The report states that, at present, the crime of financing of terrorism is dealt with in a number of criminal laws as an act of complicity in crime. |
В докладе говорится, что в настоящее время в ряде уголовных законов преступление финансирования терроризма рассматривается в качестве акта соучастия в преступлении. |
Under article 9, any case concerning the responsibility of a foreign citizen who commits a criminal act within the territory of the Republic of Albania and enjoys immunity according to international law is resolved diplomatically. |
Согласно статье 9, любое дело, касающееся ответственности иностранного гражданина, который совершает уголовное преступление на территории Республики Албании и в соответствии с нормами международного права пользуется иммунитетом, урегулируется по дипломатическим каналам. |
According to article 35 of the Code: "A person shall not be deemed to have committed a crime, if he committed a criminal act under pressure of physical coercion that he could not resist or in circumstances of force majeure. |
Статья 35 Кодекса гласит: "Лицо не считается совершившим преступление, если таковое преступное деяние было совершено под непреодолимым физическим принуждением или в ситуации форс-мажора. |
"Corruption", as defined in paragraph 4 above, should be understood not only as an offence that is subject to criminal prosecution, but also in a much wider sense. |
"Коррупцию", как она определяется в пункте 4 выше, следует понимать не только как преступление, подлежащее уголовному преследованию, но и в намного более широком смысле. |
Section 24 of the Crimes Act 1961 protected from criminal responsibility a person who committed an offence under threat of imminent death or grievous bodily harm, provided that he or she was not party to any association or conspiracy giving rise to the coercion. |
Статья 24 Закона о преступлениях 1961 года обеспечивает защиту лиц, совершивших преступление под угрозой неминуемой смерти или получения тяжкого телесного повреждения, от уголовной ответственности при условии, что они не причастны к организации любой деятельности или тайному сговору, ведущему к применению силы. |
In such cases, however, criminal liability shall apply if crimes against humanity and peace, war crimes or genocide have been committed. |
Вместе с тем в таких случаях применяется уголовная ответственность, если были совершены преступления против человечности и мира, военные преступления или преступление геноцида. |
The State party should also ensure that the provisions criminalizing acts of torture and making them punishable by criminal penalties are proportional to the seriousness of the acts committed. |
Кроме того, государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы положения, квалифицирующие акт пытки как преступление и предусматривающие уголовные наказания за их применение, были соразмерны степени тяжести совершенного деяния. |
Articles 25 to 31 are on criminal issues and in addition to considering presumption of innocence as a primary state; it has called crime a personal act. |
Статьи с 25 по 31 посвящены вопросам уголовного правосудия; презумпция невиновности рассматривается в качестве основного принципа, а преступление называется личным деянием. |
Notwithstanding these cases, more awareness-raising is needed to ensure that the "desertion" of underage recruits from the army is not considered a crime in the first place, and therefore should not be subject to any criminal charge and/or imprisonment. |
Несмотря на эти случаи, необходимо продолжить разъяснительную работу для обеспечения того, чтобы «дезертирство» несовершеннолетних новобранцев из рядов армии не рассматривалось как преступление, а несовершеннолетние лица не подвергались уголовному преследованию и/или не приговаривались к тюремному заключению. |
The author's further term of imprisonment was the result of Court orders made, some 10 years after his conviction and sentence, in respect of predicted future criminal conduct which had its basis in the very offence for which he had already served his sentence. |
Назначенный автору последующий тюремный срок был результатом постановлений суда, вынесенных спустя около 10 лет после его осуждения и вынесения приговора, в отношении предполагаемого будущего преступного поведения, основанием для которого было то самое преступление, за которое он уже отбыл свой приговор. |
However, article 7 has a wider scope in that it is possible to attribute criminal responsibility under the Code for a crime referred to in a particular treaty even if Lithuania is not a party to that treaty. |
Однако статья 7 имеет более широкий охват, позволяя привлекать к уголовной ответственности по Кодексу за преступление, указанное в том или ином договоре, даже если Литва не является его участником. |
It remains the responsibility of the Pakistani authorities to carry out a serious, credible criminal investigation that determines who conceived, ordered and executed this heinous crime of historic proportions, and brings those responsible to justice. |
Именно пакистанские власти должны провести серьезное, тщательное уголовное расследование, которое покажет, кто задумал, приказал осуществить и исполнил это чудовищное преступление исторического значения, а также предать виновных суду. |
This provision involves a duty to contact the police or otherwise attempt to prevent a serious criminal act if one regards it as most probable that such an act will be committed. |
Это положение предусматривает обязательное обращение в полицию или принятие других мер по предотвращению серьезного уголовного преступления, если существует большая вероятность того, что такое преступление будет совершено. |
The normal requirement that criminal conduct should be duly and fully proved against the entity in question must presumably apply to States, as it does to any other natural or legal person. |
Обычное требование, в соответствии с которым необходимо должным образом и полностью доказать, что рассматриваемое образование совершило преступление, видимо, должно применяться к государствам, как и к любому другому физическому или юридическому лицу. |
This particular criminal act was incorporated into the Penal Code by the amendment to Act No. 290/1993 Coll., which came into force on 1 January 1994. |
На основании поправки к Закону Nº 290/1993 Coll., которая вступила в силу 1 января 1994 года, данное деяние было квалифицировано в рамках Уголовного кодекса как уголовное преступление. |
As explained in the written reply to question 10, since June 2009 it had been possible to report hate crimes online or to make an appointment with the police to lodge a criminal complaint. |
Как разъясняется в письменном ответе на вопрос 10, с июня 2009 года стало возможным сообщать о преступлениях на почве ненависти через Интернет или подавать жалобу на совершенное преступление в полиции. |
(a) Where the offence was previously omitted from the register by the body with investigative jurisdiction for the criminal case; |
а) если ранее преступление было укрыто от учета органом, которому подследственно уголовное дело; |
The offence of the abuse of functions appears to be substantially covered in the POCA 1947 through the offence of "criminal misconduct". |
Преступление злоупотребления служебным положением, как представляется, в значительной мере учтено в ЗПК 1947 года через преступление "уголовно наказуемого неправомерного поведения". |
UNCT highlighted that drug abuse continued to be seen as a criminal act, and drug users are criminalized, even for first offences. |
СГООН подчеркнула, что потребление наркотиков по-прежнему квалифицируется как уголовное преступление и что наркоманы привлекаются к уголовной ответственности даже за первое употребление наркотиков. |
In accordance with the provisions of article 247 of the Penal Code, the penalty shall be heavier if the offence is committed within the framework of an organized criminal gang. |
В соответствии с положениями статьи 247 Уголовного кодекса строгость этого наказания увеличивается, если преступление совершено в составе организованной преступной группы. |
This offence imposes criminal liability upon those who play leadership roles in respect of activities that are intended to enhance the ability of the terrorist group to commit or facilitate terrorist activity. |
Указанное преступление влечет за собой уголовную ответственность для тех, кто выступает в роли руководителей в связи с деятельностью, которая направлена на расширение возможностей террористической группы совершать или содействовать совершению террористических актов. |
IRPA includes measures which permit the denial of entry to persons who have not been convicted of an offence abroad, as long as evidence of criminal activity exists that could result in a conviction if there were a prosecution in Canada. |
В ЗИЗБ предусмотрены меры, которые дают право отказать лицу во въезде в страну, которое не было осуждено за преступление за границей, поскольку имеются доказательства его преступной деятельности, которая может привести к осуждению этого лица, если оно будет предано суду в Канаде. |
Mr. KOVALEV, referring to paragraph 6, said the Convention did not stipulate that States parties "must define" the offence of torture in their Constitution or criminal laws. |
Г-н КОВАЛЕВ, ссылаясь на пункт 6, говорит, что Конвенция отнюдь не предусматривает, что государства-участники "должны квалифицировать" преступление пыток в своей Конституции или уголовных законах. |
We wish to reiterate the need to examine all of the existing evidence in a very careful manner, in line with international criteria for a criminal must also reveal the truth regarding those who organized the crime. |
Мы хотим подчеркнуть необходимость самого тщательного изучения всех имеющихся доказательств в соответствии с международными критериями расследования уголовного дела, Мы должны также сказать правду о тех, кто организовал это преступление. |
The State party's argument that he was detained when it transpired that he had committed a serious crime is groundless, because the charges against him remained unchanged since the opening of the criminal case. |
Аргумент государства-участника относительно того, что он был помещен под стражу, когда выяснилось, что он совершил серьезное преступление, необоснован, поскольку предъявленные ему объявления остались без изменения с момента возбуждения уголовного дела. |