11.4 Persons committing offences on vessels or aircraft belonging to the Azerbaijani navy or air force shall incur criminal liability under the present Code, irrespective of where such vessels or aircraft are located. |
11.4 Лицо, совершившее преступление на судне, принадлежащем военному флоту или военно-воздушным силам Азербайджанской Республики, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу, независимо от места нахождения этого судна. |
In accordance with the above it is clear that, on the basis of the sentences prescribed, the crime of international terrorism is considered to be a serious criminal act. |
«В соответствии с вышесказанным ясно, что, судя по вынесенным приговорам, преступление, каким является международный терроризм, считается тяжким уголовным преступлением». |
In addition, the environmental investigator should establish a procedure for the immediate notification of criminal investigative support personnel such as forensic chemists, specialists in sampling and backup personnel. |
Кроме того, следователю, расследующему экологическое преступление, следует установить процедуру незамедлительного уведомления таких сотрудников поддержки, содействующих уголовному расследованию, как судебные эксперты-химики, специалисты по отбору проб и вспомогательный персонал. |
Nevertheless, the article creates the legal basis for the criminal prosecution of persons guilty of committing this type of act and reduces the likelihood that a given offence will go unpunished. |
Тем не менее статья создает правовую базу для уголовного преследования лиц, виновных в совершении такого рода деяний и снижает вероятность того, что конкретное преступление может остаться безнаказанным. |
In itself, a proposal made by an adult to a child with a view to inducing the latter to commit an offence, without the use of psychological or physical pressure, is not considered to be involvement of a minor in a criminal activity. |
Само по себе предложение взрослого лица совершить преступление, сделанное несовершеннолетнему без оказания на него психического либо физического воздействия, как вовлечение несовершеннолетнего в преступную деятельность не расценивается. |
Therefore if new criminal legislation is introduced, it will be applied to whoever has perpetrated the offence, but without giving rise to the retroactive application of the law. |
Поэтому в случае принятия в этой связи нового уголовного законодательства оно должно применяться к лицам, совершившим такое преступление, но при обеспечении того, чтобы закон не имел обратной силы. |
It attaches criminal liability to any person who acquires, manufactures or stores firearms, explosives or special tools for manufacture or use with intent to commit a felony. |
В нем установлена уголовная ответственность для любого лица, которое приобретает, изготовляет или хранит огнестрельное оружие, взрывчатые вещества или специальные инструменты для их изготовления и использования с намерением совершить уголовное преступление. |
Where it detects the existence of a system of support for terrorist activities, the Federal Government takes the appropriate domestic legal measures and notifies the target State of the criminal act so that it could alert its security organs. |
Начиная с момента установления факта существования механизма поддержки террористической деятельности федеральное правительство принимает соответствующие внутренние меры правового характера и информирует страну, в которой может быть совершено уголовное преступление, с тем чтобы это государство могло предупредить об этом свои органы безопасности. |
Any person who has participated in preparations for the actions specified in this article shall be absolved of criminal liability for the said crime if such a person, by giving a timely warning to the State authorities or otherwise, prevents an act of terrorism. |
Лицо, участвовавшее в подготовке действий, предусмотренных настоящей статьей, освобождается от уголовной ответственности за указанное преступление, если оно своевременным предупреждением государственных органов или иным образом предотвратило акт терроризма. |
Besides the principal punishment, a person who has committed offences or criminal contravention may also be sentenced to one or some of the following supplement punishments: |
Помимо основного наказания, лицо, совершившее правонарушение или уголовное преступление, может быть также приговорено к одному или нескольким дополнительным наказаниям, включая: |
New Jersey is one of only two states (along with Wisconsin) that classify DUI as a traffic violation, and not a criminal offense, except in cases of serious injury or death. |
Нью-Джерси - один из двух единственных штатов (вместе с Висконсином), которые классифицируют вождение в нетрезвом виде как нарушение правил дорожного движения, а не преступление, кроме случаев причинения смерти или тяжкого вреда здоровью. |
In 1999, US Secretary of State Madeleine Albright publicly stated "We are speaking up on behalf of the women and girls of Afghanistan, who have been victimised... it is criminal and we each have a responsibility to stop it". |
В 1999 году государственный секретарь США Мадлен Олбрайт открыто заявила: «Мы говорим от лица всех женщин и девочек Афганистана, которых преследуют... Это преступление и мы все ответственны за то, чтобы остановить это». |
And you know why the police were after me, the type of criminal I was? |
А ты знала, почему полиция разыскивала меня, за какое преступление? |
okay, look, i - and now you've crossed the line into criminal behavior. |
Ладно, слушайте, я... А теперь ты вообще совершил преступление. |
Paraguayan positive law has not yet incorporated torture as an offence in accordance with the definition in article 1 of the Convention, but it will be regarded as criminal conduct in the forthcoming reform of the Penal Code, which will be strictly applied. |
В действующем национальном законодательстве, в отличие от статьи 1 Пакта, пытки пока еще не квалифицируются как преступления, однако с реформой Уголовного кодекса данное деяние вскоре будет рассматриваться как преступление, что даст возможность строго соблюдать положения о наказании за него. |
You see, what that bourgeois capitalist controllers don't want you to understand is that every new idea, every movement forward for humanity was, at one time or another, criminal and outlaw. |
И знайте, эти буржуа не хотят, чтобы вы узнали такую вещь: каждая их идея, каждый шаг к гуманности есть ни что иное, как преступление и акт беззакония. |
The perpetrator of domestic violence constituting a crime of violent interference in the freedom of marriage is liable to a fixed term of imprisonment of less than two years, or criminal detention. |
Лицо, совершившее акт насилия в семье, который представляет собой преступление, заключающееся в насильственном покушении на свободу брака, подлежит тюремному заключению на срок до двух лет или содержанию под стражей. |
section 498 of the Penal Code makes the act of enticing or taking away or detaining with a criminal intent a married woman an offence; |
статья 498 Уголовного кодекса квалифицирует как преступление любые действия, связанные с обольщением, похищением или задержанием с преступным умыслом замужней женщины; |
In cases of domestic violence, protection measures fell within the competence of the judiciary, although the police had powers to act without legal orders when it was a flagrant violation, criminal or otherwise. |
В случаях насилия в семье меры защиты подпадают под компетенцию судебной системы, хотя полиция имеет полномочия действовать и без судебных приказов, когда имеет место вопиющее нарушение, будь то уголовное преступление или какое-либо другое деяние. |
4.5 Thus, a parent who fails to pay maintenance for which he or she is liable following a divorce faces criminal prosecution for the offence of wilful desertion. |
4.5 Таким образом, родитель, который не выплачивает назначенных ему при разводе алиментов, подлежит уголовному наказанию за преступление, заключающееся в уходе из семьи. |
We believe that any government which first uses atomic weapons against any other country whatsoever will be committing a crime against humanity and should be dealt with as a war criminal. |
Мы считаем, что правительство, которое первым применит против какой-либо страны атомное оружие, совершит преступление против человечества и должно рассматриваться как военный преступник. |
Isn't it true, Mr. Riggs, that this wasn't your first criminal offense? |
Правда ли, мистер Ригс, что это было не первое ваше уголовное преступление? |
The age of criminal responsibility is, what, ten? |
Возраст, с которым приходит ответственность за содеянное преступление, лет десять, да? |
This act, however deplorable, was not a political act, nor directed at the Chinese or any diplomat; it was a crime of opportunity and Mr. Yang was unfortunately present when this criminal struck. |
Данный акт, хотя и достоин сожаления, не является политическим актом и не направлен против китайского или любого иного дипломата; это было случайное преступление и, к сожалению, жертвой нападения этого преступного элемента оказался г-н Ян. |
Practical steps must be taken to implant in the minds of individuals and peoples the understanding that any act of terrorism or threat of terrorism, whatever its motives, is something evil and represents a crime for which criminal punishment will inevitably follow. |
Необходимы практические шаги по формированию в сознании людей и народов понимания, что любой террористический акт или угроза его совершения, каковы бы ни были мотивы этих действий, несут зло, представляют собой преступление, за которое неизбежно последует уголовное наказание. |