In the case of a criminal who commits a heinous crime, if immediate execution is not essential, a two-year stay of execution may be announced at the time the death sentence is imposed. |
В случае отсутствия необходимости в немедленном исполнении приговора преступнику, совершившему особо тяжкое преступление, в момент объявления приговора ему может быть предоставлена двухгодичная отсрочка его исполнения. |
Serious misconduct is misconduct, including criminal acts, that results in, or is likely to result in, serious loss, damage or injury to an individual or to a mission. |
Серьезный проступок - любое действие или бездействие, включая уголовное преступление, которое причиняет или может причинить серьезные убытки, ущерб или вред отдельному лицу или миссии. |
There was thus a risk that the mere expression of ideas deemed by some authorities to be terrorist or of support for such ideas could be considered a criminal terrorist offence. |
В этой связи существует опасность того, что простое выражение мнений, которые рассматриваются некоторыми органами как носящие террористический характер, или поддержка таких мнений могут быть квалифицированы как уголовное террористическое преступление. |
According to article 259 of the CPC, the Procuratorate files criminal inquiry without charges when there is no sufficient evidence that a crime has been committed, there is enough evidence that the accused did not commit the crime or the prosecution is legally inadmissible. |
Согласно статье 259 УПК прокуратура закрывает уголовное дело без предъявления обвинений в тех случаях, когда не существует достаточных доказательств совершения преступления, существуют достаточные доказательства того, что обвиняемый не совершил преступление, или преследование не допускается в соответствии с законом. |
It was therefore not deemed necessary to adopt a new criminal provision containing the definition provided in article 1 of the Convention and to introduce a new offence that could serve as the sole charge in cases of torture. |
Поэтому было сочтено нецелесообразным принимать новое уголовное положение, содержащее определение, изложенное в первой статье Конвенции, и квалифицировать новое преступление, на которое можно было бы ссылаться как на пункт обвинения при рассмотрении дел о пытках. |
The Special Rapporteur was informed of a case where a person, who had already been convicted in 2000 to one year of detention for having evaded military service, had to face criminal prosecution for the same offence again in 2007. |
Специальный докладчик была проинформирована о случае, когда в отношении лица, уже осужденного в 2000 году на один год тюремного заключения за уклонение от военной службы, было вновь возбуждено уголовное преследование за то же преступление в 2007 году. |
Each of the UN conventions and protocols that address a particular terrorist crime also deem that criminal offense to be included in any bilateral extradition treaty existing between States Parties to the UN instrument. |
Все конвенции и протоколы Организации Объединенных Наций, касающиеся того или иного террористического преступления, также предусматривают, что соответствующее уголовное преступление включается в любой двусторонний договор об экстрадиции, существующей между государствами - участниками документа об Организации Объединенных Наций. |
A transnational offence committed in more than one State, or committed in one State but with substantial effects in another, can engage the criminal jurisdiction of multiple countries at the same time. |
Транснациональное преступление, совершенное более чем в одном государстве или совершенное в одном государстве, но имеющее значительные последствия в другом государстве, может одновременно подпадать под уголовную юрисдикцию нескольких стран. |
As to criminal records, in England and Wales and Northern Ireland the courts may admit evidence of previous foreign convictions, provided that the offence would also have been an offence in England and Wales and Northern Ireland, respectively, if it had been committed there. |
Что касается сведений о судимости, в Англии и Уэльсе и Северной Ирландии суды могут допускать сведения о предыдущей судимости в других странах при условии, что это преступление также являлось бы преступлением соответственно в Англии и Уэльсе и Северной Ирландии, если бы оно было совершено там. |
Besides the principal punishment, a person who has committed offences or criminal contravention may also be sentenced to one or some of the following supplement punishments: ... Confiscation of the means relevant to the commitment of the criminal act and of the profits deriving from it; |
Помимо основного наказания, лицо, совершившее правонарушение или уголовное преступление, может быть также приговорено к одному или нескольким дополнительным наказаниям, включая: ... Конфискацию средств, которые имели отношение к совершению уголовного преступления, а также конфискацию доходов, полученных в результате совершения этого преступления; |
The most important of these principles are: the principle of individual criminal responsibility; the principle that there can be no crime or punishment unless stipulated by law; and the principle of the presumption of innocence. |
Самыми важными из этих принципов являются: принцип индивидуальной ответственности за преступление; принцип, согласно которому никакое действие не может рассматриваться как преступление и подвергаться наказанию, пока это не определено законом; принцип презумпции невиновности. |
However, there was no instrument of that kind which defined aggression and required States or empowered the Security Council unilaterally to define aggression as a criminal act. |
Вместе с тем нет ни одного такого рода документа, в котором бы содержалась конкретная квалификация агрессии и согласно которому государства были бы обязаны в одностороннем порядке квалифицировать акт агрессии как преступление |
As regards the number of cases of alleged torture recorded in the state of Oaxaca, to date no criminal actions have been instituted in respect of torture offences, no judgements have been handed down concerning such offences and no public officials have been prosecuted. |
Что касается количества зарегистрированных в штате Оахака случаев предполагаемого совершения актов пытки, то на настоящий момент не имеется ни одного уголовного дела о преступлении пытки, а также нет ни одного приговора, вынесенного за данное преступление, и нет должностных лиц, преданных за данное преступление суду. |
A TIP victim is exempted from criminal liability for production, purchase or use of the forged document, seal or form if he/she committed the said crime due to being the victim of trafficking in persons (art. 362); |
Жертва ТЛ освобождается от уголовной ответственности за изготовление, сбыт или использование поддельных документов, печатей или бланков, если указанное преступление было совершено ею в качестве жертвы торговли людьми (статья 362); |
It is obvious, that if the terrorist act is committed in the territory of the Republic of Armenia, the person who committed the crime regardless of his/her citizenship is subject to criminal liability within the territory of Armenia and in the order prescribed by the law. |
Очевидно, что если террористический акт совершен на территории Республики Армения, то лицо, совершившее это преступление, независимо от его гражданства, подлежит уголовной ответственности в пределах территории Армении и в порядке, установленном законом. |
Slovak legislation is also applied to determine criminal liability for an offence committed aboard a vessel navigating under the State flag of the Slovak Republic or aircraft bearing the national emblem of the Slovak Republic outside the territory of the Republic (the principle of territoriality). |
Словацкое законодательство также применяется для установления уголовной ответственности за преступление, совершенное на борту морского судна, плавающего под государственным флагом Словацкой Республики, или воздушного судна, снабженного отличительным знаком Словацкой Республики, за пределами территории Республики (принцип территориальности). |
Mistake of law as to whether a particular type of conduct is a crime under this Statute, or whether a crime is within the jurisdiction of the Court, is not a ground for excluding criminal responsibility. |
Ошибка в праве относительно того, является ли конкретный тип поведения преступлением согласно настоящему Уставу или того, подпадает ли то или иное преступление под юрисдикцию Суда, не является одним из оснований, исключающих уголовную ответственность. |
However, a person who abandons the effort to commit the crime or otherwise prevents the completion of the crime shall not be liable for punishment under this Statute for the attempt to commit that crime if that person completely and voluntarily gave up the criminal purpose. |
Вместе с тем лицо, которое отказывается от попытки совершить преступление или иным образом предотвращает завершение преступления, не подлежит наказанию в соответствии с настоящим Статутом за покушение на совершение этого преступления, если данное лицо полностью и добровольно отказалось от преступной цели. |
The idea that the criminal responsibility of such persons can be regarded as part of the responsibility of the State which committed the international crime is not a basis for equating an international crime perpetrated by the State with a crime perpetrated by individuals. |
То, что уголовная ответственность указанных лиц может рассматриваться как часть ответственности государства, совершившего международное преступление, не является основание для отождествления международного преступления, совершаемого государством, и преступления, совершаемого индивидами. |
Individuals bear responsibility for their own acts and a State that commits an international crime is responsible for the fact that the criminal acts of certain individuals are also part of its own acts constituting the international crime in question. |
Индивиды несут ответственность за свои действия, государство, совершившее международное преступление, несет ответственность за то, что преступные действия определенных индивидов являются также частью его действий, образующих данное международное преступление. |
The Penal Code of Kuwait provides for the criminal responsibility of Kuwaiti citizens who commit crimes of a serious nature while in the employ of the United Nations on the same basis on which it treats any Kuwaiti national who commits a crime abroad. |
В Уголовном кодексе Кувейта предусматривается уголовная ответственность граждан Кувейта, которые совершили преступления серьезного характера, находясь на службе в Организации Объединенных Наций, на тех же основаниях, на которых устанавливается ответственность любого гражданина Кувейта, совершившего преступление за рубежом. |
The phrase "An individual... shall be responsible for a crime of aggression" is used to indicate that the scope of the present article is limited to the crime of aggression for the purpose of individual criminal responsibility. |
Слова «Лицо... несет ответственность за преступление агрессии» используются с целью указать, что сфера действия этой статьи ограничивается преступлением агрессии для целей личной уголовной ответственности. |
(a) An attempt to commit a crime is punishable if the intention of the offender has revealed itself by his having begun the criminal act the performance of which is not completed only because of circumstances independent of his will; |
а) попытка совершить преступление наказуема в том случае, если правонарушитель проявил свои намерения тем, что начал совершение уголовного действия, завершить которое ему помешали только обстоятельства, не зависящие от его воли; |
The criminal legislation of Serbia will also apply to a foreigner outside its territory who has committed any offence against it or its national, if he or she is found in its territory or if surrendered to it. |
Уголовное законодательство Сербии будет также применяться за пределами ее территории по отношению к иностранцу, который совершил какое-либо преступление, направленное против ее или ее граждан, если этот иностранец обнаружен на ее территории или был передан ей. |
There is no rule in Kyrgyz law providing for the Kyrgyz Republic to have criminal jurisdiction in cases where an offence has been committed outside the country against a Kyrgyz citizen's life, health, honour, dignity or other rights or lawful interests. |
В законодательстве Кыргызской Республики нет нормы, устанавливающей уголовную юрисдикцию Кыргызской Республики в случаях, когда за границей совершено преступление против жизни, здоровья, чести, достоинства и других прав и за конных интересов кыргызских граждан. |