The criminal accountability of United Nations officials and experts on mission is deemed to fall within the exclusive competence of the State where the offence was committed, except where otherwise provided for by the Penal Code. |
Уголовная ответственность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций считается относящейся исключительно к компетенции государства, на территории которого было совершено преступление, если иное не предусмотрено в Уголовном кодексе. |
Japan was of the view that the Commission had sent a clear signal rejecting kidnapping no matter whether the offence was committed by an organized criminal group, individuals or any other kind of entity. |
По мнению Японии, Комиссия однозначно заявила о непризнании похищения людей независимо от того, совершается ли такое преступление организованной преступной группой, отдельными лицами или каким-либо иным субъектом. |
A person who forms or leads an organized criminal group, which has set itself the aim of committing crimes under this Chapter, shall be punished by deprivation of liberty for up to twelve years, but not more than the punishment provided for the respective crime. |
Лицо, создающее или возглавляющее организованную преступную группу, поставившую цель совершения преступлений, предусмотренных настоящей главой, наказывается лишением свободы на срок до 12 лет, но не свыше наказания, предусмотренного за соответствующее преступление. |
If the conditions specified in Sections 43 and 44 are fulfilled, such act may be classified as a crime committed for the benefit of criminal conspiracy. |
Если выполняются условия, указанные в статьях 43 и 44, такой акт может классифицироваться как преступление, совершаемое в целях преступного сговора. |
Also excepted from the obligation to maintain secrecy are information and records requested by the Office of the Public Prosecutor or the court trying a criminal case for any of the offences established as a basis of money-laundering. |
Кроме того, такая обязанность сохранения тайны не распространяется на информацию и материалы, запрашиваемые сотрудниками прокуратуры или судами, которые занимаются уголовным расследованием преступлений, определяющих преступление отмывания денег. |
The official position of an individual who commits a crime against the peace and security of mankind, and particularly the fact that he acts as head of State or Government, does not relieve him of criminal responsibility. |
Официальный статус лица, совершившего преступление против мира и безопасности человечества, и в частности тот факт, что оно является главой государства или правительства, не освобождает его от уголовной ответственности . |
Thus, the article was designed to draw attention to the fact that the official position of an individual who committed a crime under the code could not relieve him of criminal responsibility. |
Таким образом, статья была разработана, чтобы привлечь внимание к тому факту, что официальная должность лица, совершившего преступление согласно Кодексу, не может освободить его от уголовной ответственности. |
This question is particularly relevant in light of the progressive and increasing recognition of the principle according to which the official status enjoyed by the perpetrator of a crime under international law does not exempt him or her from criminal responsibility. |
Этот вопрос особенно актуален с учетом все более широкого и растущего признания принципа, согласно которому официальный статус лица, совершившего преступление по международному праву, не освобождает его или ее от уголовной ответственности. |
However, aiding and abetting has not required that the individual share the same criminal intent as the principal, or even desire that the crime occur. |
Однако в случае содействия и подстрекательства не требовалось, чтобы физическое лицо разделяло то же самое преступное намерение, что и основной исполнитель преступления, или даже желало, чтобы преступление имело место. |
However, failure to pay alimony was considered also from the perspective of the rights of the child and was thus treated as a criminal rather than a civil offence. |
Вместе с тем уклонение от уплаты алиментов рассматривается также с точки зрения прав ребенка и поэтому классифицируется как уголовное, а не гражданское преступление. |
Article 32 of the act stipulates that foreigners and stateless persons who have committed criminal or administrative offences in the territory of Ukraine may be expelled from the country upon completion of their sentences. |
Статьей 32 Закона предусмотрено, что иностранец и лицо без гражданства, которые совершили преступление или административное правонарушение на территории Украины, могут быть выдворены за пределы Украины после отбытия назначенного им наказания. |
It is a new provision of the Penal Code with special importance, as the determination of the legal court to deal with the issue is derived from the place of committing the criminal act. |
Это новое для Уголовного кодекса положение имеет особое значение, так как от места, где было совершено преступление, зависит выбор суда для рассмотрения дела. |
They expressed their absolute solidarity with Algeria and their complete support for its efforts to combat all types of terrorism, whatever the pretext, in the belief that terrorism constitutes a criminal act that impedes social and economic development. |
Они заявили о своей всецелой солидарности с Алжиром и полной поддержке его усилий по борьбе против всех форм терроризма, независимо от того, какие предлоги используются для его оправдания, будучи убежденными в том, что терроризм - всегда преступление и что он тормозит социально-экономический прогресс. |
As a result of action taken, 41 crimes in this category were solved, including 2 robberies, 12 thefts, 9 petty thefts, a case of wilful infliction of moderate bodily harm and 5 acts of criminal mischief. |
В результате принятых мер раскрыто 41 преступление этой категории, включая два разбойных нападения, 12 грабежей, девять краж, умышленное нанесение телесных повреждений средней тяжести и пять случаев хулиганских действий. |
The Institute also intervened as a civil litigant in April 2008 in a criminal case concerning the murder of a female minor of Pakistani origin by her brother, which could be characterized as a crime of honour. |
Институт также выступал в качестве гражданского истца в апреле 2008 года в уголовном деле об убийстве несовершеннолетней девушки пакистанского происхождения ее братом, которое могло классифицироваться как преступление по мотивам чести. |
Also, the court has a legal obligation to inform the competent public prosecutor of any suspicious evidence during the proceedings that suggest a possibility that mentioned, or a similar felony took place, who in return must examine submitted allegations and initiate a criminal proceeding. |
Кроме того, согласно закону суд обязан информировать соответствующего прокурора обо всех представленных в ходе разбирательства доказательствах, которые дают основания подозревать, что такое или схожее преступление, возможно, имело место, а прокурор, в свою очередь, должен изучить представленные доказательства и возбудить уголовное дело. |
It's not a criminal of fence, is it? |
Это же не уголовное преступление, так? |
After his criminal conviction in 1991, he was afraid of being returned to the Syrian Arab Republic because of his engagement in a faction of the Lebanese Forces hostile to the Syrian Arab Republic. |
После осуждения за уголовное преступление в 1991 году он опасался возвращения в Сирийскую Арабскую Республику из-за своей причастности к группировке "Ливанских сил", враждебной по отношению к Сирийской Арабской Республике. |
If a criminal act or its consequences occur within the territory of the People's Republic of China, the offence shall be deemed to have been committed within the territory of the People's Republic of China. |
Если преступные деяния или их последствия имели место на территории Китайской Народной Республики, то преступление считается совершенным на территории Китайской Народной Республики. |
the offence is to be tried as a criminal case in accordance with the Military Court Procedure Act (326/1983), or |
преступление следует рассматривать в рамках уголовного дела в соответствии с Законом о военном процессе (326/1983); или |
Where the perpetrator does not complete the offence owing to circumstances beyond his or her control, the remaining accomplices incur criminal liability for planning the offence or attempting to commit the offence. |
В случае недоведения исполнителем преступления до конца по не зависящим от него обстоятельствам остальные соучастники несут уголовную ответственность за приготовление к преступлению или покушение на преступление. |
In spite of the prohibition of torture laid down in section 20, paragraph 1, of the Constitution, the Committee is concerned that the State party has not yet incorporated the crime of torture into its criminal legislation. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на запрещение пыток в соответствии с пунктом 1 статьи 20 Конституции, государство-участник все еще не включило в свое уголовное законодательство такое преступление, как пытки. |
This guidance stressed the requirement to report immediately to Headquarters any allegations that may involve criminal conduct and the obligation to cooperate with the host State in carrying out all necessary investigations, when alleged misconduct by United Nations officials and experts on mission may amount to a crime. |
В этом руководстве большое внимание уделено требованию о незамедлительном информировании Центральных учреждений о любых предполагаемых случаях преступного поведения и обязанности сотрудничать с принимающим государством в проведении всех необходимых следственных действий, если предполагаемое неправомерное поведение должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций может быть квалифицировано как преступление. |
Some countries, mainly in Latin America, have established the crime of "femicide" or "feminicide" in their criminal codes, although the elements of the crime vary widely. |
Некоторые страны, главным образом в Латинской Америке, предусмотрели преступление "фемицид" или "феминицид" в своих уголовных кодексах, хотя элементы этого преступления существенно различаются. |
If the element of criminal intent is lacking the crime of genocide is not established, however heinous and repugnant the acts committed may have been, and it is not a simple matter to prove criminal intent. |
Если же элемент умысла отсутствует, преступление геноцида не считается совершенным, какими бы ужасными и отвратительными ни были совершенные деяния, а доказать наличие умысла не так просто. |