It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. |
В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. |
В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
CRIMINAL CODEX OF UKRAINE : Article 161: Violations of equality of citizens depending on their race, nationality, religious beliefs, disability and other grounds 1. |
Статья 161 УК Украины - «Нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности или отношения к религии» 1. |
As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. |
Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство. |
Article 260 ter PC is also applicable where an association of individuals constitutes a criminal organization. |
Когда группа лиц образует преступную организацию, применяется также статья 260 тер УК. |
No criminal cases involving offences under article 136 of the Penal Code were investigated in 1999. |
Уголовные дела о преступлении, предусмотренном статьей 136 УК, в 1999 году не расследовались. |
In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. |
В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
It should be noted that both the aggravating circumstance concerned and the qualifying feature of criminal acts were introduced in the CC in 2009. |
Следует отметить, что соответствующее отягчающее обстоятельство и квалифицирующий признак преступных действий были введены в УК в 2009 году. |
CRC introduces criminal liability of legal persons for the above-mentioned acts. |
УК предусматривает уголовную ответственность для юридических лиц за вышеназванные деяния. |
The number of criminal cases brought against Ukrainian citizens for crimes covered by this article is currently very low. |
В настоящее время количество уголовных дел по обвинению граждан Украины в совершении преступлений, предусмотренных указанной статьей УК Украины, довольно незначительное. |
Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. |
Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
Lithuania has introduced in its legal system (art. 20 CC) the criminal responsibility of legal persons. |
В правовой системе Литвы предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц (статья 20 УК). |
On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. |
Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
Article 28.2 provides that the preparation of serious or particularly serious crimes entails criminal liability. |
В соответствии со статьей 28.2 УК, подготовка лишь тяжких и особо тяжких преступлений подразумевает уголовную ответственность. |
Illegal use of physical violence is considered a criminal action as defined in Part 1 of Article 228 of CC. |
Незаконное применение силы считается уголовно-наказуемым деянием по смыслу определения, содержащегося в части 1 статьи 228 УК. |
The review team noted article 124 CC, in which escalated statute of limitation periods are prescribed in accordance with the level of criminal sanctions. |
Группа по проведению обзора отметила статью 124 УК, в которой предусмотрено увеличение срока давности в зависимости от уровня уголовных санкций. |
Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. |
До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. |
В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. |
Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. |
Articles 137 and 245 establish criminal liability for the abduction of a child and for the taking of children as hostages. |
В статьях 137 и 245 УК предусмотрена уголовная ответственность за похищение ребенка и захват его в качестве заложника. |
As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". |
Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
Amend the domestic legislation (article 110, paragraph 2 PC) along the lines of removing the threshold of two years of imprisonment for the establishment of domestic criminal jurisdiction for prosecution purposes in lieu of extradition. |
Внести изменение во внутреннее законодательство (параграф 2 статьи 110 УК), отменив порог в виде двухлетнего срока тюремного заключения, требуемый для установления внутренней уголовной юрисдикции с целью привлечения к судебной ответственности вместо выдачи. |
The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). |
Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
According to information received from the Ministry of Internal Affairs, during 2012, there were no records of criminal cases under article 305-1 of the CC with respect to law enforcement officers. |
Согласно информации, полученной от Министерства внутренних дел, в 2012 году не было зарегистрировано ни одного уголовного дела, возбужденного против сотрудников правоохранных органов по статье 305-1 УК. |
Article 65 PC establishes criminal liability for "juristic persons" for the crimes perpetrated by their representatives, directors and agents for their account or in their name. |
Статья 65 УК предусматривает уголовную ответственность юридических лиц за преступления, совершенные их представителями, руководителями или агентами в их интересах или от их имени. |