должно рассматриваться с разрешения и под руководством судебных властей. |
2.4 On 3 October 1997, the Criminal Division of the National Court handed down a conviction sentencing the author to eight years' imprisonment, a fine and disqualification for a continuing offence against public health. |
2.4 3 октября 1997 года Палата по уголовным делам Национального суда вынесла обвинительный вердикт, в соответствии с которым автор был приговорен к восьми годам тюремного заключения, штрафу и поражению в правах за продолжаемое преступление против здоровья населения. |
Criminal arrangement shall be punished by a term of imprisonment of up to five years if the offence which is the subject of the arrangement is punishable by the death penalty or life imprisonment. |
Уголовная договоренность подлежит наказанию сроком тюремного заключения до пяти лет, если преступление, являющееся предметом договоренности карается смертным приговором или пожизненным тюремным заключением. |
What you did was criminal. |
То, что вы совершили, - преступление. |
I am a most heinous criminal, |
Я совершила страшное преступление. |
He's a national criminal. |
Она совершила преступление против нации. |
Am I a criminal if I desire her? |
Желать ее преступление для меня? |
That's a lot more criminal than what we're doing! |
Это преступление куда хуже нашего! |