If our courts rule that stabbing a man in a bar is criminal... then the same should apply to a woman in her home. |
Если наши суды считают, что заколоть человека в баре - уголовное преступление, то... то же самое должно применяться к женщине в её доме. |
You were and still are special agent in charge of this criminal investigation? |
Вы были и до сих пор являетесь членом группы, расследующей это уголовное преступление? |
If a crime of torture is found to have been committed, criminal and disciplinary sanctions are imposed on the public official responsible therefor. |
Если выясняется, что преступление пытки действительно имело место, то на ответственного за него государственного служащего накладываются уголовные и дисциплинарные санкции. |
Once again, some of those defences might be treated as mitigating circumstances, rather than regarded as absolving the offender from criminal responsibility. |
Вновь некоторые из этих оправданий могут рассматриваться в качестве смягчающих вину обстоятельств, а не в качестве обстоятельств освобождающих лицо, совершившее преступление, от уголовной ответственности. |
The criminal legislation of the Federal Republic of Yugoslavia does not provide for incrimination which would correspond to the requirement in paragraph 26 of General Assembly resolution 47/82. |
В уголовном законодательстве Союзной Республики Югославии не предусмотрена ответственность за преступление, которое оговорено в пункте 26 резолюции 47/82 Генеральной Ассамблеи. |
The forcible drafting of Koreans by the Japanese imperialists was an enormous criminal kidnapping committed by the Japanese State. |
Насильственный угон корейцев японскими империалистами - тяжелейшее преступление японского государства с целью похищения людей |
3 Any expert evaluation concerning the criminal shall be produced by at lease two independent experts, taking into account all relevant information. |
Всякая экспертиза в отношении лица, совершившего преступление, проводится по крайней мере двумя независимыми экспертами, которые учитывают все соответствующие факторы. |
Undoubtedly, "racial discrimination", particularly in its more vicious manifestations, is a question of criminal behaviour and should be dealt with accordingly. |
Несомненно, "расовая дискриминация", в особенности когда речь идет о ее наиболее пагубных проявлениях, есть преступление, требующее соответствующих мер. |
In that connection, the difficulty of suitably defining individual criminal responsibility could be simplified if only the crime of war of aggression were to be considered. |
В этой связи сложная задача, заключающаяся в подходящем определении индивидуальной уголовной ответственности, могла бы быть упрощена, если бы необходимо было рассматривать только преступление, заключающееся в ведении агрессивной войны. |
An individual who committed a crime must be responsible for the full extent of his criminal conduct, and the Commission should give some thought to that matter. |
Любое лицо, совершившее преступление, должно нести ответственность за всю тяжесть своих неблаговидных действий, и КМП следует углубить этот аспект. |
In law-enforcement practice, any person within the territory of China found to have committed a crime punishable by law will be treated as a criminal by the judiciary. |
Согласно правоприменительной практике любое лицо на территории Китая, совершившее преступление, наказуемое законом, рассматривается судебными органами в качестве преступника. |
Co-principals When persons did a criminal conduct jointly with a common intent to commit such offence, each person shall be punished as principal. |
В том случае, когда лица совершали преступные действия совместно с общей целью совершить такое преступление, каждое лицо подлежит наказанию как участник. |
The Department could also close a case, but only when the facts brought to its attention could not be qualified as criminal. |
Прокуратура действительно имеет возможность и закрыть дело, но только в том случае, когда представленные ей факты не позволяют квалифицировать деяние как уголовное преступление. |
Otherwise, the crime escaped national jurisdiction, even if the criminal was a national and had returned to the national territory. |
В противном случае преступление не подпадает под национальную юрисдикцию, даже если преступник является гражданином страны и вернулся на ее территорию. |
Further, suspending the execution of certain decisions would appear to fall within the normal duties of an appellate court and certainly cannot be considered a criminal offense. |
Более того, приостановление исполнения определенных решений, по-видимому, входит в круг обычных обязанностей апелляционного суда и, конечно же, не может рассматриваться как уголовное преступление. |
However, the above-mentioned article emphasizes that criminal liability applies if a crime against humanity and peace, war crimes or genocide was committed. |
В то же время в указанной статье подчеркивается, что уголовную ответственность несут лица, совершившие преступление против человечности и мира либо военное преступление или геноцид. |
The Penal Code specifies it is a criminal act to transfer one or more persons over the State border for gainful purposes or to organize such transfer. |
В Уголовном кодексе провоз одного или более лиц через государственную границу в целях наживы или организация такого провоза квалифицируется как уголовное преступление. |
Acting upon an order of a Government or a superior cannot relieve the perpetrator of the crime of his criminal responsibility and should not be a defence. |
Тот факт, что лицо, совершившее преступление, действовало по приказу правительства или начальства, не может освобождать его от уголовной ответственности и не должен использоваться в качестве защиты. |
Germany reported that violation of the legal provisions on conservation of species could be punished either as a criminal or as an administrative offence. |
Германия сообщила, что нарушение правовых положений об охране видов может квалифицироваться и как уголовное преступление, и как администра-тивное правонарушение. |
The provision of financial services in Bahrain by any establishment or individual without a license constitutes a criminal violation (punishable by imprisonment and/or a fine). |
Предоставление финансовых услуг любыми учреждениями или лицами без соответствующей лицензии квалифицируется как уголовное преступление, влекущее за собой наказание в виде лишения свободы и/или штрафа. |
He agreed, however, that trafficking in women and children should be characterized as a criminal act in Azerbaijani legislation. |
Вместе с тем г-н Гусейнов соглашается, что в азербайджанском законодательстве торговлю женщинами и детьми следует рассматривать как уголовное преступление. |
Concealing evidence, aiding the escape of the perpetrator and providing false information about the offence are also designated as criminal acts under the provisions of the Egyptian Penal Code. |
Согласно положениям Уголовного кодекса Египта к числу преступных деяний также относятся показания, направленные на сокрытие реальных обстоятельств дела, позволяющие уйти от ответственности лицу, совершившему преступление, и содержащие ложную информацию о преступлении. |
For example, in Monaco, if the offence is committed by a member of a criminal organization, the punishment can be increased as much as tenfold. |
Например, в Монако, если преступление совершается членом преступной организации, то наказание может быть увеличено в десять раз. |
The Act provides for an offence of money laundering which applies to property which is known or believed to represent the proceeds of criminal conduct. |
В Законе также устанавливается уголовная ответственность за преступление отмывания денег, которое применяется к имуществу, в отношении которого известно или предполагается, что оно представляет собой доход от преступной деятельности. |
Members of groups or gangs organized for terrorist, insurgent, subversive or any other criminal purpose also commit the offence of torture. |
Также совершают преступление пытки члены групп или бандитских формирований, созданных с террористическими, повстанческими, подрывными или любыми другими преступными целями. |