My uncle was indeed a criminal. |
Конечно, дядя совершил преступление! |
Criminal acts that lead to the withdrawal of Moroccan nationality include an attempt to assassinate the Sovereign or a member of his family, a crime against the internal or external security of the State or a crime justifying a penalty of more than five years' imprisonment. |
К числу уголовных деяний, которые могут повлечь за собой лишение марокканского гражданства, относится покушение на убийство монарха или члена его семьи, преступление против внутренней или внешней безопасности государства или преступление, предусматривающее наказание в виде лишения свободы на срок свыше пяти лет. |
Since the Criminal Act stipulates that the motive for the commission of the crime shall be taken into consideration in determining the penalty for a crime, judges may consider racial discrimination when determining the appropriate punishment. |
Поскольку Уголовный кодекс предусматривает, что при определении наказания за совершенное преступление должен быть принят к сведению мотив преступления, при вынесении соответствующего наказания судья может учесть расовую дискриминацию. |
Criminal attempts are legislatively covered in section 28 of MACCA, section 4 (1) (a) of AMLATFA, and section 511 of the Penal Code. |
Положения, касающиеся покушений на преступление, законодательно закреплены в статье 28 ЗМАКК, статье 4 (1) (а) ЗПОДФТ и статье 511 Уголовного кодекса. |
The Social and Legal Protection against Domestic Violence Act was adopted in 2003. There are also separate articles in the Criminal and Civil Codes that criminalize domestic violence. |
В 2003 году принят Закон "О социально-правовой защите от насилия в семье", существуют отдельные статьи в Уголовном, Гражданском кодексах, которые квалифицируют бытовое насилие как преступление. |
Article 4 of the Criminal Act stipulates that this law applies to a foreigner who commits a crime against the Republic of Korea or the Korean people outside the territory of the Republic of Korea. |
Статья 4 Закона об уголовной ответственности гласит, что данный закон применяется в отношении иностранца, который совершает преступление против Республики Корея или корейского народа за пределами территории Республики Корея. |
Criminal legislature of District of Brčko also applies to an alien who, outside the territory of District of Brčko, commits an offence against it or its citizen, if found in the territory of District of Brčko or is extradited. |
Уголовное законодательство района Брчко также распространяется на иностранного гражданина, который, находясь вне территории района Брчко, совершает преступление против него или его гражданина, если он оказывается на территории района Брчко или выдан ему. |
(b) Criminal or civil proceedings in connection with offences of encroachment on the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, including the offence of torture, are not subject to any statute of limitations (article 57); |
Ь) на уголовное или гражданское судопроизводство в связи с совершением преступлений, связанных с посягательством на права и свободы, гарантированные Конституцией, включая преступление пытки, не распространяются положения об ограничении срока давности (статья 57); |
he has no criminal intent; |
З) лицо, не имеющее намерений совершить уголовное преступление; |
"(3) Criminal liability for an uncompleted crime shall arise according to the article of the present Code providing for liability for completed crimes, reference being had to articles 27 and 28 of the present Code." |
"З) Уголовная ответственность за неоконченное преступление наступает по статье настоящего Кодекса, предусматривающей ответственность за оконченное преступление, со ссылкой на статьи 27 и 28 настоящего Кодекса". |
His first criminal offense. |
Его первое криминальное преступление. |
You're mixing up the crime and the criminal, |
Вы путаете преступление и преступника. |
You take the crime and you take the criminal. |
Берёшь преступление, берёшь преступника. |
North Korea, criminal charges. |
Северная Корея и уголовное преступление. |
Any offence of which an act comprising a constituent element was carried out in the Grand Duchy is deemed to have been committed in the territory of the Grand Duchy (Code of Criminal Investigation (Code d'instruction criminelle), art. 7-2). |
Иными словами, если одно из действий, содержащих признаки конкретного преступления, совершено в Великом Герцогстве, то считается, что данное преступление было совершено на территории Великого Герцогства (статья 7-2 Уголовно-процессуального кодекса). |
Listen, I'm sure that is a criminal offense. |
Послушайте, это же преступление. |
Not right, it's criminal. |
Нельзя, это преступление. |
Well, I think it's criminal. |
Я думаю это преступление. |
It wasn't really criminal. |
Это было не совсем преступление. |
Alex, this is criminal. |
Алекс, это преступление. |
Terrorism is criminal and unjustifiable regardless of the circumstances. |
Терроризм - это преступление, и ему не может быть никаких оправданий независимо от обстоятельств. |
This is at least as criminal as Auschwitz. |
Дрезден - это не меньшее преступление, чем Освенцим. |
If the above-mentioned criminal act was attempted, an individual should be punished as a perpetrator. |
За попытку совершить вышеупомянутое преступление назначается такое же наказание, как и за его совершение. |
That's in a criminal sense. |
Это же уголовное преступление. |
Isn't that a criminal offense? |
Это не уголовное преступление? |