Because if anybody connects me to this, it will be assumed that it was a criminal act and not a political one. |
Потому что если меня свяжут с этим, это будет расценено, как криминальное преступление, а не политическое. |
The penalty prescribed for the offence may be reduced in the case of attempt, particularly where the attempt bears evidence of little strength of or persistence in the criminal intention. |
Наказание, предусмотренное за преступление, может быть уменьшено в случае покушения, особенно если покушение свидетельствует о незначительной силе или стойкости преступного умысла. |
The State party should ensure that enforced disappearances are investigated as such and that the perpetrators are punished for the offence irrespective of the time that has elapsed since the commencement of the criminal conduct. |
Государству-участнику следует обеспечить расследование насильственных исчезновений как таковых и вынесение наказания виновным лицам именно за это преступление независимо от срока, истекшего с момента начала преступного деяния. |
In such cases, parents not only incur criminal liability, but also forfeit parental rights under the Family Code, while guardians and custodians are barred from fulfilling their responsibilities (arts. 79 and 188 of the Family Code). |
В этих случаях родители не только привлекаются к уголовной ответственности за это преступление, но и лишаются в установленном Семейным кодексом порядке родительских прав, а опекуны и попечители отстраняются от исполнения своих обязанностей (статьи 79,188 Семейного кодекса). |
Firearms trafficking can often be described as a complex transnational crime that requires, for its commission, the participation of an organized criminal group as it involves more than three persons, requires different types of specialized expertise, and is by its nature transnational. |
Оборот огнестрельного оружия во многих случаях можно охарактеризовать как сложное транснациональное преступление, требующее участия организованной преступной группы, поскольку для его совершения необходимо задействовать более трех человек, нужны различные специальные опыт и знания, и оно уже по своему характеру является транснациональным. |
Further steps must also be taken to amend or abolish laws and regulations in civil, criminal and family matters to eliminate certain legal or customary practices such as abduction and murder for reasons of honour. |
Кроме того, необходимо и далее изменять или упразднять законы и нормы гражданского, уголовного и семейного права, отказавшись от таких понятий юридической и повседневной практики, как преступление похищения или убийство во имя защиты чести. |
No deputy who is guilty of a crime, offence or misdemeanour may be arrested or subjected to criminal prosecution for the duration of the session without the authorization of the Chamber, except in cases of flagrante delicto. |
Депутат, совершивший преступление, правонарушение или проступок, не может быть подвергнут аресту или уголовному преследованию во время сессии без разрешения Палаты депутатов, за исключением случаев задержания с поличным. |
The period of limitations for criminal cases in one State party ranged from 2 to 25 years and was interrupted by any legal proceedings charging a suspect. |
В одном из государств-участников срок давности за совершенное уголовное преступление варьируется от 2 до 25 лет, и его исчисление приостанавливается только на основании возбуждения производства с предъявлением обвинения подозреваемому. |
The Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE/ODIHR) raised concerns that defamation remained a criminal office in San Marino. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (БДИПЧ/ОБСЕ) высказало обеспокоенность в связи с тем, что диффамация по-прежнему квалифицируется в Сан-Марино как уголовное преступление. |
He also refused to carry out certain investigative actions that are mandatory in criminal cases, such as hearing from scientific experts about the explosives used or reconstructing the crime scene. |
Он также отказался проводить такие необходимые для уголовных дел следственные действия, как научная экспертиза использованных взрывчатых веществ или воссоздание деяний, квалифицируемых как преступление. |
The period of limitations for criminal cases is calculated based on the maximum penalty prescribed for a particular offence, and ranges from two up to 25 years (Sections 67 and 69 of Penal Code). |
Срок давности по уголовным делам рассчитывается на основе максимальной меры наказания за соответствующее преступление и составляет от двух до 25 лет (статьи 67 и 69 Уголовного кодекса). |
The crime of torture is established in all the states, either in specific laws or in criminal codes, as well as in the related federal act. |
Преступление пытки рассматривается не только в соответствующем федеральном законе, но и в законодательстве всех федеративных образований, где оно отражено в специальных законах или в уголовных кодексах. |
According to paragraph 1 of this article, the Yugoslav criminal legislation applies to an alien who commits a criminal act against our country abroad or who commits a criminal act against a citizen of the FRY. |
Согласно пункту 1 этой статьи, югославское уголовное законодательство применимо в отношении иностранца, который совершает преступное деяние против нашей страны за рубежом или который совершает преступление против гражданина СРЮ. |
The release from criminal responsibility of the natural person who committed the criminal act shall not be a basis to relieve the legal person from criminal responsibility. |
освобождение от уголовной ответственности физического лица, совершившего уголовное преступление, не является основанием для освобождения от уголовной ответственности юридического лица; |
Criminal responsibility will also be imposed for attempted torture based on article 1441 along with article 19 of CCG providing for criminal responsibility for the attempted crime. |
Также введена уголовная ответственность за покушение на применение пытки на основании статьи 144 и статьи 19 УК Грузии, предусматривающей уголовную ответственность за покушение на преступление. |
In 2012, no criminal acts involving trafficking in minors for the purpose of labour exploitation or the removal of organs or tissue for transplantation were identified. |
За 2012 год не выявлено ни одно преступление по факту торговли несовершеннолетними с целью трудовой эксплуатации или изъятия у них органов или тканей для трансплантации. |
It's nothing criminal, but is that you? |
Это не преступление, нам надо знать, не вы ли это? |
She's a mess, yes, but she's no criminal mastermind. |
Да, она бестолковая, но на преступление не способна. |
If Moriarty is still alive and planning a new criminal venture, you have to go to the police! |
Если Мориарти все еще жив и планирует новое преступление, Вам придется пойти в полицию! |
He has been on file for criminal act of illegal possessing of arms and explosive materials for which he has been in jail for 3 years. |
Он состоит на учете в полиции за незаконное владение оружием и взрывчатыми материалами - преступление, за которое он провел в тюрьме три года. |
Women become involved in crime under pressure and intimidation from a criminal husband or commit crimes against husbands, fathers or brothers because they have been tortured psychologically and/or physically by them. |
Женщины вовлекаются в преступление под давлением и в результате запугивания со стороны мужа-преступника или совершают преступления против мужей, отцов или братьев, потому что их подвергали психологическим и\или физическим истязаниям. |
Further, in accordance with article 90 of the Code, a minor who commits a petty or minor offence may be exonerated from criminal liability if it is accepted that correction can be brought about by means of compulsory re-education measures. |
Кроме того, согласно статье 90 Уголовного кодекса несовершеннолетний, совершивший преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия. |
So you say you were trying to overcome René's criminal impulse by representing the crime. |
Как я понимаю, вы хотели разрушить криминальные побуждения Ренэ,... разыграв преступление? |
Professor Harwood says a crime scene says as much about a criminal as your home says about you. |
Профессор Харвуд говорит, что преступление сцена много говорит о преступной как ваш дом говорит о вас. |
According to the article it is a criminal activity to support, both directly or indirectly, by granting money or other financial means to a person, association or group of people that aim to commit acts of terrorism as defined in Article 100 (a). |
В соответствии с этой статьей классифицируется как уголовное преступление оказание прямой и непрямой поддержки путем предоставления денежных или других финансовых средств лицу, организации или группе лиц, преследующих цель совершения террористических актов, согласно определению, приведенному в статье 100 a). |