You know, serious drug use is a criminal of fence, that is committed voluntarily and for pleasure... |
Тяжёлая наркотическая зависимость - уголовное преступление, совершаемое добровольно ради удовольствия... |
Any banker who reveals details of his clients' affairs to unauthorized third parties is committing a criminal offense in Switzerland. |
В Швейцарии любой банкир, раскрывший подробности операций своего клиента неуполномоченным на то третьим лицам, считается совершившим уголовное преступление. |
When it is established that the victim is a minor, the perpetrator's criminal liability significantly increases. |
Установление факта несовершеннолетия жертвы ведет к существенному ужесточению уголовной ответственности в отношении лица, совершившего преступление. |
Defendant pleads guilty To attempted criminal impersonation Of a police officer, |
Подсудимый признал себя виновным в попытке выдавания себя за полицейского, преступление класса "А" |
It made the criminal pay for his crime, eliminated recidivism and deterred others from committing the same crime. |
Она заставляет преступника заплатить за свое преступление, устраняет возможность рецидива и удерживает от совершения аналогичных преступлений лиц, которые хотели бы их совершить. |
A foreign citizen or stateless person in Turkmenistan who had committed a crime abroad could be extradited to face criminal charges. |
Находящиеся в Туркменистане иностранные граждане или лица без гражданства, совершившие преступление за границей, могут быть выданы, чтобы предстать перед судом, где им будут предъявлены уголовные обвинения. |
The principle of dual criminality was assessed by seeking equivalent criminal conduct, despite the fact that the criminal act might be named differently in the requesting State. |
Выполнение требования об обоюдном признании деяния преступлением оценивается исходя из наличия аналогичного состава в законодательстве запрашиваемого государства, даже если само преступление по-другому называется в запрашивающем государстве. |
It is clear from the wording of this paragraph that the provision of weapons, ammunition or criminal instruments to a criminal group is a capital offence under Congolese law. |
Из содержания этого пункта следует, что предоставление оружия, боеприпасов или орудий преступления преступному сообществу квалифицируется в соответствии с конголезским законодательством как преступление, наказуемое смертной казнью. |
This mitigating excuse is not granted to the perpetrator as a privilege, but rather owing to principles entrenched in the criminal laws, which require-in order to establish criminal liability-full comprehension, volition, and awareness during the commission of the crime. |
Эти смягчающие обстоятельства рассматриваются не как привилегия, предоставляемая преступнику, а в силу действия принципов, закрепленных в уголовном законодательстве, которые требуют доказать факт наступления уголовной ответственности, а именно что лицо совершило преступление будучи вменяемым при полном понимании значения своих действий и по собственной воле. |
All criminal action had to be punished, and neither the crime nor the criminal could elicit sympathy from the audience, or the audience must at least be aware that such behavior is wrong, usually through "compensating moral value". |
Все уголовные дела должны были быть показаны как заканчивающиеся наказанием, и ни преступление, ни преступник не могли вызвать симпатию у аудитории, либо аудитория должна хотя бы «осознать, что такое поведение неверно». |
Otherwise, people would be tempted to take the law into their own hands in seeking to avenge victims of criminal acts. |
В противном случае люди не устоят перед возможностью самим вершить правосудие, с тем чтобы отомстить за преступление. |
It was criminal to imbue young people with corrupt culture, teach them a distorted version of history and instil hatred for other nations. |
Культивировать среди подростков развратную культуру, преподавать им искаженную историю и провоцировать в них ненависть к другим народам - это преступление. |
Mr von Kreyenberg was sentenced by the courts to four years' imprisonment for this criminal act. He was released on parole after ten months' detention. |
Согласно сообщениям, г-н фон Крайенберг был приговорен судом за это преступление к четырем годам тюремного заключения; однако после десяти месяцев отбывания наказания он был освобожден под честное слово. |
All KPC members are on probationary status for one year, and individuals may be dismissed for prior criminal activities whenever such activities come to light. |
Все члены КЗК в течение года проходят испытательный срок и любой из них может быть уволен в случае, если когда - нибудь выяснится, что до вступления в Корпус он совершил преступление. |
As discussed in the fifteenth and sixteenth periodic report, paragraph 73, a parliamentary committee determined in 2000 that there was predominant reason not to expand criminalization of participation in or support of organizations in which criminal activity takes place. |
Конституционная защита средств массовой информации означает, что преступление, состоящее в агитации против национальной или этнической группы, включено в перечень наказуемых правонарушений. |
where the offence is committed by an organized criminal group or where it is transnational in nature. |
если преступление совершено организованной преступной группой или имеет транснациональный характер . |
The minimum age for criminal prosecution is 16, or 14 in the case of offences representing a serious danger to society, as listed in the legislation. |
Пожизненное лишение свободы, а также смертная казнь не назначается лицам, совершившим преступление в возрасте до восемнадцати лет. |
Police custody in this case is thus arbitrary and presumably indicates the political will to mete out a criminal punishment not preceded by a trial. |
Таким образом, его предварительный арест является произвольным и позволяет утверждать, что за этим стоит обоснованное политическими мотивами стремление наложить наказание за уголовное преступление без суда. |
Ascribing individual responsibility for this criminal activity is frustrated in these cases by notorious cumbersomeness of international legal aid and other problems with evidence. |
В подобных случаях признание индивидуальной ответственности за это уголовное преступление не дает результата из-за сложности оказания правовой помощи на международном уровне и иных проблем со свидетельскими показаниями. |
Most fraud succeeds by imitating legitimate commerce, raising the need for commerce-based initiatives in response, and almost all States indicated that they dealt with fraud as both a commercial and a criminal matter. |
Практически все государства сообщили, что они рассматривают мошенничество и как экономическое, и как уголовное преступление. |
"Pseudologia fantastica" is the technical term in this case, but whatever we call it, it's a federal crime to deceive the FBI in the course of a criminal investigation. |
"Патологический лжец" - термин, подходящий для данного случая, но как ни назови, это федеральное преступление - вы ввели ФБР в заблуждение во время расследования преступления. |
We appeal to all who possess reliable information about the persons who committed this criminal offense with a request to provide it to the
Обращаемся ко всем, кто обладает достоверной информацией о лицах, совершивших это уголовное преступление, с просьбой предоставить ее <службе безопасности ФК "Спартак-Москва" по электронному адресу. |
|
According to the expert opinion obtained by the Court, Mustafa Goekce committed the offence under the influence of a jealousy psychosis that absolved him of criminal responsibility. |
Согласно экспертному заключению, полученному судом, Мустафа Гёкче совершил преступление в невменяемом состоянии, вызванном приступом ревности, что освобождает его от уголовной ответственности. |
In addition to the limitations upon imposition of the death penalty described above, the ex post facto clause of the United States Constitution bars retroactive increases in the penalties available in criminal cases. |
Помимо ограничений на назначение смертной казни, описанных выше, пункт Конституции США о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой не позволяет ретроактивно ужесточать вид наказания за данное преступление. |
Article 45 further stipulates that if the bigamy, domestic violence to or maltreatment and desertion of family member(s) constitute criminal acts, the criminal responsibility of the wrongdoer shall be investigated according to law. |
Статья 45 далее гласит, что если двоеженство, домашнее насилие над одним или несколькими членами семьи и неисполнение обязанностей по отношению к одному или нескольким членам семьи включают в себя действия, квалифицируемые как уголовное преступление, правонарушитель привлекается к уголовной ответственности и преследуется по закону. |